Время на прочтение: 2 минут(ы)
Густаво Адольфо Беккер
в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой)
Поэзія
Любовь
Серенада
Офелія
Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 — 124.
OCR В. Г. Есаулов, 18 февраля 2010 г.
* Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.
ПОЭЗІЯ.
Не говорите намъ, что время смолкнуть лир,
Что ей ужь пищи нтъ, прошелъ ея чередъ:
Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мір,
Поэзія сама — во вки не умретъ!
Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
И тучи краситъ день роскошнымъ одяньемъ
Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня,
Покуда втерокъ въ пространство увлекаетъ
Дыханіе цвтовъ и звуковъ хороводъ,
И свтлая весна прекрасно разцвтаетъ, —
Поэзія для насъ на свт не умретъ!
Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
Постигнуть до конца наук не дано,
И въ неб, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
Куда проникнуть намъ умомъ не суждено,
Пока , стремясь впередъ отъ вка и до вка,
Не знаетъ родъ людской, куда, зачмъ идетъ,
И въ мір тайна есть для мысли человка, —
Поэзія для насъ на свт не умретъ!
Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
Но въ этотъ мигъ уста смяться не хотятъ,
Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ,
Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
И сердце воевать съ умомъ не устаетъ,
Пока надежды есть и есть воспоминанья, —
Поэзія для насъ на свт не умретъ!
Пока блестятъ глаза и нжно отражаютъ
Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свтъ,
И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвтъ,
Покуда дв души сливаются родныя,
Богда ихъ поцлуй сближаетъ и зоветъ,
И на земл цвтутъ красавицы младыя, —
Поэзія сама на свт не умретъ!
1883.
ЛЮБОВЬ.
Воздушный океанъ частицами своими
Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ,
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожитъ.
Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной
Несется шелестъ крылъ и поцлуевъ звукъ…
Я свтомъ ослпленъ… О, что за свтъ чудесный?
— Любовь, любовь прошла! гремитъ отвтъ вокругъ…
1883.
СЕРЕНАДА.
Когда на балкон твоемъ, колыхаясь,
Дрогнутъ цвты,
И мнится теб, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
Втеръ-шалунъ—
То знай—это я, за цвтами скрываясь,
Тихо вздохнулъ.
Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
Смутный призывъ,
И мнится теб, что зовутъ, повторяя
Имя твое,—
То знай, что, объятья къ теб простирая,
Я тебя звалъ.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыханіе жаркой волною
Губокъ твоихъ,
То знай,—я дышу, хоть незримый тобою,
Тутъ, близь тебя.
1883.
ОФЕЛІЯ.
Какъ нжный втерокъ, что тихо пробгаетъ
Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
И нжный ароматъ повсюду разливаетъ
И въ тишин ночной гармонію приноситъ, —
Такъ, символъ нжности и кроткаго страданья,
Въ ужасной драм англійскаго барда,
Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
Цвты роняя, съ пніемъ проходитъ…
1884.
Прочитали? Поделиться с друзьями: