Деньги, Бульвер-Литтон Эдуард-Джордж, Год: 1840

Время на прочтение: 69 минут(ы)

ДЕНЬГИ,
комедія въ пяти дйствіяхъ,

ЭДУАРДА ЛИТТОНА БОЛЬВЕРА.

ПЕРЕВОДЪ А. С. Горкавенко

ДЙСТВЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ залу сэръ Джона Визи. Въ глубин дверь въ другую комнату, направо столъ съ газетами и книгами, налво письменный столъ.

СЦЕНА 1.

Сэръ Джонъ Визи, Джоржина.

Сэръ Джонъ (читая письмо съ черной каймою). Да, онъ говоритъ — ровно въ два часа: ‘Любезный сэръ Джонъ, такъ какъ со времени смерти моей добродтельной Маріи’ — Гм! то есть, его жены. Она длала изъ него страдальца, а теперь онъ длаетъ изъ нея самую невинную.
Джоржина. Ну! такъ какъ со времени ея смерти?
Сэръ Джонъ (читая). ‘Я живу холостякомъ, и мн не прилично приглашать къ себ дамъ, то позвольте привезти къ вамъ Н. Шарпа, нотаріуса, который прочтетъ намъ завщаніе покойнаго мистеръ Мордоунта (котораго я исполнитель)… ваша дочь самая близкая его родственница, я буду къ вамъ ровно въ два часа… Генри Гревсъ.’
Джоржина. И вы точно уврены, что бдный мистеръ Мордоунтъ сдлалъ меня своей наслдницей?
Сэръ Джонъ. Да, богатйшей наслдницей Англіи. Можешь ли ты еще сомнваться? Не ты ли ближайшая его родственница? племянница по его сестр, твоей бдной матери? Въ то время, какъ онъ наживалъ огромное богатство въ Индіи, не посылали ли вы ему часто бездлки, свидтельствовавшія о нашей безкорыстной привязанности? Во время его послдняго путешествія въ Англію, разв мой домъ не былъ его домомъ? Не страдалъ ли мой желудокъ отъ его проклятаго индійскаго пилава! Не курилъ ли онъ — негодный старикъ… я хочу сказать этотъ бдный добрякъ — въ моей лучшей зал? Не называла ли ты его всегда своимъ ‘красавцемъ дядюшкой!’ Не даромъ этотъ превосходный человкъ былъ важенъ, какъ павлинъ.
Джоржина. И такъ безобразенъ…
Сэръ Джонъ. Добрый покойникъ! Увы! въ самомъ дл, онъ похожъ былъ на кенгуру съ желтухою. И если, посл всхъ этихъ доказательствъ привязанности, не ты его наслдница… о! тогда самыя святйшія чувства, узы родства…
Джоржина. Превосходно, батюшка! Это именно фраза, кажется, изъ той рчи, которую вы произносили въ таверн франк-масоновъ, по случаю важнаго вопроса трубочистовъ?
Сэръ Джонъ. Удивительная двушка!.. какая память! Сядь, Джоржина. При этомъ счастливомъ… я хочу сказать — печальномъ случа, мн кажется, я могу сообщить теб тайну. Видишь этотъ прекрасный домъ… нашихъ прекрасныхъ лакеевъ… наше прекрасное серебро… наши прекрасные обды: вс думаютъ, что сэръ Джонъ Визи богатый человкъ.
Джоржина. А разв вы не богаты, батюшка?
Сэръ Джонъ. Вовсе нтъ! Все это обманъ, моя милая, одинъ обманъ. Иногда кидаютъ пискаря, чтобы поймать форель, и часто бросить одну гинею есть лучшее средство получить сто. Въ жизни два правила: 1-е, людей почитаютъ не за то, что они есть, но за то, чмъ они кажутся, 2-е, ежели самъ не имешь ни денегъ, ни достоинствъ, живи деньгами и достоинствами другихъ. Мой отецъ сдлался баронетомъ, служа въ арміи, и умеръ безъ копйки. Представя его заслуги, я получилъ пенсіонъ въ четыреста фунтовъ стерлинговъ, благодаря четыремъ стамъ фунтамъ стерлинговъ, я имлъ кредитъ на восемь сотъ, съ восемью стами я женился на твоей матери, у которой было десять тысячь фунтовъ стерлинговъ, съ этими десятью тысячами я имлъ кредитъ на сорокъ тысячь, и я платилъ три гинеи въ недлю Дику Госсину чтобъ онъ везд разславлялъ меня, какъ скрягу.
Джоржина. Фи, какое непріятное названіе!
Сэръ Джонъ. Да, но какая прекрасная репутація! Назвать человка скупымъ, все равно, что назвать его богатымъ, а когда человкъ прослыветъ за богатаго, онъ везд иметъ всъ. Этотъ всъ доставилъ мн кресла въ парламент, я перемнилъ политическое мнніе, я уступилъ свое мсто министру, который такому человку, какъ я, не могъ предложить взамнъ ничего инаго, какъ дв тысячи фунтовъ стерлинговъ годоваго дохода, вотъ средства успвать, мой другъ. Обманъ… все обманъ, клянусь честью.
Джоржина. Я должна сказать, что вы…
Сэръ Джонъ. Что я знаю свтъ… о, конечно. Но что касается до твоего богатства, то тратя все, что имю, мн нечего будетъ теб оставить. Между тмъ, тебя всегда считали богатой наслдницей, благодаря моему названію скряги. Для твоего воспитанія я точно также не жаллъ издержекъ, чтобы блеснуть. Я никогда не вбивалъ теб въ голову исторіи и нравоученій, но ты умешь рисовать, пть, танцовать, ловко и непринужденно войти въ залу, точно такъ воспитываютъ теперь молодыхъ двицъ высшаго круга, которыми гордятся родители, которыхъ благословляетъ мужъ… то есть, когда имъ удается поймать его. Кстати объ муж, мы думали о Фредерик Блоунт.
Джоржина. Ахъ, батюшка, онъ прелестный…
Сэръ Джонъ. Былъ, моя милая тогда, какъ мы еще не знали о смерти твоего бднаго дяди, но такая наслдница, какъ ты, можетъ вытти за герцога… Чортъ возьми, гд же Эвлинъ?
Джоржина. Я не видла его, батюшка, какой странный характеръ… какой насмшливый умъ! и однако, онъ бываетъ любезенъ, когда захочетъ.
Сэръ Джонъ. Оригиналъ, циникъ! Отъ него никогда не добьешься толку. Онъ мой секретарь, бдный cousin, у него нтъ ни шиллинга. Чтожъ! онъ насъ держитъ въ какомъ-то отдаленіи…
Джоржина. Но зачмъ же вы держите его у себя, когда онъ ни къ чему не годенъ?
Сэръ Джонъ. Ты ошибаешься, милая, Эвлинъ иметъ не одинъ талантъ: онъ приготовляетъ мн рчи, сочиняетъ мои брошюры, повряетъ мои счеты. Мой рапортъ о послднемъ порученіи былъ принятъ съ одобреніемъ и доставилъ мн главное мсто въ новомъ порученіи. Къ тому же, Эвлинъ нашъ cousin… я не плачу ему жалованья. Благодянія, оказываемыя бдному родственнику, всегда производятъ свое дйствіе въ свт, и благотворительность добродтель полезная, особливо, когда она вамъ ничего не стоитъ. Вотъ твоя кузина, Клара, совсмъ другое дло: ея отцу вздумалось сдлать меня ея опекуномъ, хотя у него не было ни копйки… она была бы вамъ въ тягость, и безъ всякой пользы. Вотъ я и убдилъ мою золовку, леди Франклинъ, заступить мое мсто.
Джоржина. Долго ли еще продолжится у насъ визитъ леди Франклинъ?
Сэръ Джонъ. Не знаю, моя милая, пусть она остается, какъ можно доле: мужъ оставилъ ей чудесное состояніе. Ахъ, вотъ она.

СЦЕНА II.

Леди Франклинъ, Клара, сэръ Джонъ, Джоржина.

Сэръ Джонъ. Милая сестрица, мы только-что говорили о томъ, какъ вы добры и любезны… но что это значитъ? Вы не въ траур!
Леди Франклинъ. Зачмъ мн надвать трауръ по человк, котораго я никогда не видла?
Сэръ Джонъ. Однако, можетъ быть его завщаніе касается и до васъ.
Леди Франклинъ. Въ такомъ случа это новая причина, чтобъ не печалиться. Ахъ, любезный сэръ Джонъ, я изъ числа тхъ людей, которые безъ важныхъ причинъ не бываютъ чувствительны.
Сэръ Джонъ, (не сторону). Глупая женщина… (громко). Но, Клара, я вижу, что вы боле заботитесь о decorum, и однако вы дальняя, очень дальняя родственница покойнаго… кузина, кажется, въ третьемъ колн.
Клара. Мордоунтъ былъ когда-то полезенъ моему батюшк, и это траурное платье есть единственное свидтельство моей благодарности, которое я могу ему дать.
Сэръ Джонъ (въ сторону). Благодарности! гмъ! я боюсь, чтобы эта жеманница не имла надеждъ.
Леди Франклинъ. Такъ мистеръ Гревсъ исполнитель завщанія, тотъ самый мистеръ Гревсъ, который ходитъ весь въ черномъ, всегда жалуясь на свои несчастія, и оплакивая свою добродтельную супругу, которая длала ему жизнь тягостною?
Сэръ Джонъ. Онъ самый… его ливрея черная… карета черная. Онъ здитъ всегда на черной лошади, и мн кажется, что ежели онъ вздумаетъ жениться, то изъ уваженія къ своей покойниц, возьметъ черную жену.
Леди Франклинъ. Ха, ха! увидимъ! (въ сторону) Бдняжка Гревсъ! я его всегда любила, онъ казался превосходнымъ мужемъ. (Входитъ Эвлинъ, непримченный садится и беретъ книгу.)
Сэръ Джонъ. Какую пропасть родни открываетъ намъ это завщаніе! Мистеръ Стотъ экономистъ, лордъ Глоссморъ…
Леди Франклинъ. Котораго ддъ былъ ростовщикомъ, потому-то онъ и показываетъ такое презрніе ко всему простому и плебейскому.
Сэръ Джонъ. Сэръ Фредерикъ Блоунтъ…
Леди Франклинъ. Сэръ Фредерикъ Блоунтъ, который отбрасываетъ букву Р, какъ слишкомъ рзкую, и никогда ея не произноситъ, одинъ изъ тхъ благоразумныхъ молодыхъ людей, которые, не имя ни здоровья, ни силы, чтобы подражать излишествамъ своихъ предковъ, ограничиваются женскою изнженностію. Модникъ прошедшаго вка былъ наглъ и втренъ: въ нашемъ вк онъ тихъ и эгоистъ. Онъ никогда не сдлаетъ глупости, и никогда не скажетъ ничего умнаго! Вы извините меня, милая Джоржина, Фредерикъ одинъ изъ вашихъ обожателей, если онъ уже разсудилъ, что можетъ безопасно влюбиться въ вашу красоту и богатство. Вотъ также нашъ ученый кузенъ… Ахъ, г. Эвлинъ, вы здсь!
Сэръ Джонъ. Эвлинъ… мн его-то и нужно. Гд вы были цлый день? Видли ли вы бумаги? Сочинили ли вы мою эпитафію для бднаго Мордоунта: — по латыни, понимаешь? Поправили ли вы мою рчь? Узнали ли вы, что длается на биржахъ… и перечинили ли — вс старыя перья въ кабинет?
Джоржина. И купили ли вы мн чернаго атласу? Были ли вы у Сторра за моимъ перстнемъ? И какъ, по печальнымъ обстоятельствамъ, намъ нельзя сегодня выходить, то были ли вы у Гукга за послдней каррикатурой Г. Б. и комическимъ альманахомъ?
Леди Франклинъ. А узнали ли вы, что сдлалось съ моею гндою лошадью? Достали ли вы мн ложу въ опер? Купили ли вы ошейникъ для моей маленькой собачки?
Эвлинъ (продолжая читать.) Конечно, въ этомъ случа Пели правъ, потому-что посылая силлогизмъ… (Поднимая голову.) Сударыня, сэръ Джонъ, миссъ Визи — что вамъ угодно отъ меня?… Пели замчаетъ, что даже помогая бднымъ, недостойнымъ нашихъ благодяній, мы пріучаемся къ добру… безъ извиненій… я весь къ вашимъ услугамъ.
Сэръ Джонъ. Вотъ онъ опять бредитъ.
Леди Франклинъ. Вы ему слишкомъ много позволяете, сэръ Джонъ.
Эвлинъ. Вы будете мене удивлены, сударыня, когда узнаете, что сэръ Джонъ мн только это и позволяетъ… но теперь я хочу воспользоваться его благотворительностію.
Леди Франклинъ. Вы меня извините, сударь, но мн нравится ваша откровенность. Сэръ Джонъ, мн кажется, что я здсь лишняя, потому-что я знаю, что вы не хотите никому открывать своей благотворительности. (Отходитъ въ сторону.)
Эвлинъ. Сегодня я не могъ исполнить вашихъ порученій: я былъ у одной бдной женщины, которая была моей кормилицей и послднимъ другомъ моей матери… Она очень бдна, больна, при смерти, и должна за квартиру за шесть мсяцовъ.
Сэръ Джонъ. Вы знаете, что я былъ бы очень радъ что-нибудь сдлать для васъ, но кормилица… (въ сторону) Есть люди, у которыхъ всегда больны кормилицы, но обманщиковъ такъ много… Мы поговоримъ объ этомъ завтра. Этотъ печальный случай привлекаетъ все мое вниманіе… (смотря на часы) Ахъ, Боже мой! ужъ такъ поздно, мн надо писать письма, и нтъ ни одного очиненнаго пера! (Уходитъ.)
Джоржина, (вынимая кошелекъ.) Мн кажется, что я предложу ему… а ежели я не получу наслдства… батюшка даетъ мн такъ мало… а серьги мн непремнно нужны. (Снова прячетъ кошелекъ). Г. Эвлинъ, адресъ вашей кормилицы?
Эвлинъ, (пишетъ и отдаетъ ей.) У нея доброе сердце, не смотря на вс ея недостатки. Ахъ, миссъ Визи, еслибы эта бдная женщина не закрыла глазъ моей матери, Альфредъ Эвлинъ не былъ бы здсь въ зависимости вашего батюшки. (Клара смотритъ адресъ черезъ плечо Эвлина).
Джоржина. Я не оставлю этого такъ… (въ сторону) если буду наслдницей.
Сэръ Джонъ (за сценою.) Джоржина!
Джоржина. Иду, батюшка. (Уходитъ: Эвлинъ снова садится къ столу на право, и закрываетъ лицо руками.)
Клара. Его благородное сердце въ такомъ униженіи! Ахъ, по-крайней-мр я могу помочь ему. (Садится, чтобы писать) Но онъ узнаетъ мой почеркъ.
Лся и Франклинъ. Что ты, хочешь платить, Клара? У тебя въ рукахъ банковый билетъ?
Клара. Тсс! Ахъ, Леди Франклинъ, вы лучшая изъ женщинъ! Дло идетъ объ одной бдной, которой я хочу помочь, такъ чтобъ она не знала, иначе она откажется. Не сдлаете ли вы… нтъ… онъ также знаетъ ея почеркъ.
Леди Франклинъ. Сдлаю ли я? что? ты хочешь, чтобъ я сама отдала деньги? Съ удовольствіемъ. Бдная Клара! но тутъ вся твоя экономія… а я такъ богата.
Клара. Нтъ, я хочу сама все сдлать… Это гордость… обязанность… счастіе… а у меня такъ мало счастія! Но тише! отойдемъ! (Он отходятъ въ уголъ и тихо разговариваютъ)
Эвлинъ. И такъ нужно нести до конца тягость моей жизни! Я честолюбивъ, а бдность приковываетъ меня къ земл. Я получилъ воспитаніе, а бдность длаетъ меня рабомъ глупцовъ… Я люблю, а бдность, какъ призракъ, заслоняетъ для меня алтарь! Нтъ, нтъ… Если, какъ я думаю, мн платятъ за добро зломъ… я хочу… Ну, что же?… пить опіумъ и мечтать объ эдем, который, быть можетъ, навсегда для меня запертъ!
Леди Франклинъ (Клар). Хорошо, я заставлю мою горничную написать адресъ. Она пишетъ хорошо, и ея руки и узнаютъ. Я тотчасъ прикажу… (Уходитъ. Клара подходитъ къ авансцен и садится. Эвлинъ читаетъ, входитъ сэръ Фредерикъ Блоунтъ.)

СЦЕНА III.

Клара, сэръ Фредерикъ Блоунтъ (*)

*) Читатель долженъ замтить, что Блоунтъ никогда не произноситъ буквы Р.

Блоунтъ. Никого нтъ въ зал! О миссъ Дугласъ! прошу васъ, не безпокойтесь! Гд миссъ Визи, Джоржина? (Беретъ стулъ Клары, которая встаетъ.)
Эвлинъ (взглядываетъ, подаетъ Клар стулъ, садится снова, и говоритъ въ сторону.) Дерзкій бездльникъ!
Клара. Не сказать ли ей, что вы здсь, сэръ Фредерикъ?
Блоунтъ. Нтъ, ни за что въ свт. А вдь моя кузина, Джоржина, хорошенькая!
Клара (Эвлину.) Что, cousin, понравилась ли вамъ вчера панорама?
Эвлинъ (читая громко.) Терпть я не могу быть съ франтами-глупцами,

Съ пустыми фразами, съ пустыми головами.

Вотъ прекрасные стихи!
Блоунтъ. Милостивый Государь!
Эвлинъ. Неправда ли?… Вдь это Коупера? (подаетъ ему книгу.)
Блоунтъ (не взявъ книги.) Коупера.
Эвлинъ. Коупера.
Блоунтъ (Клар, пожимая плечами). Какой оригиналъ этотъ г. Эвлинъ! Въ самомъ дл, панорама не дастъ вамъ никакого понятія объ Неапол! Какая чудесная страна! Я поставилъ себ за правило здить туда каждые два года. Я безъ ума отъ путешествій! Вамъ нравится Римъ? дрянные трактиры, но чудесныя вина. Страсть къ путешествіямъ теперь общая.
Эвлинъ (читая.)
Какъ часто глупый враль, обгавъ свтъ кругомъ.
Гордится передъ тмъ, кто съ свтомъ незнакомъ.
Блоунтъ (въ сторону.) Этотъ Коуперъ говоритъ престранныя вещи! А, ба! для меня слишкомъ низко искать ссоры. (Громко.) Я думаю, чтеніе завщанія не будетъ продолжительно. Бдный старикъ Мордоунтъ!… Я ближайшій его родственникъ въ мужскомъ колн. Онъ былъ большой оригиналъ. Кстати, миссъ Дугласъ,— замтили вы мой кабріолетъ! Я ввожу въ моду кабріолеты, и почту себя очень счастливымъ, если вы позволите мн предложить его къ вашимъ у слугамъ, право, это доставитъ мн величайшее удовольствіе, клянусь честью. (Старается взять ее за руку).
Эвлинъ (вдругъ вставая). Ocа! оса садится. Берегитесь осы, миссъ Дугласъ!
Блоунтъ. Оса! гд?… не гоните ея ко мн, я имю особенное отвращеніе къ осамъ, ихъ жало ужасно.
Эвлинъ. Извините, это комаръ.
Слуга (входя.) Сэръ Джонъ проситъ васъ пожаловать къ нему въ кабинетъ, сэръ Фредерикъ.
Блоунтъ. Хорошо. Право, есть какая-то прелесть, что-то особенное въ этой двушк. Конечно, я люблю Джоржину, но если бы эта могла чувствовать ко мн… (съ задумчивымъ видомъ) Право это было бы не худо! До свиданія! (Уходитъ.)

СЦЕНА IV.

Эвлинъ, Клара.

Эвлинъ. Клара!
Клара. Что, cousin?
Эвлинъ. И вы, и вы также въ зависимости!
Клара. Да, но я завишу отъ леди Франклинъ, которая старается заставить меня позабыть это.
Эвлинъ. Но забудетъ ли это свтъ? И эта дерзкая снисходительность, это глупое удивленіе еще горче презрительной насмшки! Ахъ! украсьте красоту брилльянтами и кашемиромъ… подарите добродтели карету… дайте лакеевъ ихъ прихотямъ, оградите ихъ золотой ршеткой, тогда добродтель и красота будутъ божествами и принца и крестьянина. Отнимите же у нихъ все это: оставьте красоту и добродтель въ бдности, на произволъ состраданія, одинокими, безъ защитниковъ о, тогда все перемняется. Та же толпа окружаетъ ихъ, та же толпа глупцовъ, бездушныхъ волокитъ, но не для того, чтобы поклоняться богин, а чтобы заклать жертву.
Клара. О, вы жестоки.
Эвлинъ. Простите меня. Когда сердце человка лучшее его богатство, какая горечь отравляетъ даже его привязанности! Я пересталъ унижать себя въ своемъ мнніи. Теперь я чувствую одну иронію тамъ, гд прежде дрожалъ отъ гнва. Но видть васъ, васъ, жертвою дерзости глупца это слишкомъ, и я понимаю всю мнительность бдняка, которому гордость даетъ защиту для собственнаго сердца, но у котораго нтъ щита для другихъ.
Клара. Но у меня также есть своя гордость… я также могу смяться дерзости глупца.
Эвлинъ. Смяться! А онъ бралъ вашу руку. Ахъ, Клара, вы не постигаете, какія мученія я терплю каждую минуту. Когда другіе кром меня подходятъ къ вамъ, когда я вижу васъ между молодыми, богатыми, блестящими любимцами свта, я обвиняю васъ въ самой красот вашей… Мое сердце раздирается при каждой улыбк, которою вы дарите ихъ. Нтъ, не говорите мн ничего! Я пересталъ молчать, и вы услышите все до конца. Для васъ я терплъ рабство здсь въ дом, насмшки глупца, иронію наемника. Я бы довольствовался своими трудами, которые повели бы меня къ благороднйшей цли. Да, васъ видть, слышать васъ, дышать однимъ воздухомъ съ вами, быть всегда возл васъ, чтобы если кто-нибудь дурно обойдется съ вами, вы могли бы найти самое нжное и почтительное вниманіе… Вотъ для чего я жилъ здсь, для чего я столько страдалъ и столько перенесъ. Ахъ, Клара, мы оба сироты, оба безъ друзей. Вы для меня все на свт. Не отворачивайтесь… моя любовь шепчетъ мн послднія слова: я люблю васъ.
Клара. Нтъ, Эвлинъ, Альфредъ, нтъ, не говорите такъ. Отрекитесь отъ своихъ словъ — это безуміе.
Эвлинъ. Безуміе! Нтъ, выслушайте меня еще, я бденъ, безъ копйки, я принужденъ вымаливать кусокъ хлба для умирающей кормилицы. Это правда, но у меня желзное сердце, я не безъ способностей, у меня есть терпніе, здоровье, и любовь къ вамъ пробудитъ во мн честолюбіе. Я сдлалъ игрушку изъ моего мужества, потому что презиралъ все, прежде нежели началъ любить васъ. Но когда я долженъ буду трудиться для васъ, когда я долженъ буду усыпать цвтами путь вашей жизни… О, врьте мн! Альфредъ, бдный Альфредъ можетъ общать вамъ снискать для васъ и славу и богатство. Не отнимайте вашей руки. Неужели эта рука не будетъ моею?
Клара. Ахъ, Эвлинъ, никогда! никогда!
Эвлинъ. Никогда?
Клара (печально). Забудьте это, союзъ для насъ невозможенъ, и говорить о любви, значитъ обманывать и себя, и меня.
Эвлинъ. Потому что я бденъ.
Клара. И мн, бдной какъ и вы, вытти замужъ, и влачитъ жизнь, полную лишеній, и нищеты, каждый день дрожа о томъ, что будетъ завтра! Я видла много такихъ браковъ, не говорите же мн боле объ этомъ.
Эвлинъ. Я повинуюсь вамъ. Я обманывалъ самаго себя. Ахъ! мн казалось, что я любимъ… я, котораго юность почти увяла среди заботъ и нужды, котораго характеръ огрублъ… котораго никто не можетъ любить… который бы никого не долженъ любить.
Клара (въ сторону.) Ахъ! если бы только я одна должна была страдать, одна переносить нищету!… Что отвчать… Эвлинъ!
Эвлинъ. Что, сударыня?
Клара. Альфредъ, я… я…
Эвлинъ. Отвергаете меня?
Клара. Да, все кончено. (Уходитъ.)
Эвлинъ. Что подумать! Еще вчера рука ея дрожала въ моей рукъ, и не прижимала ли она къ губамъ своимъ розу, которую я подарилъ ей, когда ей казалось, что на нее никто не смотритъ? Нтъ, то была сть, обманъ кокетки, потому что тогда я былъ бденъ какъ и сегодня. Надо мной станутъ смяться. Полно, ободримся! Презрніе кокетки можетъ уязвить только слабое сердце. Теперь, когда у меня нтъ боле привязанности, свтъ кажется мн шашечнымъ столомъ, на которомъ я стану играть съ Фортуною. (Входитъ Лордъ Глоссморъ и передъ нимъ лакей, который говоритъ:)
Я доложу сэръ Джону, лордъ. (Эвлинъ беретъ журналъ.)
Глоссморъ. Секретарь! Гмъ! прекрасная погода, сударь. Есть ли какія нибудь новости на восток!
Эвлинъ. Да, вс умные люди туда отправились.
Глоссморъ. Ха! ха! Нтъ, не вс, потому что вотъ мистеръ Стотъ, великій экономистъ.

СЦЕНА V.

Стотъ, Глоссморъ, Эвлинъ.

Стотъ. Здравствуйте, Глоссморъ.
Глоссморъ. Глоссморъ… выскочка!
Стотъ. Я боялся опоздать. Меня задержали въ приходскомъ правленіи. Удивительно, какъ въ Англіи глупы бдные! Я потерялъ цлый часъ, чтобы растолковать одной глупой старух съ девятью ребятишками, что было бы противу всхъ привилъ общественной нравственности — давать ей по три шиллинга въ недлю.
Эвлинъ. Превосходно, удивительно! Дайте мн вашу руку, сударь.
Глоссморъ. Какъ! вы одобряете такія правила, г. Эвлинъ? Неужели старухи должны умирать съ голоду!
Эвлинъ. Умирать съ голоду! Пустяки! Замтьте, милордъ, что давать деньги тмъ, которые умираютъ съ голоду, значитъ потакать этому роду смерти.
Стотъ. Вотъ превосходный умъ!
Глоссморъ. Ужасныя правила! Да здравствуетъ старина, когда богатые вмняли себ въ обязанность помогать бднымъ!
Эвлинъ. Конечно, въ нкоторомъ отношеніи, вы правы, милордъ. Я самъ знаю одну бдную женщину, больную, на смертномъ одр. Оставить ли ее погибнуть?
Глоссморъ. Погибнуть! о ужасъ! въ христіанской земл — погибнуть! Боже сохрани!…
Эвлинъ (протягивая руку). Чмъ вы хотите помочь ей, милордъ?
Глоссморъ. Что-съ?… Это дло ея прихода.
Стотъ. Нтъ, нтъ, нтъ! конечно нтъ!
Глоссморъ. Нтъ! нтъ! но я,— я говорю да! да! И если приходъ отказывается помогать бднымъ, то человку твердому и ршительному, какъ я, съ моими правилами, и моею привязанностью къ обычаямъ вашихъ предковъ, остается предоставить бдныхъ приходу, а самому не дать имъ ни копйки.

СЦЕНА VI.

Сэръ Джонъ Визи, Блоунтъ, леди Франклинъ, Джоржина, лордъ Глоссморъ, Стотъ, Эллинъ.

Сэръ Джонъ. Какъ вы поживаете? Ахъ, какъ ваше здоровье, господа? Печальное обстоятельство соединяетъ насъ! Бдный покойникъ! какой онъ былъ человкъ!
Блоунтъ. Меня въ честь его назвали Фредерикомъ. Онъ мн былъ двоюроднымъ дядей.
Сэръ Джонъ. Джоржина самая близкая его родственница. Превосходный, хотя странный человкъ! Доброе, простое сердце! Я два раза въ годъ посылалъ ему тридцать бутылокъ чельтенемской воды. Въ такихъ обстоятельствахъ пріятно вспоминать объ этихъ маленькихъ услугахъ.
Стотъ. А я аккуратно посылалъ ему парламентскія пренія въ сафьянномъ переплетъ. Онъ былъ близкій родственникъ моему двоюродному брату. Человкъ разсудительный, онъ никогда не хотлъ жениться, чтобы не увеличить избытка народонаселенія, и не раздробить своего богатства, оставя его множеству дтей. И теперь…
Эвлинъ. Онъ видитъ счастье холостяка въ благодарности своихъ двоюродныхъ племянниковъ.
Леди Франклинъ (смется). Ха! ха! ха!
Сэръ Джонъ. Тсс! Приличія, леди Фраиклинъ, приличія!
Слуга (входитъ и докладываетъ). Г. Гревсъ, г. Шарпъ!
Сэръ Джонъ. No вотъ мистеръ Гревсъ. Вотъ мистеръ Шарпъ, нотаріусъ, онъ принесъ калькутское завщаніе.

СЦЕНА VII.

Тже, Гревсъ, Шарпъ.

Сэръ Джонъ, Глоссморъ, Блоунтъ и Стотъ (кричатъ хоромъ) Ахъ! господинъ, ахъ, господинъ Гревсъ. (Джоржила закрываетъ платкомъ глаза).
Сэръ Джонъ. Печальное собраніе!
Гревсъ. Конечно, но въ жизни все печально. Не плачьте, миссъ Визи. Правда, вы потеряли дядю, но я, я потерялъ… жену… и какую жену! первую изъ своего пола… и двоюродную сестру покойнаго. Извините меня, сэръ Джонъ, при вид вашего траура, раскрываются мои раны. (Слуги подаютъ вино и закуску.)
Сэръ Джонъ. Неугодно ли чего нибудь… стаканъ вина?
Гревсъ. Благодарю васъ… превосходный хересъ! Ахъ, моя бдная Марія: хересъ былъ ея любимымъ виномъ, все напоминаетъ мн Марію, Ахъ! леди Франклинъ, вы знали ее! для меня въ жизни нтъ боле радостей. (Въ сторону) Право, леди Франклинъ еще очень хороша собою!
Сэръ Джонъ. Теперь, къ длу. Эвлинъ, вы можете удалиться.
Шарпъ (смотря на свои бумаги). Эвлинъ… Это не родственникъ ли Альфреда Эвлина?
Эвлинъ. Онъ самый.
Шарпъ. Племянникъ покойнаго въ седьмомъ колн. Садитесь, сударь… вы также имете право. Вс родственники, даже самые дальніе, должны быть на лицо.
Леди Франклинъ. Въ такомъ случа, Клара также родственница… я пойду за нею. (Уходитъ).
Джоригта. Ахъ! г. Эвлинъ, я надюсь, что вы также не забыты… быть можетъ, вамъ достанется нсколько сотенъ гиней, быть можетъ и боле.
Сэръ Джонъ. Тише, тише, молчать, слушайте! (Между тмъ какъ нотаріусъ открываетъ завщаніе, леди Франклинъ возвращается съ Кларою.)
Шарпъ. Завщаніе очень коротко… все, что оставляетъ покойный есть его собственность. Онъ шелъ прямо къ цли.
Сэръ Джонъ. Я бы желалъ, чтобъ многіе на него походили (Тяжело вздыхаетъ и опускаетъ голову, другіе родственники длаютъ тоже.)
Шарпъ (читая.) ‘Я нижеподписавшійся, Фридерикъ-Джемсъ-Мордоунтъ изъ Калькутты, будучи здоровъ умомъ, хотя боленъ тломъ, даю и завщаю, по собственной вол: 1-е-моему двоюродному брату, Веніамину Стоту въ Лондон… (вс показываютъ живйшее вниманіе) вмсто Парламентскихъ Преній, которыя ему угодно было присылать мн нсколько времени, съ вычетомъ за пересылку, за которую онъ всегда забывалъ платить, 14 фунтовъ 2 шиллинга 4 пенса {363 рубля.}.
Стотъ. Сколько вы сказали? четырнадцать фунтовъ? Чортъ возми! старый скряга!
Сэръ Джонъ. Приличія! приличія! Продолжайте, сударь.
Шарпъ. ‘Item. Сэру Фредерику Блоунту, баронету, моему ближайшему родственнику съ мужской стороны…

(Волненіе всхъ присутствующихъ)

Блоунтъ. Бдняжка! (Джоржина облокачивается на кресло Блоунта.)
Шарпъ. ‘Который, какъ мн сказывали, самый модный молодой человкъ въ Лондонъ, во уваженіе этого единственнаго его достоинства 500 фунт. стерлинговъ {12,500 рублей.} на туалетный ящикъ’. (Джоржина, по знаку отца, снимаетъ руку съ кресла Блоунта.)
Блоунтъ (смясь въ смущеніи.) Ха! ха! ха! жалкая эпиграмма, самаго дурпаго тона.
Сэръ Джонъ. Молчите, прошу васъ.
Шарпъ. ‘Item. Лорду Чарльзу Глоссмору, который выдаетъ себя за моего родственника, мою коллекцію бабочекъ и генеалогію Мордоунтовъ, отъ царствованія короля оанна.
Глоссморъ. Бабочки! генеалогія! Проклятый плебей!
Сэръ Джонъ (съ досадою.) Право, это ужъ слишкомъ! Приличія… продолжайте.
Шарпъ. Item. Сэръ Джону Визи, баронету, кавалеру ордена Гвельфа, члену королевскаго общества и общества наукъ, и пр.’
Сэръ Джонъ. Что! вотъ что интересно.
Шарпъ. ‘Который былъ женатъ на моей сестр и каждый годъ присылалъ мн чельтенемскую воду, ускорившую мою смерть, и завщаю пустыя бутылки ‘.
Сэръ Джонъ. Какъ! неблагодарный, негодный старикъ!
Вс. Приличія, сэръ Джобъ, приличія.
Шарпъ. ‘Item. Генри Гревсу…’
Гревсъ. Ба! господа, мое обыкновенное счастіе… я готовъ божиться, ни колечка
Шарпъ. ‘5000 фунтовъ стерлинговъ {125,000 рублей.} по три на сто.
Леди Франклинъ. Поздравляю васъ.
Гревсъ. Поздравляете… Ба! три на сто! они упадаютъ. Ежели бы это была земля… хоть одна десятина…
Шарпъ. Jtem. Моей племянницъ Джоржин Визи…
Сэръ Джонъ. А, наконецъ!
Шарпъ. ‘10,000 фунтовъ стерлинговъ {250,000 рублей.} съ капитала Остъ-Индской-Компаніи, что съ состояніемъ ея отца, достаточно для богатства женщины.’
Сэръ Джонъ. Что же старый дуракъ длаетъ со всми своими деньгами?
Вс. Право, сэръ Джонъ, это ужъ слишкомъ! Приличія! штъ!…
Шарпъ. ‘И за исключеніемъ вышеупомянутыхъ завщаній, я даю и завщаю все мое богатство, въ оборотахъ въ Остъ-Индской-Компаніи, банковыми билетами,— моему наслднику Альфреду Эвлину, бывшему въ коллегіи Троицы, въ Кембридж… (Общее изумленіе) который, какъ говорили мн, такой же оригиналъ какъ я, и одинъ изъ всхъ родственниковъ никогда не льстилъ мн, онъ, узнавъ бдность, будетъ умть лучше пользоваться богатствомъ’. И теперь, господинъ Альфредъ Эвлинъ, мн остается поздравить васъ, и вручитъ вамъ это письмо покойнаго, которое кажется мн очень важнымъ.
Эвлинъ (идя къ Клар.) Ахъ, Клара, еслибъ вы меня любили!
Клара (отвращая глаза.) Богатство, боле нежели бдности, навсегда разлучаетъ насъ. (Вс окружаютъ Эвлина съ поздравленіями.)
Сэръ Джонъ (Джоржин.) Ну, дочь моя, нужно умть изворачиваться… это прекрасная партія. (Эвлину) Поздравляю васъ, любезный другъ… вы теперь великій, очень великій человкъ!
Эвлинъ (въ сторону.) Одна она молчитъ.
Лордъ Глоссморъ. Если я могу быть вамъ въ чемъ нибудь полезнымъ…
Стотъ. Или я, сударь.
Блоунтъ. Или я. Не представить ли васъ въ клубъ?
Шарпъ. Вамъ нуженъ будетъ дловой человкъ… я всегда хлопоталъ для г. Мордоунта.
Сэръ Джонъ. Позвольте! позвольте! Г. Эвлинъ здсь у себя… я всегда обходился съ нимъ какъ съ сыномъ… мы готовы сдлать для него все на свт!
Эвлинъ. Одолжите мн десять фунтовъ стерлинговъ для моей старой кормилицы. (Вс опускаютъ руки въ карманъ).

ДЙСТВЕ ВТОРОЕ.

Пріемная комната новаго дома Эвлина. Въ углу, за ширмами, г. Шарпъ сидитъ у стола и пишетъ, передъ нимъ книги и бумаги, художники, купцы, слуги и проч.

СЦЕНА. I.

Патентъ (каретникъ, показываетъ рисунокъ Францу, портному). Да, сударь, это vis-а-vis Эвлина, никто столько не въ мод, какъ г. Эвлинъ, деньги длаютъ человка, сударь.
Францъ. Но только аортной длаетъ джентльмена: только я, мистеръ Францъ, изъ Сентъ-Джемса, моими мрками и сукномъ длаю вамъ красивыхъ господъ, которыхъ батюшки и матушки произвели на свтъ дрянными, нагими ребятишками.
Мекстукко (архитекторъ.) Г. Эвлинъ человкъ со вкусомъ, онъ думаетъ купить виллу, нарочно для того, чтобъ ее сломать и перестроить. Ахъ! мистеръ Мекфинчъ, у васъ тамъ рисунокъ какой-то серебряной штуки?
Мекфинчъ (золотыхъ длъ мастеръ.) Да, сударь, щитъ Александра Великаго, чтобъ ставить на него мороженое и лимонадъ, это будетъ стоить дв тысячи гиней.
Мекстукко. О, это очень дешево… Вы шотландецъ, не такъ ли!…
Мекфинчъ. Изъ графства Эбердинъ, (Въ глубин отворяютъ дверь, входитъ Эвлинъ.)
Эвлинъ. Вчно здсь собраніе! Здравствуйте. А, Табуретъ, это твои рисунки для обоевъ, очень хороши… Что вамъ угодно, г. Кримсонъ?
Кримсонъ. Ежелибы вы позволили мн снять вашъ портретъ… это составило бы мое богатство. Вс говорятъ, что вы первый судья въ живописи.
Эвлинъ. Въ живописи! Точно ли вы уврены, что я судья въ живописи?
Кргшсонъ. Ахъ! разв вы не купили великаго Корреджіо за 4000 фунтовъ стерлинговъ?
Эвлинъ. Правда… я вижу, въ чемъ дло. И такъ, 4000 фунтовъ стерлинговъ длаютъ изъ меня превосходнаго судью въ живописи… Я пріиду къ вамъ, господинъ Кримсонъ. Здравствуйте… г. Грабъ… Ахъ! вдь вы тотъ самый книгопродавецъ, который отказалъ мн въ 5 фунтахъ стерлинговъ за мою поэму. Вы были правы: она прескверная.
Грабъ. Скверная! господинъ Эвлинъ — она превосходна! но тогда времена были плохи.
Эвлинъ. Плохи для меня.
Грабъ. Но теперь, ежели вамъ угодно будетъ отдать мн ее, я пушу ее въ ходъ. Я издаю только поэмы большаго свта, сударь,— человкъ вашего званія… Пятьсотъ гиней за поэму, сударь!
Эвлинъ. Пятьсотъ гиней, когда мн нтъ въ нихъ никакой нужды, а прежде пять гиней казались бы мн богатствомъ.
Едва я сталъ богатъ,— и въ свт вс согласны,
Что все въ моихъ стихахъ:— и умъ, и слогъ прекрасны.
Кайтъ. Тридцать молодыхъ лошадей изъ оркшейра, сударь!
Патентъ, (показывая рисунокъ.) Vis-a-vis Эвлина!
Мекфинчъ, (показывай рисунокъ.) Подносъ Эвлина!
Францъ (съ достоинствомъ, открывая пакетъ.) Сударь, я принесъ плащь, плащь великаго Эвлина!
Эвлинъ. О! ступайте къ… то есть, ступайте домой. Длайте меня такимъ же судьею въ серебр, мебели и плащахъ, какимъ меня сдлали въ живописи, и какимъ скоро я буду въ поэзіи. Я полагаюсь на васъ… Ступайте… (Обойщикъ, каретникъ, золотыхъ длъ мастеръ и другіе, уходятъ.— Входитъ Стотъ.)
Эвлинъ. Вы чмъ-то обезпокоены.
Стотъ. Я слышалъ, что вы купили большое помстье въ Гроджинголл.
Эвлинъ. Да, Шарпъ говоритъ, что это славная покупка.
Стотъ. Ну! мой пріятель Гопкинсъ, членъ палаты депутатовъ, представитель Гроджинголля, проживетъ не боле мсяца… но выгоды общества запрещаютъ сожалть объ одномъ. Патріотъ Попкинсъ хочетъ представиться избирателямъ тотчасъ по смерти Гопкинса… ваше покровительство утвердитъ его избраніе… вотъ прекрасный случай, показать ваше вліяніе… Чортъ возми, вотъ Глоссморъ!
Глоссморъ (входитъ). Какъ я счастливъ, что вижу васъ. Гопкинсъ уже не существуетъ. Пивоваръ Попкинсъ, не смотря на вс приличія, ужъ интригуетъ подъ рукою, употребите все ваше вліяніе для молодаго Сайфера, кандидата, всми уважаемаго. Обстоятельства очень важны… конституція зависитъ отъ его успха. Подайте вашъ голосъ въ пользу Сайфера.
Стотъ. Попкинсъ вашъ кандидатъ?
Эвлинъ (съ задумчивымъ видомъ.) Сайферъ и Попкинсъ, Попкинъ и Сайферъ! успхи просвщенія и Попкписъ. Сайферъ и я — въ нершимости. Стотъ, меня никто не знаетъ въ Гроджинголл.
Стотъ. Тамъ знаютъ ваши помстья.
Эвлинъ. Но безпристрастность избранія… независимость голосовъ…
Стотъ. Конечно, Сайферъ интригуетъ и подкупаетъ неимоврно. Разстройте его планы, докажите свободу избирательныхъ голосовъ, изгоните изъ вашихъ владній всякаго, кто осмлится возставать противъ прогресса и Попкинса.
Эвлинъ. Совершенно справедливо! Прочь всхъ дерзающихъ исповдывать другую свободу избирательства, кром нашей! Только мы правы.
Глоссморъ. У Сайфера есть состояніе, онъ ожидаетъ 50,000 фунт. годоваго дохода. Сайферъ никогда не подаетъ голоса, не узнавъ прежде, до какой степени простирается при избраніи власть людей, имющихъ 50,000 годоваго дохода.
Эвлинъ. Прекрасно, какъ безъ законовъ нтъ собственности, то прежде всего необходимо, чтобы законы были изданы для собственности (propraety): это сущность законодательства.
Стотъ. Попкинсъ созданъ для экономіи, посмотрите, какъ расточаютъ общественныя деньги: не даютъ ли президенту палаты 5000 фунтовъ стерлинговъ въ годъ, тогда, какъ одинъ изъ моихъ братьевъ, предсдатель нашего приходскаго собранія, увряетъ меня, что онъ готовъ исправлять должность президента за половину этой суммы?
Глоссморъ. Довольно, господинъ Стотъ. Г. Эвлинъ не станетъ унижаться до того, чтобы сравнивать этихъ людей.
Стотъ. Онъ слишкомъ уменъ для того, чтобы быть равнодушнымъ фанатикомъ.
Эвлинъ. Г. Эвлинъ не принадлежитъ ни къ какой политической партіи… Играли-ли вы когда-нибудь въ воланъ?
Стотъ (Глоссмору). Въ воланъ?
Эвлинъ. Да, въ воланъ. Каждый игрокъ вооружается палочкой съ сткой и заставляетъ летать что-нибудь выше или ниже, направо или налво. Игроки серьезны и безстрастны, зрители съ безпокойствомъ слдятъ полетъ этого чего нибудь, которое, упавши, есть не что иное какъ кусокъ пробки съ перьями. Это игра политики. Берите свои палочки, а же тутъ ничего не понимаю.
Стотъ (въ сторону.) Жалкое невжество… это аристократъ.
Глоссморъ (въ сторону.) Низкія правила… это выскочка.
Стотъ. Такъ вы не будете вредить намъ? Завтра я приведу къ вамъ Попкинса.
Глоесморъ. Не приступайте ни къ чему, пока и не представлю вамъ Сайфера.
Стотъ. Пойду, узнаю новости о Гопкинс. Избраніе Попкинса будетъ новою эрою въ исторіи. (Уходитъ.)
Глоссморъ. Пойду въ клубъ: общее вниманіе устремлено на Гроджинголль. Ежели Сайферъ не успетъ — конституція пропала! (Уходитъ.)
Эвлинъ. Шарпъ, подойдите, дайте мн взглянуть на васъ. Вы мой агентъ, мой повренный, я считаю васъ честнымъ человкомъ, но что такое честность? гд она существуетъ? въ какой части насъ самихъ?
Шарпъ. Я думаю въ сердц.
Эвлинъ. Господинъ Шарпъ, она въ карман. Смотрите: я кладу эту золотую монету на столъ, и смотрю на васъ обоихъ: на человка, и на золото. Чтожъ? мимо проходятъ взадъ и впередъ тысячи людей, столь же честныхъ, какъ вы, которые думаютъ, чувствуютъ, и разсуждаютъ какъ и мы, людей съ пріятнымъ лицемъ, съ безсмертною душою… Оставьте только карманы ихъ пустыми на восемь дней, эти люди продадутъ вамъ свои мысли, свой разсудокъ, свое тло, свою душу за эту ничтожную монету. Есть ли это вина человка? нтъ, это вина людей. Взгляните на идола, котораго создали себ люди. Когда я былъ бденъ, я ненавидлъ людей: теперь, когда я богатъ, я презираю ихъ. Глупцы, обманщики, или лицемры, вотъ люди… Кстати, Шарпъ, отошлите сто фунтовъ стерлинговъ бдному ремесленнику у котораго сгорлъ вчера домъ. (Входитъ Гревсъ.) Ахъ! Гревсъ, любезный другъ, что такое нашъ свтъ! собака, которая ласкается къ своему господину и кусаетъ нищаго. Ха! ха! онъ ласкается ко мн теперь, потому-что нищій купилъ собаку!
Гревсъ. Безжалостный свтъ, по-крайней-мръ утшительно, что когда-нибудь оно будетъ добычею огня.
Эвлинъ. Каждый часъ оставляетъ свой урокъ, характеръ ожесточается, привязанность исчезаетъ, сердце твердетъ и превращается въ камень. Что съ вами Шарпъ, что вы такъ выпучили на меня глаза? Ступайте же къ бдному ремесленнику. (Шарпъ у ходитъ.)

СЦЕНА II.

Гревсъ, Эвлинъ.

Эвлинъ. Гревсъ, изъ всхъ моихъ многочисленныхъ друзей, я уважаю однихъ васъ. Между нами есть симпатія… мы одинаково смотримъ на жизнь, я, право, всегда радъ, когда васъ вижу.
Гревсъ (стонетъ.) Ахъ, почему вы рады видть такого несчастнаго человка!
Эвлинъ. Потому, что и самъ несчастливъ!
Гревсъ. Вы? бы! вамъ не было суждено потерять жену.
Эвлинъ. Но, чортъ возьми, любезный другъ! мн, быть можетъ, суждено взять ее. Садитесь, и выслушайте меня. Мн необходима довренность. Я сирота съ младенчества, у меня не было никого, кром бдной матери, которая лишила себя необходимаго для моего воспитанія. Кто-то сказалъ ей, что образованіе для человка дороже помстья и домовъ… Это ложь, Гревсъ.
Гревсъ. Постыдная ложь, Эвлинъ.
Эвлинъ. Не вря этой лжи, меня отдали въ школу, и потомъ отослали въ Кембриджскій университетъ. Я уже былъ на выпуск, надялся поступить на прекрасное мсто при университет, составить себ состояніе… пріютъ для моей матери, но въ одинъ день меня обидлъ молодой лордъ. Я отвчалъ ему,— онъ меня ударилъ, онъ отказался просить у меня извиненія, отказался дать мн удовлетвореніе… я былъ бднякъ существо, созданное для того, чтобы быть битымъ. Но я былъ человкъ, и я выскъ его хлыстомъ въ присутствіи всхъ учителей и воспитанниковъ. Чрезъ нсколько дней о наказаніи лорда позабыли, но на другой же день меня выгнали, и я потерялъ все. Такова разница между богатымъ и бднымъ: нуженъ ураганъ, чтобы потрясти перваго, одно дуновеніе низвергаетъ втораго. Я пришелъ въ Лондонъ. Пока была жива моя мать, мн было для кого трудиться, и я трудился, тогда я еще надялся, я хотлъ быть чмъ-нибудь. Она умерла, и мужество мое исчезло. Я покорился своей участи, мн казалось, что непроходимыя горы заслоняли для меня счастіе. Я пересталъ заботиться о будущемъ. Наконецъ я упалъ до того, что сдлался бднымъ родственникомъ, прислужникомъ сэръ Джона Визи. Но у меня была цль, когда я поступилъ въ домъ, гд жила та, которую я полюбилъ съ перваго взгляда.
Гревсъ. А любила ли она васъ?
Эвлинъ. Мн казалось да, но я ошибался. За часъ передъ тмъ, какъ я наслдовалъ это огромное богатство, я сдлалъ признаніе въ моей любви, и былъ отвергнутъ, потому-что былъ бденъ. Теперь, выслушайте меня, помните ли вы то письмо, которое отдалъ мн Шарпъ, прочтя завщаніе?
Гревсъ. Помню. Что же въ немъ было?…
Эвлинъ. Посл наставленій, предостереженій и совтовъ, полукомическихъ, полусерьезныхъ, (ахъ! бдный Мордоунтъ зналъ свтъ!) письмо по я вамъ прочту его: ‘Избравъ васъ моимъ наслдникомъ, я не длаю никакихъ условій, но прошу какъ милости:— если ты не сдлалъ еще выбора, предоставь его мн: у меня есть дв близкія родственницы, моя племянница Джоржина и Клара Дугласъ, дочь моего лучшаго друга. Если одна изъ нихъ покажется теб достойною быть твоею женою, то это будетъ бракъ, которымъ я хотлъ заняться, если бы могъ возвратиться въ Англію’. Другъ мой, это не есть законное условіе: мое богатство нисколько отъ него не зависитъ. Однако, я долженъ сказать вамъ, что изъ благодарности я долженъ вмнить его себ въ обязанность! Прошло нсколько мсяцевъ, и я все еще не могу ршиться…. кажется пора. Вы слышали эти два имени…. Клара Дугласъ та, которая меня отвергнула.
Гревсъ. Но теперь она приметъ ваше предложеніе.
Эвлинъ. И неужели вы считаете меня до такой степени рабомъ страсти, что думаете, что я захочу быть обязаннымъ золоту тмъ, что отказано моей любви?
Гревсъ. Но нужно выбирать изъ нихъ, и благодарность вмняетъ вамъ это въ обязанность, вы правы. Къ тому же, вы всегда у нихъ въ дом, свтъ знаетъ это, конечно, вы возбудите надежды въ одной изъ двухъ кузинъ. Другъ, пора вамъ избирать между тою, которую вы любите и тою, которая вамъ не по сердцу.
Эвлинъ. Я охотне женюсь на той, отъ которой мене требую. Если бракъ, въ которомъ съ обихъ сторонъ существуетъ взаимное уваженіе и тихая привязанность, не есть счастіе, по-крайней-мр, онъ можетъ доставить довольство, но жениться на женщин, которую вы обожаете, и которой сердце закрыто для васъ!… Обожать статую, которую вы никогда не одушевите. О, такой бракъ будетъ адомъ, и тмъ ужаснйшимъ, что онъ близокъ рая.
Гревсъ. Джоржина прекрасна, но тщеславна и легкомысленна. (Въ сторону) Ахъ! онъ не зналъ Маріи! (громко). Да, любезный другъ, теперь, какъ я подумаю, вы также несчастливы какъ я, когда вы женитесь, мы смшаемъ вмст ваши жалобы.
Эвлинъ. Мы можемъ худо судить о Джоржин: быть можетъ, она лучше, нежели кажется съ перваго взгляда. За часъ до чтенія завщанія, письмо съ измненнымъ почеркомъ, съ подписью: ‘неизвстный другъ’, съ значительною суммою было послано бдной женщин, которой я просилъ помочь: я далъ ея адресъ одной Джоржин.
Гревсъ. Зачмъ же вы не уврились въ этомъ?
Эвлинъ. Потому-что я не смлъ, потому-что нсколько разъ, въ борьб съ разсудкомъ, я надялся что это могла быть Клара. (Онъ вынимаетъ письмо и разсматриваетъ его.) Нтъ, не могу узнать почерка. Гревсъ, я ее ненавижу!
Гревсъ. Кого? Джоржину?
Эвлинъ. Нтъ, Клару, но я уже отмстилъ ей, выслушайте меня. (Говоритъ тихо.) Я подкупилъ Шарпа сказать, что въ письм Мордоунтъ приказалъ выдать Клар 20,000 фунтовъ стерлинговъ.
Гревсъ. Какъ! этого небыло! Странно однако, что Мордоунтъ не упомянулъ объ ней въ своемъ завщаніи!
Эвлинъ. Въ этомъ должно обвинять его капризы. Къ тому же, сэръ Джонъ писалъ ему, что леди Франклинъ объявила ее своею наслдницею. Я очень радъ, что заплатилъ ей 20,000. Ее никто не будетъ обижать, она всмъ обязана мн, и не подозрваетъ этого. Не правда ли, я хорошо отмстилъ?
Гревсъ. Вы странный человкъ, Эвлинъ: мы понимаемъ другъ друга. Однако, можетъ быть Клара видла адресъ, и диктовала письмо
Элвинъ. Въ самомъ дл?… Я тотчасъ иду къ сэръ Джону.
Гревсъ. Г-мъ! Пожалуй, я пойду вмст съ вами. Эта леди Франклинъ просто красавица! Если бы она не была такъ рзва, мн кажется… что я могъ бы
Эвлинъ. Нтъ, нтъ, не думайте этого: женщины еще хуже мужчинъ.
Гревсъ. Въ самомъ дл, любить есть дтская шалость.
Эвлинъ. Быть чувствительнымъ — значитъ страдать.
Гревсъ. Надяться — значитъ быть обманутымъ.
Эвлинъ. Я ужъ кончилъ свои романы.
Гревсъ. А мой погребенъ съ Маріей!
Эвлинъ. Что, если Клара писала это письмо….
Гревсъ. Скоре, а то мы не застанемъ леди Франклинъ… долина слезъ…. долина слезъ….
Эвлинъ. Въ самомъ дл долина слезъ. (Уходятъ. Гревсъ возвращается за шляпою. )
Гревсъ. Я позабылъ мою шляпу…. кончено! Такое мн несчастіе, что если бы я родился шляпнымъ мастеромъ, дти выходили бы на свтъ безъ головы. (Уходитъ.)

СЦЕНА III.

Залъ въ домъ сэръ Джона.

Леди Франклинъ, Клара, слуги.

Леди Франклинъ. Скоро два часа, а я еще дома, скажи Филлипсу, что мн сейчасъ нужна карета.
Слуга. Извините, миледи, Филлипсъ просилъ доложить вамъ, что молодая лошадь хромаетъ и не можетъ хать сегодня. (уходитъ).
Леди Франклинъ. По правд сказать, и очень рада. По-крайней-мр есть отговорка отъ скучныхъ визитовъ. Вечеромъ на балъ, я возьму лошадей у сэра Джона. Ахъ, Клара, ты увидишь мой новый тюрбанъ отъ Корсона, это чудеснйшая вещь въ мір, и идетъ ко мн какъ нельзя лучше.
Клара. Ахъ, леди Франклинъ, вы будете сердиться…. но…. но…..
Леди Франклинъ. Но что?
Клара. Какое несчастіе! бдная Смитъ вся въ слезахъ…. я общалась за нее все сказать вамъ. Вашъ маленькій Карлъ писалъ и опрокинулъ чернилицу на столъ, Смитъ не замтила этого, и взявши тюрбанъ, чтобы приколоть жемчугъ, какъ вы приказывали…. она…. она….
Леди Франклинъ. Ха! ха! Она положила его на столъ и замочила въ чернилахъ. Ха! ха! воображаю, какую она сдлала гримасу. Впрочемъ, это счастье, потому-что ко мн гораздо лучше идетъ мой черный токъ съ перьями.
Клара. Милая леди Франклинъ, какой у васъ кроткій характеръ!…
Леди Франклинъ. Надюсь, потому-что это идетъ къ женщин лучше всякаго тюрбана. Подумай объ этомъ когда выдешь замужъ…. Кстати объ замужств, мн кажется, что я серьезно свела съ ума Гревса.
Клара. Гревса? я считала его неутшнымъ.
Леди Франклинъ. Посл потери своей Маріи. Бдный! мало того, что она мучила его во время своей жизни, она преслдуетъ его еще и по смерти.
Клара. Зачмъ же онъ такъ жалетъ объ ней?
Леди Франклинъ. Зачмъ?— затмъ, что онъ иметъ все, чтобъ быть счастливымъ: прекрасное состояніе, прекрасное здоровье, прекрасное имя, но какъ первое его удовольствіе казаться несчастнымъ, то онъ и прибгнулъ къ единственному средству, которое ему оставалось. Впрочемъ, это обыкновенная уловка вдовцевъ, когда они хотятъ жениться. Но, милая Клара, ты такъ задумчива, блдна, печальна…. Ахъ! и слезы!
Клара. Нтъ, нтъ…. слезы… нтъ.
Леди Франклинъ. Съ-тхъ-поръ, какъ г. Мордоунтъ оставилъ теб двадцать тысячь фунтовъ стерлинговъ, весь свтъ занятъ тобою. Сэръ Фредерикъ безъ ума отъ тебя.
Клара (съ презрніемъ). Сэръ Фредерикъ!
Леди Франклинъ. Ахъ! Клара, успокойся, я знаю твою тайну, и уврена, что Эвлинъ тебя любитъ.
Клара. Онъ любилъ меня…. и боле не любитъ. Онъ не понялъ меня, когда былъ бденъ, а теперь, когда онъ богатъ, не мн объяснять ему.
Леди Франклинъ. Другъ мой, счастіе слишкомъ рдко для того, чтобы жертвовать имъ сомннію. Зачмъ же онъ бываетъ здсь такъ часто?
Клара. Быть можетъ для Джоржины.

(Входитъ сэръ Джонъ Визи, и роется въ книгахъ на стол, какъ будто ищетъ журнала.).

Леди Франклинъ. Ба! Джоржина мн племянница, она не дурна и не безъ достоинствъ, но ея отецъ, своимъ эгоизмомъ, испортилъ ея характеръ…. она недостойна Эвлина. Подъ его насмшливою оригинальностью скрывается что-то высокое и благородное. По-крайней-мр, предоставь мн для него столько же, какъ и для тебя….
Клара. Поручить меня его состраданію! Ахъ, леди Франклинъ, если бы онъ, снова самъ пришелъ ко мн, я опять бы отказала ему. Нтъ, если онъ не можетъ читать въ моемъ сердц…. ежели онъ не хочетъ прочесть тамъ…. что это сердце разрывается, не понятое имъ!
Леди Франклинъ. Ты не понимаешь меня, мой другъ. Позволь мн только открыть ему, что это ты диктовала письмо и послала деньги его старой кормилиц. Бдная Клара! то было все, что ты тогда имла. По-крайней-мр онъ узнаетъ, что ты не скупа.
Клара. Онъ бы могъ отгадать это самъ, если бы его любовь походила на мою.
Леди Франклинъ. Отгадать! Это невозможно, почеркъ ему быль совершенно незнакомъ, и все заставляло его думать, что письмо послано отъ Джоржины.
Сэръ Джонъ Визи (въ сторону). Гмъ! послано отъ Джоржины.
Леди Франклинъ. Полно, позволь мн все сказать ему, я знаю какое дйствіе это можетъ имть на его выборъ.
Клара. Его выборъ! какое унизительное слово! Нтъ! Леди Франклинъ, общайте мн….
Леди Франклинъ. Но….
Клара. Нтъ, дайте мн честное слово.
Леди Франклинъ. Ты непремнно хочешь — изволь.
Клара. Вы знаете, какой у меня робкій характеръ — ребенокъ не такъ боязливъ, какъ я. Вы часто смялись, видя какъ я блдню и дрожу, когда бдный паукъ ползетъ по потолку: но я дала бы отсчь себ руку, чтобы только не огорчить чмъ-нибудь Эвлина, я отказалась раздлять его бдность, и умру отъ стыда, если онъ подумаетъ, что я не люблю его за богатство. Добрый и милый другъ мой, вы сдержите свое слово?
Леди Франклинъ. Да, ежели ты непремнно требуешь.
Клара. Благодарю васъ…. я извините меня я больна. (уходитъ.)
Леди Франклинъ. Какъ смшны молодыя двушки! Он столько же мучатся, чтобы потерять мужа, какъ бдныя вдовы, чтобы найти его.
Сэръ Джонъ. Не видли ли вы журнала Times! Куда двался журналъ? я никакъ не могу найти Times.
Леди Франклинъ. Кажется, онъ въ моей комнат, принести вамъ его?
Сэръ Джонъ. Милая сестрица… вы сама добродтель…. прошу васъ. (Леди Франклинъ уходитъ.) Уфъ! Проклятая заговорщица противъ своей фамиліи! Что бы значило это письмо?… Ахъ! я начинаю вспоминать…. (Входитъ Джоржина).
Джоржина. Батюшка, я хочу….
Сэръ Джонъ. Да, я знаю чего ты хочешь! Но прежде, скажи мн, знаешь ли ты, что Клара послала деньги той старой кормилиц, о которой говорилъ намъ Эвлинъ, въ тотъ самый день какъ читали завщаніе?
Джоржина. Нтъ, онъ далъ мн адресъ, и я общалась ему, что ежели….
Сэръ Джонъ. Онъ далъ теб адресъ?… Чудесно. Штъ! (Входитъ слуга и докладываетъ объ Гревс и Эвлин.)

СЦЕНА IV.

Гревсъ, Эвлинъ, сэръ Джонъ Виза, Джоржина, леди Франклинъ.

Леди Франклинъ (входя.) Вотъ журналъ.
Гревсъ. Да… читайте журналы: эти ежедневные отчеты о плутовствахъ и несчастіяхъ, довольно хорошо рисуютъ вамъ свтъ такимъ, какъ онъ есть. Здсь объявленія шарлатановъ, ростовщиковъ, барышниковъ и мальчиковъ о двухъ головахъ: это для простяковъ и обманщиковъ. Перейдите къ другой колонн: полицейская хроника, банкрутство, плутовства, фальшивые монетчики и біографія человка, умертвившаго трехъ дтей своихъ въ Пектонвилл. Вы думаете, что это только исключеніе изъ исторіи добродтели и богатства націи вообще? Читайте первую статью: ваши волосы станутъ дыбомъ, когда вы увидите ужасающую безнравственность или жалкій идіотизмъ половины націи, не думающей одинаково съ вами. Въ мое время, я былъ уже свидтелемъ восемнадцати переломовъ, шести упадковъ земледлія и торговли, четырехъ низверженій англиканской религіи и трехъ послднихъ, окончательныхъ разрушеній, ужасныхъ и неисправимыхъ… Вотъ что такое журналъ.
Леди Франклинъ. Ха! ха! ваша всегдашняя досада смшна и забавна!
Гревсъ (нахмуривъ брови.) Сударыня… моя досада забавна!
Леди Франклинъ. Ахъ! вы бы должны были чаще смяться, вы кажетесь тогда гораздо моложе, пріятне…
Гревсъ (успокоенный.) Сударыня… (Въ сторону) клянусь честью, чудесная женщина!
Леди Франклинъ. Вы не видли послдней каррикатуры г. Б..? она превосходна. Мн кажется, она могла бы заставить васъ смяться. Но право, мн кажется, что вы не можете смяться.
Гревсъ. Сударыня… я не смялся съ-тхъ-поръ, какъ умерла моя Ma…
Леди Франклинъ. Ахъ! а злой сэръ Фредерикъ говоритъ, что вы не сметесь, потому что… но вы разсердитесь.
Гревсъ. Я разсержусь! и слишкомъ презираю сэра Фредерика для того, чтобы обращать какое-нибудь вниманіе на его слова! Онъ говоритъ, что я не смюсь потому что…
Леди Франклинъ. У васъ нтъ переднихъ зубовъ!
Гревсъ. Нтъ зубовъ! Право это мило. Ха! ха! ха! (Смется, открывши ротъ.)
Леди Франклинъ. Ха! ха! ха!

(Леди Франклинъ и Гревсъ уходятъ въ глубину сцены.)

