Лтъ десять тому назадъ Уилльям Моррисъ, авторъ переведенной мною повсти, выступилъ въ первый разъ, какъ писатель, со сборникомъ стихотвореній подъ заглавіемъ: ‘Defence of Gaenevere and other Poeme’. Сборникъ этотъ не обратилъ на себя особеннаго вниманія публики. Несмотря на несомннныя поэтическія достоинства, книга, составленная изъ нсколькихъ, большею частью не очень большихъ, разказовъ, ни въ какомъ случа не могла подготовитъ англійскую публику къ тому сильному впечатлнію, какое произвело на нее явившееся въ 1867 году второе поэтическое произведеніе Морриса: Жизнь и Смерть Язона (‘The Life and Death of Jason’). Въ этомъ эпос поэтъ шагъ за шагомъ слдитъ за жизнью своего героя, начиная съ его дтства до той роковой минуты, когда онъ погибаетъ, раздавленный развалившимся килемъ его корабля Арго. Поэтъ разказываетъ съ малйшими подробностями всю исторію подвиговъ Язона, вс перенесенныя имъ бдствія, его торжество и, наконецъ, его неврность Меде, играющей, разумется, не послднюю роль въ поэм. ‘Въ исполненіи задуманнаго плана, обнимающаго личности столь величавыя и дйствіе исполненное такихъ удивительныхъ приключеній’, говоритъ критикъ Атенея, Уилльямъ Моррисъ выказалъ поэтическія качества, рдкія сами по себ, и особенно рдкія въ наше время, когда поэты, наравн съ другими художниками, такъ любятъ приноравливаться ко вкусу публики въ дл изящнаго искусства. Намъ прошлось бы вернуться на четверть столтія назадъ, чтобы найти поэтическое произведеніе равныхъ достоинствъ съ этимъ,— произведеніе, которое обнаруживало бы въ автор такую же мощь фантазіи и такое же близкое знакомство со всмъ что касается избраннаго имъ предмета. Моррисъ изображаетъ духъ, нравы, мстности древней Греціи съ такою отчетливостью, какъ будто бы онъ самъ былъ одинъ изъ числа Грековъ. Разказывая легенды классическаго періода, онъ исполненъ къ нимъ такой задушевности, такой дтски-наивной вры въ ихъ дйствительность, что въ этомъ отношеніи вполн уподобляется Фроассару, относившемуся съ такимъ же простодушіемъ къ сказаніямъ средневковаго рыцарства.’ ‘Во всемъ благородномъ сонм нашихъ поэтовъ’, говоритъ, въ свою очередь, критикъ поэмы въ Fortnightly Review, ‘не было еще второго повствователя равнаго Чоусеру, нтъ и не было второго рапсода, котораго можно бы было поставить рядомъ съ нимъ, до появленія Морриса. Рдко, да и то лишь въ період балладъ и рыцарскихъ романовъ, писались такія поэмы какъ эта,— поэмы столь широкихъ размровъ и, вмст, столь грустныя и простыя, такъ сильно проникнутыя глубокимъ, неподдльнымъ жаромъ, прямо ведущимъ къ своей цли, безъ уклоненія, безъ ошибки.’ Таковы были отзывы рецензентовъ этихъ двухъ критическихъ журналовъ, съ такими же похвалами отозвались о Язон и вс прочіе журналы. Три изданія въ теченіе одного года свидтельствовали, что восторженныя похвалы критиковъ не были преувеличены.
Но не успло ослабть глубокое впечатлніе, произведенное на публику Язономъ, какъ вотъ, въ прошломъ 1868 году, является третья поэма того же автора или, врне оказать, цлый рядъ поэмъ, составляющихъ вмст около 20.000 стиховъ. ‘Такая плодовитость’, сказано въ Атене, ‘могла бы показаться чмъ-то подозрительнымъ, такъ какъ быстрый ростъ не всегда врное ручательство за доброкачественность продукта, но въ настоящемъ случа можно положительно сказать, что это удивительное плодородіе указываетъ не на низшее достоинство жатвы, а единственно на дивныя богатства почвы, съ которой поэтъ собралъ жатву.’
Эта послдняя поэма, достигшая, подобно Язону, третьяго изданія въ теченіе одного года, называется Земной Рай (‘The Earthly Paradise’). Она составлена изъ легендъ, заимствованныхъ частію изъ классическаго, частію изъ средневковаго періодовъ, замкнутыхъ въ раму, относящуюся къ позднйшему времени. ‘Нсколько человкъ дворянъ и моряковъ норвежскихъ’, говоритъ поэтъ въ пролог къ своей поэм, ‘сообразивъ все что они слыхали о существованіи земнаго рая, пускаются въ море искать его, и посл многихъ бдствій, по прошествіи долгаго времена, достигаютъ, уже престарлые, какой-то страны на запад, о существованіи которой они никогда не слыхали.’ Не найдя Счастливыхъ Острововъ, того баснословнаго Аваллона, о которомъ такъ много разказывалось поэтами, несчастные пловцы, изнуренные всякаго рода бдствіями, разочаровавшись въ своихъ надеждахъ, находятъ по крайней мр нкоторое неб утшеніе въ томъ гостепріимств, съ какимъ они были приняты властителями этихъ странъ невдомаго міра. Въ благодарность за это, странники не только длятся съ своими гостепріимными хозяевами плодами своей политической опытности, но и разказываютъ имъ, дважды въ каждый мсяцъ, въ дни торжественныхъ праздниковъ, чудныя сказанія, заимствованныя то изъ дальняго свера своей родины, то изъ тхъ благодатныхъ странъ юга, миологія которыхъ была первобытною поэзіей Европы, здсь нтъ возможности сдлать подробный разборъ этихъ 12-ти разказовъ (изданная книга составляетъ лишь первую часть всей поэмы и обнимаетъ шесть мсяцевъ года), замтимъ только, что т же поэтическія достоинства, которыми въ такой высокой степени отличается поэма о Язон, обнаружены авторомъ и въ Земномъ Ра, и съ тою еще выгодой, что разнообразіе темъ дало поэту возможность выказать вс эти качества еще полне и шире. Поэтическій трудъ, подобный совершенному Моррисомъ, будучи выполненъ даже съ посредственными способностями’, заканчиваетъ рецензентъ Атенея, былъ бы изумителенъ по одной уже своей громадности. Но произведеніе Морриса, проявляющее такія высокія качества генія, такія неистощимыя богатства въ изобртеніи, такую силу фантазіи, проникающей въ бытіе не только человческихъ, но и сверхъестественныхъ дятелей, такое произведеніе, выкапывающее столько глубокаго паоса, столько живой силы въ описаніяхъ и столько тонкаго чутья относительно всего прекраснаго — есть созданіе, которымъ, по справедливости, можетъ гордиться творецъ его, и за которое вс любители англійской поэзіи останутся навсегда ему благодарны.’
Переведенный мною разказъ изъ Земнаго Рая есть второй въ ряду 12-ти разказовъ этой поэмы. Самъ по себ онъ составляетъ блестящій, всею свжестью жизни цвтущій романъ, исполненный приключеній и перипатетій всякаго рода и въ то же время соединяющій въ себ вс качества какъ бы достоврной исторіи. Отъ души желаю, чтобы переводъ мой оставилъ въ читателяхъ хоть часть того обаятельнаго впечатлнія, какое производитъ въ читающихъ этотъ разказъ въ оригинал.