— Catherine Cecil Thurston. John Chilcote. M. P.— London, 1906.
I.
Вечеромъ 23-го января, нкоторыя улицы Лондона покрылись такимъ непроницаемымъ туманомъ, какого не бывало уже много лтъ. Это само по себ незначительное явленіе природы оказало, однако, очень большое вліяніе на судьбу члена палаты общинъ, представителя Истъ-Варка — такое же, какъ и пограничное возстаніе противъ Персіи, поднявшееся въ Хоросанской области. Первыя извстія объ этомъ возстаніи пришли тоже къ вечеру 23-го января, и къ нимъ отнеслись сначала съ недовріемъ и даже со смхомъ.
Въ восемь часовъ вечера эта новость стала распространяться въ палат общинъ, часовъ въ девять объ этомъ уже говорили депутаты въ кулуарахъ, рчь шла, однако, не только о политик Россіи, которая, при наружныхъ симпатіяхъ къ шаху, на самомъ дл тайно разжигала мятежъ, главнымъ образомъ говорили о томъ, что ‘Saint Georges Gazette’ — вечерняя газета торіевъ — отнеслась къ этому событію серьезно и выступила съ рзкимъ осужденіемъ правительства.
Лэкли — собственникъ и издатель ‘Saint Georges Gazette’ — уже нсколько разъ переходилъ отъ традиціонной сдержанности тона въ рзкости новйшей журналистики. А въ этотъ вечеръ онъ пошелъ еще дальше по этому пути и заявилъ въ стать подъ сенсаціоннымъ заглавіемъ, что въ этомъ будто бы совершенно невинномъ пограничномъ инцидент дло идетъ вовсе не объ одномъ антагонизм расъ. Это, по его словамъ, первыя робкія попытки осуществить давно составленный и подготовленный русскими планъ, который постепенно созрлъ вслдствіе ‘вялой политики’ современнаго британскаго правительства.
Впечатлніе статьи было очень сильное и очень различное на равныхъ людей. Члены оппозиціи усматривали важность статьи въ чрезмрномъ, явно напускномъ спокойствіи на министерскихъ скамьяхъ, правительство же съ своей стороны не могло отдлаться отъ неопредленнаго чувства, что вспыхнувшій интересъ оппозиціи къ пограничному инциденту предвщаетъ, недоброе. Вс эти различныя ощущенія создавали наэлектризованную атмосферу, не проявляясь, однако, ни въ какихъ осязательныхъ фактахъ. Палата продолжала заниматься текущими длами до половины двнадцатаго вечера — и тогда только внесено было предложеніе перенести продолженіе занятій на слдующій день.
Первымъ вскочилъ со своего мста Джонъ Чилькотъ, депутатъ отъ Истъ-Варка. Онъ быстро выбжалъ изъ парламента въ какомъ-то почти безсознательномъ состояніи. Увидавъ вдругъ полицейскаго, который стоялъ подъ сводомъ большого двора съ неподвижно-спокойнымъ лицомъ, Чилькотъ инстинктивно хотлъ свернуть съ своего пути, какъ бы боясь, что нарушится ходъ его мыслей, если онъ услышитъ чужой голосъ, во онъ сдержалъ свой, нервный порывъ и заговорилъ первый.
— Какой туманъ!— сказалъ онъ съ напускнымъ спокойствіемъ.
— Да, туманно, къ западу все больше заволакивается,— отвтилъ полисмэнъ.
— Да?— неопредленно отвтилъ Чилькотъ. Бодрый голосъ полисмэна раздражалъ его,— и онъ уже во второй разъ замчалъ въ себ такую болзненную раздражительность. Не глядя больше на полицейскаго, онъ прошелъ черезъ дворъ и вышелъ въ ворота. Въ клубящемся туман сверкнули ему навстрчу огни двухъ фонарей, какъ глаза большой кошки, и обычное: ‘Кэбъ, сэръ?’ — смутно прозвучало въ его ушахъ. Онъ остановился, уже направился было къ дверц кэба, какъ вдругъ у него промелькнула другая мысль.
— Нтъ,— быстро сказалъ онъ,— нтъ,— а лучше пойду пшкомъ.
Кучеръ что-то пробормоталъ, щелкнулъ бичомъ, и коляска покатилась дальше подъ звонъ копытъ.
Чилькотъ тмъ временемъ перешелъ съ безцльной поспшностью черезъ улицу по направленію въ Уайтголю. Тамъ туманъ былъ еще боле густымъ, такъ что едва можно было различить ближайшій уличный фонарь. Но Чилькотъ продолжалъ быстро идти дальше. Зоркій наблюдатель обратилъ бы вниманіе на его странную походку: хотя онъ шелъ, казалось бы, очень увренно, но весь вздрагивалъ при малйшемъ шум, при малйшемъ прикосновеніи, какъ человкъ съ болзненно- напряженной нервной системой.
Онъ продолжалъ идти и дальше съ той же поспшностью, не замчая, что съ каждымъ шагомъ мракъ вокругъ него сгущается, становится боле влажнымъ и осязательнымъ, что пшеходы съ каждой секундой все чаще наталкиваются другъ на друга и слова проходящихъ людей звучатъ все непонятне, все боле неясно. Вдругъ онъ понялъ, что тмъ временемъ произошло, и сразу остановился.
Онъ совершенно неожиданно попалъ въ густой туманъ — въ такую непроницаемую завсу, что человческія фигуры, которыя вотъ только-что еще виднлись хоть смутными тнями, теперь разсялись въ ничто, какъ бы стертыя рукой волшебника, темнота точно всосала въ себя свтъ уличныхъ фонарей. Въ первую минуту на Чилькота напалъ паническій ужасъ отъ сознанія полнаго одиночества. Затмъ его охватилъ нервный страхъ передъ собственной разсянностью, которая завела его такъ далеко. Онъ прошелъ немного впередъ, потомъ остановился въ нершительности. Но у него явилось мучительное сознаніе, что бездйствіе хуже всего, и онъ поэтому опять пошелъ впередъ, широко раскрывъ глаза и вытянувъ руку впередъ, чтобы ощупывать путь. Туманъ густо замкнулся передъ нимъ и позади него, и отрзалъ всякую возможность къ отступленію. Онъ только слышалъ въ темнот вокругъ себя смутный гулъ голосовъ — веселыхъ, неувренныхъ, боязливыхъ, сердитыхъ. Временами его касалась чья-нибудь рука. Странная это была минута, таившая въ себ самыя разнообразныя возможности, въ странномъ хаос звуковъ непрерывно сливались шумъ грохочущихъ колесъ, ругань и смхъ.
Чилькотъ держался лвой стороны и пытался идти дальше. Движенія его были порывисты, пугливы — на него напалъ непонятный страхъ среди этого одиночества, наполненнаго несчетными звуками. Сначала онъ тщетно нащупывалъ руками что-нибудь твердое, наконецъ, пальцы его прикоснулись къ чему-то холодному — къ спущеннымъ желзнымъ ставнямъ магазинной витрины. Это его успокоило. Онъ, какъ слпой ухватился за эту опору, стараясь какъ можно скоре подвигаться впередъ. Такъ онъ прошелъ шаговъ двнадцать, и тогда случилось неминуемое: онъ наткнулся на человка, шедшаго навстрчу ему.
Стукнулись они самымъ непредвидннымъ образомъ, при этомъ оба выругались и затмъ разсмялись. Въ этомъ не было, конечно, ничего необычайнаго, но Чилькотъ былъ въ такомъ настроеніи, что самое будничное становилось для него непостижимымъ. Восклицаніе и затмъ смхъ незнакомца подйствовали на него удручающимъ образомъ:— ему казалось, что изъ темноты эхо повторяетъ его же собственныя слова. Конечно, изъ десяти человкъ въ Лондон девять — если взять людей одинаковаго воспитанія и одинаковаго общественнаго класса — выразили бы свою досаду или свое удивленіе въ той же самой форм, вроятно даже тмъ же тономъ голоса. Чилькотъ понималъ и это среди своего нервнаго возбужденія.