Эвлинъ (въ сторону.) Клара не придетъ: она убгаетъ меня по прежнему. Но какое мн дло? что она для меня? Ничего…. Я готовь божиться, что это ея перчатка: ни у кого нтъ такой маленькой ручки. Она станетъ ея искать… Никто меня не видитъ, я спрячу перчатку, затмъ только, чтобъ ее помучить.
Сэръ Джонъ (Джоржин.) Ужъ предоставь мн. Ты нарисовала его портретъ, какъ я говорилъ теб?
Джоржина. Да, но я не могла схватить выраженія липа. Клара поправила мн.
Сэръ Джонъ. Вчно и везд Клара. (Входитъ капитанъ Додли Смутъ.)
Смутъ Здравствуйте, любезной Джонъ. Ахъ, миссъ Визи, вы и не подозрваете сколько побдъ одержали вчера въ залахъ Альмака!
Эвлинъ, (внимательно разсматривая его.) Такъ это знаменитый Додли Смутъ?
Сэръ Джонъ. Его зовутъ боле Дедли {Deadly — убійственный.} Смутъ! искуснйшій игрокъ въ вистъ, въ экарте, на билліард, въ шахматы и въ пикетъ отъ Лондона до Пирамидъ. Самый смирный изъ людей, называющій всхъ по именамъ, но берегите свои карты, когда играете съ нимъ.
Эвлинъ. Онъ не плутуетъ, я надюсь.
Сэръ Джонъ. Стъ! Нтъ… но онъ всегда выигрываетъ. Онъ очищаетъ до чиста въ каждое время года пару лордовъ и до двадцати гвардейскихъ офицеровъ, онъ беретъ богатство человка точно такъ, какъ бы онъ бралъ Карлсбадскія воды. Его искусство удивительно.
Эвлинъ. Искусство! Когда человкъ унесетъ тайкомъ хлбъ, мы кричимъ: воръ! Другой отводитъ теченіе воды, приводившей въ движеніе мельницу его сосда, къ своей мельниц — мы кричимъ: вотъ искусный человкъ! И вс льстятъ капитану Додли Смуту.
Сэръ Джонъ. Э! кто его обидитъ? онъ человкъ учтивый, хорошо воспитанный… увренный, что убьетъ на дуэли всякаго. Онъ лучшій стрлокъ во всхъ трехъ королевствахъ.
Смутъ, (небрежно кладя руку на плечо сэра Джона.) Любезный Джонъ, какое у васъ доброе лицо! вы съ каждымъ днемъ здоровете. Представьте меня г. Эвлину.
Эвлинъ. О, я давно ищу этой чести. (Пожимаютъ руки. Входитъ сэръ Фредерикъ Блоунтъ.)
Блоунутъ. Какъ поживаете, сэръ Джонъ… Ахъ! Эвлинъ… я такъ желалъ васъ видть!
Эвлинъ. Мое неучастіе быть видимымъ.
Блоунтъ. Но отойдите сюда на минуту. Вамъ быть можетъ извстно, что когда-то я ухаживалъ за миссъ Бизи, но посл этого оригинальнаго завщанія, сэръ Джонъ отнялъ у меня всю надежду.
Эвлинъ (видя входящую Клару). Хорошо, хорошо, въ другой разъ, любезный Блоунтъ. (въ сторону) Ахъ, Клара!..
Блоунтъ. Одну минуту, прошу васъ.. Я хочу просить васъ объ одной милости касательно миссъ Дугласъ.
Эвлинъ. Миссъ Дугласъ?
Блоунтъ. Да… Хотя у Джоржины есть прекрасныя надежды, и отецъ оставитъ ей все свое состояніе, однако теперь у нея только 10,000 фунтовъ стерлинговъ приданаго, у Клары же 20,000, и мн кажется, что Клара всегда меня любила немного…
Эвлинъ. Васъ?.. Да, кажется.
Блоунтъ. Говорятъ тихомолкомъ, что вы хотите проситъ руки Джоржины. И сэръ Джонъ далъ мн замтить, что вы давно ей нравитесь.
Эвлинъ. Въ-самомъ-дл?
Блоунтъ. И, какъ вы ближе къ нимъ нежели я, то вамъ ничего не стоитъ замолвить за меня слово у миссъ Дугласъ… (Въ сторону) Я хочу наказать Джоржину за ея неврность.
Эвлинъ. Полно, любезный другъ, говорите сами за себя, вы именно такой человкъ, какіе нравятся дамамъ… Он понимаютъ васъ. Смле! вы слишкомъ скромны… вамъ нтъ никакой нужды въ посредник.
Блоунтъ. Любезный Эвлинъ, вы льстите мн, я не дуренъ въ своемъ род, но вы знаете, что вамъ ничто не можетъ противиться: вы такъ богаты!
Эвлинъ (обращаясь къ Клар.) Миссъ Дугласъ, что вы думаете о сэр Фредерик Блоунтъ? Взгляните на него, онъ недуренъ собою, молодъ, у него пріятное обращеніе… (Блоунтъ кланяется). Онъ кланяется такъ ловко… говоритъ много и пріятно: онъ иметъ все, чтобы нравиться, и между тмъ онъ думаетъ, что еслибы мы оба влюбились въ одну и туже даму, и имлъ бы боле успха, потому-что и богаче. Что вы скажете на это? любовь не аукціонъ ли? сердца женщинъ не принадлежать ли тому, кто дастъ боле!
Клара. Ихъ сердца?.. Нтъ.
Эвлинъ. Но ихъ рука… да. Вы отвернулись и не смете отвчать!
Джоржина (въ сторону.) Сэръ Фредерикъ любезничаетъ съ Кларой, я накажу его за измну. (Громко) Вамъ бы послднимъ слдовало говорить такимъ образомъ, господинъ Эвлинъ, когда богатство есть наименьшее изъ всхъ вашихъ достоинствъ, когда вс удивляются вамъ, когда у васъ такъ много ума, вкуса и талантовъ… Ахъ, я очень смшна!
Сэръ Джонъ (ударяя по плечу Эвлина.) Не отворачивайте голову отъ моей дочери. О! вы опасный молодой человкъ! Кстати, я хотлъ показать вамъ послдніе рисунки Джоржины, она сдлала удивительные успхи посл вашего послдняго урока.
Джоржина. Нтъ, нтъ батюшка, прошу васъ.
Сэръ Джонъ. Какое ребячество! Странно, Эвлинъ, она боится васъ боле другихъ.
Смутъ (Блоунту нюхая табакъ.) Нашъ любезный Джонъ превосходный отецъ. Онъ заступаетъ мсто матери своей дочери. (Смутъ идетъ къ леди Франклинъ и Гревсу.— Эвлинъ и Джоржина садятся и разсматриваютъ рисунки, сэръ Джонъ облокачивается на ихъ стулья. Сэръ Фредерикъ разговариваетъ съ Кларою, Эвлинъ примчаетъ за ними.)
Эвлинъ. Превосходно… Видъ Тиволи! (Проклятіе! она опускаетъ глаза, слушая его.) Маленькая ошибка въ тни… (Она покраснла!) Но этотъ Юпитеръ превосходенъ! (проклятый глупецъ!) (Вставая) О! конечно она его любить. Меня также полюбятъ… другія, мн также будутъ улыбаться, красня.
Джоржина. Не больны ли вы?
Эвлинъ. Извините меня. Да, вы сдлали большіе успхи. Ахъ, миссъ Визи, въ васъ соединены вс таланты. (Онъ беретъ рисунки, и старается любезничать съ Джоржиною.)
Клара. Да, сэръ Фредерикъ, въ концерт было очень много. (Въ сторону) Я вижу, Джоржина утшаетъ его, вс его похвалы для одной ея, вс насмшки для меня.
Блоунтъ. Я бы хотлъ предложить вамъ мою ложу въ опер, въ будущую субботу, она лучшая въ зал, я небогатъ, но издерживаю на себя все, что имю. Я люблю имть все лучшее: лучшую ложу, лучшихъ собакъ, лучшихъ лошадей, лучшій домъ, мн недостаетъ только лучшей жены.
Клара (разсянно.) И это придетъ со временемъ, сэръ Фредерикъ.
Эвлинъ. Ахъ! это придетъ въ самомъ дл? Джоржина отказала глупцу, а она льститъ ему. (Замтивъ портретъ.) Что это? мой портретъ!
Доісоржина. Не смотрите, не смотрите! Я не знала, что онъ здсь.
Сэръ Джонъ. Вашъ портретъ, Эвлинъ? Ахъ, Джоржина, я не зналъ, что ты рисуешь портреты, это что-то новое. Право, большое сходство.
Джоржина. О, нтъ! это не достойно его. Отдайте мн назадъ, я разорву… (Въ сторону.) Несносный Фредерикъ!
Эвлинъ. Нтъ, я не позволю.
Клара. Какъ! такъ онъ ее любитъ! мое сердце измняетъ мн. Нтъ, нтъ, у меня есть также гордость… Ха! ха! Сэръ Фредерикъ, превосходно! вы такъ забавны, ха! ха! (старается смяться.)
Эалинъ. Притворство кокетокъ… он не могутъ даже смяться безъ принужденія. (Между тмъ какъ Клара смотритъ на него съ видомъ упрека, удалясь съ сэръ Фредерикомъ, онъ прибавляетъ.) Но гд же новая гитара, которую вы хотли купить, миссъ Визи? Вотъ ужъ годъ, какъ вы все сбираетесь, и у васъ еще нтъ ея?
Сэръ Джонъ (отводя его въ сторону, съ таинственнымъ видомъ.) Гитара… я скажу вамъ по секрету… деньги, которыя я далъ ей на покупку, она употребила на доброе дло… постойте! это было въ тотъ самый день, какъ намъ прочли завщаніе… я видлъ на стол письмо и внутри его банковый билетъ. Но ни слова объ этомъ, а то она никогда мн не проститъ.
Эвлинъ. Письмо! деньги! Имя особы, которой она помогла? Стантонъ?
Сэръ Джонъ. Право я не помню.
Эвлинъ (вынимая письмо изъ кармана.) Это ея почеркъ?
Сэръ Джонъ. Нтъ… я замтилъ, что она воспользовалась чужою рукою, и потомъ она сама призналась мн, что не хотла, чтобы кто-нибудь узналъ это. Покажите мн письмо. Да, здсь, кажется, тже самыя выраженія. Я общалъ хранить тайну, но какъ она узнала адресъ мистрисъ Стантонъ? вы мни никогда не давали его.
Эвлинъ. Я далъ его ей, сэръ Джонъ.
Клара (въ другомъ углу залы.) Да, я поду въ оперу, ежели леди Франклинъ согласится. Сдлайте мн это одолженіе, милая леди Франклинъ… и такъ до субботы, сэръ Фредерикъ.
Эвлинъ. Сэръ Джонъ, для такого человка, какъ я этотъ благородный поступокъ выше блестящихъ качествъ. Доброе сердце, нжная заботливость, благодяніе, скрывающее себя, скромность, краснющая собственной добродтели, безкорыстіе,— вотъ что сохранятъ красот вчную юность, и что я всегда желалъ найти въ будущей подруг моей жизни. Я нашелъ ее… Увы! это не та, о которой я мечталъ… Миссъ Визи, я буду откровененъ… (Клара подходитъ, и онъ возвышаетъ голосъ, смотря на нее.). Признаюсь, что я любилъ другую… нжно, врно, напрасно. Я не могу предложить вамъ того, что предлагалъ ей: первую любовь, со всею свжестью и богатствомъ чувства, но если уваженіе, благодарность… если твердая ршимость подавить воспоминанія, которыя могли бы изгладить предо мною вашъ образъ, достаточны, чтобы заставить васъ принять мою руку и богатство, я пожертвую жизнію, чтобы заслужить вашу довренность.

(Клара остается неподвижною, сложа руки, и потомъ тихо садится.)

Сэръ Джонъ. Вотъ счастливйшій день моей жизни! (Клара падаетъ со стула.)
Эвлинъ (бросаясь къ Клар.) Она блднетъ! она безъ чувствъ!… Что я сдлалъ? о небо! Клара!
Клара (вставая съ улыбкою.) будьте счастливы, будьте счастливы, Альфредъ Эвлинъ.

ДЙСТВЕ ТРЕТЕ.

СЦЕНА I.

Залы дома сэръ Джона Визи.

Сэръ Джонъ Визи, Джоржина.

Сэръ Джонъ. И онъ не просилъ тебя поспшитъ днемъ свадьбы?
Джоржсина. Нтъ, и съ-тхъ-поръ, какъ онъ просилъ моей руки, онъ приходитъ рже и кажется такимъ скучнымъ. Увы! бдный Фредерикъ, былъ въ двадцать разъ забавне.
Сэръ Джонъ. Но Эвлинъ въ пятьдесятъ разъ богаче.
Джоржина. Сэръ Фредерикъ такъ хорошо одвается!
Сэръ Джонъ. У тебя будутъ великолпные брильянты. Но еще одно слово: я видлъ тебя вчера на гулянь съ Фредерикомъ, этого боле не должно быть. Когда молодая двица выходитъ за мужъ, ей совсмъ не прилично кокетничать съ другимъ. Это можетъ повредить твоей сватьб. Это очень неприлично.
Джоржина. Не бойтесь, батюшка… онъ ухаживаетъ за Кларой.
Сэръ Джонъ. Кто? Эвлинъ?
Джоржина. Сэръ Фредерикъ!.. Я ненавижу лицемровъ.
Сэръ Джонъ. Онъ положитъ теб чудесный доходъ, и что бы ни случилось, деньги останутся при теб.
Джоржина. Любезный батюшка, вы умете представлять вещи съ хорошей стороны, но неужели вы не боитесь, если онъ узнаетъ, что Клара писала письмо?
Сэръ Джонъ. Нтъ, я удалю отсюда Клару. Но меня безпокоитъ другое. Ты знаешь, что съ-тхъ-поръ какъ Эвлинъ разбогатлъ, онъ живетъ какъ принцъ. Его домъ въ Лондон настоящій дворецъ, и онъ купилъ обширное помстье въ провинціи. Посмотри, какъ онъ живетъ! Все балы, пиры, музыка, благотворительность, за все это чортъ знаетъ сколько надо платить!
Джоржина. Но его не раззорятъ эти издержки.
Сэръ Джонъ. Конечно, сначала я ничего не предвидлъ, но съ-тхъ-поръ какъ онъ просилъ твоей руки, онъ сдлался еще расточительне прежняго. Говорятъ, что онъ пустился въ игру, и везд съ капитаномъ Смутомъ. Никакое богатство не можетъ устоять противъ Додли Смута. Ежели Эвлинъ попадется въ сти игрока, онъ можетъ потребовать приданое… Надо поспшить свадьбою.
Джоржина. Увы! бдный Фредерикъ! какъ вы думаете, точно ли онъ любитъ Клару?
Сэръ Джонъ. Право, я не знаю. Надвай шляпку и пойдемъ къ Стору и Мортимеру выбирать брильянты.
Джоржина. Брильянты! да, прогулка полезна для меня. Такъ вы отошлете Клару? Она такъ лжива.
Сэръ Джонъ. Будь покойна. Скажи ей, что я хочу говорить съ нею. (Джоржина уходитъ). Право, надо скоре отпраздновать сватьбу. У Джоржины нтъ довольно ловкости, чтобы управлять Эвлиномъ… пока онъ еще не мужъ ея, по тому-что тогда вс женщины умютъ взять насъ въ руки. Этотъ бракъ до ставитъ мн большія выгоды. Я думаю онъ оставитъ мн ея десять тысячь фунтовъ стерлинговъ. Ахъ! мн только не нравится его страсть къ игръ, потому что я уже смотрю на него, какъ на своего сына, и на его деньги какъ на свои.

СЦЕНА II.

Клара, сэръ Джонъ.

Сэръ Джонъ. Клара…
Клара. Что вамъ угодно?
Сэръ Джонъ. Милая моя, то, что я скажу вамъ, можетъ показаться не много жестокимъ, но вы знаете мой открытый характеръ. Бдняжка, я знаю вашу склонность къ Эвлину…
Клара. Мою склонность, сударь?
Сэръ Джонъ. Это замчаютъ вс. Леди Кайндъ говоритъ, что вы худете. Бдняжка, мн право жаль васъ. Помните ли письмо, которое вы послали къ старой кормилиц Эвлина? Я не знаю, какъ узнали объ немъ… а свтъ такъ золъ! Быть можетъ, я ошибался, но съ тхъ поръ, какъ Эвлинъ просилъ руки Джоржины, мн казалось, что вамъ должно быть непріятно, чтобы васъ подозрвали въ расположеніи къ человку, которой не любилъ васъ, и потому и распустилъ слухи, что Джоржина сама писала это письмо.
Клара. Я не знаю, какое вы имли право…
Сэръ Джонъ. Никакого, это правда, моя милая, и посл я думалъ, что долженъ сказать Эвлину, что это письмо послано отъ васъ… Говорить ли ему?
Клара. Нтъ, нтъ, прошу васъ… Я… я… (плачетъ).
Сэръ Джонъ. Успокойтесь, милая Клара. Я бы не поступилъ такимъ образомъ, еслибы не заботился о счастіи моей дочери, Джоржина такъ несчастна отъ того, что вс говорятъ о вашей привязанности…
Клара. Вс? О, это ужасно…
Сэръ Джонъ. Что это иметъ вліяніе даже на ея характеръ. Вы видите, что не смотря на близость сватьбы, Эвлинъ не бываетъ здсь такъ часто, какъ бы должно было. Однимъ словомъ, я боюсь за ихъ будущее счастіе… ревность… подозрнія… и отецъ… вы простите мн…
Клара. Ихъ счастіе… нтъ, никогда… Чего вы хотите отъ меня, сударь?
Сэръ Джонъ. Вы теперь ни отъ кого не зависите. Леди Франклинъ кажется останется въ Лондон. Врно она не думаетъ лишить свою фамилію денегъ, благодаря ея смшной наклонности къ Гревсу, который стонетъ и мяукаетъ вкругъ дома, какъ влюбленный котъ. Что вы объ этомъ думаете? э?
Клара. И вы говорите обо мн, о несчастной Клар.
Сэръ Джонъ. Плутовка!.. правда!.. правда!.. И такъ я говорилъ, что леди Франклинъ ршается остаться здсь. Вы властны располагать собою. Мистрисъ Каритонъ, тетка моей покойной жены, узжаетъ на нсколько времени изъ Англіи, и будетъ очень рада, если вы захотите хать вмст съ нею.
Клара. Я сама хотла просить васъ объ этой милости. (Въ сторону) По-крайней-мр я избавлюсь принужденія и убгу отъ стыда. Когда она детъ?
Сэръ Джонъ. Черезъ пять дней, во вторникъ. Вы простите мн?
Клара. Я благодарю васъ.
Сэръ Джонъ (подходя къ окну). Если бы вы написали нсколько строкъ къ моей тетк, чтобы все это устроить. (Входитъ слуга).
Слуга. Карета подана, сэръ Джонъ, миссъ Бизи готова.
Сэръ Джонъ. Подожди… Сказать ли Эвлину, что вы писали письмо?
Клара. Нтъ, прошу васъ!
Сэръ Джонъ. Но для Джоржины будетъ непріятно, ежели это узнаютъ.
Клара. Не узнаютъ никогда.
Сэръ Джонъ. Хорошо, хорошо! какъ вамъ угодно. Мн кажется, ничто не можетъ быть тягостне для гордости и самолюбія молодой двицы.. Джемсъ, ежели придетъ духовная особа Сиріосъ, скажи ему, что я пошелъ слушать проповдь. Ежели меня будетъ спрашивать лордъ Спринъ, скажи что я на репетиціи Сандрильоны. Да! а если явится Мекфинчъ (который является три раза въ недлю) скажи, что я похалъ надбавлять цну при продаж помстья Бульстродъ. Оставь, какъ будто нечаянно, визитную карточку герцога Лофти на стол въ передней. Ахъ! слушай Джемсъ, я ожидаю двухъ господъ за нсколько минутъ до обда… мистеръ Скваба, радикала и мистеръ Квельма, члена страхового общества. Проса мистеръ Скваба въ кабинетъ, и подай ему dhe sun. Не ошибись, введи мистеръ Квельма въ маленькую залу, и принеси ему Times и MorningPost. Нужно знать людей, въ свт все ложь и обманъ! (уходитъ).
Клара (складывая письмо). Кончено! Еще нсколько дней, и мы разлучимся навсегда! Еще нсколько недль, и другая будетъ носить его имя… будетъ его женою. Счастливица! она будетъ имть право сказать ему передъ свтомъ: ‘я твоя!..’ Я возмущаю ихъ счастіе… я облако, заслоняющее солнце!.. Однако, Альфредъ, если она тебя любитъ… ежели она тебя знаетъ… если она тебя оцнитъ… если, когда ты разтерзаешь ея сердце, она будетъ въ состояніи простить тебя, какъ я тебя прощаю… я буду благословлять ее… вдалек… и солью ея имя съ твоимъ въ моихъ молитвахъ.
Эвлинъ (за сценою). Массъ Бизи ухала… я напишу нсколько строкъ. (Входитъ).

СЦЕНА III.

Клара. Эвлинъ.

Эвлинъ (въ сторону) Клара!.. Не безпокою ли я васъ, миссъ Дугласъ!…
Клара (удивляясь). Нтъ! я кончила.
Эвлинъ. Я вижу, что я для насъ ненавистенъ. Для того я и бываю здсь такъ рдко, но успокойтесь, я пришелъ сюда, чтобы назначить день сватьбы, и потомъ уду въ деревню… до тхъ поръ… однимъ словомъ, сегодня въ послдній разъ мой пріздъ заставляетъ васъ уходить изъ залы.
Клара (въ сторону). Въ послдній разъ, и больше мы не увидимся!.. Разстаться навсегда… съ презрніемъ въ сердц… я не знаю… (подходя къ нему). Альфредъ, быть-можетъ, въ самомъ дл это наша послдняя встрча… я все приготовлю, чтобы оставить Англію.
Эвлинъ. Оставить Англію?
Клара. Но позвольте, прежде нежели я уду, поблагодарить васъ за доброту, которую сирота не скоро забываетъ.
Эвлинъ (машинально). Оставить Англію!
Клара. Я давно хотла это сдлать. Но довольно обо мн… Эвлинъ, теперь, когда вы женихъ другой… забывая все прошедшее… теперь безъ боязни ошибки, или презрнія… мы можемъ вспомнить нкоторыя чувства нашей прежней дружбы! И ежели бы я смла… я бы хотла сказать вамъ то, что можетъ сказать только сестра, только другъ.
Эвлинъ. Миссъ Дугласъ, Клара, если что-нибудь въ моей власти…Чужіе, бдные, говорятъ что я могу, открывая или закрывая руку, влить утшеніе или отчаяніе… если… если моя жизнь, моя кровь могутъ оказать вамъ одну изъ тхъ услугъ, которыя оказываетъ другимъ мое золото… Говорите, и никогда не забывайте прошедшаго, о которомъ вы вспомнили. Да, это прошедшее горько…
Клара (протягивая ему руку). И такъ мы друзья! Вотъ, вы снова мой другъ, мой братъ…
Эвлинъ. Вашъ братъ… Ахъ! продолжайте..
Клара. Итакъ я буду говорить вамъ такъ, какъ сестра, слабая сама по себ, безъ опытности, могла бы говорить брату, для котораго она чувствуетъ гордость мужчины. Ахъ, Эвлинъ, когда вы сдлались наслдникомъ несмтнаго богатства, я любила представлять себ, что вы изъ него сдлаете. Я знала вашу доб, ваши познанія, ваши таланты, пламенную душу, скрытую подъ холоднымъ сарказмомъ ума, долго непонятаго, я видла, какъ передъ вами открывается наконецъ длинное и обширное поприще. Я думала, что когда-нибудь… далеко отсюда… гд я скоро буду… я услышу ваше имя вмст съ тми, которые знамениты не по богатству, но по собственному достоинству. Я часто думала въ тайн сердца, проливая слезы гордости и радости, что я когда-нибудь могу сказать себ: ‘и этотъ человкъ любилъ меня!’
Эвлинъ. Довольно, Клара, ради Бога, довольно!
Клара. Но такъ ли было? остались ли вы врнымъ самому себ? Пышность, богатство, удовольствіе, безразсудства, могли бы отличить другаго, но они только унижаютъ Альфреда. Простите моей смлости, мн больно обидть васъ. Ахъ! я бы убила себя, если бы когда-то не думала… что…
Эвлинъ. Что причиною этихъ безразсудствъ, этого отступленія отъ благороднйшей цли — были вы сами. Признаюсь, быть-можетъ, посл юности, изпившей до дна чашу бдности и униженія, я захотлъ бы узнать ту блестящую жизнь, на которую смотрлъ съ нисшей ступени. Но для этой опытности мн довольно было бы мсяца, недли… Опытность! ахъ, какъ скоро узнаемъ мы, что сердца везд одинаково холодны, души везд одинаково низки, и тамъ, гд солнце освщаетъ богача во дворц, и гд дождь мочитъ рубище нищаго у порога двери. Крайности въ жизни различаются только однимъ: тамъ порокъ смется и живетъ среди удовольствій, здсь преступленіе хмуритъ брови и умираетъ съ голоду. Но вы не отвергнули ли меня потому, что я былъ бденъ? Презирайте меня, если хотите, мое мщеніе, быть можетъ, недостойно, но я хотлъ блеснуть передъ вами роскошью, великолпіемъ, окружить себя всмъ тмъ, что заставляетъ вашъ полъ завидовать, чтобы вы сказали: все это было бы мое, если бы я его любила. Но мое богатство было также безсильно, какъ и бдность, вы не любили меня ни богатымъ, ни бднымъ, и моя судьба ршена.
Клара. Счастливая судьба, Эвлинъ: вы любите.
Эвлинъ. И къ тому же, меня любятъ. (Посл минутнаго молчанія, быстро). Вы сомнваетесь?
Клара. Нтъ, я врю… (Въ сторону). Можно ли ей не любить Эвлина?
Эвлинъ. У Джоржины, быть можетъ, есть тщеславіе… она втрена…
Клара. Нтъ, не думайте этого, избавивъ ее отъ эгоизма отца, вы можете образовать ее, она еще такъ молода. Она прекрасна, любезна, весела… вы дополните остальное… И теперь, когда между нами не существуетъ ничего горестнаго… даже сожалнія… особенно (улыбаясь) никакой мысли о мщеніи, вы найдете все прежнее благородство души… Прощайте…
Эвлинъ. Нтъ, постойте… на одну минуту. Вы еще принимаете во мн участіе! Обманулся ли я въ моей надежд. Зачмъ вы отвергли сердце, которое я повергалъ къ ногамъ вашимъ? могли ли вы!… О безуміе! я самъ не знаю, что хочу сказать… мое слово дано другой… Идите, Клара, это будетъ лучше, но когда нибудь выбудете жалть не обо мн…
Клара. Быть можетъ, эта мысль утшитъ его. (Громко). Думайте такъ, если хотите, но разстанемся друзьями.
Эвлинъ. Друзьями… и все? Вотъ жизнь: нжные глаза заставляли васъ забывать горести: одно прикосновеніе руки заставляло трепетать сердце, присутствіе любимаго предмета длало для васъ жизнь раемъ. И черезъ годъ, черезъ мсяцъ, черезъ недлю, мы удивляемся такой мечт…. Очарованіе исчезло навсегда. Та, которая такъ скоро забыла васъ, которая возмутила чистоту вашего неба, приходитъ къ вамъ и равнодушно говоритъ: разстанемся друзьями… Идите Клара, идите, будьте счастливы, если можете.
Клара (плача). Жестокій, жестокій до конца… Богъ проститъ вамъ, Альфредъ. (Уходитъ).
Эвлинъ. Постойте! ахъ, я вспоминаю ея слова, голосъ, ея взгляды… неужели она меня любитъ? Она защищаетъ свою соперницу… и между тмъ… тайный голосъ шепчетъ ма, что я повинуюсь слпой ревности… Но выборъ сдланъ, я долженъ переносить свою участь. (Входитъ Гревсъ и передъ нимъ слуга, который говоритъ): Леди Франклинъ за туалетомъ, сударь.

СЦЕНА IV.

Грейсъ, Эвлинъ.

Гревсъ. Я подожду… (слуга уходитъ). Она достойна узнать мою покойную Марію. Просить меня къ себ, не для того, чтобы утшать меня, это быть не можетъ, но чтобы грустить вмст… это будетъ печальное свиданіе. (Примтивъ Эвлина.) Ахъ! Вотъ вы, Эвлинъ. Я узналъ наконецъ, что представитель мстечка Гроджиголля оставитъ вакантное мсто. Зачмъ вы сами не хотите быть въ числ кандидатовъ? Съ вашими помстьями, вы врно успете.
Эвлинъ. Я презираю эти соломенныя оружія, эту вчную борьбу силы съ человкомъ. Чтобы я связался съ спорщиками — никогда!
Гревсъ. Вы совершенно правы, и я прошу извиненія.
Эвлинъ (въ сторону.) И однако Клара говорила о честолюбіи, она будетъ сожалть обо мн, ежели я не захочу отличиться. (Громко) Впрочемъ, Гревсъ, какъ ни испорчены люди, наша обязанность стараться по-крайней-мр исправлять ихъ. Англичанинъ обязанъ же чмъ нибудь своему отечеству.
Гревсъ. Въ-самомъ-дл, онъ ему чмъ нибудь обязанъ. (Считая по пальцамъ.) Восточными втрами, туманами, ревматизмами, и налогами… (Эвлинъ прохаживается вы смущеніи.) Вы, кажется не въ дух… ссора съ невстою? Ахъ, когда вы будете женаты мсяцъ, вы увидите, какъ время покажется вамъ долгимъ безъ этого средства.
Эвлинъ. Вы превосходный утшитель.
Гревсъ. Но стоите ли вы утшенія? Утромъ вы говорили мн, что любите Клару, или по-крайней-мр ненавидите ее, что все равно… (Бдная Марія говорила, что ненавидитъ меня) а вечеромъ просите руки Джоржины.
Эвлинъ. Клара скоро утшится, благодаря сэръ Фредерику.
Гревсъ. Онъ молодъ.
Эвлинъ. Не дуренъ собою.
Гревсъ. Онъ глупъ.
Эвлинъ. Это и сдлаетъ его неодолимымъ.
Гревсъ. Однако Клара отказала ему. Я знаю это отъ леди Франклинъ, которой онъ сообщилъ свое отчаяніе, поправляя галстукъ.
Эвлинъ. Любезный другъ… возможно ли?
Гревсъ. Что съ вами? Вы должны жениться на Джоржин, которая по словамъ леди Франклинъ… искренно привязана къ… вашему богатству. Повсьтесь лучше Эвлинъ, они васъ обманывали.
Эвлинъ. Они!… нтъ! я обманывалъ самъ-себя. Не странно ли, что во всемъ, что касается разсудка, въ ариметик и логик жизни… мы бываемъ умны, и разсудительны? Но гд дло идетъ о нашемъ сердц, о нашихъ страстяхъ, гд отбрасываются разсчеты и осторожность свта — тамъ и философъ длается глупцомъ! Они обманывали… ежели бы я былъ въ этомъ увренъ…
Гревсъ. Любезный Эвлинъ, вы испытывали Клару въ вашей бдности, не худо бы было испытать Джоржину въ вашемъ богатств.
Эвлинъ. Ахъ! это правда, совершенная правда. Продолжайте.
Гревсъ. У васъ будетъ прекрасный тесть. Сэръ Джонъ плачетъ, говоря о вашихъ доходахъ.
Эвлинъ. Сэръ Джонъ, это можетъ быть, но Джоржина…
Гревсъ. Нжничаетъ съ вами вечеромъ, а утромъ съ Фредерикомъ.
Эвлинъ. Прошу васъ Гревсъ, говорите серьезно. Что вы хотите сказать?
Гревсъ. Я хочу сказать, что идя сюда, я часто встрчаю се въ саду въ двоемъ съ Фредерикомъ.
Эвлинъ. Какъ! въ самомъ дл?
Гревсъ. Чтожъ? человкъ для того и рожденъ, чтобъ быть обманутымъ. Вы дрожите… это отъ игры. Въ клуб говорятъ, что вы играете въ большую игру.
Эвлинъ. Какъ! говорятъ? Я проигралъ или выигралъ нсколько сотень гиней… объ этомъ не стоило и вспоминать. Бдный пьетъ, а богачь играетъ… по одной причин. Но вы правы, это дурное лекарство. Я боле не буду играть.
Гревсъ. Мн очень пріятно слышать это, потому-что вашъ другъ, капитанъ Смутъ, раззорилъ половину молодыхъ наслдниковъ въ Лондон. Играть съ нимъ, все равно, что заране объявить себя банкрутомъ. Самъ сэръ Джонъ въ отчаяніи, я сегодня встртилъ его. Онъ просилъ меня поговорить съ вами. Кстати, я и забылъ. Вашъ капиталъ у Флэша, Бриска, Кредита и компаніи? {Банкиры.}
Эвлинъ. А! сэръ Джонъ въ отчаяніи! (въ сторону) Быть игрушкою этого шарлатана! Но, я могу поразить его его же оружіемъ. Гмъ! для чего вы спрашиваете, у Флэша ли мои деньги?
Гревсъ. Потому-что сэръ Джонъ узналъ, что дла Флэша очень плохи, и просилъ васъ взять изъ этаго дома все, что у васъ тамъ есть.
Эвлинъ. Я займусь этимъ. И такъ, сэръ Джонъ въ отчаяніи отъ моей игры?
Гревсъ. Въ ужасномъ отчаяніи! Онъ даже сказалъ мн, что пойдетъ сего дня въ клубъ, чтобы за вами присматривать.
Эвлинъ. За мной присматривать!… Хорошо, я буду тамъ.
Гревсъ. Но вы мн общаете больше не играть.
Эвлинъ. Да… то есть играть… я чувствую, что мн невозможно отъ этого отказаться.
Гревсъ. Любезный другъ, будьте несчастливы сколько вамъ угодно, погубите свое сердце, это все ничего… Но, чортъ возьми! берегите карманы.
Эвлинъ. Я буду сегодня вечеромъ въ клуб, буду играть съ капитаномъ Смутомъ, проиграю, сколько мн угодно, мильоны гиней, милліоны, билліоны, и если сэръ Джонъ вздумаетъ присматривать за моими проигрышами, чортъ меня возьми, ежели я не проиграю его самаго. (Ходитъ взадъ и впередъ по сцен). Я такъ разсянъ! Какой это банкиръ, о которомъ вы говорите? Флэшъ, Брискъ и Кредитъ. Ахъ! Боже мой, это несчастье! Теперь поздно взять отъ нихъ назадъ мои деньги. Скажите сэръ Джону, что я много ему обязанъ, и что сегодня вечеромъ онъ увидитъ меня въ клуб съ моимъ другомъ Смутомъ. (Уходитъ.)
Гревсъ. Онъ врно сошелъ съ ума! Но я не удивляюсь: онъ мечтаетъ о медовомъ мсяц.
Слуга (входя.) Леди Франклинъ проситъ г. Гревса въ будуаръ.
Гревсъ. Въ будуаръ!… Хорошо, хорошо… сейчасъ иду. (Слуга уходитъ.) Мое сердце бьется… Конечно отъ печали. Бдная (Марія! (Ищетъ платка въ карманахъ.) Нтъ благо платка! можно ли быть несчастне меня? я увижусь съ дамой, чтобы поговорить о милой покойниц, а у меня какой-то желтой, красный, голубой фуляръ, который совстно вынуть изъ кармана неутшному вдовцу. Ахъ! счастіе не перестаетъ терзать чувствительныя сердца… Будуаръ! ахъ, будуаръ! (уходитъ.)

СЦЕНА V.

Леди Франклинъ, потомъ входитъ Гревсъ.

Леди Франклинъ. Только бы удался мой планъ! И не могу подумать о немъ безъ смху. Штъ! вотъ онъ.
Гревсъ, (вздыхая). Ахъ! леди Франклинъ.
Леди Франклинъ (вздыхая.) Ахъ, господинъ Гревсъ! (садятся.) Извините, что я заставила васъ дожидаться. Неправда ли, сегодня прекрасная погода?
Гревсъ. Восточный втеръ, сударыня, но для васъ вс дни одинаково прекрасны!… Вы счастливы! Бдная Марія! Она тоже была всегда весела.
Леди Франклинъ. Да, она была весела… Сколько живости! Какой характеръ!
Гревсъ. Характеръ! О, подобнаго характера ни у кого не было.
Леди Франклинъ. И когда что-нибудь одушевляло ее, она была такъ прекрасна! Глаза ея длались такими блестящими!
Гревсъ. Очень блестящими, неправда ли? Ха! ха! ха! Помните ли вы ея милую привычку топать ногою? Самою маленькою изъ всхъ маленькихъ ножекъ… Мн кажется, какъ будто я вижу ее. Ахъ! этотъ разговоръ трогателенъ!
Леди Франклинъ. Какъ она мило играла на нашихъ домашнихъ театрахъ!
Гревсъ. Помните ли вы ея роль въ Ревнивомъ Муж! Ха! ха! ха! ха! она играла превосходно! Ха, ха!
Лэди Франклинъ. Ха! ха! да, въ первомъ дйствіи, когда она выходитъ и говоритъ вамъ: ‘Ваша жестокость, ваша нечувствительность будутъ причиной моей смерти!’
Гревсъ. Нтъ, нтъ, не такъ! больше энергіи. (Подражая покойниц) ‘Ваша жестокость, ваша нечувствительность будутъ причиною моей смерти!!!’ Ха! ха! Я долженъ знать, какъ она говорила-это, потому-что она длала мн репетицію два раза въ день, бдняжка! (утираетъ глаза.)
Леди Франклинъ. И она такъ хорошо, пла! Она сочиняла… Какую это французскую арію она такъ любила?
Гревсъ. Ахъ, да! веселую арію? Постойте, постойте…
Леди Франклинъ (поетъ.) Тамъ ти, ти тамъ, ти, ти, ти. Нтъ, это не то.
Гревсъ (тоже.) Тамъ, ти, ти тамъ, ти, ти, ти, тамъ, тамъ, тамъ! (Поютъ вмст, и Гревсъ падаетъ на стулъ, говоря) Ахъ! какія воспоминанія! это слишкомъ трогательно.
Леди Франклинъ, (въ сторону.) Ежели я еще заставлю его танцовать со мною, онъ мой. (Громко.) Это очень трогательно, но мы вс смертные. (Вздыхаетъ.) Когда у васъ было собраніе въ Рождество, помните какъ она плясала шотландскую джигу съ капитаномъ Макнотенъ!
Гревсъ. О какъ же, какъ же!
Леди Франклинъ. Замчайте же па. Такъ, кажется? (танцуетъ.)
Гревсъ. Нтъ, нтъ, не такъ. Вотъ, смотрите. (Онъ поетъ ла, ла, ла, и они танцуютъ вмст.) Такъ точно, превосходно, удивительно!
Леди Франклинъ (въ сторону.) Теперь кончено. (Продолжаетъ танцовать и Гревсъ любуется ею, между тмъ входятъ сэръ Джонъ, Блоунтъ и Джоржина, и останавливаются въ изумленіи.)
Гревсъ. Обворожительно! чудесно! Я вижу передъ собой самую Марію… Постойте, вотъ такъ, дайте мн руку… (останавливаясь передъ сэръ Джономъ.) Фу? чортъ возми, одному мн такое несчастіе! (Леди Франклинъ убгаетъ.)
Сэръ Джонъ. Ай да господинъ Гревсъ…!!
Джоржина и Блоунтъ. Еще, еще, браво! браво!
Гревсъ. Это ошибка… я… я… сэръ Джонъ, леди Франклинъ… я… О, Марія! покрайней мр ты не видишь этого.
Джоржина. Прошу васъ продолжайте.
Блоунтъ. Мы вамъ не мшаемъ.
Гревсъ. Мшать мн! я долженъ замтить, что это невроятная… это неприличная грубость… приходитъ подслушивать жалобы несчастнаго другу, раздляющему его страданія… но таковы люди!
Джоржина, (слдуя за нимъ.) Господинъ Гревсъ!
Гревсъ. Нечувствительная женщина!
Блоунтъ (идя за нимъ.) Любезный господинъ Гревсъ!
Гревсъ. Легкомысленный человкъ!
Сэръ Джонъ. Останься у насъ обдать.
Гревсъ. Каменное сердце!
Вс. Ха! ха! ха! ха!
Гревсъ. Чудовища! прощайте! (Уходитъ, преслдуемый сэръ Джономъ и другими старающимися его удержать).

СЦЕНА VI.

Внутренность Крокфордскаго клуба. Вечеръ.— Освщеніе.— Маленькіе столы и софы съ газетами, чаемъ, кофе и пр. Нисколько членовъ клуба толпятся вкругъ камина, одинъ изъ членовъ положилъ ноги на спинку креселъ, другой на столъ, третій на каминъ. На лво, на авансцен, старый членъ читаетъ журналъ, сидя возл маленькаго круглаго стола.— На право карточный столъ, передъ которымъ сидитъ капитанъ Додли Смутъ, прихлебывая лимонадъ, въ глубинъ театра другой карточный столъ.

Глоссморъ, Стотъ.

Глоссморъ. Вы не часто ходите въ клубъ, Стотъ?
Стотъ. Нтъ. Время дорого: часъ, проведенный въ клубъ, все равно, что пропадшій капиталъ.
Старый членъ (читая журналъ.) Мальчикъ, табакерку. (Мальчикъ приноситъ табакерку).
Глоссморъ. Итакъ, Эвлинъ пустился въ игру, я вижу Дедли Смута, который спокойно ждетъ добычи. Сегодня должно быть, будетъ славное дло, потому что Смутъ пьетъ лимонадъ, чтобы не разгорячаться. О, искусный человкъ! (Входитъ Эвлинъ, кланяясь и подавая руку нкоторымъ членамъ.)
Эвлинъ. Какъ поживаете, Глоссморъ? здравствуйте Стотъ! вы, я думалъ, не играете: политическая экономія никогда не играетъ въ карты. А! Смутъ… въ пикетъ! (Члены клуба толкаютъ другъ друга локтемъ съ значительнымъ видомъ, Стотъ переходитъ на другую сторону съ табакеркою, и старый членъ сердито на него смотритъ).
Смутъ. Любезный Альфредъ, во что вамъ угодно. (Они садятся).
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку! (Мальчикъ беретъ табакерку Стота и приноситъ ему.)
Блоунтъ (входя.) Ба! Эвлинъ опять играетъ… Э! Глоссморъ!
Глоссморъ. Да, Смутъ прильнулъ къ нему какъ піявка. Искусный человкъ Смутъ!
Блоунтъ. Не хотите ли составить партію?
Глоссморъ. У васъ есть еще два партнра.
Блоунтъ. Да, Флатъ и Гринъ.
Глоссморъ. Плохіе игроки!
Блоунтъ. Я взялъ себ за правило играть съ плохими игроками. Это все равно, что брать по пяти на сто. Я ненавижу игру, но никогда не отказываюсь, если мои партнры играютъ хуже меня. (Блоунтъ беретъ табакерку, старый членъ гнвно взглядываетъ на него. Блоунтъ, Глоссморъ, Флантъ, Гринъ садятся у стола въ глубин сцены.)
Смутъ. Партія кончена, Альфредъ.
Эвлинъ, (передавая ему банковый билетъ.) Прежде, нежели будемъ продолжатъ игру вопросъ: отъ сегоднишняго четверга сколько вы надетесь выиграть у меня къ будущему вторнику?
Смутъ. Какой вы оригиналъ, Альфредъ!
Эвлинъ (пишетъ на бумажник.) Сорокъ партій въ вечеръ, четыре вечера, исключая воскресенья, вренъ счетъ?
Смутъ (заглядывая насчетъ.) Врно… если я вс ихъ выиграю… что почти невозможно.
Эвлинъ. Вы можете выиграть вдвое, но съ условіемъ… Умете ли вы хранить тайну?
Смутъ. Любезный Альфредъ, я не получалъ въ наслдство ни гроша, я никогда не издерживалъ мене 4,000 фунтовъ стерлинговъ въ годъ, и я ни одной душ не говорилъ, какъ я это длаю.
Эвлинъ. Итакъ, выслушайте меня. Одно слово… (Говорятъ другъ другу на ухо).
Старый членъ. Мальчикъ, табатерку. (Мальчикъ приноситъ ему табакерку.— Входитъ сэръ Джонъ.)
Эвлинъ. Понимаете?
Смутъ. Совершенно: очень радъ услужить вамъ.
Эвлинъ (срзывая.) Вамъ сдавать, (играютъ.)
Сэръ Джонъ (охаетъ.) Мой будущій зять соритъ деньги, и ведетъ себя какъ глупецъ! (Беретъ табакерку, старый членъ гнвно на него смотритъ).
Блоунтъ. Ну Флатъ, кончимъ. (Достаетъ и считаетъ деньги). Ба! сэръ Джонъ, вы не играете?!
Сэръ Джонъ. Играть! Боже избави! Еще проигралъ!!
Эвлинъ. Чортъ возьми карты! Я удвоиваю кушъ.
Смутъ. Какъ вамъ угодно: кончено.
Сэръ Джонъ. Да, кончено.
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку. (Мальчикъ беретъ ее у сэръ Джона.)
Блоунтъ. Я выигралъ восемь points, не рискнуть ли… я никогда не проигрывалъ… я не играю съ Дедли Смутомъ. (Беретъ табакерку, старый членъ сердито смотритъ на него.)
Сэръ Джонъ (заглядывая къ Смуту, длаетъ знаки нетерпнія.) Сжалится ли надъ нами Господь? У Смута! семь… Какъ велики ставки?
Эвлинъ. Не мшайте намъ… у меня только четыре. Ставки, г. сэръ Джонъ, онъ огромны! Вотъ несчастіе! ни одной карты. Уйдите отсюда, сэръ Джонъ, я начинаю бситься.
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку! (Мальчикъ приноситъ ему.)
Блоунтъ. Сто гиней на слдующую ставку, Эвлинъ!
Сэръ Джонъ. Глупость! глупость! не сбивайте его, вс рыбы такъ и бгутъ на удочку!
Эвлинъ. Сто гиней, Блоунтъ. О, ты всегда счастливъ… Я утроиваю кушъ, Смутъ.
Сэръ Джонъ. Я какъ на иголкахъ! Будьте покойне, Эвлинъ, внимательне къ игр, мой другъ. (Беретъ табакерку.)
Эвлинъ. Какъ! какъ! Вы выиграли! проклятыя карты!.. другую колоду? (бросаетъ карты назадъ на сэръ Джона.)
Старый членъ. Мальчикъ, табакерку. (Нсколько членовъ толпятся вкругъ игроковъ.)
Первый Членъ. Я никогда не видалъ, чтобы Эвлинъ сердился, врно ужъ слишкомъ много проигралъ.
Второй Членъ. Да, это интересно.
Сэръ Джонъ. Интересно! бездльникъ!
Первый Членъ. Бдняжка! онъ разорится въ мсяцъ.
Сэръ Джонъ. У меня выступаетъ холодный потъ.
Вторый Членъ. Этотъ Смутъ совершенный чортъ.
Сэръ Джонъ. Я спроважу въ адъ этого чорта!
Глоссморъ, (положа руку на плечо сэръ Джона.) А Смутъ искусный игрокъ! Сто фунтовъ стерлинговъ на эту игру, Эвлинъ. (Сэръ Джонъ беретъ табакерку, прежняя гримаса стараго члена).
Эвлинъ. Вы? чудо! тысячу фунтовъ стерлинговъ.
Старый Членъ. Мальчикъ, табакерку.
Стотъ. Мн кажется, что и я рискну. Двсти фунтовъ стерлинговъ на эту партію, Эвлинъ.
Эвлинъ (оборочиваясъ.) Ха! ха! ха! успхи просвщенія наконецъ сошлись съ конституціею. Ахъ, Стотъ, Стотъ, счастіе… Двсти фунтовъ стерлинговъ! ха! ха! ха! Я отдаю, Стотъ, чудесно! политическая экономія… ха! ха! ха!
Сэръ Джонъ. Онъ совсмъ потерялся… онъ заговаривается, стыдитесь сами себя! Вы его родственникъ. Они вс въ заговор: это просто шайка… (Негодованіе членовъ клуба.)
Стотъ (членамъ.) Штъ! Эвлинъ женится на дочери сэръ Джона.
Первый Членъ. Какъ! на дочери? О!
Члены (хоромъ.) Ха! ха! ха!
Старый Членъ. Мальчикъ, табакерку.
Эвлинъ (вставая, очень встревоженный.) Довольно: я больше не играю. Слишкомъ довольно, Глоссморъ! Стотъ, Блоунтъ, я заплачу вамъ завтра… я… я… Чортъ возьми! это разорительно.

(Беретъ табакерку, прежняя гримаса стараго члена.)

Сэръ Джонъ. Разорительно! я очень врю. Сколько онъ проигралъ? Сколько онъ проигралъ, Смутъ? не слишкомъ много, не правда ли? (Вс окружаютъ Смута.)
Смутъ. Бездлицу, сэръ Джонъ. Извините, мы никогда не говоримъ своихъ выигрышей. (Блоунту.) Какъ поживаете? (Глоссмору.) Кстати, Карлъ, не хотите ли продать вашъ домъ въ Гросвенорской улиц? Двнадцать тысячь фунтовъ стерлинговъ. Э?—
Глоссморъ. Хорошо, а мебель еще около трехъ тысячь.
Смутъ. Гмъ! мы поговоримъ. (Смотритъ свой портфель.)
Сэръ Джонъ. Двнадцать и три — пятнадцать. Какое чертовское хладнокровіе!.. Пятнадцать тысячь фунтовъ стерлинговъ, Смутъ?
Смутъ. О! самый домъ никуда негодится, но мсто хорошее… Мн кажется я буду въ состояніи его поправить, любезный Джонъ.
Старый членъ. Мальчикъ! табакерку (Онъ запускаетъ въ нее руку, длая гримасу, боле ничего нтъ. Онъ отдаетъ ее мальчику, чтобы ее наполнить).
Сэръ Джонъ (оборачиваясь). Нтъ нтъ!
Эвлинъ. Ничего нтъ! равно ничего, Смутъ! клубъ слишкомъ шуменъ, сэръ Джонъ, вы всегда мшаете… Приходите ко мн: мы поужинаемъ и выпьемъ шампанскаго. Кто ничмъ не рискуетъ, тотъ ни чего не иметъ: счастье можетъ перемниться, мы кончимъ въ одну ночь!
Сэръ Джонъ. Въ одну ночь! Ради Бога, Эвлинъ? подумайте о томъ, что вы хотите длать, подумайте о чувствахъ Джоржины, вспомните о вашей бдной покойной матери, подумайте о вашихъ будущихъ дтяхъ… подумайте…
Эвлинъ. Я не хочу ни о чемъ думать! Вы не знаете, что я проигралъ. Это ваша вина: вы поминутно мшали мн. Ха! ха! ха! Смутъ, еще одну ночь!

(Смутъ и Эвлинъ уходятъ.)

Сэръ Джонъ, (слдуя за нимъ). Вы не будете играть, вы не должны играть… Эвлинъ! любезный Эвлинъ! онъ пьянъ… онъ сошелъ съ ума. Ужь не пойти ли за полиціей?
Члены клуба. Ха! ха! ха! Бдный скряга!
Старый членъ (вставая въ совершенномъ бшенств). Мальчикъ! табакерку.

ДЙСТВЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Передняя комната въ дом Эвлина. Табуретъ, Мекфинчь, Францъ и другіе поставщики.

Табуретъ, (съ полголоса). Говорятъ, что г. Эвлинъ сдлался игрокомъ. Сегодня ходятъ странные слухи. Я незнаю, что объ нихъ думать. Намъ, купцамъ, нужно крпче держаться, г. Мекфинчь, и косить сно пока есть солнце.
Мекфинчь. Я бы желалъ, чтобы вс игорные домы пошли къ чорту. Стыдно для молодаго джентльмена итти разоряться, когда мы, честные Скупцы, можемъ сдлать это съ выгодою для искусствъ и торговли.

(Вс купцы длаютъ головою знакъ одобренія, входитъ Смутъ съ портфелемъ и карандашемъ въ рук.)

Смутъ (осматривая все въ передней.) А! прекрасныя картины! (щупаетъ занавсъ). Бархатныя, по новой модъ! Гмъ! прекрасная мебель! Да, этотъ домъ лучше Глоссморова. А! г. Табуретъ, обойщикъ, ты меблировалъ эту комнату! Все здсь лучшее.
Табуретъ. Все, самое лучшее. Г. Эвлинъ не иметъ привычки смотрть на издержки, сударь.
Смутъ. О, очень врю, теб конечно заплачено, Табуретъ?
Табуретъ. Нтъ, сударь, нтъ. У богатыхъ людей я долго не представляю счета. (Въ сторону). Счеты какъ деревья растутъ въ ожиданіи.
Смутъ. Уфъ! не заплачено! (Вс толпятся вкругъ Табурета).
Макфинчь. Мн не нравится это уфъ! что-то подозрительно.
Табуретъ (другимъ). Это напитанъ Смутъ, первый игрокъ въ Европ! Тотъ самый, который пустилъ по міру герцога Силливаля. Искусный человкъ!
Смутъ (мряя переднюю большими шагами). Тридцать шесть шаговъ въ длину, и осьмнадцать въ, ширину. Гмъ! кажется, что здсь хорошо бы сдлать полукруглое окно. Это я думаю не трудно, Табуретъ?
Мекфинчь. Если г. Эвлину угодно передлывать свой домъ, то это лучше всего можетъ сдлать мой другъ Мекстукко.
Смутъ. Эвлину? я говорю о себ. Мекстукко, говоришь ты?
Табуретъ. Вы купили этотъ домъ, сударь?
Смутъ. Купилъ? гмъ! Это зависитъ… Такъ намъ не заплачено? ни теб, ни теб?
Табуретъ. Нтъ, сударь, но что до этого? разв намъ можно опасаться на счетъ г. Эвлина?
Вс (съ безпокойствомъ). Чего намъ должно опасаться?
Мекфинчъ. Ахъ, сударь, чего намъ опасаться?… на два слова, капитанъ. Я бдный человкъ, съ большимъ семействомъ. Въ моихъ книгахъ есть за вами не большой счетъ: мы вычеркнемъ его, ежели вамъ угодно будетъ сказать, что значатъ эти — гмъ!
Смутъ. Другъ Мекфинчь, не заставь меня взяться за палку. Я не хочу, чтобы безпокоили Эвлина. Бдняжка! у него очень плохія карты. Такъ вамъ не заплачено? По крайней-мр-не присылайте вашихъ счетовъ… слышите. Я конечно не испорчу этого дома, сдлавъ въ немъ нкоторыя переправки. Прощайте господа… гмъ! (Уходитъ, смотря во вс стороны, разсматривая стулья, столы и проч.)
Табуретъ. Ясно какъ день… онъ поставилъ свой домъ на плохую карту.

СЦЕНА II.

Прежніе, Шарпъ входитъ встревоженный.

Шарпъ. Боже мой, Боже мой!..Кто бы подумалъ это! Карты — чертовская книга! Джонъ! Томасъ! Гарри? (Звонитъ, и входятъ два лакея). Томъ отнеси это письмо сэръ Джону Визи. Если не найдешь его дома… ищи везд… Онъ дастъ теб посылку. Ступай къ его банкиру, и получи отъ него сію минуту. Скоре! скоре! пошелъ!
Табуретъ (останавливая лакея.) Въ чемъ дло? въ чемъ дло? Что г. Эвлинъ?
Лакей. Худо, очень худо! Онъ провелъ всю ночь съ капитаномъ Смутомъ. (Убгаетъ).
Шарпъ (другому лакею). Да, Гарри, твой бдный баринъ! Увы! увы! отнеси это письмо къ министру Бельгіи, на портлендской площади. Паспортъ въ Остенде. Чтобы почтовая карета была готова.
Мекфинчъ (останавливая лакея.) Паспортъ! послушай, дружокъ: онъ хочетъ врно отдлить отъ насъ деньги моремъ?
Лакей. Не останавливайте меня,— болитъ грудь — перемна климата,— и капитанъ Смутъ, (уходитъ.)
Шарпъ (ходя взадъ и впередъ.) А если банкъ не заплатитъ капитану Смуту.
Табуретъ. Банкъ…. какой банкъ?
Шарпъ. Банкъ Флэша! Флэша, зятя капитана Смута, что вы говорите? э?
Табуретъ. Что этотъ домъ слишкомъ много долженъ!
Шарпъ. Мн нужно итти…. Ступайте, вамъ нельзя видть сегодня г. Эвлина.
Тафуретъ. Мой счетъ, сударь!
Мекфинчъ. У меня тьма дтей и плохая память.
Францъ. О, сударь! прежде всего надо подумать о портномъ.
Шарпъ. Приходите посл… къ Рождеству. Банкъ, карты…. карты, банкъ. Увы! (уходитъ.)
Табуретъ. Банкъ!
Мекфинчъ. Паспортъ!
Францъ. А плаща Эвлина, невидать какъ своихъ ушей. Donner und hager! Я останавливаю его. Я положу ему соли на хвостъ.
Табуретъ (въ сторону). Я проберусь, и узнаю, въ какомъ состояніи банкъ Флэша.
Мекфинчь. Я посовтуюсь съ знающими людьми. Намъ остается только терпніе, господинъ Табуретъ.
Табуретъ. Да, да: будемъ дйствовать за одно: раздлимъ одну участь: это ужъ моя привычка.
Вс. Раздлимъ одну участь. (Уходятъ.)

СЦЕНА III

Входитъ слуга, Глоссморъ и Блоунтъ.

Слуга. Баринъ не совсмъ здоровъ, милордъ, но я доложу. (Уходитъ.)
Глоссморъ. Мн бы очень хотлось знать, чмъ кончилась эта партія наедин.
Блоунтъ. О, онъ такъ богатъ, что это врно для него ничего незначитъ.
Глоссморъ. Бдный скряга Джонъ! Но Джоржина была общана вамъ?
Блоунтъ. Да, я точно любилъ молодую миссъ, хотя на зло ей и строилъ куры ея кузин. Но что можетъ сдлать человкъ противъ денегъ? (Входитъ Эвлинъ.) Если бы мы были равно богаты, вы бы увидли, кого изъ двухъ предпочтетъ Джоржина. Она жертва отца. Она сама мн это сказала.
Эвлинъ. Господа, намъ надо сосчитаться… сто гиней каждому.
Глоссморъ и Блоунтъ. Не говорите объ этомъ.
Эвлинъ. Охотно. (Отводя Блоунта въ сторону.) Ахъ, вы не захотите мн врить, но я очень радъ не платить вамъ теперь, у меня нтъ денегъ, и я долженъ ждать доходовъ изъ Гроджинголля. Итакъ, вмсто того, что я вамъ долженъ сто гиней, вообразите, что я вамъ долженъ пятьсотъ. Вы можете дать мн остальные четыреста, и прошу васъ, ни слова объ этомъ Глоссмору.
Блоунтъ. Глоссмору! первой сплетниц въ Лондон! я въ восхищеніи. (Въ сторону.) Не худо давать въ займы богачу: всегда останешься въ выигрыш. Кстати, Эвлинъ, если вы хотите имть мою срую лошадь, то я отдаю вамъ ее за двсти гиней, такъ всего будетъ семь сотъ.
Эвлинъ (въ сторону.) Это модный грабежъ: вашъ другъ не беретъ съ васъ процентовъ, онъ продаетъ вамъ лошадь (Громко.) И такъ, это ршено Блоунтъ.
Блоунтъ (пишетъ росписку съ разсяннымъ видомъ.) Кажется, въ этомъ нтъ для меня ничего худаго, лошадь хромаетъ.
Эвлинъ (Глоссмору). Сто гиней, которыя я вамъ долженъ, теперь очень меня безпокоятъ: мн нужна большая сумма для моего помстья въ Гроджинголл: можете ли вы мн одолжить четыреста или пять сотъ фунтовъ стерлинговъ?
Глоссморъ. О, конечно! Гонкинсъ умеръ, ваша помощь Сайферу….
Эвлинъ. О! теперь я не могу вамъ общать этого. Но въ доказательство моей дружбы и признательности, мн очень лестно будетъ, если вы примете чудесную лошадь, которую я сегодня купилъ… за двсти гиней.
Глоссморъ (въ сторону.) Сегодня купилъ — значитъ мн нечего бояться. (Громко).. Любезный другъ, вы всегда покупаете, какъ принцъ.
Эвлинъ. Бездлица, дайте мн росписку, и прошу васъ, вы слова объ этомъ Блоунту.
Глоссморъ. Блоунтъ городская трещетка. (Пишетъ.)
Блоунтъ (подавая свою росписку Эвлину.) У Вамсома.
Эвлинъ. Благодарю…. Вы просили руки миссъ Дугласъ?
Блоунтъ. Ну, да! Я готовъ былъ божиться, что нравлюсь ей. Помните ли вы ее въ тотъ день, какъ вы сдлали предложеніе миссъ Визи…. я хочу сказать Джоржин.
Эвлинъ. У нея нтъ и половины приданаго миссъ Дугласъ.
Блоунтъ. Вы забываете, сколько долженъ накопить старый скряга! но извините меня….
Эвлинъ. Понимаю васъ. Но ни слова сэръ Джону, а то онъ подумаетъ, что я разорился.
Глоссморъ (передавая ему расписку.) У Рамсона. Скажите, сегодня ночью вы выиграли или проиграли?
Эвлинъ. Проиграть! выиграть! Не будемъ лучше объ этомъ говорить, если вы мн другъ. Мн нужно тотчасъ же послать къ банкиру. (Смотрите на дв росписки).
Глоссморъ (въ сторону). Какъ, онъ также занялъ у Блоунта!
Блоунтъ. Это росписка лорда Глоссмора.
Эвлинъ. Извините меня. Мн надо одться. Я не могу терять ни минуты. Вы знаете, что обдаете сегодня со мною. Смутъ съ нами.. (прерывающимся голосомъ). Быть можетъ, я принимаю васъ здсь въ послдній разъ. Мой…. что я говорю?— шутка — Прощайте, до свиданія! (уходитъ).
Блоунтъ. Глосморъ!
Глоссморъ. Блоунтъ!
Блоунтъ. Я боюсь, чтобы не было плохо.
Глоссморъ. Я думаю тоже.
Блоунтъ. Но я продалъ ему мою срую лошадь.
Глоссморъ. Срую лошадь. Вы! Сколько она стоитъ?
Блоунтъ. Такъ какъ она уже продана, я скажу вамъ…. не стоитъ двнадцати копекъ.
Глоссморъ. Онъ далъ мн ее! (Эвлинъ, въ глубин театра, отдаетъ приказанія лакеямъ.)
Блоунтъ. Это непріятно. Мн дурно.
Глоссморъ. Дурно! пойдемте скоре остановить платежъ по нашимъ роспискамъ. (Эвлинъ запираетъ дверь, и слуга проходитъ чрезъ сцену.)
Блоунтъ. Эй, Джонъ, куда ты такъ бжишь?
Слуга (съ озабоченнымъ видомъ.) Извините, сэръ Фредерикъ. Къ г. Рамсону. (Уходитъ.)
Блоунтъ (сердито.) Глоссморъ, мы въ дуракахъ.
Глоссморъ. Весь городъ узнаетъ это! (Уходитъ.)

СЦЕНА IV

Токъ и другіе Слуги.

Токъ. Ну, ну, двигайтесь. Намъ нечего терять времени. Это поставьте сюда для шалей. Мистрисъ Крумпъ и другія домашнія пусть прислуживаютъ дамамъ. Прочь этотъ столъ! дайте мн журналъ. (Между тмъ, какъ Токъ садится, слуги ходятъ взадъ и впередъ.) Странные слухи носятся о моемъ барин.— Томъ побжалъ за паспортомъ. (Входитъ Францъ, съ пакетомъ.)
Францъ. Господинъ Токъ, добрый господинъ Токъ, я принесъ вамъ маленькій подарокъ.
Токъ. Джонъ и Карлъ, выдьте. (Двое слугъ уходятъ.) Я не хочу развращать этихъ людей.
Францъ (показывая Току панталоны.) Вашъ господинъ разорился. Онъ хочетъ убжать. Мы оба въ…. какъ это назвать?… въ одной лодк, господинъ Токъ. Позвольте только провести черезъ дворъ моего друга Клотча, и я его сегодня же арестую.
Токъ. Я принимаю эти панталоны, но вы забыли набить карманы.
Францъ. Въ самомъ дл, я и забылъ. (Даетъ ему банковый билетъ.)
Токъ. Ршетка на двор будетъ отперта. Длайте все осторожне, безъ когтей, какъ говорятъ французы.
Францъ. Добрый господинъ Токъ, завтра я набью другой карманъ. (Уходитъ).
Токъ. Я не слишкомъ доволенъ своимъ господиномъ. (Входитъ слуга.)
Слуга. Какія лампы зажечь, господинъ Токъ? Ужъ становится поздно.
Токъ. Не мшай мн… я обдумываю. Да, да, нтъ никакого сомннія. Карлъ, отперта ли дверь на дворъ?
Слуга. Ахъ, все серебро въ кухн. Я побгу и…
Токъ. Не надо, оставь ее отпертою.
Слуга. Но…
Токъ (съ достоинствомъ.) Это для оцнки. (Уходятъ.)

СЦЕНА V.

Эвлинъ, Гревсъ.

Гревсъ. Вы взяли свои деньги отъ Флэша и Бриска?
Эвлинъ. Нтъ.
Гревсъ. Нтъ! Такъ… (Входятъ сэръ Джонъ, леди Франклинъ и Джоржина).
Сэръ Джонъ. Вы просили пятьсотъ гиней?… Очень радъ, что могу…
Эвлинъ (прерывая его.) О, какъ я вамъ благодаренъ… Какъ вы добры, и такъ кстати… Пятьсотъ гиней! Вы не знаете цны пятистамъ гинеямъ. Никогда я не забуду вашего великодушія.
Сэръ Джонъ (въ сторону.) Благодарность, великодушіе… Неужели онъ меня дурачитъ?
Эвлинъ. И въ этомъ непріятномъ случа…
Сэръ Джонъ, (въ сторону.) Непріятномъ! Онъ выбираетъ самыя гадкія слова изъ лексикона.
Эвлинъ. Я счелся съ Смутомъ, но все еще не совсмъ спокоенъ, и вы должны мн оказать другую услугу. Я еще не все заплатилъ за мое помстье въ Гроджинголл, остальныя деньги я долженъ заплатить на этой недл… кажется, завтра. Я уже продалъ часть доходовъ, деньги лежатъ у банкира, а я не могу взять ихъ потому-что, ежели не заплачу въ назначенный день, то теряю и помстье и залогъ.
Сэръ Джонъ. Что онъ еще мн скажетъ?
Эвлинъ. Богатство Джоржины десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Я всегда думалъ, любезный сэръ Джонъ, что подарю вамъ эту бездлицу.
Сэръ Джонъ. Ахъ, Эвлинъ ваше великодушіе трогаетъ меня. (Утираетъ глаза.)
Эвлинъ. Но извстіе о моихъ проигрышахъ испугало нкоторыхъ. У меня въ эту минуту столько тягостныхъ долговъ, что… что… что… Но я вижу, что Джоржина слушаетъ, и потому обращусь къ ней…
Сэръ Джонъ. Нтъ, нтъ, двицы ничего не понимаютъ въ этихъ вещахъ.
Эвлинъ. Я именно для того-то и хочу говорить съ нею. Здсь вопросъ не о вещахъ, а объ чувств. Стотъ, покажите сэръ Джону моего Корреджіо.
Сэръ Джонъ (въ сторону). Чортъ возьми его Корреджіо. Этотъ человкъ рожденъ, чтобъ меня мучить.
Эвлинъ. Милая Джоржина, сколько вы меня знаете, мн кажется, вы можете врить моей чести?
Джоржина. И вы могли сомнваться?
Эвлинъ. Признаюсь, что въ эту минуту я нахожусь въ затруднительномъ положеніи. Я имлъ слабость много проиграть, и сдлать еще никоторые долги. Я общаюсь вамъ, никогда боле не играть. Мои дла могутъ поправиться, но въ первые пять лтъ вашего замужства намъ необходимо будетъ жить скромне.
Джоржина. Скромне!
Эвлинъ. Нужно будетъ, быть-можетъ, жить совсмъ бъ деревн.
Джоржина. Совсмъ въ деревн!
Эвлинъ. Ограничить наши издержки.
Джоржина (въ сторону.) Ограничить издержки! Я знала, что намъ угрожаетъ что-нибудь ужасное!
Эвлинъ. И теперь, Джоржина, вы можете избавить меня отъ большихъ безпокойствъ и хлопотъ. Мои деньги задержаны… мн необходимо заплатить долги, на честное слово… Вы совершеннолтни… у васъ есть десять тысячь фунтовъ стерлинговъ.
Сэръ Джонъ (который слушалъ вмст съ Стотомъ.) Я на горячихъ угольяхъ!
Эвлинъ. Если вы можете дать мн ихъ взаймы на одну недлю… Вы въ нершимости. Ахъ, врьте боле чести того, кто будетъ вашимъ супругомъ, нежели клевет глупцовъ, которыхъ называютъ свтомъ. Хотите-ли вы дать мн этотъ залогъ доврія? Безъ доврія, что такое женитьба?
Сэръ Джонъ (тихо Джоржин.) Нтъ! (Громко, смотря въ лорнетъ на картину). Да, Корреджіо превосходенъ.
Стотъ. Да, но посмотрите на сюжетъ.
Джоржина (въ сторону.) Быть можетъ, онъ хочетъ испытать меня, получше предоставлю все батюшк.
Эвлинъ. Что-жъ?
Джоржина. Вы… получите мой отвтъ завтра. (Въ сторону.) Ахъ! вотъ милый сэръ Фредерикъ! (Идетъ къ Блоунту. Входятъ Глоссморъ и Смутъ, Эвлинъ кланяется имъ, и особенно услуживаетъ Смуту.]
Леди Франклинъ (Гревсу.) Ха! ха! не смшно ли — намъ вчера помшали?
Гревсъ. Не говорите мн никогда объ этомъ оскорбленіи.
Глоссморъ (Стоту.) Смотрите, какъ Эвлинъ ухаживаетъ за Смутомъ.
Стотъ. Какая низость! Смутъ… записной игрокъ… человкъ, который живетъ игрою… Я бы не хотлъ знать такого человка.
Смутъ (Глоссмору.) Итакъ Гопкинсъ умеръ? Вы хотите замнить его Сайферомъ? Э!
Глоссморъ. Какъ!… разв вы можете это сдлать?
Смутъ. Смшной Чарльзъ! Очень радъ услужить вамъ.
Стотъ. Какой всъ думаетъ онъ имть въ Гроджинголл? Глоссморъ, представьте меня Смуту.
Глоссморъ. Какъ! игроку? человку, живущему игрой?
Стотъ. Полно! его ремесло все равно что капиталъ, безпрестанно возрастающій. Я самъ представлюсь. Какъ ваше здоровье, капитанъ Смутъ? Мн кажется, мы видлись въ клуб, мн очень пріятно познакомиться съ вами. Что вы скажете объ длахъ націи? Плохи, плохи! никакихъ успховъ, уменьшеніе общественныхъ доходовъ, невжество въ финансовыхъ оборотахъ. Одинъ человкъ можетъ спасти отечество, и это — Попкинсъ.
Смутъ. Онъ членъ парламента господинъ Стотъ? Позвольте узнать ваше имя?
Стотъ. Веніаминъ. Нтъ, избиратели такъ слпы, что даже не умютъ оцнить его, онъ только ораторъ. Онъ немного заикается… Но за то мастеръ своего дла. Нельзя ли, чтобъ его выбрали въ Гроджинголл?
Смутъ. Господинъ Веніаминъ, объ этомъ надо подумать.
Эвлинъ (выходя впередъ.) Друзья, прошу васъ садиться, я хочу посовтоваться съ вами. Сегодня годъ, какъ я наслдовалъ несмтное богатство, и по счастливому стеченію обстоятельствъ, въ тотъ же день снискалъ ваше уваженіе, теперь я хочу знать, могъ ли я лучше издерживать мои доходы, по вашему мннію…
Глоссморъ. Невозможно! утонченный вкусъ, чудесный домъ.
Блоунтъ. Прекрасныя лошади! (Тихо Глоссмору.) Особенно срая.
Леди Франклинъ. Превосходныя картины!
Гревсъ. И превосходный поваръ, сударыня!
Смутъ (опуская руки въ карманъ.) Я лучшій судья, Альфредъ, и по моему мннію, вы не могли лучше истратить вашихъ денегъ.
Вс (исключая сэръ Джона.) Совершенная правда!
Эвлинъ. Что вы скажете, сэръ Джонъ? Вы, можетъ-быть, находите меня немного расточительнымъ, но вы знаете, что въ свт одно средство заставить уважать себя — хорошенько мотать.
Сэръ Джонъ. Конечно. конечно… Нтъ, лучше васъ невозможно было поступить. (въ сторону.) Я не знаю, что сказать.
Джоржина. Конечно. (Съ насмшкою). Не ограничивайте вашихъ расходовъ, любезный Альфредъ!
Глоссморъ. Ограничивать! что можетъ быть простонародне?
Стотъ. Простонародно, сударь, нтъ, хуже. Это противъ всхъ правилъ общественной нравственности. Теперь вс знаютъ, что расточительность есть благодяніе для народовъ, что она поощряетъ искусства, даетъ занятіе художникамъ и умножаетъ ремесла.
Эвлинъ. Вы успокоиваете меня, признаюсь, я думалъ, что человкъ, достойный такихъ искреннихъ друзей, могъ бы заняться чмъ-нибудь лучшимъ, кром званыхъ обдовъ, моднаго одванья, и игры.
Глоссморъ. Все вздоръ! Это боле всего намъ нравится! (Въ сторону.) Все-таки, я хотлъ бы, что бы онъ отдалъ мн мои шестьсотъ гиней.
Эвлинъ. И вы сегодня такіе же друзья мои, какъ и тогда, какъ мн нужно было десять фунтовъ для моей старой кормилицы.
Сэръ Джонъ. Въ тысячу разъ боле, другъ мой. (Вс аплодируютъ, входитъ Шарпъ)
Смутъ. Кто таковъ нашъ новый другъ?
Эвлинъ. Этотъ?— тотъ самый, который первый объявилъ мн о томъ богатств, которое по вашему мннію и такъ хорошо издержалъ.— Но въ чемъ дло, Шарпъ? (Шарпъ отвчаетъ ему на ухо.)
Эвлинъ (громко.) Банкъ лопнулъ.
Сэръ Джонъ. Какой банкъ?
Эвлинъ. Флэша, Бриска и кампаніи.
Глоссморъ (Смуту.) А Флэшъ вамъ зять. Я очень жалю.
Смутъ (нюхая табакъ.) Напрасно, Чарльзъ: я не имлъ денегъ у Флэша.
Сэръ Джонъ (Эвлину.) Я говорилъ вамъ… Взяли ли вы свой капиталъ?
Эвлинъ. Увы, нтъ.
Сэръ Джонъ. Но много ли вы имли у Флэша?
Эвлинъ. Не говорилъ ли я вамъ, что плата за Гроджинголль была у моихъ банкировъ?… Но нтъ, нтъ… не пугайтесь, она была не у Флэша: у Гоара… у Гоара, слышите? увряю васъ, у Флаша было немного моихъ денегъ… право, клянусь честью! Завтра, Шарпъ, мы поговоримъ объ этомъ. Еще одинъ день, да по-крайней-мр одинъ день надо веселиться.
Сэръ Джонъ. О, прекрасное веселье!
Блоунтъ. А онъ занялъ у меня семьсотъ гиней.
Глоссморъ. А у меня шестьсотъ.
Сэръ Джонъ. А у меня пятьсотъ.
Стотъ. О, онъ порядочный плутъ.
Смутъ (сэръ Джону.) Джонъ, скажите не время ли назначить хорошую цну за весь этотъ домъ какъ онъ есть — съ мебелью, картинами, книгами, бронзами и статуями.
Сэръ Джонъ. Боже всемогущій!
Стотъ (сэръ Джону.) Вы замшали свою дочь въ худое дло.— Вдь дочь тотъ же капиталъ: отнимите ее.
Сэръ Джонъ (идя къ Джоржин.) Ахъ! я боюсь, что мы слишкомъ сурово обходились съ сэръ Фредерикомъ. Онъ прекрасный молодой человкъ. (Входитъ Токъ.)
Токъ, (Эвлину.) Извините сударь, Мекфинчь непремнно требуетъ, чтобы я отдалъ вамъ это письмо.
Эвлинъ (читая.) Каково, сэръ Джонъ! этотъ негодяй Мекфинчь хочетъ непремнно, чтобъ ему заплатили: самое дерзское письмо!
Токъ. Сударь, обойщикъ Табуретъ стоитъ внизу и говоритъ, что не выйдетъ отсюда, пока ему не заплатятъ.
Эвлинъ. Не выйдетъ, пока ему не заплатятъ! Что длать, сэръ Джонъ? Смутъ, что длать?
Смутъ. Ежели онъ не хочетъ вытти, пока ему не заплатятъ, то велите сдлать ему постель, и я при описи возьму его вмсто мебели!
Эвлинъ. Вамъ хорошо шутить, Смутъ, но… (Входитъ посланный отъ судьи, подаетъ бумагу Эвлину и тихо говоритъ ему.)
Эвлинъ. Что это? Портнгой Францъ! бездльникъ! Чортъ возьми, это слишкомъ… Сэръ Джонъ, я арестованъ.
Стотъ, (весело ударяя по плечу сэръ Джона.) Онъ арестованъ, любезный другъ, но я не давалъ ему взаймы ни копйки.
Эвлинъ. И за бездлицу! Сто пятьдесятъ фунтовъ. Сэръ Джонъ, потрудитесь заплатить этому негодяю, или поручитесь за меня, или что вамъ угодно… между темъ, какъ мы будемъ обдать.
Сэръ Джонъ. Заплатить!… поручиться!… Чортъ меня возьми, ежели и что нибудь сдлаю! Ахъ, мои пятьсотъ гиней! Мои пять сотъ гиней! Господинъ Альфредъ Эвлинъ, отдайте мн мои пятьсотъ гиней.
Гревсъ. Я сдлаю большую глупость, потеряю душу и деньги, это мое дло Эвлинъ, ступайте обдать, я сочтусь за васъ.
Леди Франклинъ. Я васъ люблю за эту черту.
Гревсъ. Въ самомъ дл! такъ я счастливйшій… Ахъ, я не знаю самъ, что говорю.
Эвлинъ (Джоржин, между тмъ какъ Гревсъ уходитъ съ посланнымъ.) Не врьте почему, повторяю вамъ, десяти тысячь фунтовъ стерлинговъ достаточно, чтобы заплатить за все. Я ожидаю завтра вашего отвта.
Джоржина. Да, да.
Эвлинъ. Но не уходите!— И вы также, Глоссморъ? и вы, Блоунтъ? Стотъ? и вы, Смутъ?
Смутъ. Нтъ, я не оставлю васъ, пока вы будете имть хотя гинею, чтобы поставить на карту.
Глоссморъ. Всего этого можно было напередъ ожидать отъ такого двусмысленнаго человка.
Стотъ. Не задерживайте меня, сударь. Ни одинъ человкъ, съ самымъ простымъ образованіемъ, не расточилъ бы такъ своего богатства. Картины, статуи… ба?
Эвлинъ. Какъ! вы вс говорили, что я не могъ лучше издержать моихъ денегъ! ха! ха! какое смшное недоразуменіе! Вы думаете, что я пойду въ тюрьму! ха! ха! зачмъ вы не сметесь, сэръ Джонъ? ха! ха! ха!,
Сэръ Джонъ. Милостивый государь, это ужасное безразсудство!.. Возьми руку сэръ Фредерика, моя бдная, невинная и оскорбленная дочь!— Господинъ Эвлинъ, посл этой необыкновенной сцены… вы не будете удивляться, что я… чортъ возьми!.. я задыхаюсь!..
Смутъ. Но, любезный Джонъ, они не имютъ права арестовать обдъ.
Стотъ (въ сторону.) Но избраніе въ Гроджинголл будетъ завтра. Это новость можетъ поспть поздно уже. (Съ живостію подходя къ Эвлину). Попкинсъ никогда не покупаетъ голоса при избираніи, но Попкинсъ держитъ съ вами пари тысячу гиней, что онъ не будетъ избранъ въ Гроджинголл.
Глоссморъ. Это безчестно, господинъ Стотъ! Сейферъ презираетъ вс эти уловки! (Тихо Эвлину.) Но изъ любви къ конституціи, назначьте свою цну.
Эвлинъ. Я знаю достоинства Сейфера, я знаю глубокія познанія Попкинса… Но уже слишкомъ поздно: выборъ сдланъ.
Джонъ. Обдъ готовъ.
Глоссморъ (задумываясь.) Обдъ!
Стотъ. Обдъ! хорошо!
Эвлинъ (сэръ Джону.) Супъ а la tortue, дичина и проч. (Вс останавливаются).
Эвлинъ. Все идетъ хорошо. Пойдемте… Но скажите же, Блоунтъ, Стотъ, Глоссморъ, сэръ Джонъ одно слово. Не одолжите ли вы мн десяти гиней для моей старой кормилицы? (Вс уходятъ въ негодованіи.)
Смутъ и Эвлинъ. Ха! ха! ха!

ДЙСТВЕ ПЯТОЕ.

Крокфордскій Клубъ.

СЦЕНА I

Глоссморъ, и другіе.

Глоссморъ. Вы думаете, что уже продаютъ его лошадей?
Смутъ. Конечно, Чарльзъ,— Чудесный конскій заводъ!.. гмъ… а! Мальчикъ! стаканъ хересу.
Глоссморъ. Говорятъ, что онъ принужденъ выхать изъ Англіи,
Смутъ. Чтожъ, Чарльзъ!— Теперь самое лучшее время для путешествія.
Глоссморъ. Нужно, чтобы сегодня вамъ всмъ заплатили, и это кажется сомнительнымъ.
Смутъ. Очень сомнительно, Чарльзъ! Гмъ!
Глоссморъ. Но вдь вы все знаете, зачмъ вы не хотите сказать мн, сколько вы выиграли? Домъ потерянъ?
Смутъ. Домъ не потерянъ, Чарльзъ, потому-что я сегодня видлъ его на своемъ мст. Онъ не подвинулся ни на вертокъ. (Слуга приноситъ письмо лорду Глоссмору.)
Глоссморъ, (читая). ‘Изъ Гроджинголля, очень нужное’ что это значитъ? я не понимаю. ‘Избрали г. Эвлина, и никто не знаетъ его мнній. Мы проиграли. Конституція розстроилась. Сайферъ!’ О! Эвлинъ поступилъ безсовстно! Онъ заставилъ выбрать себя, чтобъ его не взяли подъ стражу.
Смутъ. Онъ способенъ на это?
Глоссморъ. Безъ всякаго сомннія. (Входятъ сэръ Джонъ и Блоунтъ.)
Сэръ Джонъ. Любезный другъ, у меня не каменное сердце, я тоже человкъ. Если Джоржина точно васъ любитъ, и я увренъ, что она васъ любитъ — она ваша: я это сказалъ ей сегодня утромъ.
Блоунтъ. Старая фраза!
Сэръ Джонъ. Она лучшая изъ двицъ, кроткая, безъ хитростей. Ахъ! она была хорошо воспитана. Добрая двушка бываетъ доброю женщиною. Вы сегодня обдаете со мною въ семь часовъ! мы поговоримъ о контракт.
Блоунтъ. Да… я не ищу богатства.
Сэръ Джонъ. Ея десять тысячь фунтовъ стерлинговъ будутъ даны ей въ приданое, какъ я уже говорилъ.
Блоунтъ. Вполн, надюсь. Право, я…
Сэръ Джонъ. Потомъ, мой милый, я оставляю вамъ всю мою экономію. Ахъ, вы знаете, что меня зовутъ скрягою. Чтожъ! достоинства длаютъ человка.
Смутъ. И чмъ больше у него денегъ, тмъ больше достоинствъ. (Уходитъ).
Блоунтъ (въ сторону). Да, у него только одна дочь… ей достанется все. Я не вижу тутъ для себя ничего худаго, однако десять тысячь фунтовъ стерлинговъ… мн понадобятся. Еслибы она только позволила похитить себя, мн бы было лучше… (Входитъ Стотъ, утирая лицо, и отводитъ сэръ Джона въ сторону).
Стотъ. Сэръ Джонъ, мы одурачены. Мой секретарь братъ перваго прикащика Флаша: у Эвлина только триста гиней у этого банкира.
Сэръ Джонъ. Боже мой! я едва дышу. Но Смутъ, но арестъ… О! онъ врно разорился!
Стотъ. Что касается до Смута ‘нтъ ничего въ мір, чего бы онъ не сдлалъ, чтобы услужить’, это комедія, поврьте. Смутъ уже обманулъ меня, потому что сегодня Эвлинъ будетъ представителемъ Гроджинголля. Ко мн Попкинсъ прислалъ нарочнаго: онъ въ отчаяніи, но не за себя… за отечество. Сэръ Джонъ! что будетъ съ отечествомъ?
Сэръ Джонъ. Какая могла быть цль у Эвлина?
Стотъ. Цль? какую цль можетъ имть подобный оригиналъ? человкъ не имющій даже политическихъ мнній! цль? быть можетъ, разорвать союзъ съ вашей дочерью. Берегитесь, сэръ Джонъ, или Гроджинголльское помстье будетъ потеряно для вашего семейства.
Сэръ Джонъ. А! я начинаю понимать… Но еще не слишкомъ поздно.
Стотъ. По дружб къ Попкинсу, и былъ у лорда Спендквика, бывшаго владльца Гроджинголля, я сказалъ ему, что Эвлинъ не можетъ заплатить остальной суммы, а онъ мн отвчалъ…
Сэръ Джонъ. Что?
Стотъ. Что Шарпъ уже заплатилъ. Для Попкинса нтъ боле надежды! Несчастный день Англіи!
Сэръ Джонъ (въ сторону). Джоржина дастъ ему взаймы! я дамъ! Весь мой домъ дастъ ему. Я снова начинаю чувствовать, что значитъ быть тестемъ! Но я буду остороженъ. Стотъ могъ съ нимъ сговориться… сти… нтъ. Однако я самъ пойду къ Спендквику… Сэръ Фредерикъ, извините меня… вамъ нельзя сегодня со мною обдать, и разсудивши, мн кажется, что было бы очень дурно оставить бднаго Эвлина, теперь, когда онъ въ несчастіи. Я не могу и подумать объ этомъ, мн очень пріятно будетъ видть васъ у себя какъ друга. Мальчикъ! карету!.. Какъ! они только пошутили! О! въ самомъ дл прекрасная шутка! (Уходитъ.)
Блоунтъ. Господинъ Стотъ, что вы сказали, сэръ Джону? Что нибудь противъ меня, я знаю. Не оправдывайтесь, я требую удовлетворенія.
Стотъ. Удовлетворенія, сэръ Фредерикъ! какъ будто образованный человкъ можетъ найти удовлетвореніе въ дуэли! я не произнесъ даже вашего имени. Мы говорили объ Эвлин. Знайте только, что онъ и не думалъ раззоряться.
Блоунтъ. Онъ не раззорялся. А! понимаю. Хорошо, увидимъ. Она ждетъ меня въ саду. (Вынимаетъ маленькіе часы.)
Стотъ (вынимая свои большіе часы.) Мн надо итти въ приходское собраніе.
Блоунтъ. Теперь самая пора.— Десять тысячь гиней! О! моя кровь кипитъ,— я не позволю съ собой такъ поступать. (Уходитъ.)

СЦЕНА II.

Комнаты сэръ Джона Визи.

Леди Франклинъ, Гревсъ.

Гревсъ. Да, да, я увренъ, что бдный Эвлинъ все еще любитъ Клару, но вы не уврите меня, что она любитъ Эвлина.
Леди Франклинъ. Она въ отчаяніи съ-тхъ-поръ, какъ узнала о его несчастіи, и врно готова жертвовать всмъ, чтобы спасти его.
Гревсъ (въ полголоса.) Пусть она только отдастъ ему его деньги. Я бы очень хотлъ испытать ее.
Леди Франклинъ (звоня). Это очень легко. Я принимаю въ ней такъ много участія, что прощаю вашему другу все, кром его предложенія жениться на Джоржин. (Входитъ слуга.) Гд двицы?
Слуга. Миссъ Визи, кажется, въ саду, миссъ Дугласъ только-что возвратилась домой.
Леди Франклинъ. Какъ, разв она не была съ миссъ Визи?
Слуга. Нтъ, сударыня, я провожалъ ее къ банкиру Друммонду. (Уходитъ.,)
Леди Франклинъ. Къ Друммонду. (Входитъ Клара.) Скажи мн, Клара, за чмъ ты здила къ Друммонду въ такое время?
Клара (въ замшательств.) Ахъ! я… то есть… ахъ, господинъ Гревсъ, что Эвлинъ? какъ переноситъ онъ свое несчастіе?
Гревсъ (хладнокровно.) Я боюсь, что онъ совсмъ потеряется... (прикладываетъ руку ко лбу.) Въ город носятся слухи, что онъ долженъ непремнно выхать, даже, быть-можетъ, сегодня.
Клара. Выхать… сегодня?
Гревсъ. Но всмъ кредиторамъ его будетъ заплачено, его, кажется, безпокоитъ только мысль, врна ли ему миссъ Визи въ несчастіи.
Клара. Итакъ, онъ ее любитъ?
Гревсъ. Г-мъ! не знаю.
Клара. Вчера вечеромъ она говорила мн, что Эвлинъ повторялъ ей, будто десять тысячь фунтовъ стерлинговъ избавятъ его отъ всхъ долговъ… десять тысячь, не такъ ли?
Гревсъ. Да, онъ такъ говоритъ. Разв миссъ Визи даетъ ему взаймы?
Леди Франклинъ, (въ сторону.) Если она сдлаетъ это… она не будетъ дочерью сэръ Джона.
Гревсъ. Мн кажется, что моему бдному другу нечего надяться на великодушіе женщины.
Леди Франклинъ. Очень учтиво! А разв мужчины великодушне?
Гревсъ. По-крайней-мр, я знаю человка, который въ бдности, будучи отвергнутъ женщиною, столь же бдною, какъ и онъ, получивъ огромное богатство, тотчасъ опредлилъ отъ имени завщателя пожизненый доходъ,— о которомъ тотъ никогда и не думалъ,— той, которая презрла его.
Леди Франклинъ. И онъ никогда не говорилъ ей этого?
Гревсъ. Никогда… Вы не врите, миссъ Клара. Прощайте.
Клара (слдуя за нимъ.) Ради Бога, одно слово. Поняла ли я васъ? Ахъ! какъ я была слпа! Благородный Эвлинъ!
Гревсъ. Вы цните его, миссъ Дугласъ, Джоржина хочетъ оставить его? Клара, онъ все еще васъ любитъ… Но разв… это хорошо? я мшаюсь въ чужія дла, какъ будто они стоятъ того..? (уходить.)
Клара. Джоржина оставитъ его. Вы такъ думаете? (въ сторону.) Ахъ! онъ узнаетъ, что письмо было не отъ нея.
Леди Франклинъ. Она сказала мн вчера вечеромъ, что не хочетъ боле его видть. Въ самомъ-дл, она не такая интересанка, какъ ея отецъ, и любитъ другаго, сколько можетъ любить. Даже будучи невстой Эвлина, она была всякой день въ саду съ сэръ Фредерикомъ.
Клара. А онъ одинъ, печальный, оставленный, раззореный! И я, которую онъ обогатилъ, я, созданіе его благотворительности, я, женщина, когда-то имъ любимая,— остаюсь въ бездйствіи, довольствуясь прозьбами и слезами! Ахъ, леди Франклинъ, сжальтесь надо мною, надъ нимъ, мы ему родныя, это даетъ намъ право утшать его. Пойдемте къ, нему, идите!
Леди Франклинъ. Нтъ, не прилично. Я не могу, что скажетъ свтъ?
Клара. Вс оставляютъ его, я пойду одна.
Леди Франклинъ. Ты такая гордая, мнительная?
Клара. Гд гордость — когда ему нуженъ другъ!
Леди Франклинъ. Онъ самъ виною своего несчастія… Игрокъ…
Клара. Можете ли вы въ такую минуту вспоминать о его проступкахъ? Я на это не имю права. Все, что я имю, да, все отъ него, и я въ томъ никогда не сомнвалась!
Леди Франклинъ. Но если Джоржина помогла ему?… что онъ подумаетъ?…
Клара. Что я не оставила его! Если онъ еще любитъ, я имю довольно для двоихъ… но это только прекрасный сонъ. Онъ говорилъ мн, чтобы я считала его братомъ. Въ подобную минуту, мн должно быть его сестрою! Но… я дрожу… Если посл всего… если… Однимъ словомъ, не слишкомъ ли я смла? Свтъ, моя совсть могутъ отвчать, что… Но неужели вы думаете, что онъ можетъ презирать меня?
Леди Франклинъ. Нтъ, Клара, нтъ. Твоя душа слишкомъ чиста, чтобы кто нибудь могъ худо судить о ней. Какое-то предчувствіе говоритъ мн, что это свиданіе составитъ ваше счастіе. Теб нельзя итти одной, мое присутствіе все оправдываетъ. Дай мн руку… мы пойдемъ вмст. (Уходитъ. )

СЦЕНА III

Комната въ дом Эвлина.