— Дьявольскій туманъ!— сказалъ онъ громко.— Я пробую попасть на Гровноръ-Скверъ, но, кажется, мои шансы на успхъ невелики.
Незнакомецъ опять засмялся, и смхъ его снова смутилъ Чилькота. Онъ пугливо спрашивалъ себя, не жертва ли онъ обмана чувствъ, но незнакомецъ началъ говорить прежде, чмъ онъ смогъ распутаться въ своихъ ощущеніяхъ.
— Да, ваши шансы не особенно велики,— сказалъ онъ.— Даже еслибы собраться къ чорту, то въ такую ночь не легко найти къ нему дорогу.
Чилькотъ что-то пробормоталъ и придвинулся ближе къ магазинной витрин.
— Да, да,— сказалъ онъ.— Въ такую погоду, въ такой темнот, начинаешь понимать, что слпымъ, при распредленіи вчнаго блаженства, должно достаться больше, чмъ намъ. Вдь это повтореніе тумана, бывшаго шесть лтъ тому назадъ. Выходили вы тогда на улицу?
У Чилькота была привычка непосредственно перескакивать съ одной фразы на другую,— привычка эта сказывалась въ послднее время особенно часто.
— Нтъ.— Незнакомецъ тмъ временемъ тоже пододвинулся къ магазину.— Шесть лтъ тому назадъ я не былъ въ Англіи.
— И не жалйте, что не были.— Чилькотъ поднялъ воротникъ.— Ужасный былъ тогда туманъ,— такой же черный, какъ вотъ сейчасъ, но еще боле расползшійся во вс стороны. Я отлично помню, какъ это было. Въ тотъ вечеръ какъ разъ Лексингтонъ произнесъ свою большую рчь о сахар. Многіе еще въ три часа ночи бродили по Ламбетъ-Бриджу,— а изъ парламента мы ушли въ полночь.
Чилькотъ рдко предавался воспоминаніямъ, но эта бесда съ невидимымъ спутникомъ казалась ему какъ бы разговоромъ съ самимъ собой. Когда раздался отвтъ на его слова, Чилькотъ даже не могъ удержаться, чтобы не вскрикнуть отъ изумленія.
— Рчь о сахар,— сказалъ незнакомецъ.— Странно, что я какъ разъ вчера ее перечитывалъ. Удивительно много краснорчія по поводу такого сухого предмета. Какую огромную карьеру могъ бы тогда сдлать Лексингтонъ!
Чилькотъ передвинулся, уставъ стоять на одномъ мст.
— Я?— уклончиво отвтилъ незнакомецъ.— Я читаю, какъ и остальные пять милліоновъ населенія, газету — вотъ и все. Я далекъ отъ политики.— Въ голос его звучала сухость, прежнее его воодушевленіе какъ-то сразу исчезло.
— Можетъ быть,— для тхъ, которые стоятъ въ самомъ центр ея. Но вернемтесь къ Лексингтону. Какъ высоко этотъ человкъ поднялся — и какое ошеломительное паденіе! Удивительное дло — во всхъ насъ есть точно какія-то дрожжи, которыя поднимаютъ каждаго на равную высоту.— Онъ на минуту замолчалъ и задумался. Потомъ снова раздался изъ темноты его голосъ: — Какая же была собственно причина его паденія?— вдругъ спросилъ онъ.— Алкоголь или какое-нибудь другое искусственное средство возбужденія? Мн ужъ давно хотлось узнать правду.
Чилькотъ опять перемнилъ позицію.
— Стоитъ ли узнавать правду?— спросилъ онъ небрежнымъ тономъ.
— Въ томъ случа, когда человкъ занимаетъ общественный постъ, несомннно стоитъ. Его частная жизнь сливается вдь съ интересами массъ. Если онъ позволяетъ заглядывать въ причины своего успха, то зачмъ скрывать причину пораженія. Что-жъ его погубило,— алкоголь?
— Нтъ,— отвтилъ Чилькотъ, нсколько погодя.
— Другія наркотическія средства?
Чилькотъ опять не сразу отвтилъ, и въ то время какъ онъ стоялъ въ раздумьи, его коснулось платье женщины, которая громко и нагло разсмялась, завидвъ его. Звукъ ея голоса непріятно поразилъ его.
— Такъ онъ, дйствительно, отравлялся наркотическими средствами?— спросилъ незнакомецъ легкимъ тономъ.— Я всегда такъ и думалъ.
— Да, онъ принималъ морфій.— Отвтъ вырвался у Чилькота почти безсознательно, подъ вліяніемъ смха проходившей женщины, а также подъ гипнозомъ спокойныхъ разспросовъ незнакомца. Но едва онъ выговорилъ эти слова, какъ быстро оглянулся, точно испугавшись, что на время забылъ о соблюденіи необходимой бдительности.
Незнакомецъ задумался, помолчалъ, но потомъ опять заговорилъ очень оживленнымъ тономъ.
— Я это подозрвалъ,— сказалъ онъ,— но все-таки — даю вамъ слово — не былъ увренъ. Достигнуть въ жизни такъ много, и все потерять изъ-за потворства такому низменному пороку!— Въ голос незнакомца слышались возмущеніе и презрніе.
— Вы строго судите,— сказалъ Чилькотъ съ напускнымъ смхомъ. Но незнакомецъ снова выразилъ свое возмущеніе.
— Я говорю только правду,— сказалъ онъ.— Никто не иметъ права выбрасывать зря то, за что другой заплатилъ бы спасеніемъ своей души. Это ослабляетъ довріе къ сил личности.
— А вы врите въ эту силу?— Въ голос Чилькота опять прозвучалъ сарказмъ, но уже боле слабо, чмъ прежде.
— Конечно, сила личности — результатъ работы надъ собой, минувшихъ или длящихся усилій. Людей, которые не требовательны къ себ, я не уважаю.
— А вы полагаете, что Лексингтонъ не боролся прежде, чмъ сдаться?— горячо спросилъ онъ.— Имете ли вы представленіе о мучительной борьб такого человка, когда то, что было прежде рабомъ, становится надъ нимъ господиномъ?— Онъ остановился, чтобы передохнуть, ему казалось, что незнакомецъ что-то бормочетъ недоврчивымъ тономъ.— Вы думаете, что морфій доставляетъ удовольствіе?— продолжалъ Чилькотъ.— Врне будетъ, если вы его назовете тираномъ, который мучитъ духъ, когда ему служишь, и мучитъ тло, когда отъ него отстаешь.
Подъ гнетомъ темноты и вслдствіе продолжающагося молчанія его спутника, онъ просто не могъ продолжать дальше. Въ эту минуту онъ не былъ Чилькотъ, депутатъ отъ Истъ-Варка, разсянность и молчаливость котораго вошли въ поговорку,— теперь онъ былъ человкомъ, которому хотлось высказать все, что у него на душ, и онъ продолжалъ:
— Вы говорите какъ вс, ничего не зная и вря только себ. Прежде чмъ осуждать Лексингтона, вы бы попробовали быть на его мст.
— Какъ вы?— со смхомъ спросилъ незнакомецъ.
Хотя смхъ прозвучалъ совершенно невинно, онъ все-таки встревожилъ Чилькота. Его опять обуялъ страхъ, и онъ вздрогнуть.
— Я…— онъ хотлъ тоже засмяться, но это ему не удалось: — я повторяю только то, о чемъ читалъ… Но, кажется, туманъ рдеетъ. Нтъ ли у васъ огня? Можно хоть покурить, если ужъ ничего не видать вокругъ.
Онъ говорилъ быстро и несвязно. Мысль, что онъ выдалъ себя, безпокоила его въ высшей степени, ему хотлось предотвратить вс послдствія. Говоря съ незнакомцемъ, онъ сталъ шарить въ карман, отыскивая портъ-сигаръ. Онъ искалъ съ нервной поспшностью и вытянулъ голову далеко впередъ. Не поднимая глазъ, онъ почувствовалъ, какъ туманное облако, въ которомъ онъ очутился, поднялось, снова опустилось и опять все окутало, а потомъ уже стало разсиваться. Найдя свой портъ-сигаръ, онъ взялъ папироску въ ротъ и поднялъ лицо въ тотъ моментъ, когда незнакомецъ зажегъ спичку. Съ минуту они поглядли другъ другу прямо въ лицо,— при исчезающемъ туман уже можно было разглядть черты лицъ. Спичка въ рук незнакомца догорла до конца и обожгла ему пальцы. Почувствовавъ боль, онъ со смхомъ бросилъ спичку.
— Однако!— Онъ не закончилъ, не находя словъ, чтобы выразить свое изумленіе. По странной игр природы,— она казалась чмъ-то сверхъестественнымъ, хотя была вполн въ порядк вещей,— два лица, которыя, наконецъ, выдлялись изъ мрака, были похожи одно на другое — до полнаго тождества каждой черты. Каждому изъ двухъ людей казалось, что онъ увидлъ не лицо другого человка, а свое собственное въ безупречно врномъ зеркал. Незнакомецъ оправился первый и, увидавъ, что Чилькотъ не можетъ выговорить ни слова отъ неожиданности, пришелъ ему на помощь.
— Очень странное происшествіе, конечно,— сказалъ онъ.— Но зачмъ удивляться выше мры? Не можетъ же природа быть вчно оригинальной. Иногда и у нея изсякаетъ изобртательность. И почему не использовать дважды удачную модель?— Онъ отошелъ на шагъ назадъ и посмотрлъ на Чилькота сбоку.— Ахъ, простите,— сказалъ онъ,— вы все еще ждете огня.
Чилькотъ продолжалъ еще держать папироску во рту. Бумага уже засохла, и онъ слегка помочилъ ее языкомъ, наклоняясь къ своему собесднику.
— Не обращайте на меня вниманія,— сказалъ онъ.— Я сегодня слегка возбужденъ… нервы не въ порядк. Правду сказать,— моя фантазія подшутила надо мной въ густомъ туман. Я вообразилъ, что говорю самъ съ собой.
— И потомъ поврили, что это дйствительно такъ?— Незнакомецъ усмхнулся.
— Да, приблизительно.
Оба помолчали съ минуту. Чилькотъ курилъ, и потомъ только, вспомнивъ про правила вжливости, онъ повернулся къ своему спутнику.
— Не желаете ли и вы покурить?— спросилъ онъ.
Незнакомецъ взялъ папиросу изъ протянутаго ему порть-сигара. Въ это время Чилькоту еще больше бросилось въ глаза ихъ необыкновенное сходство. Онъ невольно протянулъ руку и коснулся руки своего собесдника.
— Это у меня все нервы,— сказалъ онъ какъ бы въ оправданіе себ.— Мн нужно убдиться, что вы дйствительно стоите передо мной во плоти. Нервы иногда могутъ сыграть съ человкомъ плохую шутку.— Онъ принужденно засмялся.
Собесдникъ его поднялъ глаза. Лицо его въ эту минуту выражало удивленіе и, вмст съ тмъ, нкоторое презрніе,— но онъ поспшилъ принять выраженіе вжливаго участія.
— Я къ сожалнію ничего не понимаю въ нервности,— сказалъ онъ.
Чилькотъ смутился. Потомъ его мысли направились въ другую сторону.
— Сколько вамъ лтъ?— спросилъ онъ вдругъ. Любопытство, направленное на несущественныя подробности, было одной изъ его характерныхъ чертъ. Незнакомецъ не сразу отвтилъ. Наконецъ онъ медленно спросилъ:
— Вы хотите знать мой возрастъ? Мн минетъ тридцать шесть лтъ… завтра.
Чилькотъ быстро поднялъ голову.
— Почему вы это говорите такимъ страннымъ тономъ?— спросилъ онъ.— Я только на шесть мсяцевъ старше васъ, но хотлъ бы, чтобы разница между нами была въ шесть лтъ. Шесть лтъ ближе къ забвенію всего…
Снова въ глазахъ незнакомца мелькнуло презрніе.— Забвенію?— повторилъ онъ.— А ваши цли и стремленія? Чмъ занято ваше честолюбіе?
— Оно ее существуетъ.
— Не существуетъ? Вдь вы представляете вашу родину въ парламент? Къ этому выводу, по крайней мр, я пришелъ во время нашей бесды въ туман.
Чилькотъ саркастически засмялся.
— Когда въ теченіе шести лтъ приходится возвышать голосъ въ интересахъ своей родины, то въ конц концовъ наступаетъ хрипота,— это совершенно естественно.
Тотъ улыбнулся.— Ага!— сказалъ онъ:— недовольство. Модная болзнь! Впрочемъ, мн пора дальше. Спокойной ночи. Дадимъ другъ другу руки, чтобы убдиться, что мы оба дйствительно существа изъ плоти и крови.
Чилькотъ молча слушалъ незнакомца. Самоувренность и сильно выраженная индивидуальность незнакомца произвели на него сильное впечатлніе. Но когда онъ замолчалъ, Чилькотъ быстро подошелъ къ нему, возбужденный нервнымъ любопытствомъ.
— Неужели мы только увидли и окликнули другъ друга, какъ корабли въ ночи, и потомъ уплывемъ каждый въ свою сторону?— порывисто спросилъ онъ.— Если природа дйствовала настолько необдуманно, что свела оригиналъ и копію, то она должна отвчать и за послдствія.
Незнакомецъ отрывисто засмялся.
— Будьте осторожны,— сказалъ онъ.— Наши пути широко расходятся. Вамъ отъ меня будетъ мало прока, а мн…— Онъ остановился и опять отрывисто засмялся.— Нтъ,— прибавилъ онъ,— я бы на вашемъ мст удовольствовался этой единственной встрчей — и прохалъ бы мимо. Знакомство съ человкомъ, не имющимъ успха въ жизни, не представляетъ никакого интереса. Попрощаемся лучше навсегда и разойдемся.
Онъ подержалъ руку Чилькота въ своей, потомъ сошелъ съ тротуара и направился черезъ улицу къ Стрэнду.
Это все совершилось въ одну секунду. Но въ то время какъ онъ уходилъ, у Чилькота было странное чувство: ему казалось, что онъ что-то потерялъ. Съ минуту онъ стоялъ въ нершительности. Онъ снова ясно ощутилъ непріятную близость чужихъ лицъ и невдомыхъ голосовъ. Вдругъ имъ овладло другое ршеніе: онъ быстро повернулся и бросился вслдъ за высокимъ, стройнымъ человкомъ, такъ комично похожимъ на него.
Онъ настигъ незнакомца на полпути черезъ Трафальгаръ-Сквэръ. Онъ стоялъ на одномъ изъ маленькихъ каменныхъ острововъ, о которые разбивается потокъ уличнаго движенія, и ждалъ возможности перейти черезъ улицу. При яркомъ свт фонаря Чилькотъ впервые замтилъ, что платье незнакомца, при поразительной аккуратности, было, однако, очень поношенное. При томъ открытіи онъ почувствовалъ нчто боле сильное, чмъ только изумленіе. Представленіе о бдности какъ будто не вязалось съ самоувренностью, сдержанностью и сильной индивидуальностью незнакомца. Съ нсколько смущенной торопливостью, Чилькотъ сдлалъ шагъ впередъ и коснулся его руки.
— Послушайте,— сказалъ онъ, когда незнакомецъ обернулся къ нему.— Я пошелъ нагнать васъ, чтобы предложить обмнъ карточками. Вдь никакого вреда отъ этого не произойдетъ ни для одного изъ насъ, а я — я хотлъ бы нсколько ближе познакомиться съ моимъ вторымъ ‘я’.— Онъ нервно засмялся, вынимая свою визитную карточку.
Незнакомецъ молча поглядлъ на него. Во взор его опить промелькнуло едва замтное недовріе, но вмст съ тмъ въ немъ отразился и нкоторый интересъ, а глаза его переходили отъ пальцевъ Чилькота, нервно вынимавшихъ карточку, къ его блдному лицу съ энергичнымъ подбородкомъ, прямымъ ртомъ и нависшими надъ срыми глазами прямыми бровями. Когда, наконецъ, ему протянута была карточка, онъ ее безмолвно взялъ и сунулъ въ карманъ.
Чилькотъ посмотрлъ на него съ какой-то жадностью:
— А ваша карточка?— сказалъ онъ.
Незнакомецъ нсколько времени не отвчалъ, потомъ разсмялся.
— Могу вамъ дать, если хотите.— Онъ поискалъ въ жилетномъ карман и далъ карточку.— Вамъ мое имя ничего не скажетъ,— прибавилъ онъ.— Имя неудачника никого не можетъ интересовать.— Онъ опять полу-иронически разсмялся, потомъ спустился съ островка и исчезъ въ толп.
Нсколько времени еще Чилькотъ смотрлъ на мсто, съ котораго исчезъ незнакомецъ. Потомъ онъ поднялъ карточку къ фонарю и прочелъ имя:
‘М-ръ Джонъ Лодеръ, 13, Клифордсъ-Иннъ’.
II.
На утро посл этой туманной ночи Чилькотъ проснулся около девяти часовъ, какъ-разъ въ тотъ моментъ, когда его слуга Ольсопъ прошелъ на кончикахъ пальцевъ черезъ комнату и поставилъ подносъ съ утреннимъ чаемъ на столик у постели.
Нсколько минутъ Чилькотъ продолжалъ еще лежать съ закрытыми глазами. Сознаніе необходимости открыть ихъ съ утра,— твердо зная, что именно онъ увидитъ, когда откроетъ ихъ,— давило ему вки нестерпимой тяжестью. Тяжелая спущенныя портьеры, плотно закрытыя ставни, большая комната съ пышной обстановкой и строгимъ сочетаніемъ красокъ, все странное на-строеніе туманной лондонской зимы и, главнымъ образомъ, молчаливая, почтительная и почтенная фигура Ольсопа — все это внушало ему полный ужасъ. Онъ пролежалъ еще съ минуту, не подавая виду, что проснулся, онъ видлъ, какъ осторожно ступалъ Ольсопъ. Потомъ пришло неизбжное:
— Девять часовъ, сэръ!
Онъ открылъ глаза, что-то пробормоталъ и опять опустилъ глаза.
— Надюсь, сэръ, что вы сегодня лучше спали,— мягко сказалъ онъ.
Чилькотъ натянулъ одяло на голову, чтобы защититься отъ дневного свта, хотя и очень блднаго въ туманное зимнее утро.
— Да, лучше,— отвтилъ онъ.— Въ первый разъ меня не душили кошмары.— Онъ вздрогнулъ, вспоминая о прежнихъ ночахъ.— Да не говорите вы лучше объ этомъ, не напоминайте мн! Терпть не могу, когда говорятъ все объ одномъ и томъ же!
Онъ сказалъ это очень непривтливо. У него часто проявлялась дтская раздражительность въ разговор о самыхъ безразличныхъ мелочахъ.
Ольсопъ безмолвно выслушалъ его раздраженный отвтъ. Онъ прошелъ черезъ всю комнату и сложилъ въ порядк платье своего господина. Это опять послужило для Чилькота предлогомъ, чтобы разсердиться.
— Да это чортъ знаетъ что такое!— воскликнулъ онъ.— Надоло мн это вчное повтореніе одного и того же. Я уже ясно представляю себ, какъ вы въ день моихъ похоронъ аккуратно приготовите мой саванъ. Бросьте все это и приходите черезъ полчаса!
Ольсопъ пристально поглядлъ на лицо Чилькота, почти исчезавшее въ большой кровати. Потомъ онъ отложилъ сюртукъ, который держалъ въ рукахъ, и направился къ двери. Уже взявшись за ручку, онъ еще разъ обернулся.
— Прикажете подать завтракъ сюда, сэръ, или сойдете внизъ?
Чилькотъ натянулъ одяло плотне на плечи.
— Гд угодно… нигд!— крикнулъ онъ.— Мн все равно.
Ольсопъ тихо удалялся.
Когда Чилькотъ остался наедин, онъ слъ въ постели и поставилъ подносъ съ чаемъ на колни. Ему, очевидно, было трудно до боли сдлать это движеніе. Онъ вынулъ платочекъ изъ-подъ подушки и вытеръ потъ съ лица, потомъ онъ поднялъ руку и, держа ее противъ свта, сталъ разглядывать. Рука имла вялый видъ и слегка дрожала. Онъ нервнымъ движеніемъ поставилъ подносъ на столъ и соскочилъ съ кровати. Быстро пройдя черезъ комнату, онъ остановился у шкапа въ стн и открылъ дверцу. Оглянувшись вокругъ себя, онъ протянулъ руку въ глубину одной изъ полокъ. То, что онъ искалъ, было, очевидно, не трудно найти, онъ сейчасъ же отдернулъ руку, пошелъ отъ шкапа къ столику подл камина и поставилъ на него пузырекъ съ маленькими блыми лепешками. На стол стоялъ графинъ съ виски, сифонъ и кувшинъ съ водой. Онъ налилъ въ стаканъ воды, прибавилъ немного виски, откупорилъ пузырекъ, боязливо оглянулся на дверь и потомъ съ нервной торопливостью опустилъ нужное число лепешекъ въ стаканъ.
Пока лекарство растворялось, онъ оперся одной рукой объ столъ и сталъ глядть на полъ, очевидно стараясь преодолть свое нетерпніе. Едва лепешки растворились, какъ онъ уже схватилъ стаканъ и опустошилъ его однимъ глоткомъ. Посл того онъ снова спряталъ пузырекъ въ шкапъ и съ легкой дрожью слова скользнулъ въ постель.
Когда Ольсопъ вернулся, Чилькотъ сидлъ, опершись на подушки, чашка съ чаемъ стояла пустая на столик, и онъ держалъ во рту папироску. Раздражительность его исчезла. Онъ уже не такъ нервно двигался, глаза его блестли и блдное лицо имло боле здоровый видъ.
— Да, да, Ольсопъ,— сказалъ онъ,— бываютъ разныя минуты въ человческой жизни… Не все длается, какъ хочешь.
Ольсопъ не сталъ поддерживать этотъ разговоръ и только сказалъ:
— Я приказалъ подать завтракъ въ маленькой столовой, сэръ.
——
Чилькотъ завтракалъ въ десять часовъ. Аппетитъ его былъ всегда очень слабый, а по утрамъ онъ совсмъ ничего не могъ сть. Онъ положилъ немного рыбы себ на тарелку, но не дотронулся до нея. Потомъ онъ выпилъ дв чашки чая, отодвинулъ стулъ, закурилъ свжую папироску и взялъ утреннюю газету. Онъ дважды развернулъ ее, дважды перевернулъ листы. Нершимость сосредоточиться на опредленной мысли парализовала его. Дйствіе лепешекъ морфія сказывалось въ большей твердости руки и взгляда, въ укрпившейся власти надъ обостренной чувствительностью, но результаты были очень незначительны и непродолжительны. То время — шесть лтъ тому назадъ,— когда лепешки ободряли его умъ, усиливали ясность пониманія, укрпляли равновсіе мыслей и дйствій, — это время отошло въ прошлое. Съ нимъ случилось то же, что было, по его словамъ, съ Лексингтономъ: и въ его жизни рабъ превратился въ господина.
Когда онъ опять сдлалъ усиліе, чтобы, наконецъ, возбудить въ себ интересъ къ газет, открылась дверь и вошелъ его секретарь.
— Съ добрымъ утромъ,— сказанъ онъ.— Простите, что я явился такъ рано.
Это былъ молодой человкъ лтъ двадцати-трехъ, съ непринужденными манерами и очень живыми глазами. Его почтительность и предупредительность — онъ относился къ Чилькоту, какъ къ человку, уже достигнувшему того, къ чему онъ только стремился,— забавляла обыкновенно Чилькота, во иногда и тяготила его.
— Здравствуйте, Блессингтонъ,— сказалъ онъ.— Что опять произошло?
Онъ, по привычк, вздохнулъ и закрылъ лицо рукой, ограждаясь отъ солнечнаго луча, который нежданно проникъ черезъ туманный воздухъ.
Молодой человкъ усмхнулся.
— Дло идетъ о контрактахъ по рубк лса,— сказалъ онъ.— Вы общали мн заняться этимъ дломъ. Вдь вы уже цлую недлю медлите, а Крэкъ и Бернаджъ слезно молятъ дать отвтъ.— Онъ подошелъ въ столу и положилъ бумаги, которыя принесъ, на столикъ подл Чилькота.— Я очень жалю, что долженъ васъ побезпокоить,— прибавилъ онъ.— Надюсь только, что нервы у васъ сегодня въ порядк.
Чялькотъ перебиралъ бумаги. Когда Блессингтонъ заговорилъ о нервахъ, онъ поглядлъ на него съ подозрніемъ, но невинное лицо секретаря успокоило его.
— Нтъ,— сказалъ онъ,— мн лучше. Я вчера вечеромъ успокоилъ нервы бромомъ. Я вдь зналъ, что туманъ свалитъ меня съ ногъ, если я не приму мръ предосторожности.
— Я очень радъ, что вамъ лучше, хотя все-таки лучше бы не брать брома. Къ нему можно привыкнуть, и это опасно. Что касается того дла въ Варк, то хорошо бы заняться имъ теперь, если вы ничего противъ этого не имете.
Чилькотъ провелъ рукой по бумагамъ.
— Выходили вы вчера на улицу, Блессингтонъ?— спросилъ онъ.
— Нтъ, я ужиналъ съ знакомыми въ ‘Савой-отел’, и мы пропустили часъ тумана. Къ тому же, кажется, онъ былъ очень густой въ отдльныхъ мстахъ.
— Да, кажется.
Блессингтонъ поправилъ свой изящный галстукъ. Онъ быль очень учтивъ, но у него было сильно развито чувство долга.
— Простите, м-ръ Чилькотъ,— сказалъ онъ.— Нельзя ли поговорить о контракт. Мн непріятно надодать, но…
— Ахъ, да, контрактъ.— Чилькотъ взглянулъ на него, думая о другомъ.— Кстати, не видали ли вы вчера мою жену? Что она длала вчера вечеромъ?
— Я пилъ чай днемъ у м-ссъ Чилькотъ. Она говорила ма, что будетъ къ обду у леди Сабинетъ, и что до того должна сдлать еще нсколько визитовъ.— Онъ покосился на бумаги и на неподвижную руку Чилькота.
Чилькотъ засмялся.
— Ева, однако, очень любитъ свтскую жизнь,— сказалъ онъ.— Я бы не могъ обдать у Сабинетовъ, еслибы даже эта дало мн постъ премьера. У нихъ ужасный мэтръ д’отель, какое-то фамильное наслдіе. Онъ неимоврно толстъ и громко сопитъ. Когда я въ послдній разъ у нихъ завтракалъ, меня преслдовало потомъ во сн воспоминаніе о немъ.
Блессингтонъ весело усмхнулся.
— Миссъ Чилькотъ не боится дурныхъ сновъ,— возразивъ, онъ.— Но если вы мн позволите замтить вамъ…
Чилькотъ забарабанилъ пальцами объ столъ.
— Да, Ева не боится дурныхъ сновъ,— сказалъ онъ.— Въ этомъ пункт мы съ ней не сходимся.
Блессингтонъ старался скрыть свое нетерпніе. Онъ нсколько минутъ стоялъ неподвижно и глядлъ на свои сапоги съ остроконечными носками.
— Простите, м-ръ Чилькогь, я все-таки позволю себ напомнить вамъ…
Чилькотъ поднялъ голову недовольнымъ движеніемъ.
— Чортъ возьми, Блессингтонъ!— воскликнулъ онъ.— Не ужели меня никогда не оставятъ въ поко? Неужели я не могу ссть за столъ безъ того, чтобы мн не подсовывали какую-нибудь работу? Вчно работать!.. За послднія шесть лтъ я ни о чемъ другомъ не слышу, какъ о работ. Увряю васъ, бывали минуты…— Онъ вдругъ вскочилъ и подошелъ къ окну.— Бываютъ минуты, когда я готовъ былъ бы послать все въ чорту!
Блессингтонъ испугался его горячности и осторожно подошелъ къ нему.
— Но вдь не вашу политическую карьеру?
Чилькотъ колебался съ минуту, борясь противъ желанія, которое уже мсяцами наполняло его. Ему хотлось высказаться, но вопросительное, недоврчивое выраженіе на лиц Блессингтона леденило его, и онъ опять погрузился въ молчаніе.
— Ну, конечно… я не про это,— пробормоталъ онъ.— Молодые люди слишкомъ торопятся длать заключенія, Блессингтонъ…
— Простите. О томъ, чтобы вы отказались отъ вашего политическаго положенія, я и не думалъ. Помилуйте, вс бы эти Рикшо, Вэли, Крешемы, весь промышленный Варкъ васъ бы со свту сжилъ, еслибы оказалось нчто подобное,— въ особенности теперь, въ виду слуховъ о Персіи. Кстати, какъ по вашему, есть что-нибудь фактическое въ этой хоросанской исторіи? ‘Saint Georges Gazette’ писала вчера въ довольно рзкихъ выраженіяхъ.
Чилькотъ подошелъ снова къ столу. Лицо его было еще совсмъ блдное отъ пережитаго волненія, и пальцы взволнованно забарабанили по развернутой газет.
— Я не видлъ ‘Saint Georges’,— поспшно отвтилъ онъ.— Лэкли сейчасъ становится на дыбы, когда рчь заходитъ о Россіи. Но придется ли намъ выступить — это вопросъ другой. А что это, почему вы заговорили о Крэк и Бернадж? Вы что-то сказали о договор, кажется?
— Объ этомъ вамъ не стоитъ безпокоиться.— Блессингтонъ замтилъ дрожаніе въ углахъ рта и нервную рзкость въ голос.— Крэка и Бернаджа я могу урезонить. Если они получатъ отвтъ въ четвергъ, то этого совершенно достаточно.— Онъ началъ снова собирать бумаги.
Чилькотъ удержалъ его.
— Подождите минутку,— сказалъ онъ.— Подождите, я сейчасъ просмотрю. Мн всегда становится лучше, когда я длаю какое-нибудь дло. Пойдемте въ кабинетъ.
Онъ прошелъ черезъ комнату торопливыми шагами. У дверей онъ остановился.
— Пройдите впередъ, Блессиигтонъ,— сказалъ онъ.— А я послдую за вами черезъ десять минутъ. Я хочу сначала просмотрть газету.
Блессингтонъ поглядлъ на него съ недовріемъ.
— Вдь вы не забудете, не правда ли?
— Нтъ, конечно не забуду.
Блессингтонъ, видимо, все еще сомнвался, но все-таки вышелъ изъ комнаты и тихо закрылъ за собой дверь. Какъ только Чилькотъ остался одинъ, онъ медленно вернулся въ столу, слъ и пододвинулъ столъ. Глаза его устремились на блую скатерть — утренняя газета лежала нетронутая. Проходило время. Вошелъ слуга и убралъ завтракъ со стола. Чилькотъ слегка двинулся, но затмъ продолжалъ сидть въ томъ же положеніи. Когда слуга кончилъ свою работу, онъ поправилъ огонь въ камин и вышелъ изъ комнаты. Чилькотъ продолжалъ неподвижно сидть.
Понемногу ему становилось не по себ, онъ поднялся и перешелъ къ камину. Часы, стоявшіе на камин, какъ бы глядли ему прямо въ лицо. Онъ посмотрлъ на циферблатъ, вздрогнулъ и вынулъ карманные часы. Стрлки на тхъ и другихъ часахъ показывали двнадцать. Онъ нервно наклонился надъ столомъ и позвонилъ. Появился слуга.
— Хорошо. Такъ пойдите скажите ему, что я ушелъ, что мн нужно было выйти — по важному длу. Поняли?
— Понимаю. Слушаюсь, сэръ.
Не дожидаясь отвта слуги, Чилькотъ прошелъ мимо него и вышелъ изъ комнаты.
III.
Выйдя изъ дому, Чилькотъ продолжалъ идти быстро и безъ цли. На воздух ему снова ясно вспомнилось приключеніе минувшей ночи. Съ момента пробужденія воспоминаніе это его мучило, и при ясномъ дневномъ свт оно представилось его взору съ полной осязательностью. Все случившееся казалось ему мало вроятнымъ, но это ничего не мняло, фактъ оставался на лицо. Чилькотъ былъ въ томъ же пальто, какъ и наканун,— онъ невольно опустилъ руку въ карманъ и вынулъ карточку вчерашняго незнакомца.
‘М-ръ Джонъ Лодеръ’. Онъ, идя дальше, повторялъ это имя въ тактъ своимъ шагамъ. Кто этотъ Джонъ Лодеръ? Что онъ такое? Этотъ вопросъ мучилъ его, и онъ безсознательно ускорялъ шаги. Фактъ, что два похожихъ до смшного другъ на друга человка живутъ въ томъ же город, не зная о существованіи другъ друга, казался неразршимой загадкой. Его это положительно мучило. Въ непонятномъ сходств ему чудилась даже какая-то опасность. Онъ началъ жалть о настойчивости, съ которой навязалъ свою карточку незнакомцу. Онъ жаллъ также, что неосторожно распространился о Лексингтон. При воспоминаніи о томъ, что онъ говорилъ и что могъ бы еще сказать, его бросало въ жаръ и въ холодъ. Наконецъ, онъ остановился впервые посл того, какъ вышелъ и оглянулся вокругъ себя.
Выйдя изъ дому на Гровноръ-Сквэр, онъ шелъ по направленію къ западу и быстро дошелъ до Марбль-Арчъ. Не обращая вниманія на окружающее, онъ пошелъ по Эджверъ-Роду и попалъ въ лабиринтъ мелкихъ улицъ за Падингтономъ. И тогда только онъ съ изумленіемъ замтилъ, какъ далеко зашелъ. Сырые обрывки тумана висли еще съ минувшей ночи, какъ липкая завса, на выступахъ домовъ. Ничто не нарушало однообразной окраски, нигд не видно было никакой зелени, все было спокойно, уродливо, запущено. Но на Чилькота убогость улицъ производила успокаивающее впечатлніе. Среди этихъ жалкихъ домовъ, среди пшеходовъ, занятыхъ каждый своимъ дломъ, онъ чувствовалъ нкоторое облегченіе. Если человкъ остановится на фешёнэбельныхъ улицахъ, занятый своими мыслями, на него тотчасъ же обратится множество наглыхъ, пытливыхъ взоровъ. А тутъ можно было стоять хоть цлыхъ полчаса, и никто не обращалъ вниманія. Обрадованный этимъ, Чилькотъ пробродилъ еще цлый часъ, переходя съ улицы на улицу то медленными, то ускоренными шагами,— смотря по ходу мыслей. Наконецъ, онъ прервалъ это блужданіе и зашелъ въ маленькій ресторанъ.
Помщеніе было низкое и грязное, въ воздух было душно и чадно — пахло плохо приготовленной пищей. Чилькотъ вошелъ туда безъ малйшаго отвращенія и безъ скрытой осмотрительности, съ которой входилъ обыкновенно къ себ домой. Страннымъ образомъ онъ чувствовалъ себя свободне въ этой чуждой мелкой обстановк, чмъ въ собственномъ кругу, гд на немъ тяготло столько обязанностей. Онъ выбралъ мсто въ углу и заказалъ кофе, спрятавшись въ полу-тьм, всь окутанный облаками дыма, онъ сидлъ и казался самому себ блуждающей безличной частичкой бытія, освобожденной отъ оковъ и безцльно несущейся въ блаженной безсознательности. Ему было отрадно это созданіе его фантазіи,— но оно не долго длилось. Въ послднее время онъ страдалъ отъ мучительной нершительности во всхъ поступкахъ и цляхъ, отъ невозможности сдлать какое-либо напряженіе, и чувствовалъ отвращеніе отъ малйшаго усилія. Онъ даже не могъ закурить второй папироски,— прежнее безпокойство снова имъ овладло, и онъ сталъ нервно двигаться на стул. Черезъ пять минутъ, онъ поднялся, заплатилъ по маленькому счету и вышелъ.
На улиц онъ остановился и вынулъ часы,— у него было еще три часа передъ условленнымъ дловымъ свиданіемъ. Онъ подумалъ о томъ, какъ употребить эти три часа. За послднія пять минутъ онъ опять сталъ бояться одиночества, пустынныя улицы стали пугать его своей безотрадной пустотой, которой онъ до того совершенно не замчалъ.
Въ то время какъ онъ еще нершительно обдумывалъ, чтопредпринять, медленно прохалъ мимо него по улиц пустой кэбъ. Видъ изящно одтаго господина привлекъ вниманіе кучера на Чилькота. Онъ подъхалъ ближе и сталъ замедлять ходъ. Появленіе кэба невольно вызвало у него въ воображеніи представленіе объ элегантной жизни. Мысли его съ быстротой молніи направились по другому направленію, и онъ поднялъ руку. Кэбъ остановился, онъ слъ въ каретку.
— Куда прикажете?— спросилъ кучеръ.
— Все равно,— отвтилъ Чилькотъ,— куда-нибудь къ Пэль-Мэлю.— Когда лошадь двинулась, онъ крикнулъ черезъ окошечко: — Подождите, я передумалъ. Позжайте на Кадоганъ-Гарденсъ, 33.
——
Они быстро дохали до Кадоганъ-Гарденсъ, и Чилькотъ едва усплъ опомниться, какъ кэбъ уже остановился. Онъ соскочилъ, заплатилъ за проздъ и быстро прошелъ въ домъ.
— Лэди Аструпъ дома?— спросилъ онъ, когда открылась дверь.
Лакей почтительно отступилъ и сказалъ:
— Милэди только-что кончила лёнчъ.
Чилькотъ ничего не отвтилъ и вошелъ въ переднюю. Остановившись посреди комнаты, онъ сказалъ:
— Не безпокойте милэди. Я подожду ее въ блой комнат.
Не обращая боле вниманія на лакея, онъ поднялся по лстниц.
Въ комнат, гд онъ ждалъ, горли дрова въ камин. Огонь вносилъ уютность въ атмосферу январьскаго дня и бросалъ мягкіе красочные отсвты на тяжелыя блыя драпировки, позолоченную мебель и венеціанскія вазы, полныя блыхъ розъ. Онъ подошелъ къ самому камину и подержалъ руки надъ огнемъ. Потомъ онъ опять забеспокоился, сталъ чувствовать обычное тревожное состояніе, обернулся и подошелъ къ дивану, стоявшему неподалеку отъ огня. На диван — между прозрачнымъ хрустальнымъ шаромъ и раскрытымъ романомъ — лежала въ глубокомъ сн персидская кошка. Чилькотъ поднялъ кверху тонко граненый шаръ и подержалъ его противъ огня. Потомъ онъ тихо засмялся, бросилъ шаръ на прежнее мсто и схватилъ кошку за хвостъ. Кошка проснулась, потянулась и стала мурлыкать. Въ эту минуту открылась дверь комнаты. Чилькотъ обернулся.
— Я вдь сказалъ, чтобы тебя не безпокоили,— сказалъ онъ.— Ты наврное на меня въ претензіи?
Онъ сказалъ это съ легкимъ оттнкомъ раздраженности, которая часто примшивалась къ его словамъ. Лэди Аструпъ взяла его за руку ласковымъ движеніемъ и улыбнулась.
— Ничуть я не въ претензіи, что ты!— медленно отвтила она пвучимъ тономъ и потомъ снова улыбнулась. Зоркій наблюдатель подмтилъ бы нкоторую искусственность въ этой улыбк. Но разв у такого человка, какъ Чилькотъ, остается время и способность къ наблюденіямъ, когда дло идетъ о женщинахъ! Вншность улыбки была привтливая, и этого было довольно.
— Что ты все это время длалъ?— спросила она погодя,— Я уже думала, что ты меня совсмъ забылъ.— Она подошла къ дивану, взяла кошку на руки и поцловала ее:— Ну, не очаровательное ли созданіе?— сказала она.
Лэди Аструпъ очень граціозно повернулась къ Чилькоту съ кошкой на рукахъ. Ей было двадцать-семь лтъ, и она все еще имла видъ молодой двушки. Линіи лица были очень чистыя, блдно-золотистый отливъ волосъ придавалъ воздушность лицу, и ея стройная фигура была необыкновенно молода и гибка. На ней было блдно-желтоватое платье, которое очень гармонировало съ ея нжнымъ цвтомъ лица.
— Ну, а теперь садись и отдохни — или, если хочешь, ходи по комнат. Мн все равно.— Она сла на диванъ и взяла въ руки стеклянный шаръ.
— Это что за новая игрушка? Къ чему она?— Чилькотъ поглядлъ на нее, стоя у камина, въ которому онъ прислонился: Ему самому не было ясно, чмъ собственно привлекала его Лиліанъ Аструпъ. Ея поверхностность успокаивала его, ея непослдовательный эгоизмъ помогалъ ему забывать о себ. Она никогда не справлялась о томъ, что съ нимъ длается. Она никогда не ждала ничего невозможнаго. Она предоставляла ему приходить, уходить, длать что ему угодно, и никогда не спрашивала о причинахъ и цляхъ. Она была обаятельна, граціозна, игрива какъ кошка,— то, что она можетъ злиться, царапаться, тоже какъ кошка, не стсняло Чилькота. Иногда онъ выражалъ неопредленную зависть въ покойному лорду Аструпу. Но едва ли, еслибы даже обстоятельства это дозволяли, ршился бы онъ стать его преемникомъ. Лиліанъ была очаровательной подругой, но годилась ли она въ жены — былъ другой вопросъ.
— Что это за игрушка?— спросилъ онъ опять.
Она медленно подняла на него глаза.
— Какой ты противный, Джонни! Вдь это моя новйшая страсть.
Ея обаяніе заключалось, между прочимъ, и въ томъ, что она не могла жить безъ какой-нибудь игрушки или ‘страсти’. Каждый новый капризъ вытснялъ старый, но къ каждому она относилась сначала съ очаровательнымъ неискреннимъ увлеченіемъ, съ той же преувеличенной восторженностью. Все это было, конечно, напускное,— но она такъ очаровательно позировала, что никто не могъ на нее сердиться за это.
— Не смйся,— протестовала она, опустивъ кошку на землю.— Я брала уроки — по пяти фунтовъ стерлинговъ за часъ — и у очаровательнаго человка — профессіональнаго учителя. Я была очень усердной ученицей. Конечно, ничего кром неопредленныхъ туманныхъ явленій я пока еще не видла, но самое главное — именно видть неопредленное. Остальное придетъ само собой. Я попрошу Бланшъ, чтобы она позволила мн придти въ костюм гадалки на ея большой праздникъ въ март,— я тогда буду предсказывать судьбу даже всмъ вамъ, скучнымъ политикамъ.
Чилькотъ засмялся.
— А какъ же это длается?— спросилъ онъ.
— Ахъ, это очаровательно! Садятся за столъ и ставятъ вотъ этотъ стеклянный шаръ передъ собой,— объясняла она, смясь.— Потомъ берутъ руки объекта, кладутъ ихъ на столъ и, мягко гладя ихъ, глядятъ на шаръ. Такъ устанавливается ‘симпатическій токъ’.— Она взглянула на него съ неподражаемо невиннымъ видомъ.— Показать теб?
Чилькотъ пододвинулъ столикъ къ дивану и положилъ на него руки ладонями внизъ.
— Такъ, что-ли?— спросилъ онъ.
Но вдругъ онъ почувствовалъ какую-то глупую нервность и снялъ руки со стола.
— Мы въ другой разъ это попробуемъ,— быстро сказалъ онъ.— Ты мн покажешь какъ-нибудь. Сегодня я не расположенъ…
Если даже Лиліанъ и почувствовала нкоторое разочарованіе, она этого по крайней мр не высказала.
— Бдненькій!— мягко сказала она.— Сядь подл меня,— незачмъ печалиться.— Она указала ему на мсто подл себя, и когда онъ тяжело опустился на диванъ, взяла его руку и нжно погладила ее. Ея прикосновеніе подйствовало на него успокаивающимъ образомъ, и онъ не отнималъ руки. Потомъ она вдругъ отняла руку и воскликнула съ легкимъ упрекомъ въ тон:
— Ты прямо возмутительный человкъ — у тебя уже нтъ ‘маникюра’. Гд же результаты моего воспитанія?
Чилькотъ засмялся.
— Все забыто,— сказалъ онъ легкимъ тономъ. Но потомъ выраженіе лица и тонъ его голоса измнились.— Для человка въ моемъ возраст,— сказалъ онъ,— роскошь не иметъ цны. Приходится считаться только съ общественными обязательствами. Я лично завидую нищему на улиц,— ему не нужно бриться, не нужно мыться.
Лиліанъ высоко подняла брови. Такія чувства превышали ея пониманіе.
— Уходъ за ногтями вдь дло другое,— сказала она съ упрекомъ.— Въ особенности, когда у человка такія красивыя руки. Твои руки и твои глаза прежде всего покорили меня, ты вдь самъ знаешь.— Она мягко вздохнула, предаваясь нжному воспоминанію.— Мн казалось такимъ характернымъ, что ты не носишь колецъ,— вдь соблазнъ былъ такой близкій. Она взглянула на свои собственные пальцы, сверкавшіе драгоцнными камнями.
Мимолетное пріятное дйствіе отъ ея прикосновенія прошло. Чилькотъ отдернулъ руку и взялъ книгу, которая лежала между ними.
— Да. Одинъ — художникъ, другой — милліонеръ. Одному хотлось бы испытать ощущеніе славы, а другому — ощущеніе огромнаго богатства. И они на мсяцъ обмнялись ролями.— Она засмялась.
Чилькотъ тоже засмялся.
— Какъ же они это устроили?— спросилъ онъ.
— Да я же говорю, что замыселъ нелпъ. Представь себ, что два человка такъ похожи другъ на друга, что ни друзья, ни прислуга не замчаютъ подмна. Вдь это невозможно.
Чилькотъ устремилъ глаза въ огонь.
— Да,— сказалъ онъ медленно.— Да… это кажется невозможнымъ.
— Конечно, невозможно. Бываютъ сходства, но ужъ не такія нелпыя.
Пока она говорила, Чилькотъ сидлъ, опустивъ голову, но при послднихъ словахъ онъ поднялъ глаза.
— Знаешь, однако,— сказалъ онъ,— я бы все-таки не сталъ такъ увренно утверждать это. Еще недавно я видлъ двухъ людей, до того похожихъ другъ на друга, что я… Ты, кажется, не вришь?— спросилъ онъ, видя, что Лиліанъ улыбается.— Ты думаешь, что это была игра моей фантазіи?
— Да нтъ же, милый, вовсе я этого не думаю. Садись и разскажи мн всю эту исторію.— Она снова улыбнулась и указала на диванъ привтливымъ жестомъ.
Духовное равновсіе Чилькота пошатнулось… Въ первый разъ онъ почувствовалъ, что Лиліанъ принадлежитъ къ той недоврчивой, наблюдательной толп, которой онъ всегда остерегался. Подъ гнетомъ этого впечатлнія, онъ быстро направился къ двери.
— Мн нужно въ парламентъ,— сказалъ онъ.— Я опять зайду — когда буду въ лучшемъ настроеніи. Я знаю, что я сегодня несносенъ. Ты вдь знаешь — мои нервы.— Онъ подошелъ къ дивану и взялъ ее за руку, потомъ прикоснулся на минуту къ ея щек рукой.— До свиданья,— сказалъ онъ.— Всего хорошаго теб — и твоей кошк.— Эти слова онъ прибавилъ шутливо, уже на порог.
——
Къ вечеру нервное раздраженіе Чилькота дошло до высшей точки. Цлый день онъ съ величайшимъ усиліемъ сдерживался, чтобы не разразиться нервнымъ припадкомъ, но когда онъ очутился въ зимнихъ сумеркахъ въ палат общинъ, на скамь оппозиціи, то почувствовалъ, что сила сопротивленія въ немъ угасаетъ, что онъ уже не можетъ бороться съ собой. Опасенія его оправдались въ тотъ же вечеръ, когда пришелъ моментъ выступить съ интерпеляціей противъ правительства, въ связи съ устройствомъ новыхъ доковъ и съ бюджетомъ морского министерства. Тогда онъ въ первый разъ убдился, что муки, испытанныя имъ за послдніе мсяцы, привели къ наружнымъ, также какъ и скрытымъ явленіямъ разрушенія, что ему грозитъ невозможность продолжать свои профессіональныя занятія, что сила воли въ немъ разбита и характеръ испорченъ.
Это потрясающее для него открытіе явилось совершенно неожиданнымъ. Въ сумерки онъ еще былъ сравнительно спокоенъ, я нервность его выражалась только въ томъ, что онъ часто поправлялъ воротникъ или мнялъ положеніе. Но когда залу освтили, и онъ откинулся на своемъ сидньи съ закрытыми глазами, то имъ овладло мучительное сознаніе, что онъ сквозь закрытыя вки видитъ лица на противоположной сторон палаты, что онъ ясно отличаетъ рядъ заспанныхъ, сочувственныхъ наблюдательныхъ глазъ. Такого ощущенія онъ никогда прежде не испытывалъ, но теперь оно всецло овладло имъ. Ему казалось, что эти взоры прямо проникаютъ вглубь его глазъ, отъ страха у него выступилъ холодный потъ на лбу. Въ эту минуту какъ разъ лидеръ его партіи, Фрэдъ, обернулся къ нему, перегнулся черезъ спинку его сиднья и коснулся его колнъ. Чилькотъ вздрогнулъ и открылъ глаза.
— Кажется… я… задремалъ?— смущенно сказалъ онъ.
Фрэдъ улыбнулся сухой любезной улыбкой.
— Это печальное признаніе для члена оппозиціи,— сказалъ онъ.— Я хотлъ съ вами видться уже утромъ, Чилькотъ. По моему, за этимъ персидскимъ инцидентомъ все-таки что-то кроется. Вамъ, крупнымъ коммерсантамъ, нужно не звать.
Чилькотъ пожалъ плечами.
— Это дло спорное,— сказалъ онъ.— Я не врю, что это серьезно. Лэкли поднесъ спячку къ пороховой бочк, но получился только небольшой трескъ и много дыма.
Фрэдъ не улыбался.
— А каково настроеніе въ Варк?— спросилъ онъ.
— Въ Варк?— не знаю, право. За послднюю недлю я не знаю, что тамъ длается. У меня столько личныхъ длъ и заботъ…
Онъ чувствовалъ себя неловко отъ пытливыхъ вопросовъ своего властнаго единомышленника. Фрэдъ открылъ было ротъ, какъ бы собираясь отвчать, потомъ снова стиснулъ губы съ сдержаннымъ достоинствомъ и отвернулся. Чилькотъ откинулся назадъ на сидньи и незамтно провелъ рукой по лбу. Вс его мысли сосредоточены были на одномъ предмет,— и этимъ предметомъ былъ онъ самъ. Взглядъ его направился черезъ весь густо заполненный освщенный залъ до стеклянныхъ дверей, онъ посмотрлъ на своихъ коллегъ, которые сидли одни съ равнодушными, другіе съ внимательными лицами. Потомъ пальцы его незамтно скользнули въ жилетный карманъ. Обыкновенно онъ бралъ лепешки съ морфіемъ съ собой, но сегодня онъ ихъ забылъ дома. Онъ это зналъ, и все-таки продолжалъ искать, чувствуя физическое недомоганіе во всемъ тл отъ потребности привычнаго лекарства. Онъ былъ совершенно равнодушенъ ко всему, что происходило вокругъ него, и безсознательно приподнялся на половину со своего мста. Господинъ, сидвшій рядомъ съ нимъ, поднялъ глаза.
— Не уходите, Чилькотъ,— сказалъ онъ.— Рефордъ скоро закончитъ свою болтовню.
Чилькотъ слъ на свое мсто съ чувствомъ облегченія. Очевидно, на лиц его незамтны были слды его сильнаго внутренняго разстройства. Рефордъ слъ на мсто. Послдовала обычная пауза и затмъ движеніе. Потомъ поднялся Визъ, депутатъ отъ Сальчестера.
При первыхъ словахъ оратора, Чилькотъ сталъ опять искать рукой въ жилетномъ карман, и опять глаза его устремились къ входной двери. Но передъ нимъ стоялъ, высоко выпрямившись. Фрэдъ, и онъ не двигался поэтому съ мста.
Онъ съ величайшимъ усиліемъ вынулъ свои замтки и сталъ нервно разглаживать ихъ. Но какъ онъ ни вглядывался въ листы, исписанные яснымъ почеркомъ Блессингтона, онъ не могъ сообразить, что тамъ ваписано. Онъ взглянулъ въ лицо предсдателя, затмъ на лица сидвшихъ на министерской скамь, потомъ снова откинулся. назадъ. Его сосдъ замтилъ это движеніе.
— Собираетесь съ силами для рчи?— спросилъ онъ.
— Нтъ,— торопливо отвтилъ Чилькотъ,— я просто чувствую себя очень скверно. Уже давно мн не было такъ плохо.
Сосдъ внимательно посмотрлъ на него.— Здоровье не въ порядк?— спросилъ онъ. Признанія со стороны Чилькота были большой неожиданностью.
— Нтъ, но эта постоянная каторжная работа — проклятая долбежка… Въ то время какъ онъ говорилъ, у него вдругъ упали силы. Онъ забылъ своего сосда, свое парламентское положеніе — все, кром мучительной потребности, переполнявшей его тло м душу. Онъ едва сознавалъ, что длаетъ, когда поднялся, наклонился и прошепталъ что-то за ухо Фрэду. Фрэдъ обернулся къ нему съ пытливымъ испуганнымъ видомъ, и нсколько разъ утвердительно кивнулъ головой. Чрезъ минуту Чилькотъ удалился съ своего мста неспокойными, нервными шагами. По дорог съ нимъ заговаривали два-три человка, но онъ почти невжливо отстранилъ ихъ, направился къ выходу и подозвалъ кэбъ. Поздка на Гровноръ-Сквэръ была ужасна. Онъ все время пересаживался съ одного угла коляски въ другой. Острыя внутреннія муки усиливались съ каждой минутой промедленія, отъ каждаго движенія. Наконецъ, онъ вышелъ изъ кэба, подъхавъ въ дому, сошелъ, чувствуя страшную слабость во всхъ членахъ, быстро взбжалъ по лстниц и прошелъ въ свои комнаты. Онъ осторожно открылъ дверь въ спальню и зорко оглядлся. Свтъ былъ зажженъ, но комната была пуста. Съ нервнымъ возбужденіемъ, которое онъ съ трудомъ могъ превозмочь, онъ вошелъ и заперъ за собой дверь. Потомъ онъ кинулся къ стнному шкапу, открылъ его и взялъ съ полки пузырекъ съ лепешками. Руки его дрожали, когда онъ ставилъ пузырекъ на столъ. Мука цлаго дня, ужасъ послднихъ часовъ и конечная катастрофа — все это теперь рвалось наружу. Онъ распустилъ большую дозу морфія, чмъ когда-либо, быстро осушилъ стаканъ, прошелъ наискось черезъ комнату и бросился въ плать на постель.