Эвлинъ. Да, до-сихъ-поръ все превосходитъ мое ожиданіе. Я увренъ въ Смут, Шарпа я уговорилъ. Мое избраніе въ депутаты покажется средствомъ избгнуть тюрьмы. Ха! ха! право, это не много времени продолжится. Но мн нужно еще нсколько часовъ, что бы совершенно разсориться. (Входитъ Гревсъ.) Ну, Гревсъ, что говорятъ обо мн?
Гревсъ. Ничего хорошаго.
Эвлинъ. Назадъ тому три дня меня вс уважали. Сегодня вс ужасаются меня, а между-тмъ я все тотъ же.
Гревсъ. Гмъ! Зачмъ играть?
Эвлинъ. Пустой предлогъ. Преступленіе не играть, но проигрывать. Если бы я раззорилъ Смута, вс дружески пожимали бы мн руку, вс поздравляли ли бы меня. Ахъ, люди, люди! Не напрасно я былъ богатъ и бденъ. Пороки и добродтели писаны на незнакомомъ язык, который свтъ читаетъ въ худомъ перевод, сдланномъ успхомъ или неудачею. Вы одни, Гревсъ, не измнились со мною.
Гревсъ. Я въ этомъ не вижу ничего особеннаго. Я всегда готовъ проливать слезы съ плачущими. (Въ сторону.) Я знаю, что длаю глупость, но не могу удержаться. Послушайте, Эвлинъ. Я люблю васъ, я богатъ, дайте мн выпутать васъ изъ бды, по-крайней-мр у меня будетъ предлогъ жаловаться на судьбу — на цлую жизнь. Ну, ршайтесь.
Эвлинъ (тронутый.) Наконецъ я узналъ, что люди могутъ быть добрыми. Любезный другъ, еслибы я имлъ нужду въ вашей помощи, я принялъ бы ее, но я могу поправиться самъ собою. Какъ вы думаете, дастъ ли мн Джоржина такое же доказательство своего доврія и привязанности?
Гревсъ. Разв вы будете неутшны если нтъ?
Эвлинъ. Не стану скрывать, что я все еще люблю Клару. Наше послднее свиданіе возбудило во мн чувства, которыя могли быть заглушены только всею силою души моей. Я не изъ тхъ сибаритовъ чувства, которые считаютъ невозможнымъ для человка подавить любовь и называютъ свою слабость неизбжностью судьбы. Это жалкая отговорка женщины, потерявшей свою честь, развратника, измнившаго другу. Да, сердце союзникъ души, а не предатель.
Гревсъ. Что вы хотите этимъ сказать?
Эвлинъ. Вотъ что: если Джоржина предастся моей судьб, если она захочетъ жить, не въ нищет и крайности, но въ скромномъ довольств, если, однимъ словомъ, она любитъ меня для меня самаго, я навсегда изгоню изъ сердца мысль о Клар. Я обручусь съ Джоржиною, и пойду къ алтарю, чтобы оправдать ея привязанность.
Гревсъ. А ежели она отвергнетъ васъ?
Эвлинъ (радостно.) Я буду опять свободенъ, и тогда… о! тогда я осмлюсь просить Клару объяснить прошедшее и осчастливить будущее. (Входитъ слуга и подаетъ письмо Эллину.) Но жребій брошенъ. Мечта исчезла. Благородная Джоржина, да, и буду тебя достоинъ!
Гревсв. Джоржина! возможно ли?
Эвлинъ. И какая скромность! Одн только женщины обладаютъ этимъ даромъ! Какъ мы худо судимъ о людяхъ! Я не считалъ ее способною на такое пожертвованіе.
Гревсъ. И я также.
Эвлин. Теперь уже будетъ низко для меня продолжать это испытаніе, я напишу ей, чтобы успокоить ея благородное сердце. (Пишетъ).
Гревсв. Я бы охотно далъ тысячу гиней, чтобы только маленькая Клара предупредила ее. Но ужъ мн такое счастіе! Ежели я пожелаю, чтобы молодой человкъ женился на двушк, то увренъ, что онъ женится на другой, на зло мн. (Эвлинъ звонитъ.)
Эвлинъ (слуг.) Отнеси это письмо миссъ Визи. Скажи, что я буду къ ней сейчасъ. (Слуга уходитъ.) И теперь я навсегда отказываюсь отъ Клары… Зачмъ такъ замираетъ сердце? Зачмъ, думая о будущей судьб моей, я нахожу только воспоминаніе о прошедшемъ?
Грсьсъ. Теперь вы опять принадлежите Джоржив?
Эвлинъ. Навсегда!

СЦЕНА IV.

Слуга докладываетъ о леди Франклинъ и миссъ Дугласъ, Эвлинъ, Гревсъ.

Леди Франклинъ. Любезный Эвлинъ, нашъ визитъ, быть-можетъ, покажется замъ страннымъ, но мы вамъ родныя, говорятъ, что вы узжаете изъ Англіи. Мы пріхали безъ церемоніи предложить вамъ услуги.
Эвлинъ. Сударыня, я…
Леди Франклинъ. Полно, не бойтесь намъ ввриться. Клара вамъ боле знакома. Вашъ другъ врно позволитъ мн съ нимъ посовтоваться (Тихо Греесу.) Оставимъ ихъ однихъ.
Гревсъ. Вы ангелъ, но вы пришли слишкомъ поздно. (Уходятъ въ другую комнату, въ которой отворена дверь.)
Эвлинъ. Миссъ Дугласъ, я не нахожу словъ, чтобы благодарить васъ. Ваша доброта, участіе…
Клара (увлекаясь.) Эвлинъ! Эвлинъ! не говорите такимъ образомъ. Доброта! участіе!… я узнала все, все. Я должна говорить о благодарности. Какъ! въ то время, когда я обидла васъ… когда вы считали меня корыстолюбивою и холодною, когда вы думали, что я такъ слпа, что не могу оцнить васъ, вы заботились о моемъ счастіи… о моемъ богатств… о моей судьб. Вамъ, вамъ обязана я всмъ, что исторгло бдную сироту отъ рабства и зависимости! Въ то время, какъ слова ваши были такъ язвительны,— дла такъ благородны! Ахъ! великодушный Эвлинъ, такъ это было ваше мщеніе!
Эвлинъ. Вы напрасно благодарите меня. Это мщеніе было пріятно, неужели вы думаете, что ничего не значитъ чувствовать, что я всюду слдую за вами, хотя безъ вашей воли? Что во всемъ, что давало вамъ золото, въ каждой бездлк, въ нарядахъ, украшавшихъ васъ въ глазахъ другихъ, во всемъ, что удовлетворяло невиннымъ капризамъ женщины,— я имлъ участіе. Даже когда я буду навсегда разлученъ съ вами, когда вы будете женою другаго… если когда-нибудь, счастливою матерью, вы будете внимать нжному голосу дтей, я могу сказать себ: я не чужой этому счастію, я неизвстный благодтель, котораго она отвергла руку и презрла любовь.
Клара. Презрла! Смотрите, какъ я презирала васъ. Узнавъ, что вы обднли, я забываю свтъ, мою гордость, быть можетъ, мой полъ: я думаю только о вашемъ несчастій… и вотъ я здсь!
Эвлинъ (въ сторону.) О, небо! дай мн силы перенести этотъ ударъ! (громко.) Неужели это тотъ самый голосъ, который, когда я былъ у ногъ вашихъ, когда я просилъ только о надежд когда-нибудь называть васъ своею, говорилъ мн только о бдности, и отвчалъ: никогда?
Клара. Я была бы недостойною любви вашей, еслибы увеличила ваши несчастія. Эвлинъ выслушайте меня. Мой отецъ, какъ и вы, былъ бденъ и великодушенъ, какъ и вы, чувствителенъ къ малйшему оскорбленію. Онъ женился, какъ хотли жениться вы, на женщин, у которой не было другаго приданаго, кром бдности. Альфредъ, я видла, какъ способности моего отца были для него гибельнымъ даромъ, я видла, какъ его честолюбіе пало передъ отчаяніемъ, я видла борьбу, униженіе, мученіе его гордости, я видла его горькую жизнь, его раннюю смерть, слышала какъ мать моя упрекала себя за эту судьбу за его могил. Скажите, Альфредъ, неужели женщина, которую вы такъ любили, могла заплатить вамъ такою судьбою?
Эвлинъ. Клара, мы бы вмст раздляли се.
Клара. Раздляли!… О, пусть женщина, которая истинно любитъ, не оправдываетъ своего эгоизма этой мечтою. Въ подобныхъ бракахъ, женщина не можетъ раздлять усилія борьбы. Одинъ мужъ долженъ длать все, просить, трудиться, страдать! Женщина, увы! можетъ быть только свидтельницею отчаянія. Вотъ почему я отказала вамъ, Альфредъ.
Эвлинъ. Но сегодня я также бденъ, какъ и тогда.
Клара. Теперь я уже не бдна. Мы не бдны. Все мое богатство принадлежитъ вамъ, и ежели половины достаточно на уплату вашихъ долговъ, намъ остается еще другая половина, Эвлинъ.
Эвлинъ. Довольно, довольно… вы не знаете, какія я терплю мученія. Ахъ! когда я могъ имть надежду… ахъ! если бы велли мн заключить любовь въ моемъ сердц, и ждать лучшихъ дней…
Клара. И такимъ образомъ я пожертвовала бы вашею молодостью обманчивой надежд, пока старость уже препятствовала бы вамъ сдлать счастливйшій выборъ. Я бы связала васъ клятвами, сдлала бы вашу жизнь однимъ ожиданіемъ до-тхъ-поръ, пока потеря моей молодости и красоты поздно разорвала бы эту тягостную цль. Нтъ, Альфредъ, вы и теперь еще меня не знаете.
Эвлинъ. Не знаю васъ! вы ангелъ, непонятый грубымъ чувствамъ человка! По-крайней-мр я могу благоговть передъ вами. О, зачмъ прежде вы не произнесли предо мною этихъ словъ? Зачмъ я слышу ихъ теперь? Слишкомъ поздно… О, небо!… слишкомъ поздно!
Клара. Слишкомъ поздно! Ахъ, что я сказала?
Эвлинъ. Богатство! что оно безъ васъ? Съ вами, я сознаю его могущество: предупреждать вс ваши желанія, окружить васъ всмъ, что счастливцы свта приносятъ въ дань красот, потомъ, обладая вами, предпочесть ваше сердце всмъ драгоцнностямъ міра… Да, золото, недоставившее мн это счастіе, было бы для меня богомъ. Но напрасная мечта! Я привязанъ къ другой узами благодарности, чести…
Клара. Къ другой! Такъ она врна вамъ въ несчастіи? Я не знала этого… я измнила себ. О, стыдъ! Теперь онъ долженъ презирать меня.

СЦЕНА V.

Прежніе. Входить сэръ Джонъ, и въ тоже время Гревсъ и леди Франклинъ подходятъ къ авансцен.

Сэръ Джонъ (принимая открытый и благородный видъ.) Эвлинъ, вчера я поступилъ слишкомъ опрометчиво, согласитесь, что это очень натурально, но Джоржина такъ сильно защищала васъ… (Леди Франклинъ, которая подходитъ и слушаетъ.) Сестрица, потрудитесь запереть эту дверь, прошу васъ… что я не могъ ей противорчить… что такое деньги безъ счастія? Сдлайте же намъ билетъ, потому-что она непремнно хочетъ дать вамъ взаймы десять тысячь фунтовъ стерлинговъ.
Эвлинъ. Знаю: я уже получилъ ихъ.
Сэръ Джонъ. Уже получилъ? Шутите? Право, вотъ уже два дня живу между удольфскими таинствами. Сестрица, вы видли Джоржину?
Леди Франклинъ. Не видла съ-тхъ-поръ, какъ она пошла гулять въ садъ.
Сэръ Джонъ Ея нтъ ни въ саду, ни дома… гд же она?
Эвлинъ. Я писалъ къ миссъ Визи, и просилъ ее назначить день нашей сватьбы.
Сэръ Джонъ (радостно.) Въ самомъ дл? Идите, леди Франклинъ, найдите ее сейчасъ, она должна быть дома. Возьмите мою карету, вы можете возвратиться въ одну минуту. (Въ сторону) Я бы пошелъ самъ, еслибы не боялся оставить Эвлина, когда онъ въ такомъ чудесномъ расположеніи духа.
Леди Франклинъ (Клар, которыя хочетъ итти за нею.) Нтъ, нтъ, подожди моего возвращенія. (Уходитъ).
Сэръ Джонъ. Э! не отчаивайтесь, любезный другъ. Все мое — ваше. Между тмъ, ежели я могу теперь помочь вамъ чмъ-нибудь…
Эвлинъ. Ха! ха! Вы? вы также, сэръ Джонъ, вы врно читали мое письмо къ миссъ Визи? (Въ сторону.) Да и она не узнала ли истину прежде, нежели сдлалась столь великодушною?
Сэръ Джонъ. Нтъ, клянусь честью! я только заходилъ къ лорду Спенд… я хотлъ сказать за городъ, Джоржина ухала… Можно ли быть несчастне? (За сценою слышны крики: Ура! ура! Синіе! Да здравствуютъ синіе!) Что это значитъ? (Входитъ Шарпъ).
Шарпъ. Депутація изъ Гроджинголля: вы избраны, виватъ!
Эвлинъ. А я старался объ этомъ, чтобы угодить Клар.
Сэръ Джонъ. Господинъ Шарпъ, господинъ Шарпъ! Сколько г. Эвлинъ потерялъ отъ банкротства Флэша и компаніи?
Шарпъ. О, много… очень много!
Сэръ Джонъ (встревоженный.) Какъ? много!
Эвлинъ. Говорите правду, Шарпъ, полно таиться…
Шарпъ. Двсти двадцать три фунта, шесть шиллинговъ и три пенса, огромная сумма.
Гревсъ. А! теперь я понимаю. Бдный Эвлинъ попался въ свои сти!
Сэръ Джонъ. Какъ! ха! ха! ха! Комедія! Такъ, господинъ Шарпъ, онъ раззорился?
Шарпъ. Даже годовой доходъ не издержанъ.
Сэръ Джонъ. Достойный человкъ! Я прискочу до потолка! Я счастливйшій тесть во всхъ трехъ королевствахъ… и кажется, пріхала сестра.
Клара, (Эвлину). Забудьте, что происходило между нами, мн ничего не остается здсь длать. Прощайте.
Эвлинъ. Если бы вы, могли читать въ моемъ сердц, видть, какою любовью, уваженіемъ и грустью оно наполнено, вы бы узнали, что богатство ничего не значить для счастія жизни, и намъ должно разстаться… теперь… когда я не плакалъ о смерти моей матери! (Входятъ леди Франклинъ и Джоржина, а за ними Блоунтъ, смущенный и печальный.)
Гревсъ. Сама Джоржина!… Нтъ боле надежды…
Сэръ Джонъ. Какой чортъ привелъ сюда Блоунта? Джоржина, милая Джоржина, я хочу…
Эвлинъ. Отойдите, сэръ Джонъ.
Сэръ Джонъ. Но я хотлъ бы сказать ей одно слово… я хочу…
Эвлинъ. Отойдите, сэръ Джонъ, повторяю вамъ, ни одного слова, ни одного знака. Если ваша дочь должна быть моей женою, пусть одно ея сердце отвтствуетъ моему.
Леди Франклинъ (Джоржшнъ.) Говори правду, Джоржина.
Эвлинъ. И такъ, вы отдаете мн ваше довріе, ваше богатство… Поступая такъ великодушно, точно ли вы считали меня раззорившимся? Ахъ, простите мн это сомнніе. Отвчайте такъ, какъ бы не было здсь вашего батюшки… Отвчайте такъ, какъ бы отъ вашего отвта зависло счастіе или несчастіе моей жизни… Отвчайте, какъ должно отвчать сердце женщины, еще чистое и двственное, тому, который весь отдался ей.
Джоржина. Что онъ хочетъ сказать?
Сэръ Джонъ, (длая ей знаки.) Она не хочетъ смотрть сюда… Нтъ, чортъ возьми! Гмъ!
Эвлинъ. Вы въ нершимости? Умоляю васъ, отвчайте.
Леди Франклинъ. Правду.
Джоржина. Эвлинъ, ваше богатство могло ослпить меня, какъ и другихъ. Врьте, я истинно сожалю о вашемъ несчастіи.
Сэръ Джонъ. Умница! Слышите, Эвлинъ?
Джоржина. Что такое деньги безъ, счастія?
Сэръ Джонъ. Правда, правда… благородныя чувства!
Джоржина. Ваше предложеніе отвергнуто, какъ сказалъ мн батюшка сегодня утромъ. Я общала мою руку тому, кто уже владетъ моимъ сердцемъ: сэръ Фредерику Блоунту.
Сэръ Джонъ. Я, я сказалъ теб это? неправда, неправда! Она боится васъ, Эвлинъ. Она сама не знаетъ, что говоритъ.
Эвлинъ. Не во сн ли это? Но письмо, письмо, которое я получилъ сегодня утромъ?
Леди Франклинъ (смотря на письмо.) Подписано — Друммондъ! Отъ банкира!
Эвлинъ. Читайте, читайте.
Леда Франклинъ. ‘…Десять тысячь гиней отъ неизвстной Альфреду Эвлину.’ Ахъ! Клара, теперь я знаю, зачмъ ты здила утромъ къ Друммонду.
Эвлинъ. Клара!… а другое письмо съ тою же подписью… посл котораго я предложилъ мою руку и пожертвовалъ сердцемъ…
Леди Франклинъ. Было писано при мн, и я хранила тайну…
Эвлинъ. Взгляните на меня, взгляните Клара… я свободенъ… простите ли вы меня? любите ли вы меня? будете ли вы моею? Мы богаты… богаты! Я могу дать вамъ богатство, и вс его выгоды, я могу посвятить вамъ всю мою жизнь, мои мысли, сердце, душу, я вашъ, Клара, вашъ навсегда!
Сэръ Джонъ. Прекрасно такъ обманывать отца! И васъ также, леди Франклинъ, я долженъ благодарить.
Леди Франклинъ. Должны, потому-что безъ меня ваша дочь была бы теперь на дорог въ Шотландію, съ сэръ Фредерикомъ.
Джоржина, (рыдая.) Вы сами говорили, батюшка, что мы слишкомъ жестоко поступили съ Фредерикомъ, и что вы сами все устроите.
Блоунтъ. Перестаньте, сэръ Джонъ, вы можете жаловаться только на самаго себя и на обманъ Эвлина, къ тому же, я не совсмъ худая партія для вашей дочери, и десять тысять фунтовъ стерлинговъ…
Эвлинъ. Я удвоиваю ихъ! Сэръ Джонъ, что такое деньги безъ счастія?
Сэръ Джонъ. Ба! пустяки… несмйтесь надо мною.
Леди Франклинъ. Но если вы не согласитесь, у ней совсмъ не будетъ мужа
Сэръ Джонъ. Гмъ! объ этомъ надо подумать (тихо Эвлину.) Удвойте же ея приданое… Хорошо, я не скупъ. (Блоунту) А вы, сдлайте ее счастливою. Дочь моя, я прощаю тебя. (Щиплетъ ее за руку.) Дура!
Гревсъ, (леди Франклинъ). Я боюсь, это заразительно. Какъ вы думаете? Я, тоже начинаю чувствовать охоту къ женитьб. Женимся ли мы? скажите откровенно?
Леди Франклинъ. Откровенно…. вотъ вамъ моя рука, но съ условіемъ… окончить нашъ танецъ въ день свадьбы.
Гревсъ. Согласенъ. Возможно ли? Слава Богу. Марія насъ не видитъ.
Смутъ (входя). Какъ поживаете, Альфредъ? Но я, кажется, не во время пришелъ…. здсь семейное собраніе.
Блоунтъ. Поздравьте насъ, Смутъ, Джоржина моя, а….
Смутъ. А наши четыре друга составили партію. Любезный Джонъ, вы какъ будто поставили большой кушъ на дурную карту….
Сэръ Джонъ. Милостивый государь, вы…. чортъ возьми…. онъ убьетъ, какъ муху. (Входятъ Смутъ и Глоссморъ съ стремительностію, споря между собою.)
Стотъ. Я увренъ, что онъ на нашей сторон….
Глоссморъ. Я увренъ, что онъ изъ нашихъ, если его богатство цло….
Стотъ. Я узналъ о вашемъ избраніи, Эвлинъ. Поздравляю васъ. Собраніе въ пятницу. Мы надемся на вашъ голосъ. Должно итти вмст съ вкомъ.
Глоссморъ. Сохранять конституцію.
Стотъ. Ваше богатство сдлаетъ чудеса… Впередъ!
Глоссморъ. Вс уважаютъ такихъ владльцевъ, какъ вы: будьте смлы.
Эвлинъ. Увряю васъ, что я очень уважаю мухъ, которыя хлопочутъ по обимъ сторонамъ кареты, но хать скоре или тише зависитъ отъ толстаго джентльмена, сидящаго въ карет, и платящаго почтальонамъ. И такъ, вся моя политика состоитъ въ томъ, что я могу сдлать для толстаго джентльмена.
Смутъ. Онъ говоритъ о Джонъ Булл. Старый Джонъ!
Эвлинъ (Клар). Ахъ, Клара! вы примирили меня со свтомъ и людьми. Должно согласиться, друзья, что между глупостями, тщеславіемъ и пороками, дйствующими въ комедіи жизни, мы сами виноваты, если не встрчаемъ людей, безъ сомннія рдкихъ, но которые блестятъ истиной и любовью.
Гревсъ. Но чтобы быть счастливымъ съ истиной и любовью, необходимо еще…
Леди Франклинъ. Доброе здоровье.
Гревсъ. Веселое расположеніе духа.
Клара. Доброе сердце.
Смутъ. Невинную партію въ вистъ.
Блоунтъ. Порядочный запасъ благоразумія.
Стотъ. Образованность, постепенно возрастающую.
Глоссморъ. Безпристрастныя политическія мннія….
Сэръ Джонъ. Знаніе свта.
Эвлинъ. И…. побольше денегъ.

‘Пантеонъ’, No 4, ч. 2, 1841

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека