Человек ниоткуда, Бриджес Виктор, Год: 1913

Время на прочтение: 183 минут(ы)

БИБЛІОТЕКА НОВЙШЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Томъ I.

Викторъ Бриджсъ

ЧЕЛОВКЪ НИОТКУДА

РОМАНЪ

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО СО ВСТУПИТЕЛЬНОЙ СТАТЬЕЙ ПРОФ. К. И. АРАБАЖИНА

КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО ‘ГРАМАТУ ДРАУГСЪ’
РИГА, ПЕТРИЦЕРКОВНАЯ ПЛОЩАДЬ No 37.
1927

О легкой литератур и В. Бриджс.
(Письмо къ издателю.)

Вы спрашиваете моего мннія о роман Виктора Бриджса ‘Человкъ ниоткуда’.
Охотно отвчаю на этотъ вопросъ, потому что въ оцнк такихъ произведеній, какъ и романа В. Бриджса, до сихъ поръ и критика, и часть публики не совсмъ разобралась.
Есть высоко художественныя литературныя произведенія, надъ которыми долго и внимательно останавливаются, задумываются надъ ними, они остаются въ вкахъ, вліяя на умы и сердца многихъ поколній,— но есть и легкая литература: ‘Человкъ ниоткуда’ принадлежитъ къ этому виду легкой литературы и обладаетъ многими достоинствами. Авторъ уметъ писать, уметъ увлечь и поднять интересъ въ высшей степени. Онъ увлекаетъ читателя настолько крпко, что читатель не броситъ книги, не прочитавъ ее залпомъ.
Интрига, построенная на поразительномъ сходств двухъ разныхъ лицъ, проведена съ стремительностью, напоминающей технику кинематографа. Все сжато, и событія несутся, какъ на скачкахъ.
Языкъ автора легокъ и литературенъ. Конецъ, какъ всегда, заканчивается и счастливо, и высоконравственно.
Ворчать на такой романъ было бы гршно.
Пора наконецъ стать на защиту легкой литературы, на безобидную, но интересную и развлекающую литературу.
Она иметъ свои серьезныя достоинства. Она даже полезна.
Эти соображенія невольно заставляютъ меня вспомнить забавную сценку на лон природы на дач подъ Кіевомъ, гд на отдыхъ съхались три спеціалиста по изученію русской литературы: выдающійся ученый, членъ Академіи Наукъ изъ Петербурга, всмъ извстный профессоръ и академикъ В. Перетцъ, профессоръ русской словесности въ Кіевскомъ университет св. Владимира — А. Лобода,— и я.
Мы вс три жаждали отдыха. Но отдыхать не умли. Ни охота, ни карты, ни полевыя работы, насъ не увлекали. Что длать? Какъ отдохнуть… Постоянная работа требовала дальнйшей работы. Вс интересы тяготли къ своей спеціальности. Вдругъ нашъ академикъ и строгій отецъ обратилъ вниманіе на своего десятилтняго сына (а моего племянника), замтивъ, что его Воля погрузился въ чтеніе, въ рукахъ — маленькая книжка,— и мальчикъ весь ушелъ въ перипитіи разсказа.
— Что это ты читаешь,— воскликнулъ отецъ и быстро вырвалъ книжку изъ рукъ сына.
— Такъ вотъ что ты читаешь потихоньку отъ меня! Шерлокъ Холмсъ! Позоръ!— громилъ сына отецъ. Добрйшій человкъ, онъ всегда считалъ необходимымъ держать сына въ строгости. У тебя и еще найдется нсколько такихъ книжонокъ? Гд у тебя он, покажи, гремлъ отецъ.
Сынъ повиновался и указалъ на свою комнату.
Немедленный ‘обыскъ’ былъ сдланъ, и сразу оказалось около 50 брошюрокъ одного и того же характера.
Надо было разобраться въ этой вредной литератур.
Вс три ученые словесника взялись за дло. Удобно улеглись въ гамаки и погрузились въ чтеніе.
Наступила тишина, только листки шелестли. И что же! За первыми прочитанными книжками послдовали другія и третьи…
А виновникъ всего этого событія Воля стоялъ подальше около гамаковъ, поглядывалъ на чтецовъ, ехидно улыбаясь на своихъ строгихъ судей…
Вс три строгіе цензора-профессора были захвачены ловкими приключеніями сыщиковъ, детективовъ и торопливо перебрасывали листки книжки, чтобы узнать — ‘чмъ это кончится’…
Если даже наивными похожденіями Шерлока Холмса можно было увлечься, то ясно, что легкая литература, какъ и кинематографы даетъ и отдыхъ и развлеченіе. Они намъ нужны. Серьезная работа требуетъ отдыха. Если играютъ въ карты, то почему же не читать легкую литературу, она даетъ безобидный и занимательный передыхъ отъ серьезнаго труда. Тотъ, кто связанъ постоянно съ книгой, тотъ привыкъ въ ней, и для него уже и то будетъ отдыхомъ, что чтеніе развлечетъ, а не натолкнетъ на серьезные вопросы,
И почему литература должна быть назидательна и поучительна!…
Вполн одобряю я и неизбжные благополучные финалы какъ въ легкихъ литературныхъ произведеніяхъ, такъ и въ кино.
Люди устали. Зла и злобы такъ много,— горя, страданій, неудачъ еще больше. Нужно отдохнуть, успокоиться, порадоваться, если не своему, такъ чужому счастью,— это длаетъ человка добре и ласкове. Это подбодряетъ и даетъ надежду и на лучшее будущее.
Пусть мы сравнимъ нкоторыя литературныя произведенія и кинопьесы съ валеріановыми каплями, но аптекарскіе рецепты могутъ и повредить, а новые пути ободрить себя и порадоваться — не приносятъ вреда. Весь мір жаждетъ отдыха, радости, торжества правды. Пусть же поможетъ этой огромной жажд и легкая литература. Практическая мудрость Америки давно уже потребовала во всхъ сюжетахъ кино только счастливые концы.
Что касается романа Бриджса ‘Человкъ ниоткуда’, то его можно причислить къ лучшимъ образцамъ легкой литературы. Уже античная литература знала сюжетъ съ двумя близнецами. Отчего же не использовать этотъ сюжетъ и въ наше время.
Громадный успхъ романа Бриджса въ Англіи свидтельствуетъ о талант писателя и потребности въ массахъ читателей такой легкой литературы.

Проф. К. И. Арабажинъ.

ГЛАВА I.

Когда вы, дйствительно, голодны, и у васъ ровно полтора шиллинга на обдъ, то стоящая передъ вами проблема требуетъ серьезнаго размышленія. Нкоторое время я колебался между рестораномъ Парелли и Карей. У Парелли даютъ за шиллингъ четыре весьма приличныхъ блюда, и еще остается шесть пенсовъ на выпивку и на чаевые. Но, съ другой стороны, скатерти тамъ, обычно, грязныя и атмосфера зловонная, словно въ китайскомъ притон.
Въ этомъ отношеніи Карей стоитъ несравненно выше, но да тамъ не стоитъ шиллинга. А такъ какъ въ данный моментъ центромъ моего вниманія была пища, то я, въ конц концовъ, склонился въ пользу Парелли.
Первое лицо, бросившееся мн въ глаза, когда я открылъ дверь, былъ Билли Логанъ. На секунду я подумалъ-было, что ошибся, но, взглянувъ на него еще разъ, увидлъ длинный красный шрамъ, идущій отъ праваго глаза внизъ. Билли вывезъ этотъ шрамъ, какъ единственное воспоминаніе о неудачномъ возстаніи въ Чили.
Онъ былъ занятъ дой и не замтилъ, когда я спокойно подошелъ къ его столу.
— Алло, Билли!— воскликнулъ я,— какого чорта вы длаете въ этомъ мирномъ уголк?
Онъ поднялъ глаза и посмотрлъ на меня въ упоръ.
— Какъ, это Джекъ Бертонъ? А я-то думалъ, человче, что вы уже умерли!
Я выдвинулъ стулъ и услся противъ него.
— Мн жаль васъ огорчать, Билли,— замтилъ я, но я еще не собираюсь умирать.
— Этотъ оселъ Голдли сказалъ мн, что васъ хлопнули по голов въ какомъ-то глухомъ закоулк Боливіи,— объяснилъ Билли, перегнувшись черезъ столъ и хватая мою руку, словно желая убдиться, что я, дйствительно, изъ плоти и крови.
— Да,— сказалъ я сухо,— я полагаю, что объ этомъ случа были извстія, но мн было удобне не опровергать ихъ.
Билли осклабился.
— Я слегка сомнвался тогда, и съ трудомъ могъ себ представить, что васъ стерли съ лица земли…
— Между тмъ, это было почти такъ,— сказалъ я.
— Эй, человкъ, подайте сюда обдъ и бутылку пива!
— Я васъ угощаю,— прервалъ Билли.
— Въ такомъ случа, я возьму бутылку бургундскаго вмсто пива.
— Принесите дв!— крикнулъ Билли.— Ну, а теперь разсказывайте!— прибавилъ онъ, когда кельнеръ быстро удалился.— Послдній разъ я видлъ васъ во время нашей маленькой встряски въ Буэносъ-Айрес. Помните?
— Помню, Билли. Вотъ изъ-за нее-то я и пріхалъ поправляться въ Боливію.
Билли усмхнулся.
— Гмъ, мн кажется, вы не совсмъ достигли цли.
Я закурилъ папироску въ ожиданіи закуски.
— Я нашелъ нчто лучшее, чмъ здоровье, Билли,— я нашелъ золото.
— Богъ мой!— воскликнулъ онъ,— гд же оно?
— Не думаю, чтобы это мсто имло названіе,— замтилъ я,— во всякомъ случа, я не старался узнать. Я былъ одинъ, а кругомъ страна кишила индйцами. Вотъ, посмотрите!
Я загнулъ рукавъ и показалъ ему слды великолпнаго шрама отъ хорошо направленной стрлы.
— Это одна изъ ихъ визитныхъ карточекъ.
Билли окинулъ шрамъ взглядомъ знатока.
— Ваше счастье, что стрла не была отравлена.— А что же съ золотомъ?
— Я прекрасно могу найти опять это мсто, но мн нужны деньги. Это дло не для одного человка. Вотъ почему я въ Лондон.
— И вы ихъ раздобыли?
Я покачалъ головой.
— Напротивъ, я истратилъ все, что имлъ. Здсь какіе-то все нершительные, но мн не хочется окончательно, отказаться отъ этого дла. Пощупаю еще Нью-Йоркъ.
— Пожалуй, вы правы,— сказалъ Билли,— пока у васъ нтъ рекомендацій и вы не затянуты во фракъ, средній британецъ не ршится пустить васъ въ дло. Въ Штатахъ вы будете имть больше успха. Когда вы дете?
— Какъ только найду пароходъ. Я торчалъ здсь до тхъ поръ, пока у меня не осталось ровно столько, чтобы уплатить по счету. Завтра пойду на пристань и запишусь матросомъ на первый пароходъ, который меня заберетъ.
— Мн бы хотлось похать съ вами,— серьезно отвтилъ Билли.
— Что же вамъ мшаетъ?
— Я берусь за одно дло. Это многообщающее предпріятіе въ Мексик, его затваютъ Мансуэлли. Они держатъ меня здсь около полугора мсяцевъ и я хочу ждаться конца.
— Хорошо, дайте мн какой-нибудь адресъ,— сказалъ я,— въ случа, если мое дло пойдетъ, а ваше — нтъ, я хотлъ бы имть васъ при себ.
Билли вынулъ карандашъ и клочекъ бумаги и нацарапалъ нсколько словъ.
— Вотъ гд я теперь остановился,— сказалъ онъ,— Воксхоллродъ, 34. Я имъ скажу, куда пересылать письма, если я уду.
Положивъ записку въ карманъ, я направилъ все свое вниманіе на сардины и картофельный салатъ. Заказанныя Билли дв бутылки вина привели насъ въ веселое настроеніе. Весь обдъ мы болтали безъ умолку, вспоминая старыхъ друзей и дни, проведенные въ Аргентин, гд мы, пять лтъ тому назадъ, впервые наткнулись другъ на друга. Я предложилъ закончить вечеръ въ мюзикхолл. Но, къ сожалнію, у Билли было назначено свиданіе въ связи съ его дломъ, и онъ не могъ пойти со мною. Все же онъ не только уплатилъ за обдъ, но еще настоялъ на томъ, чтобы я принялъ него пару золотыхъ, чему, признаться, я былъ очень радъ. Если бы не это обстоятельство, то, уплативъ счету, я на завтра остался бы безъ гроша.
Съ сожалніемъ распрощался я съ нимъ въ конц Джерардстритъ и, пройдя черезъ Лейстерсквэръ, лениво спустился къ набережной. Я жилъ въ Чельси и ршилъ доплестись до дому пшкомъ, не желая тратить три пенса на автобусъ.
Былъ прекрасный, мягкій лтній вечеръ. Легкій втерокъ колыхалъ деревья и, временами, поднималъ съ дороги лоскутокъ бумаги и, покруживъ его немного въ воздух, лниво опускалъ на землю. На набережной было мало народу,— большей частью влюбленныя парочки. Изрдка попадались какіе-то бывшіе люди въ поискахъ за мстечкомъ на открытомъ воздух на настоящую ночь.
Я фланировалъ, позвякивая въ карман двумя золотыми, полученными отъ Билли, и лниво размышлялъ о своихъ длахъ.
Нсколько мсяцевъ тому назадъ я въ приподнятомъ настроеніи покинулъ Боливію, надясь, что мн — въ первый разъ въ жизни,— предстоитъ случай нажить капиталъ. У меня не было и тни сомннія въ томъ, что я нашелъ золото въ огромномъ количестве и что мн удастся реализовать въ Лондон достаточный капиталъ для устройства хорошей экспедиціи въ глубь страны.
Семи, восьми недль, проведенныхъ въ Англіи, было достаточно, чтобы убить вс мои надежды. Англійскіе дловые люди, по природ своей, осторожны: раньше, чмъ принять предложеніе иностранца, они требуютъ подробныхъ свдній о его прошломъ. Что касается моего прошлаго, то, какъ бы оно ни казалось интереснымъ лично для меня, оно все же было до такой степени пестрымъ, что не могло внушить доврія капиталисту, понятія котораго о жизни ограничиваются Ломбардстритомъ {Улица, гд помщены, главные банкирскіе дома Лондонскаго Сити.} и, скажемъ, Меденхедомъ.
Весьма вроятно, что Нью-Іоркъ можетъ оказаться для меня не лучше, и даже хуже Лондона, но у меня не было серьезнаго намренія терять много времени въ этомъ шумномъ аду. Прежде всего, этого не допускали мои средства и, во всякомъ случа, мн уже начинала немного надодать вся эта скучная погоня за богатствомъ. Если я сумю найти въ нсколько дней симпатичнаго капиталиста,— ладно! Въ противномъ случа, я ршилъ не ломать себ больше головы надъ этимъ дломъ. Пусть себ золото лежитъ на своемъ мст, пока другой, боле подходящій, путешественникъ не наткнется на него. И, наконецъ, я отнюдь не намренъ проводить свою жизнь ни у дверей разныхъ конторъ, ни въ разговорахъ съ жирными джентльменами во фракахъ, тогда какъ весь міръ, со всми его радостями и неожиданностями, лежитъ, открытый, передо мной.
Стоя подъ фонаремъ, прислонившись къ парапету набережной, я слдилъ за огнями маленькаго пароходика, который, старательно пыхтя, бжалъ внизъ по Темз. Съ непреодолимой силой охватило меня желаніе вырваться изъ этой отвратительной атмосферы. Я уже чувствовалъ вкусъ морской соли на губахъ и запахъ нжнаго воздуха широкихъ пампасъ.
Я жаждалъ моря, солнца, простора, а больше всего — жизни съ ея смхомъ и борьбой. Я закинулъ руки назадъ и глубоко вздохнулъ.
— Слава Богу, съ этимъ покончено разъ навсегда!..
— Съ чмъ васъ и поздравляю!— послышалось въ отвтъ.

ГЛАВА II.

Я хорошо справляюсь со своими нервами, но все же невольно вздрогнулъ. Обернувшись, я очутился лицомъ къ лицу съ высокимъ, широкоплечимъ человкомъ во фрак, полуприкрытомъ длиннымъ, бурымъ пальто. Въ первую минуту черты его лица показались мн странно знакомыми. Я внимательно всматривался въ него, стараясь припомнить, гд я его послдній разъ видлъ. И вдругъ меня оснило.
— Что это?— сказалъ я,— разв вы зеркало?
Если бы не одежда, этотъ человкъ былъ бы моей точной копіей.
Онъ улыбнулся,— странной улыбкой, игравшей только на губахъ и совершенно не соотвтствовавшей его холоднымъ, стальнымъ, голубымъ глазамъ, которые тщательно изучали мою вншность.
— Весьма примчательное сходство,— замтилъ онъ спокойно.— Никогда не думалъ, что я такъ красивъ.
Я поклонился.
— А я никогда не видлъ себя такъ хорошо одтымъ.
— И даже наши голоса…— пробормоталъ онъ.— Кто тотъ безумецъ, который сказалъ, что на свт чудесъ не бываетъ?
— Наше сходство,— сказалъ я,— распространяется весьма далеко: мы оба одинаковые невжи.
Наступило короткое молчаніе, въ теченіе котораго мы все еще оглядывали другъ друга съ головы до ногъ. Затмъ онъ сунулъ руку въ карманъ и вынулъ маленькій золотой футляръ съ визитными карточками.
— Меня зовутъ Стюартъ Норскоттъ. Можетъ быть, вамъ знакомо это имя?
Онъ протянулъ мн визитную карточку.
Я, конечно, слышалъ о Стюарт Норскотт. И трудно было бы не слыхать о немъ, когда газеты только и трубили, что о его длахъ и богатствахъ. Онъ таинственно появился неизвстно откуда въ начал сезона и снялъ домъ лорда Ламмерсфильда въ Паркъ-Лэйн {Улица лондонскихъ богачей, близъ Гайдъ-Парка.}.
Но я принялъ карточку безъ дальнйшихъ объясненій, какъ будто встрча съ двойникомъ-милліонеромъ самое повседневное явленіе въ моей жизни.
— Меня зовутъ Джонъ Бертонъ. Но, признаюсь, футляръ для карточекъ не входитъ въ программу моей жизни.
Онъ поклонился и сказалъ развязно:
— Ну, мистеръ Бертонъ, если судьба столкнула насъ такимъ страннымъ образомъ, то было бы обидно не воспользоваться этимъ случаемъ, чтобы познакомиться поближе… Если вы никуда не спшите, можетъ быть, вы доставите мн удовольствіе поужинать со мной?
Мн почудилось, что ему страстно хочется, чтобы я принялъ его предложеніе. Я ршилъ испытать его и сказалъ, съ улыбкой:
— Это очень любезно съ вашей стороны, но я только что обдалъ.
Онъ отстранилъ это возраженіе.
— Хорошо, хорошо! ну, въ такомъ случа, хоть бутылку вина? Вдь не каждый день встрчаемъ мы своихъ двойниковъ?
Какъ разъ мимо насъ, по набережной, медленно прозжалъ кэбъ. Не дожидаясь отвта, Норскоттъ поднялъ руку и подозвалъ кучера.
Когда экипажъ остановился, какая-то фигура въ лохмотьяхъ, до сихъ поръ сидвшая въ ожиданіи чего-то на одной изъ ближайшихъ скамекъ, поспшно прошмыгнула впередъ, какъ бы желая открыть дверцу экипажа. Случайно взглянувъ на своего новаго знакомаго, я былъ пораженъ неожиданной перемной, исказившей его лицо. Онъ похожъ былъ на человка, которому грозитъ неминуемая опасность. Мгновенно его правая рука опустилась въ карманъ съ совершенно недвусмысленнымъ намреніемъ.
— Назадъ!— крикнулъ онъ рзко.
Бродяга, пораженный этимъ тономъ, тотчасъ же остановился, въ полос свта отъ фонаря.
— Простите, ваша милость,— взвизгнулъ онъ,— я хотлъ только открыть вамъ дверцу, ваша милость!
Голубые глаза Норскотта смло пронзили его.
— Ладно, ладно, старикъ!— сказалъ онъ другимъ тономъ.— Вотъ, получите!..
Онъ швырнулъ на панель серебряную монету — кажется, полкроны, и бродяга, совершенно ошеломленный, бросился ее поднимать. Норскоттъ все время слдилъ за нимъ, затмъ подошелъ къ экипажу и широко раскрылъ дверцу.
— Угодно вамъ войти, мистеръ Бертонъ?— сказалъ онъ и, когда я поднялся въ кэбъ, онъ обернулся къ кучеру и крикнулъ ему: — Въ ресторанъ ‘Миланъ’!
Когда мы отъзжали, я замтилъ блдное лицо бродяги, повидимому, нашедшего свою монету, стоя въ тни, онъ не спускалъ съ насъ глазъ.
Норскоттъ понялъ, что его волненіе было мной замчено, и натянуто засмялся.
— Не люблю такихъ субъектовъ,— сказалъ онъ: — это, конечно, глупо. Ихъ слдуетъ только жалть. Но я не выношу, когда они подходятъ ко мн.
Его слова были просты и естественны, но нисколько меня не убдили. Мн доводилось видть людей, застигнутыхъ большой опасностью, и я не могъ ошибиться въ симптомахъ.
Впрочемъ, я воздержался отъ всякихъ объясненій, ршивъ, что будетъ тактичне перемнить тему разговора.
— Боюсь, что мой туалетъ не подходитъ для ‘Милана’,— сказалъ я.— Не знаю, удобно ли это?
Онъ пожалъ плечами.
— Мы возьмемъ отдльный кабинетъ,— такъ будетъ гораздо пріятне.
Экипажъ повернулъ на Стрэндъ. Выглянувъ изъ окна, Норскоттъ далъ кучеру нкоторыя указанія. Свернувъ вправо и не дозжая до ярко освщеннаго подъзда извстнаго ресторана, кучеръ остановился передъ боковымъ незамтнымъ входомъ.
Уплативъ кучеру, Норскоттъ провель меня въ большую залу, гд вжливый и очень почтительный метръ-д’отель вышелъ намъ навстрчу.
— Пожалуйста, отдльный кабинетъ и что-нибудь легкое къ ужину,— сказалъ Норскоттъ.
— Слушаю, сэръ, слушаю,— отвтилъ тотъ.— Не угодно ли пожаловать сюда?
Онъ провелъ насъ черезъ длинный, блестяще освщенный коридоръ и, остановившись передъ послдней дверью налво, открылъ ее.
Мы очутились въ маленькой, но роскошно меблированной комнат, въ которой стоялъ столъ, накрытый для ужина, дивно убранный цвтами.
Норскоттъ просмотрлъ меню и заказалъ пару блюдъ, названіе которыхъ мн было неизвстно, а затмъ прибавилъ:
— Принесите бутылку Гейдсика, 98 года, и немного стараго брэнди.
Человкъ поклонился и, выдвинувъ стулья, безшумно покинулъ комнату. Я не могъ понять, замтилъ онъ наше поразительное сходство или нтъ. Во всякомъ случа, онъ не показалъ вида.
— Я всегда думалъ, что хорошій лакей — самое замчательное произведеніе природы!
— Да,— сказалъ Норскоттъ, садясь за столъ,— а, слдовательно, и самое презрнное!
— Это опредленіе кажется мн несправедливымъ.
Норскоттъ посмотрлъ мн прямо въ глаза.
— Можете ли вы не презирать человка, который, ради легкаго заработка, превращаетъ себя въ машину для рабскаго исполненія чужихъ прихотей? Вора я гораздо больше уважаю, чмъ хорошаго лакея.
Я засмялся.
— Вы, пожалуй, правы! Во всякомъ случа, если бы мн предстоялъ выборъ, я бы скоре согласится стать воромъ.
— Кто вы?— спросилъ неожиданно Норскоттъ, и прибавилъ: — Я ставлю вамъ этотъ вопросъ не изъ пустого любопытства.
— Я былъ далекъ отъ этой мысли,— возразилъ я любезно.— Потому-то я и не ршаюсь отвтить вамъ сразу.
Онъ улыбнулся, устремивъ на меня любопытный, смущающій взглядъ.
— Будемъ откровенны,— сказалъ онъ вдругъ: — кажется, вы имете возможность оказать мн значительную услугу, мистеръ Бертонъ.
— Въ самомъ дл?— отозвался я, закуривая папироску.
— Съ другой стороны,— продолжалъ онъ,— весьма вроятно, что и я вамъ могъ бы пригодиться.
Я вспомнилъ о его пресловутыхъ доходахъ и о моемъ прекрасномъ золотомъ пол въ Боливіи.
— Это вполн возможно.
Онъ облокотился на столъ. Я замтилъ, что руки у него мускулистыя и загорлыя, руки человка, привыкшаго къ тяжелому физическому труду.
— Но я долженъ о васъ знать нсколько больше,— сказалъ онъ.— Кто вы? откуда вы? чего вы добиваетесь въ жизни?
Въ этотъ моментъ открылась дверь, и вошелъ лакей. Онъ принесъ ужинъ. Пока онъ разставлялъ блюда и на ливалъ вино,— восхитительное вино, кстати сказать,— Норскоттъ легко и остроумно говорилъ о разныхъ незначительныхъ предметахъ. Я отвчалъ наугадъ, въ томъ же небрежномъ тон. Мой умъ былъ цликомъ занятъ нмъ таинственнымъ намекомъ, который онъ мн бросилъ. Мн хотлось знать, какого рода услугу могу я ему оказать. Что она связана съ нашимъ поразительнымъ сходствомъ, въ этомъ я былъ убжденъ. Но дальше этого я не могъ итти въ своихъ догадкахъ. Наша встрча на набережной, его приглашеніе къ ужину и смущающая мысль о томъ, что онъ преслдуетъ какую-то, мн неизвстную, цль — все это было такъ внезапно и странно, что мн казалось, будто я попалъ въ арабскую сказку на современный ладъ.
Однако не было никакой бды въ томъ, чтобы ознакомить его съ моимъ невиннымъ прошлымъ и затруднительнымъ настоящимъ. Я ничего не хотлъ отъ него скрывать, за исключеніемъ мста нахожденія моего золотого поля. Мн было совершенно ясно, что за ту неизвстную мн услугу, которую онъ отъ меня ждалъ, я, въ свою очередь, могъ бы заинтересовать его своимъ планомъ. Инстинктивно я чувствовалъ, что предложенія мистера Норскотга окажутся весьма занятными. А потому, какъ только вышелъ лакей, я снова наполнилъ свой стаканъ и, глядя съ улыбкой на собесдника, началъ разсказывать ему о себ.
— Начну съ того, что мн 34 года.
Онъ посмотрлъ на меня внимательно.
— Вы кажетесь лтъ на пять старше,
— Да,— замтилъ я,— если бы вы пятнадцать лтъ пошатались по Южной Америк, вы тоже не показались бы моложе.
Нкоторое удивленіе промелькнуло у него на лиц. Онъ сухо засмялся.
— О!.. въ какой части Южной Америки вы были?
— Почти всюду, но больше всего въ Аргентин.
— Что вы тамъ длали?
— Легче сказать, чего я тамъ не длалъ. Я былъ ковбоемъ, торговалъ рогатымъ скотомъ, былъ лавочникомъ, солдатомъ, изыскателемъ… Много всякой всячины продлалъ! Южная Америка — широкое поле для самой разнообразной дятельности.
— Да, я съ вами согласенъ. А что же привело васъ въ Англію?
— Превратное представленіе о британской предпріимчивости. Послднимъ моимъ дломъ въ Южной Америк было — открытіе золота, цлыхъ розсыпей золота, чортъ возьми! Я въ этомъ дл кой-что понимаю! Я сюда пріхалъ, чтобы найти капиталъ.
— И вамъ это не удалось?
Я разсмялся.
— Британскіе капиталисты остались такъ же богаты, какъ въ день моего прізда.
— А каковы ваши планы теперь?
— Отправляюсь въ Нью-Іоркъ съ первымъ пароходомъ.
— Много ли у васъ друзей въ Лондон?— спросилъ онъ.
— Только моя хозяйка: она очень любезна, пока я ей аккуратно плачу. Этимъ ограничивается весь кругъ моего знакомства.
Послдовало краткое молчаніе, Норскоттъ всталъ со стула, перескъ комнату и заперъ дверь на ключъ. Я слдилъ за нимъ съ любопытствомъ. Онъ снова слъ къ столу и закурилъ
— Мистеръ Бертонъ,— сказалъ онъ,— во сколько вы оцниваете вашу жизнь? Я хочу сказать, за какую сумму согласны вы рискнуть ею?
Онъ оказалъ это такимъ дловитымъ и спокойнымъ тономъ, что я не могъ удержаться отъ улыбки.
— Не знаю. Если бы я зналъ, что она иметъ некоторую цнность, я пустилъ бы ее съ публичнаго торга.
Онъ перегнулся черезъ столъ и въ упоръ посмотрлъ на меня.
— Если вы сдлаете то, чего я хочу, я вамъ заплачу десять тысячъ фунтовъ.

ГЛАВА III.

Я достаточно привыкъ къ неожиданностямъ, но это предложеніе было похоже на чудо. У меня на минуту захватило дыханіе. Я откинулся на спинку стула и смотрлъ на своего двойника съ подлиннымъ восхищеніемъ.
— Вы ставите дло на широкую ногу, мистеръ Норскоттъ! А платите вы наличными?
Вмсто отвта онъ сунулъ руку во внутренній карманъ и вытащилъ оттуда кожаный портфель. Вынувъ изъ него четыре банковыхъ билета, онъ положилъ ихъ на отолъ.
— Здсь дв тысячи фунтовъ,— сказалъ онъ спокойно.— Если вы принимаете мое предложеніе, я выпишу вамъ чекъ на остальные деньги.
Я посмотрлъ на билеты съ тмъ почтительнымъ интересомъ, съ которымъ, обычно, смотрятъ на знатныхъ чужестранцевъ. Я не сомнвался въ томъ, что они подлинные. Затмъ посл нкотораго размышленія, я закурилъ папироску.
— Это, должно быть, весьма непріятное дло,— сказалъ я съ нкоторымъ сожалніемъ.
При этихъ словахъ мой собесдникъ впервые засмялся. Это былъ ужасный, безрадостный смхъ.
— Да,— сказалъ онъ сухо,— если бы я объявилъ конкурсъ, то запись была бы не велика. Раньше, чмъ говорить о дальнйшемъ,— прибавилъ онъ,— я хочу взять съ васъ честное слово, что все, что я вамъ скажу, останется между нами,— примете вы мое предложеніе, или нтъ.
— Безусловно,— отвтилъ я безъ малйшаго колебанія.
— Великолпно!..
— Весьма возможно, что черезъ нсколько дней, если мн не удастся принять нкоторыя мры, меня больше не будетъ въ живыхъ!..
Я вспомнилъ о маленькомъ инцидент на набережной и понялъ, что онъ говоритъ правду.
— Короче говоря,— сказалъ онъ,— я долженъ исчезнуть. Если я буду жить въ Лондон подъ своим именемъ, я непремнно буду убитъ. Это дло дней, неддь, даже мсяцевъ,— это зависитъ отъ меня,— но исходъ врный и совершенно неизбжный.
Я налилъ себ самъ стаканъ брэнди и поднялъ его на свтъ.
— Ситуація хороша, по крайней мр, тмъ, что она весьма проста.
Та же холодная усмшка заиграла на его губахъ.
— Это не такъ просто, какъ вы думаете. Господа которые хотятъ ускорить мой переходъ на небеса, длаютъ мн честь своимъ тонкимъ и скрытымъ вниманіемъ Я, быть можетъ, могу ихъ избгнуть. Сегодня вечеромъ напримръ, мн это удалось. Но удастся ли мн выхать живымъ изъ Англіи — этого я не знаю.
— Ага!— пробормоталъ я. Я началъ понимать въ чемъ дло.
Онъ кивнулъ головой, словно отвчая на мой невысказанный вопросъ:
— Да, меня оснила эта мысль, когда я замтила васъ подъ фонаремъ. Если бы я врилъ въ сверхъстесгвенное. то сказалъ бы, что вы мн посланы самимъ дьяволомъ. Я не думаю, чтобъ какая-нибудь другая сила могла принимать во мн участіе.
— Ну, что жъ!— сказалъ я шутливо,— если меня послалъ къ вамъ дьяволъ, то я, по крайней мр, обязанъ ему хорошимъ ужиномъ.— Чего вы отъ меня хотите?
— Я хочу, чтобы вы заняли мое мсто въ мір, и хочу, чтобы вы сегодня же вечеромъ переодлись въ мое платье и вышли изъ этого ресторана, какъ Стюартъ Норскоттъ.
Я глубоко вздохнулъ и перегнулся надъ столомъ ухватившись за его края обими руками.
— Хорошо,— сказалъ я,— а потомъ?
— Я хочу, чтобы вы вернулись въ мой домъ въ Паркъ-Лэйн и три недли жили бы тамъ вмсто меня. А затмъ, если вы посл этого срока останетесь въ живыхъ,— что мало вроятно,— вы можете длать все, что вамъ угодно.
Мн вдругъ показалось, что вся эта исторія только шутка,— результатъ какого-нибудь дурацкаго пари или мимолетная причуда сумасброднаго милліонера. Но блескъ его стальныхъ голубыхъ глазъ, испытующе смотрящихъ на меня внезапно прогналъ эту мысль.
— Это невозможно!— вырвалось у меня.— Если даже прислуга не замтитъ разницы, меня моментально уличитъ любой изъ вашихъ друзей.
— Почему?— спросилъ онъ.— Они могутъ подумать, что я сталъ забывчивъ или эксцентриченъ. Что же другое можетъ притти имъ въ голову?
— Но подумайте, сколько незнакомаго встртится мн: имена людей, ваши дла и даже вашъ домъ. Вдь я самъ себя выдамъ!..
— Обо всемъ этомъ я уже подумалъ,— отвтилъ онъ коротко.— Если бы я не могъ предупредить вс обстоятельства, я бы вамъ не сдлалъ такого предложенія.
Я взглянулъ на него съ любопытствомъ.
— А что можетъ мн помшать взять ваши деньги и думать только о себ?!..
— Ничто, кром вашего честнаго слова.,— сказалъ онъ.
На минуту наступило молчаніе.
— Ладно,— сказалъ я съ короткимъ смхомъ,— гарантіи не равны для обихъ сторонъ. Но если васъ это удовлетворяетъ!..— я пожалъ плечами.— Теперь посмотримъ, правильно ли я понялъ ваше интересное предложеніе. За десять тысячъ фунтовъ стерлинговъ, изъ коихъ дв тысячи наличными, остальное чекомъ,— я долженъ стать на три недли мистеромъ Стюартомъ Норскоттомъ. Весьма вроятно, что за это время меня убьютъ. Если этого не случится, я буду свободенъ и могу снова стать самимъ собой…
Норскоттъ поклонился,— полунасмшливо, какъ мн показалось.
— Вы прекрасно выразили мою мысль.
Я налилъ себ второй стаканъ брэнди и выпилъ его небольшими глотками. Передо мной стояла перспектива стать милліонеромъ, хотя бы на три недли. Но, кром того, это дло привлекало меня своей фантастичностью. Всего нсколько часовъ назадъ я жаловался на тоскливую и однообразную жизнь, и вдругъ судьба посылаетъ мн необъятную возможность всякихъ приключеній и волненій. Отъ одной этой мысли мое сердце забилось сильне.
— Если это не слишкомъ нескромный вопросъ,— оказалъ я спокойно,— мн хотлось бы знать, почему такъ интересуетъ кого-то вашъ переходъ въ лучшій міръ?
Норскоттъ сощурилъ глаза, губы его сложились въ непріятную усмшку, и онъ холодно отвтилъ:
— Это мое личное дло, такимъ оно и должно остаться. Могу васъ все же уврить, что, ставъ на мое мсто, вы рискуете только быть убитымъ. Никакого преступленія я не совершилъ,— онъ засмялся,— по крайней мр, въ прекрасныхъ глазахъ англійскаго закона!..
— Это весьма утшительно,— замтилъ я,— но все же я охотне принялъ бы ваше предложеніе, если бы зналъ, кто именно такъ старается всадить въ васъ ножъ.
— Къ сожалнію, мн это самому неизвстно. Если бы я зналъ…— его лицо стало на минуту похоже на жесткую маску.— Впрочемъ, есть какая-то пословица относительно двоихъ, исполняющихъ одну и ту же роль. Могу вамъ только сказать, что опасность реальна и очень близка. У меня достаточно основаній думать, что моя собственная прислуга вполн врна мн, но, помимо ея, я не сталъ бы доврять никому.
— Видимо, мн придется сидть все время дома,— сказалъ я горько.
Норскоттъ сунулъ руку въ карманъ и вынулъ маленькую записную книжку изъ красной кожи.
— Посл первыхъ десяти дней вы можете поступать какъ вамъ угодно. Но вначал вамъ придется выполнить нкоторыя обязательства. Они записаны въ этой книжк.
— И вамъ кажется, что я могу все это успшно выполнить?
Норскоттъ кивнулъ головой.
— Ваши нервы въ прекрасномъ состояніи, и вы обладаете большой долей здраваго смысла. Если вы даете слово, что употребите все ваше старанье, то я могу вамъ довриться. Если же вамъ не удастся,— онъ пожалъ плечами,— то вдь меня во всякомъ случа тутъ не будетъ.
Чувство злорадства вдругъ наполнило меня при одной мысли, о всхъ предстоящихъ мн волненіяхъ. Я протянулъ ему черезъ столъ руку.
— Хорошо, общаю приложить вс свои старанія.
Онъ схватилъ мою руку, и минуту мы такъ сидли по об стороны стола, не проронивъ ни слова.
Норскоттъ первый прервалъ молчаніе.
— Я завидую вашимъ нервамъ, мистеръ Бертонъ,— замтилъ онъ спокойно.
— Прежде они были куда лучше.— сказалъ я съ сожалніемъ.
Норскоттъ оторвалъ листокъ изъ записной книжки и, положивъ его на столъ, сталъ чертить карандашомъ какой-то планъ. Я придвинулъ стулъ, чтобы слдить за его работой.
— Я вамъ даю грубую схему внутренняго расположенія моего дома,— сказалъ онъ,— это нижній этажъ, здсь столовая и билліардная. Кабинетъ и спальня какъ разъ надъ ними, въ первомъ этаж. Они сообщаются вотъ такъ.— Онъ ловко и ясно очертилъ различныя комнаты и надписалъ ихъ названія посредин каждаго квадратика.
— Это очень понятно,— сказалъ я, взявъ бумагу.— Что вы скажете относительно прислуги?
— Слугъ у меня всего трое: дв женщины и Мильфордъ, лакей. Я избавился отъ всхъ остальныхъ за послднія дв недли. Эти же были со много съ тхъ поръ, какъ я нанялъ домъ, и, мн кажется, имъ можно доврять. Мильфорду — ужъ наврное. Я къ нему всегда относился хорошо, и онъ мн, какъ будто, благодаренъ.
— Такъ вотъ,— сказалъ я,— если онъ меня приметъ за Стюарта Норскотта, то я надюсь довести дло до конца.
— Да,— замтилъ Норскоттъ.— единственное лицо еще, которое васъ можетъ безпокоить, это мой двоюродный братъ, Морицъ Форневеллъ. Я, кажется, общалъ: похать къ нему и провести нсколько дней у него въ Суффольк. Было бы лучше, если бы вы могли этого избжать. Во всякомъ случа, слдите за тмъ, чтобъ не сдлать ни одного промаха въ его присутствіи.
— Что это за человкъ?— спросилъ я.
Норскоттъ сдвинулъ брови.
— Не знаю. Это мой единственный родственникъ на всемъ бломъ свт и, до извстной степени, я ему доврялъ. Иногда мн кажется, что это было глупо. Если бы я зналъ…— Его брови еще больше сдвинулись и руки нервно сжались такъ, что кожа на суставахъ поблела.
— Полнота вашихъ свдній изумительна, Норскоттъ,— замтилъ я.
— Если бы я останавливался на пустякахъ, сказалъ угрюмо Норскоттъ,— меня бы не было здсь.
Онъ вынулъ чековую книжку и выписалъ чекъ на восемь тысячъ фунтовъ.
— Вотъ деньги,— сказалъ онъ.— Кром нихъ, у меня еще есть на моемъ текущемъ счету нсколько сотъ фунтовъ стерлинговъ, и, если вамъ угодно, я могу подписать нсколько чековъ съ тмъ чтобъ вы ихъ сами: заполняли для текущихъ расходовъ. Кром того, вамъ необходимо научиться поддлывать мою подпись,— какъ вы думаете, вы сумете это сдлать?
— У меня, правду сказать, опытъ въ этомъ направленіи небольшой. Но, надюсь, при нкоторой практик, я съ этимъ справлюсь. А какъ у васъ у самихъ обстоитъ дло съ деньгами?
— Я уже заране принялъ вс мры и только ждалъ случая, чтобы примнить ихъ на дл.
Вдругъ постучали въ дверь. Норскоттъ сунулъ чековую книжку обратно въ карманъ, всталъ, прошелъ черезъ комнату и отвернулъ ключъ.
Вошелъ лакей и съ виноватымъ видомъ остановился на порог.
— Я пришелъ узнать, не требуется ли вамъ чего-нибудь, сэръ?
— Кажется, ничего,— спокойно сказалъ Норскоттъ.— Впрочемъ, подайте мн счетъ. Думаю, что съ вашей стороны нтъ препятствій къ тому, чтобъ мы еще на нкоторое время задержали эту комнату? Мы говоримъ о длахъ.
Лакей поклонился.
Норскоттъ вынулъ пятифунтовый билетъ, протянулъ его лакею и движеніемъ руки отказался отъ сдачи. Лакей оставилъ насъ, бормоча слова благодарности. Норскоттъ закрылъ за нимъ дверь на ключъ и подошелъ опять къ столу.
— Я готовъ, — сказалъ онъ учтиво.
Въ одно мгновеніе я снялъ свой костюмъ и положилъ на стулъ.
Наше полное переодваніе длилось, приблизительно, четверть часа. Вся одежда Норскотта вполн подошла для моей фигуры, только его лакированныя ботинки были на полномера меньше, чмъ нужно. Кончивъ одваться, я съ чувствомъ нкотораго удовлетворенія посмотрлъ въ зеркало. Иллюзія была полная.
Въ моемъ старомъ синемъ костюм Норскоттъ превратился въ совершенно другого человка. Онъ казался въ точности тмъ изображеніемъ, которое я ежедневно видлъ въ зеркал моей меблированной комнаты. Приблизившись къ столу, я наполнилъ оба стакана остаткомъ превосходнаго брэнди.
— Пью за насъ, потерявшихъ самихъ себя!— сказалъ я.
Норскоттъ поддержалъ тостъ, а затмъ, поставивъ стаканъ на столъ, передалъ мн чековую книжку и ключъ отъ дверей, лежавшіе тутъ же, передъ нимъ, на стол. Я положилъ ихъ къ себ въ карманъ вмст съ записками.
Внезапно мн пришли на умъ послднія слова Вольтера: ‘А теперь впередъ въ міръ приключеній!’.
— Намъ лучше не выходить вмст,— сказалъ Норскоттъ.— Прощайте! Не думаю, чтобы намъ пришлось еще разъ встртиться, разв только въ аду, если таковой существуетъ!
— Вроятно, я первый выясню этотъ вопросъ…— отвтилъ я.
Я взялъ коричневое пальто, лежавшее на диван, и, пройдя черезъ комнату, открылъ дверь, закрытую на ключъ. Норскоттъ стоялъ на мст, сложивъ руки, и слдилъ за мной все съ той же странной, безрадостной улыбкой.
— Прощайте!— сказалъ я,— желаю вамъ счастья!
Затмъ я вышелъ и захлопнулъ за собой дверь.
Пройдя черезъ длинный коридоръ гостиницы, я дошелъ до бокового входа, въ который мы вошли. Дежурный лакей въ ливре быстро подошелъ ко мн.
— Угодно автомобиль, сэръ?
— Да,— сказалъ я,— позовите.
Мн было холодно, хотя мое сердце билось нсколько чаще обыкновеннаго. Когда автомобиль подкатилъ, я далъ шиллингъ любезному джентльмену въ ливре, крикнулъ шоферу адресъ Норскотта въ Паркъ-Лэйнъ, затмъ вошелъ въ автомобиль и, съ пріятнымъ чувствомъ удовлетворенія, опустился на удобное сидніе.
Дло пущено въ ходъ,— теперь въ этомъ не было ни малйшаго сомннія. Если я не измню слову, данному Норскотту, мн предстоитъ цлая вереница такихъ интересныхъ переживаній, о которыхъ не могъ бы мечтать самый смлый умъ. Кром поіятной перспективы почувствовать ножъ между ребрами въ любой часъ дня или ночи, мн еще предстояла поистин громадная задача разыгрывать чужую роль въ теченіе трехъ недль! Я снова усомнился, не сумасбродъ ли этотъ Норскоттъ, желающій поиздватья на мой счетъ? Я старался возобновить въ памяти весь нашъ разговоръ съ момента нашей встрчи, но не нашелъ въ немъ никакихъ признаковъ безумія. Но, если это просто шутка, она дорого обойдется автору. Я вынулъ бумагу, которую мн далъ Норскоттъ, зажегъ восковую спичку и сталъ изучать планъ его дома. Планъ былъ въ достаточной степени ясенъ. Мн стоило только подняться по лстниц, чтобы оказаться передъ дверьми спальни, окна которой, повидимому, выходили въ Гайдъ-Паркъ. Этихъ свдній, во всякомъ случа, было достаточно для ныншней ночи. Остальное можно изучить на слдующій день.
Я вздрогнулъ отъ неожиданности, когда мы внезапно остановились передъ величественнымъ домомъ недалеко отъ Эпсли.
— Чортъ возьми!— пробормоталъ я,— надюсь, что тутъ нтъ ошибки!
Взявъ себя въ руки, я вышелъ на тротуаръ и далъ шоферу полкроны.
Онъ почтительно дотронулся до шляпы, остановилъ счетчикъ, и тихо покатилъ дальше, по направленію Оксфордстритъ. Съ полминуты я колебался, а затмъ, поднявшись по широкой каменной лстниц, всунулъ ключъ въ дверь. Она открылась довольно легко и, глубоко вздохнувъ, я переступилъ черезъ порогъ.
Я очутился въ большомъ кругломъ вестибюл съ колоннадой вокругъ, освщенномъ электрическимъ канделябромъ. Множество пальмъ въ горшкахъ и висячія корзины съ тепличными цвтами придавали этой комнат роскошный и комфортабельный видъ. По угламъ были разставлены глубокія вольтеровскія кресла изъ красной кожи. Пока у меня не было основаній быть недовольнымъ новымъ жилящемъ.
Не усплъ я захлопнуть дверь и вступить на мягкій турецкцій коверъ, какъ послышался звукъ сдержанныхъ шаговъ и изъ-за драпировки въ конц вестибюля появился человкъ. Это былъ спокойный, пріятный малый, лтъ сорока пяти, съ живымъ, чисто выбритымъ лицомъ и начинающейся сдиной. Одтъ онъ былъ какъ полагается англійскому лакею.
‘Это Мильфордъ’,— подумалъ я.
Я снялъ шляпу, такъ что свтъ упалъ на мое лицо:
— Есть письма?— спросилъ я свободно.
Я хорошо слдилъ за нимъ, пока говорилъ, стараясь уловить малйшій признакъ удивленія или иной знакъ, указывающій на то, что онъ замтилъ нчто необычайное въ моей наружности. Но онъ совершенно просто подошелъ к мн и снялъ съ меня пальто и шляпу.
— Были письма съ послдней почтой, сэръ,— я ихъ отнесъ въ кабинетъ.
— Спасибо,— и я направился къ лстниц.
— Вамъ угодно сейчасъ брэнди и содовую, сэръ?— спросилъ онъ.
У меня не было ни малйшаго желанія пить брэнди, такъ какъ я слишкомъ много выпилъ въ ‘Милан’, но, повидимому, Норскоттъ имлъ обыкновеніе каждый вечеръ пить этотъ напитокъ, и я счелъ необходимымъ не измнять этой привычк.:
— Хорошо, подайте наверхъ!..
Я поднялся по широкой лстниц, покрытой такимъ же роскошнымъ ковромъ, какъ въ вестибюл, прошелъ площадку и открылъ дверь въ комнату, отмченную Норскоттомъ, какъ мой кабинетъ. Выключатель находился внутри комнаты и, повернувъ его, я залилъ ея мягкимъ, обильнымъ свтомъ лампъ, скрытыхъ гд-то за карнизомъ. Это была большая, богато меблированная комната. Каковы бы ни были недостатки Норскотта, нельзя сказать, что пренебреженіе своимъ комфортомъ относилось къ ихъ числу. Начиная съ рзныхъ дубовыхъ книжныхъ полокъ и большихъ вольтеровскихъ креселъ и кончая двумя-тремя маленькими кабинетными лампами, стоящими на разныхъ столахъ,— здсь было все, чего можетъ требовать роскошь и придумать находчивый умъ человка.
Послышался стукъ въ дверь, и вошелъ Мильфордъ съ подносомъ, на которомъ стояли графинъ, сифонъ и стаканъ. Онъ поставилъ подносъ на столикъ у камина и удалился такъ же безшумно, какъ вошелъ.
Въ другомъ конц комнаты стояло красивое дубовое бюро, за которымъ Норскоттъ, вроятно, велъ свою дловую и личную корреспонденцію. Я подошелъ къ нему и слъ.
До сихъ поръ все шло поразительно гладко. Чувство дикой радости, вызванное новизной положенія, наполняло все мое существо. Мн хотлось разразиться громкимъ смхомъ. Но мысль о томъ, что сейчасъ можетъ войти Мильфордъ, помшала мн осуществить мое желаніе. Вынувъ записную книжку Норскотта и открывъ ее на той страниц, гд были записаны неотложныя дла, я сталъ ее просматривать. Въ то же время моя лвая рука безсознательно играла серебрянымъ зеркальцемъ, стоявшимъ на краю стола.
Едва слышный звукъ привлекъ мое вниманіе. Звукъ былъ такой слабый, что только мой чрезвычайно острый: слухъ могъ его уловить. Я взглянулъ въ зеркало, не длая ни одного движенія.
Длинная портьера, скрывающая нишу около камина, слегка отодвинулась въ сторону. Вс мускулы мои напряглись, пока я слдилъ за происходящимъ, и сердце билось сильно и быстро.
Вдругъ, къ моему великому удивленію въ комнату безшумно вошла молодая двушка. Она была блдна. Спущенныя поля шляпы наполовину скрывали ея лицо, но даже въ зеркал я могъ замтить, что она поразительно хороша. Она на мигъ остановилась, а затмъ очень осторожно вынула изъ-подъ длиннаго плаща маленькій револьверъ и прицлилась мн прямо въ затылокъ.

ГЛАВА IV.

Я, очевидно, упалъ въ тотъ самый моментъ, когда она выстрлила. Звука не послдовало, но я почувствовалъ колебаніе воздуха отъ сильнаго взрыва. Пуля вошла въ доску бюро, какъ разъ на той линіи, гд секунду назадъ находилась моя голова.
Это было продлано весьма ловко, но я совсмъ не жаждалъ повторенія. Въ мигъ я перебжалъ комнату и схватилъ двушку за руку. Она и не пыталась сопротивляться. Она выронила револьверъ, какъ только я до нея дотронулся, и стояла предо мной съ широко раскрытыми, полными ужаса глазами. Свободной рукой я поднялъ оружіе: это былъ воздушный пистолетъ, которымъ можно на разстояніи двадцати ярдовъ убить человка. Пистолетъ я положилъ въ карманъ и выпустивъ руку двушки, отошелъ на нсколько шаговъ.
— Не угодно ли приссть?— сказалъ я любезно.
На мое предложеніе она реагировала совершенно неожиданно: съ тихимъ стономъ закрыла руками лицо и, покачнувшись, мягко упала на полъ.
‘Вотъ это ужъ скверная исторія’,— подумалъ я.
Все же я не могъ ее такъ оставить, нагнулся, поднялъ, и на рукахъ отнесъ на диванъ.
До сихъ поръ дйствіе разыгрывалось такъ быстро, что у меня не было времени на размышленіе. Но тутъ вдругъ мн пришло въ голову, что лучше запереть дверь, на тотъ случай, если Мильфордъ или кто другой изъ прислуги услышали выстрлъ. Я подошелъ къ двери, повернулъ ключъ въ замочной скважин и вернулся къ тому мсту, гд лежала моя нежданная гостья.
Первое впечатлніе отъ нея въ зеркал было не совсмъ точно. Большая разница существуетъ между миловидностью и красотой, а двушка, лежавшая на диван, была прекрасна, какъ греческая статуя.
Мой жизненный опытъ былъ достаточно разнообразенъ, но данное положеніе казалось изъ ряду вонъ выходящимъ. Я ршилъ, что, прежде всего, нужно привести двушку въ сознаніе.
Наливъ немного бренди въ стаканъ, я приподнялъ ее и влилъ нсколько капель сквозь ея сжатые зубы. Крпкій напитокъ оказалъ почти мгновенное дйствіе. Легкая краска появилась у нея на лиц и, глубоко вздохнувъ, она открыла глаза.
Когда она увидла, что я ее поддерживаю, она сильно вздрогнула и откинулась назадъ на диванъ. Нельзя сказать, чтобы это было особенно лестно для меня, но я ршилъ не обращать вниманія.
— Надюсь, вамъ теперь лучше?— спросилъ я съ ободряющей улыбкой.
Въ отвтъ она взглянула на меня съ такой ненавистью и презрніемъ, что я инстинктивно всталъ съ дивана.
— Ну,— сказала она,— что же вы не звоните и не передаете меня полиціи?
Она говорила низкимъ, страстнымъ голосомъ, съ легкимъ иностраннымъ акцентомъ.
Я посмотрлъ въ упоръ въ ея возмущенные глаза.
— Я принципіально противъ полиціи. Кром того, я не знаю, что ей тутъ длать. Въ конц концовъ, вы только испортили бюро!
Не успла она отвтить, какъ послышались шаги на площадк, а затмъ кто-то тихо постучалъ въ дверь.
— Кто тамъ?!— вскрикнулъ я.
Изъ-за дверей раздался извиняющійся голосъ Мильфорда.
— Это я, сэръ. Мн послышалось, что въ вашей комнат что-то упало. Я пришелъ посмотрть, не могу ли быть полезенъ.ъ
Сперва я колебался, затмъ подошелъ къ двери, открылъ ее такъ, чтобы онъ не могъ видть происходящаго въ комнат.
— Спасибо, Мильфордъ, это пустяки. Я чистилъ воздушный пистолетъ, курокъ неожиданно спустился, попорчена доска бюро. Вы посмотрите ее завтра утромъ Кстати, былъ здсь кто-нибудь въ мое отсутствіе?
— Никакъ нтъ, сэръ.
— Возможно, что я выйду опустить письмо,— прибавилъ я,— такъ что, если вы услышите шаги, не подумайте, что это грабитель. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, сэръ.
Я прикрылъ дверь, прислушался къ тому, какъ удаляются шаги моего врнаго слуги, затмъ закрылъ дверь на ключъ и вернулся къ постительниц.
— Можетъ бытъ, вы отдадите мн американскій ключъ, пока вы не забыли?
Она вскочила и посмотрла на меня, какъ прекрае ный, затравленный зврь. Плащъ упалъ съ ея плеч и выступили изящныя точенныя формы, обрисованныя обтянутымъ чернымъ платьемъ. Къ кушаку былъ при стегнутъ кожаный мшочекъ. Она вынула изъ него ключъ и, ни слова не говоря, швырнула его на диванъ.
— Благодарю васъ. И, если это не нескромный вопросъ, позвольте васъ спросить, почему вамъ такъ хотлось меня застрлить?
Она бросила на меня взглядъ, въ которомъ было и отвращеніе, и удивленіе.
— Вы притворяетесь, что ничего не знаете?— спросила она презрительно.
Я покачалъ головой.
— Клянусь честью, не имю ни малйшаго понятія.— Ея губы очаровательно дрогнули, и она встала во весь ростъ.
— Я Мерчіа Солано,— сказала она.
Я поклонился.
— Прелестное имя, но при данныхъ обстоятельствахъ неумстное {Mercia по-испански означаетъ милосердіе.}.
— А вы умете шутить!— крикнула она съ горечью.— Васъ правильно назвали сатиромъ изъ Кулебры.
— Вотъ какъ!— сказалъ я.— Вы меня смущаете. Я и не думалъ, что люди могутъ такъ льстить. Но что же я сдлалъ, чтобъ вызвать къ себ столько вниманія?
— Что вы сдлали?!— Ея руки судорожно сжались, а грудь высоко поднималась и опускалась отъ возмущенія.— Вы спрашиваете, что сдлали вы, когда трава еще не успла покрыть могилу моего отца?!
Закрывъ лицо руками, она зарыдала.
Долженъ сказать, что въ эту минуту я почувствовалъ себя невроятнымъ грубіяномъ и отъ всей души проклиналъ Норскотта.
— Вы можете врить мн или нтъ, какъ вамъ угодно,— сказалъ я,— но я такъ же причастенъ къ смерти вашего отца, какъ вы сами.
Она перестала плакать и, открывъ лицо, дико на меня посмотрла.
— О!.. Какъ вы можете такъ говорить? Зачмъ вы лжете? Вдь я стояла около него, когда его застрлили. Посмотрите!..
Она отвернула рукавъ и обнажила руку почти до плеча, указавъ на глубокій шрамъ, рзко выдлявшійся на ея бломъ тл.
— Вотъ слдъ отъ вашихъ пуль, а вы еще осмливаетесь лгать мн въ глаза. Кто же вы, человкъ или дьяволъ?!..
Она снова, упала на диванъ въ порыв отчаяннаго горя.
— Взгляните на меня,— сказалъ я ей серьезно.
Она подняла голову.
— Похожъ ли я на человка, который лжетъ? проговорилъ я рзко.— Клянусь именемъ моей матери —и всего, что мн дорого, что я ни въ коемъ случа и виновенъ въ смерти вашего отца. Въ данный моментъ я вамъ ничего больше сказать не могу. Но, положа руку на сердце, могу васъ уврить, что это — сущая правда
Крайне серьезный тонъ моихъ словъ, повидимому оказалъ свое дйствіе. Въ ея глазахъ, устремленныя на меня, показалась тнь сомннія.
— Я… я тогда не понимаю,— сказала она слабымъ голосомъ,— Гуарецъ…— и голосъ ея оборвался.
Меня оснила мысль, что Гуарецъ — джентльменъ о которомъ не мшаетъ знать боле подробно. Но двушка упрямо стиснула губы и не хотла продолжать начатой фразы.
Мн стало обидно. Но вести допросъ дальше я и могъ, не измнивъ слову, данному Норскотту. Да и без того меня мучила совсть, что я не совсмъ точно исполняю свои обязанности.
— Хорошо,— сказалъ я. пожавъ плечами.— Пусть будетъ такъ. Вы можете спокойно покинуть этотъ домъ, когда вамъ заблагоразсудится. Кстати,— добавилъ я вынувъ пистолетъ изъ кармана и протягивая ей его, разъ вы отдали мн ключъ, я считаю долгомъ возвратить вамъ вашу собственность.— У васъ, вроятно имются еще заряды, но я довряюсь вашей чести…
— Честь?!..— вырвалось у нея,— это вы говори мн о чести? Вы?!..
Выводъ изъ ея словъ былъ настолько ясенъ, что не могъ оставить ихъ безъ отвта.
— Почему же нтъ?— спросилъ я.— Я вамъ уже сказалъ, что я совершенно неповиненъ въ тхъ преступленіяхъ, которыя вы мн приписываете.
Я подошелъ къ дивану и взялъ ключъ.
— Вы, быть можетъ, скажете мн, не гуляютъ ли еще такіе предметы по городу? Въ противномъ случа мн придется заказать новый замокъ.
Она покачала головой и продолжала смотрть и меня въ какомъ-то замшательств,
— Не знаю,— сказала она,— виновны вы или нтъ, но все равно, никакая сила васъ не спасетъ!
Это было восхитительно.
— Можетъ, быть, вы и правы,— сказалъ я,— но я все-таки позову завтра утромъ слесаря, возможно, что это дастъ мн отсрочку.
Я подошелъ къ двери, пріоткрылъ ее и сталъ прислушиваться, спитъ ли прислуга.
— Нтъ ни души,— сказалъ я.— Я сойду въ вестибюль и выпущу васъ.
— Хорошо!— отвтила она устало.
Я молилъ судьбу, чтобы не встртить на большой лстниц никого изъ слугъ.
Мы, дйствительно, безпрепятственно дошли до вестибюля, и мн удалось осторожно открыть дверь настолько, чтобы выпустить мою постительницу. Какъ только она вышла, я послдовалъ за ней, захлопнувъ за собой дверь.
— Я провожу васъ до перваго экипажа,— сказалъ я небрежно.
При свт фонаря я замтилъ ужасъ въ ея глазахъ.
— Нтъ, нтъ!— прошептала она.— Вы. должны вернуться, здсь опасно.
— Я совершенно согласенъ съ вами, что молодой двушк очень опасно гулять одной по Лондону въ такой поздній часъ,— вотъ почему я и предлагаю вамъ найти экипажъ.
Она судорожно схватила меня за руку.
— Я ничего не понимаю,— сказала она жалобно.— Это все совсмъ не похоже на то, чего я ждала. Только, пожалуйста, пожалуйста…
Послышался стукъ колесъ и унылаго вида карета медленно подъхала къ намъ. Я далъ знакъ кучеру, и онъ остановился.
— Вотъ,— сказалъ я нжно,— это какъ разъ то, что намъ надо.
Съ легкимъ вздохомъ облегченія выпустила она мою руку и нервно осмотрлась.
Я пошелъ впередъ и всталъ около колесъ, какъ бы защищая ея платье отъ грязи. Она вошла въ карету, поблагодарила меня еле слышнымъ шопотомъ.
— Спокойной ночи,— сказалъ я,— протянувъ руку.— Предоставляю вамъ одной сказать кучеру, куда васъ везти.
Послдовало мгновенное молчаніе. Затмъ она торопливо нагнулась и вложила свою руку въ мою.
— Спокойной ночи!— сказала она кротко.
Я почувствовалъ легкое пожатіе ея пальчиковъ, тхъ самыхъ нжныхъ пальчиковъ, которые были такъ близки къ тому, чтобы оборвать мою многообщающую карьеру,— и странное чувство удовлетворенія наполнило меня.
Выпустивъ ея руку, я спустился обратно на тротуаръ. Кучеръ поднялъ верхъ, повернулъ лошадь, и экипажъ быстро покатилъ по направленію Оксфордстритъ.
‘На этомъ кончается первый урокъ!’ Едва усплъ я это подумать, какъ вдругъ мое вниманіе было привлечено тмъ, что происходило на противоположной сторон улицы. Какъ разъ противъ меня, за ршеткой парка, росла группа деревьевъ, и я могъ поклясться, что въ ихъ тни послышался какой-то скрытый шорохъ.
Мои нервы были, видимо, сильно издерганы. Я быстро отскочилъ на открытое мсто, но сразу же взялъ себя въ руки. Вынувъ папироску, я спокойно закурилъ, затмъ ровнымъ шагомъ поднялся по лстниц, держа ключъ въ рукахъ, и вошелъ въ домъ. Все это время у меня было отвратительное предчувствіе, что пуля можетъ попасть мн въ спину. Но, какъ большинство предчувствій, оно не оправдалось. Все же, я съ большимъ облегченіемъ закрылъ, наконецъ, дверь и задвинулъ вс болты.
Дойдя до своего кабинета, я первымъ дломъ приготовилъ себ крпкую смсь брэнди и содовой. Я чувствовалъ въ ней сильную потребность.
‘Если такъ будетъ продолжаться вс три недли,— подумалъ я,— кончится тмъ, что я стану настоящимъ алкоголикомъ’.
Но свойственное мн хорошее настроеніе духа мало-по-малу возвращалось. Въ конц концовъ, я все еще былъ живъ, и обстоятельства складывались, вн всякаго ожиданія, самымъ благопріятнымъ для меня образомъ.
Норскоттъ былъ честенъ, когда говорилъ, что найдется мало охотниковъ принять его предложеніе. Вс мои приключенія за этотъ вечеръ были только началомъ всего того, что мн предстояло впереди,— а при этихъ условіяхъ мои шансы на жизнь стояли не очень-то высоко. Если бы Мерчіа была мужчиной, я, по всей вроятности, перешелъ бы уже въ царство тней.
Кто она такая и каковы ея отношенія съ Норскоттомъ? Ясно, что этотъ негодяй былъ отвтствененъ за смерть ея отца, но остальныя обстоятельства этой трагедіи оставались для меня тайной. Они должны быть достаточно печальны, если довели молодую двушку до такого отчаяннаго шага. Впрочемъ, весьма возможно, что она только слпое орудіе въ чужихъ рукахъ.
Какъ бы то ни было, я нисколько не скрывалъ отъ себя, что жажду встртить ее еще разъ. Ея прекрасное лицо ярко врзалось мн въ память, и до сихъ: поръ меня не покинуло еще волненіе, пережитое отъ прикосновенія ея руки.
Размышляя такимъ образомъ, я вдругъ почувствовалъ, что меня сильно клонитъ ко сну.
Я всталъ, смясь и сладко звая, выключилъ свтъ и вошелъ въ спальню.
Это была огромная комната, даже больше гостиной. Роскошная кровать съ четырьмя колоннами вполн соотвтствовала ея размрамъ. Я прошелся по комнат, чтобы убдиться, что въ ней больше ни прекрасныхъ молодыхъ двушекъ, ни другого рода постителей, ожидающихъ меня. Затмъ тщательно заперъ дверь на ключъ, раздлся я влзъ въ шелковую пижаму Норскотта, приготовленную преданнымъ Мильфордомъ.
Передъ тмъ, какъ лечь спать, я, словно по вдохновенію, подошелъ къ окну и осторожно посмотрлъ сквозь отверстіе венеціанской шторы. Какъ разъ въ этотъ моментъ изъ тни деревьевъ вышла темная мужская фигура и быстро пошла по улиц.
Я легъ въ крвать и потушилъ свтъ.
‘Не сеньеръ ли это Гуарецъ?’ — подумалъ я.
Пять минутъ спустя я спалъ мертвымъ сномъ.

ГЛАВА V.

Несмотря на большое количество брэнди, выпитое наканун вечеромъ, на слдующее утро я чувствовалъ себя превосходно. Первое, на что я обратилъ вниманіе, былъ балдахинъ моей кровати. Я долго, со смутнымъ удивленіемъ, всматривался въ него, не понимая, какъ я могъ сюда попасть. И вдругъ вс событія вчерашняго вечера съ быстротой молніи воскресли въ моей памяти. Я сообразилъ, что нахожусь въ комнат Норскотта и что кто-то слабо, но настойчиво стучитъ въ дверь.
Соскочивъ съ кровати, я сунулъ ноги въ туфли, перебжалъ комнату и отперъ дверь. Я ожидалъ увидть Мильфорда, но вмсто него столкнулся съ хорошенькой двушкой въ опрятномъ ситцевомъ плать и блой наколк. Въ рукахъ она держала подносъ, на которомъ былъ чай и нсколько писемъ.
— Войдите,— сказалъ я, замтивъ ея замшательство. Сбросивъ туфли, я залзъ обратно въ постель.
Она подошла и поставила подносъ на столикъ около меня.
— Сегодня я принесла вамъ чай, сэръ. Мистеръ Мильфордъ плохо себя чувствуетъ.
— Мн очень жаль. Что съ нимъ? Вчера вечеромъ онъ былъ совсмъ здоровъ.
Она покачала головой.
— Но знаю, сэръ, но ему, кажется, очень плохо.
— Онъ сильно страдаетъ?— спросилъ я.
— Да, сэръ, онъ, кажется, очень мучается.
— Въ такомъ случа пошлите немедленно за врачемъ,— сказалъ я, наливая себ чай.
Это было ужасно досадно. Я, конечно, не хотлъ лишиться услугъ единственнаго человка, которому, согласно словамъ Норскотта, могъ вполн довряться.
— Не послать ли мн за докторомъ Ричи?— спросила горничная.
Я кивнулъ головой въ знакъ согласія.
— Попросите его притти какъ можно скоре. Посл завтрака я самъ навщу Мильфорда.
Двушка ушла, а я услся въ кровати и сталъ разсматривать лежащую на поднос груду писемъ. Большинство изъ нихъ было, очевидно, длового характера.
Но одно письмо, съ гербомъ на конверт, показалось мн боле важнымъ. Я его вскрылъ.

105, Бельгравсквэръ, Ю-З.

‘Дорогой Норскоттъ,

‘Вчера у меня былъ разговоръ съ Рездэломъ, и, сколько я могъ понять, дло налажено. Рездэлъ предлагаетъ открыть ‘Общество’ въ первыхъ числахъ октября. Имются два вопроса, по которымъ мн хотлось бы съ вами поговорить, и въ среду вечеромъ намъ это удастся.
‘Между прочимъ, я послушался вашего совта и купилъ ‘Чайку’. Мортонъ запросилъ за нее дьявольскую цну, но удовлетворился задаткомъ. Ему придется подождать остальныхъ денегъ, пока не откроется ‘Общество’.

Искренно вашъ
Сангеттъ’.

Дойдя до размашистой подписи, я свистнулъ. Несмотря на мое малое знакомство съ Англіей, весьма нелестная репутація Сангетта была мн извстна.
Я порылся въ записной книжк Норскотта, гд были записаны его дла на среду. Тамъ я нашелъ дв или три замтки относительно утреннихъ и послобденныхъ свиданій, и кончикомъ карандаша нацарапанное: ‘Балъ у Сангетта’.
‘Я, конечно, тамъ буду’,— подумалъ я удовлетворенно.
Новость о предполагаемомъ ‘Обществ’ Норскотта и Сангетта была весьма интересна. Какъ коммерческое предпріятіе, оно представляло собой нчто необыкновенное. Если врить слухамъ, Сангеттъ былъ самымъ отъявленнымъ мошенникомъ, какого только могла дать англійская аристократія, поскольку я зналъ Норскотта, мн было ясно, что онъ не страдалъ отъ избытка щепетильности. Вообще, предстоящій вечеръ у Сангетта общалъ быть занятнымъ.
Я всталъ, не спша, очень довольный собой. Въ солнечныхъ лучахъ, вливающихся въ открытое окно, мои приключенія показались мн боле веселыми и увлекательными, чмъ наканун вечеромъ.
Съ большимъ наслажденімъ длалъ я медленно свой туалетъ, курилъ папироску и радовался каждой мелочи отъ всей души. Затмъ спокойно спустился но лстниц въ столовую.
Я только что услся за столъ, когда безшумно вошла двушка, неся нсколько блюдъ и душистое кофе.
— Докторъ Ричи придетъ, какъ только освободится, сэръ,— сказала она,
— Прекрасно, я зайду къ Мильфорду тотчасъ же посл завтрака.
Когда я вошелъ къ Мильфорду, онъ сидлъ, опираясь на подушку. Ему, повидимому, было тяжело дышать. Его лицо, нездороваго сраго цвта, было покрыто испариной.
— Здравствуйте, Мильфордъ,— сказалъ я,— что это вы съ собой сдлали?
— Не знаю, сэръ. Я почувствовалъ себя какъ-то странно вчера вечеромъ, а сегодня утромъ проснулся въ такомъ состояніи.
Я пощупалъ его пульсъ,— чрезвычайно слабый и неровный.
— Докторъ Ричи сейчасъ придетъ къ вамъ. Не думаю, чтобы это было очень серьезно. Можетъ быть, вы съли что-нибудь, что могло вамъ повредить?
— Нтъ, сэръ, я обдалъ дома, а затмъ выпилъ свою обычную кружку пива въ пивной ‘Гранвиль’, за угломъ, Я не думаю, чтобъ это могло-быть…
Внезапный приступъ боли, исказившій его лицо, не далъ ему докончить.
— Вы должны лежать совершенно спокойно,— сказалъ я ласково,— и ни о чемъ не думать. Мы можемъ прекрасно обойтись безъ васъ. Если нужно, я возьму кого-нибудь на помощь. Вамъ только объ одномъ нужно думать, какъ бы скорй поправиться.
Онъ взглянулъ на меня, и выраженіе благодарности озарило его страдающее лицо.
Въ это время у входной двери раздался звонокъ.
— Я думаю, это Ричи,— сказалъ я.— Теперь мы узнаемъ, что у васъ за болзнь.
Но горничная доложила не о доктор.
— Мистеръ Фернивеллъ васъ спрашиваетъ,— сэръ,— сказала она.— Я его попросила въ столовую.
Въ первый моментъ я не могъ сообразить, кто это. Потомъ вдругъ вспомнилъ, что Морицъ Фернивеллъ — двоюродный братъ Норскотта, преданность котораго была на подозрніи у моего двойника.
Предстоящій разговоръ внушалъ мн нкоторое опасеніе. Трудно было всетаки вполн положиться на мое сходство съ Норскоттомъ, хотя до сихъ поръ оно меня удивительно вывозило. Морицъ Фернивеллъ былъ единственнымъ человкомъ, кром Мильфорда, который могъ замтить малйшій оттнокъ различія. Но все это только придавало особую остроту моему положенію, и я вошелъ въ столовую съ нкоторымъ волненіемъ. Съ перваго взгляда я почувствовалъ антипатію къ Морицу. Это былъ высокій, лощеный и манерный молодой человкъ съ черными, тщательно расчесанными на проборъ, прилизанными волосами.
— Здравствуйте,— сказалъ онъ протяжно,— вы необычно рано встали сегодня. Что случилось?
— Мильфордъ нездоровъ,— сказалъ я рзко.
— Что съ нимъ?— спросилъ онъ.
— Не знаю. Я сейчасъ послалъ за Ричи.
Онъ пожалъ плечами.
— Вы великолпны! Вызвать спеціалиста изъ Гарлетстритъ {Улица, гд проживаютъ наиболе преуспевающіе англійскіе врачи, практикующіе только среди богачей.} для простого лакея,— это немного черезчуръ! Я позвалъ бы кого-нибудь подешевле.
— Я въ этомъ не сомнваюсь,— сказалъ я.
Онъ почувствовалъ въ моемъ голос недружелюбную нотку и перемнилъ тонъ.
— Я пошутилъ,— сказалъ онъ мягче.— Мн жаль бднаго малаго. Да и для васъ это большая непріятность.
У меня явилось сильное желаніе поколотить его, и только слово, данное Норскотту, остановило меня.
— Да, это большая непріятность,— повторилъ я.— Хотите сигару?
Онъ взялъ сигару изъ коробки, которую я ему протянулъ.
— Ничего новаго?— спросилъ онъ.
Онъ сказалъ это самымъ естественнымъ тономъ, но почему-то мн вдругъ показалось, что подъ этимъ, якобы невиннымъ, вопросомъ скрывается глубокій смыслъ. Неужели онъ знаетъ о ночномъ визит Мерчіи? Мн самому это показалось дикимъ, но я ршилъ осторожно испытать его.
— Да,— сказалъ я холодно,— со мной было странное происшествіе вчера вечеромъ.
Я внимательно слдилъ за его лицомъ и, могу поклясться, уловилъ легкое движеніе мускуловъ.
— Неужели?— спросилъ онъ, растягивая слова.— Что же случилось?
Я слегка засмялся.
— Впрочемъ, лучше пока объ этомъ не говорить.
Если онъ былъ разочарованъ, то, надо сказать, прекрасно сумлъ скрыть это чувство.
— Это на васъ похоже,— сказалъ онъ, звая.— Вы всегда поражаете своей таинственностью. Вроятно потому, что вы живете подъ чужимъ именемъ.
Это было новостью для меня, но могу похвастаться, что я ее принялъ съ полнымъ спокойствіемъ.
— По всей вроятности, это такъ,— отвтилъ я, отстранивъ одну сигару и взявъ другую вмсто нея.
Разговоръ на короткое время прервался.
— Ну, а что вы скажете относительно поздки въ Эштонъ?— спросилъ Морицъ, заложивъ ногу за ногу и откидываясь на спинку стула,
Я вспомнилъ добрый совтъ Норскотта отказаться отъ этого приглашенія, но неожиданно проявилось свойственное мн упрямство. Я не люблю убгать отъ опасности.
— Когда вы меня ждете?— спросилъ я небрежно.
Его глаза выразили нчто врод ликованія,
— Что, если въ четвергъ?— предложилъ онъ.— Удобный поздъ отходитъ отъ Ливерпульстритъ въ 2.30. Я васъ встрчу въ Вудфорд.
— Четвергъ мн вполн подходитъ,
— У насъ будетъ довольно веселая компанія,— продолжалъ онъ, стряхивая золу съ костюма.— Сангетгъ и Іоркъ оба общали пріхать, я думаю, что Джорджъ Вэнъ тоже прідетъ, и, конечно, будутъ еще Бараделли.
Онъ взглянулъ на меня съ лукавой усмшкой, произнося послднее имя. Очевидно, мое знакомство съ Бараделлями имло какое-то особое значеніе.
— Ну,что жъ, это недурно,— сказалъ я.
— И, во всякомъ случа, намъ удастся хорошо поохотиться,— закончилъ онъ.— Ризъ сказалъ мн съ куропатками дло обстоитъ превосходно, а утокъ тамъ всегда много.
Я задумчиво кивнулъ головой. Мн стало ясно, что на охот мн придется во-всю слдить за своими сосдями.
Не усплъ я притти къ этому правильному заключенію, какъ увидлъ въ окно, что къ дому подкатилъ комфортабельный автомобиль.
— Вотъ Ричи! Пойду узнать, что онъ скажетъ.
Морицъ не пытался даже встать.
— Правильно,— сказалъ онъ медленно.— Я подожду васъ здсь, я тоже хочу знать его мнніе.
Я встртилъ доктора въ вестибюл и повелъ его внизъ по каменной лстниц.
Мильфордъ выглядлъ гораздо хуже, чмъ раньше. На его сромъ лиц выступили неровныя пятна, а губы были сжаты отъ боли.
Ричи подошелъ къ нему, предложилъ нсколько краткихъ вопросовъ и, въ то же время, быстро сосчиталъ пульсъ и осмотрлъ глаза.
— Боюсь, вы что-то съли, что вамъ сильно повредило,— высказался онъ, наконецъ.
Мильфордъ легъ снова на подушки, и губы его чуть слышно прошептали:
— Я умру, сэръ?
— Что вы, дорогой мой, нтъ, нтъ!,— сказалъ Ричи съ ободряющей улыбкой.— Вы будете совершенно здоровы, примрно, черезъ недлю. Но пока вы должны лежать спокойно и исполнять все, какъ я вамъ укажу. Я вамъ сейчасъ пришлю сидлку, а посл обда приду еще разъ васъ навстить.
Мильфордъ сдлалъ слабое движеніе рукой, какъ бы протестуя противъ такой роскоши.
— Да, да, Мильфордъ,— сказалъ я,— вы должны въ точности исполнить все, что велитъ докторъ, и ни о чемъ другомъ не безпокоиться.
Онъ поблагодарилъ меня слабой улыбкой.
Какъ только мы вошли въ коридоръ, я спросилъ Ричи:
— Ну, въ чемъ же дло?
Послдовало короткое молчаніе.
— Дло въ томъ,— сказалъ Ричи спокойно,— что этого человка отравили.

ГЛАВА VI.

Я не знаю, поразило ли меня само извстіе, но слово ‘отравили’, во всякомъ случа, вызвало во мн непріятное волненіе.
— Отравили, говорите вы? Отравили намренно?
Ричи нахмурилъ брови.
— Не могу сказать увренно. Это странный случай. Но нтъ сомннія, что у него одна изъ формъ отравленія.
— Что намъ длать?— спросилъ я.
— Прежде всего нужно дать сильное рвотное и держать больного вы тепл. Я вамъ пришлю сестру изъ больницы св. Георгія съ точными указаніями. Приду къ вамъ еще разъ сегодня утромъ, немного погодя.
Я старался быть спокойнымъ, но въ душ волновался и злился. Неужели Мильфордъ сталъ жертвой деликатной внимательности, направленной на меня? Или же самый фактъ его преданности ко мн послужилъ достаточнымъ поводомъ, чтобы его устранить?.. Какъ бы тамъ ни было, но я твердо ршилъ, при первой же возможности, хорошенько отомстить за эту неудачную попытку.
Когда дверь за докторомъ закрылась, я простоялъ нкоторое время въ вестибюл, не зная, какъ мн поступить. Сообщить ли Морицу о томъ, что я узналъ, или просто сказать ему, что Мильфордъ серьезно боленъ? Мое инстинктивное недовріе къ этому молодому человку взяло верхъ, и я ршилъ пока воздержаться отъ лишнихъ словъ.
Когда я вошелъ въ столовую, Морицъ встртні меня протяжнымъ: ‘ну?’.
— Къ сожалнію,— сказалъ я,— Мильфорду плохо, чрезвычайно плохо.
— Чмъ онъ боленъ?— спросилъ онъ.
— Ричи не знаетъ, въ чемъ дло,— отвтилъ я съ невозмутимымъ хладнокровіемъ.— Онъ думаетъ, что болзнь протянется нсколько недль. Я возьму сестру милосердія, чтобы ухаживать за Мильфордомъ.
Морицъ звнулъ.
— Какъ это отравляетъ существованіе.
— Да,— сказалъ я небрежно,— думаю, что мн придется взять другого слугу.
— Вотъ что я вамъ предложу,— отозвался Морицъ,— подемте вмст къ Сигрэву,— мн все равно надо хать въ Ганноверсквэръ. Тамъ, наврно, записано много подходящихъ людей.
Его предложеніе показалось мн вполн блаи разумнымъ и, хоть я цликомъ раздлялъ недовріе Норскотта къ своему кузену, но, все же, мн пока не хотлосъ съ нимъ спорить. Я ршилъ отложить это удовольствіе до того времени, когда у меня будетъ боле твердая почва подъ ногами.
Я поднялся наверхъ, взять записную книжку Норскотта. Я общалъ ему исполнить вс его обязательтельства въ первые же дни, и мн хотлось знать, что мн предстоитъ на сегодня. Когда я открылъ соотвтствующую страницу, то нашелъ дв записи: одна относительно примрки у портного, Саквильстритъ, въ 12.30, а другая по поводу собранія директоровъ ‘Лондонскаго Торговаго Общества’ посл завтрака, въ гостиниц на Каннонстритъ. Все это было не очень важно, но, отъ нечего длать, я ршилъ быть и тутъ, и тамъ. Я начиналъ входить во вкусъ личныхъ длъ Норскотта.
Когда я спустился, Морицъ, ждалъ меня въ вестибюл. Мн опять показалось, что онъ сдерживаетъ какую-то скрытую радость. Но я отогналъ эту мысль, считая ее плодомъ моего воображенія. Въ такомъ состояніи духа легко во всемъ видть что-то подозрительное.
— Кстати,— сказалъ онъ небрежно, когда за нами закрылась дверь,— вы хотите нанять лакея на постоянное мсто или только, чтобъ замнить Мильфорда, пока онъ боленъ?
— Ну, конечно, только на время, мн было бы трудно разстаться съ Мильфордомъ.
Онъ кивнулъ головой.
— Это очень легко устроить. Мигрэвъ можетъ, доставить вамъ такого человка. Предоставьте это дло ему.
Я только что хотлъ сказать, что такъ и думаю поступить,— какъ вдругъ прозжающій автомобиль круто остановился возл насъ. Изъ окошка выглянула голова красиваго пожилого человка въ срой шляп.
— Алло, Норскоттъ, мн какъ разъ надо васъ видть,— сказалъ онъ.
Это было весьма лестно, но, такъ какъ я понятія не имлъ, кто это такой, то почувствовалъ легкое смущеніе. Морицъ невольно облегчилъ мое положеніе.
— Съ добрымъ утромъ, лордъ Ламмерсфильдъ,— сказалъ онъ,— надюсь, что лэди Ламмерсфильдъ лучше?
Его сіятельство не обратилъ вниманія на любезный вопросъ Морица. Онъ холодно поклонился и сказалъ, что здоровье лэди Ламмерсфильдъ все въ томъ же состояніи. Мн онъ понравился съ перваго взгляда.
— Вы можете меня видть, когда вамъ угодно,— сказалъ я.
— Вы будете у Сангетта завтра вечеромъ?— спросилъ онъ.
— Да.
— Прекрасно. Я васъ тамъ найду. Мн нужно съ вами поговорить.
Небрежнымъ движеніемъ руки попрощался онъ со мной, совершенно не обращая вниманія на Морица, и автомобиль его покатилъ по Паркъ-Лэйную
— Славный, человкъ, этотъ Ламмерсфильдъ!— замтилъ я ядовито.
— Въ кабинет его не считаютъ такимъ славнымъ,— отвтилъ Морицъ.
Это было для меня новостью, такъ какъ я мало слдилъ за англійской политикой.
— Можетъ бытъ, его не понимаютъ?— сказалъ я мягко.— Это бываетъ со многими.
Морицъ посмотрлъ мн прямо въ глаза.
— У васъ отвратительное настроеніе, сегодня. Жалю тхъ людей, которые будутъ сегодня имть дло съ вами.
Эти слова указывали на нкоторую проницательностъ, которой я никакъ не допускалъ у моего пріемнаго кузена.
— Время отъ времени надо быть любезнымъ,— сказалъ я,— хотя бы ради разнообразія.
Я понятія не имлъ, гд это такое ‘Сигрэвъ’. Но Морицъ остановился у маленькаго дома, какъ разъ за большимъ цвточнымъ магазиномъ, и тутъ же я прочелъ на мдной вывск:

Сигрэвъ и Ко. Бюро для найма.

Мы открыли дверь и вошли.
Величественный мужчина во фрак, съ сдой бородой, вышелъ тотчасъ же намъ навстрчу, почтительно кланяясь.
— Я пришелъ спросить, не можете ли вы мн прислать лакея на нсколько дней. Мой лакей заболлъ,— началъ я разговоръ.
Онъ всплеснулъ руками.
— Какъ это непріятно! Вдь вы, мистеръ Норскоттъ изъ Паркъ-Лэйна, не такъ ли, сэръ? Кажется, мы уже имли удовольствіе рекомендовать вамъ прислугу.
Это для меня было новостью, но я принялъ ее совершенно спокойно.
— Въ такомъ случа, продолжайте съ тмъ же успхомъ.
— Конечно, конечно, сэръ. Присядьте на минутку, я только посмотрю свои книги.
Едва перевернувъ нсколько страницъ большой конторской книги, онъ поспшно вернулся къ намъ, съ сіяющимъ лицомъ говоря:
— Да, конечно, сэръ, я нашелъ то, что вамъ нужно. Какъ глупо, что я не вспомнилъ о немъ раньше, но, въ сущности, онъ только со вчерашняго дня записанъ въ наши книги.
— Что же это за экземпляръ?— спросилъ Морицъ.
— Его зовутъ Френсисъ, сэръ. Это послдній лакей сэра Генри Трэгстока. Я увренъ, что онъ превосходный слуга.
— Почему же онъ ушелъ съ мста?— спросилъ я.
Мистеръ Сигровъ пожалъ плечами.
— Я думаю, что онъ скопилъ немного денегъ и ему надола постоянная служба. Онъ самъ записался только на временную работу. Онъ французъ по происхожденію, но говоритъ прекрасно по-англійски. Рекомендація сэра Генри безукоризненна, совершенно безукоризненна.
— Вамъ ее устно подтвердили?— спросилъ Морицъ.
— Я позвонилъ самому сэру Генри посл ухода лакея, и онъ отзывался о немъ какъ о самомъ лучшемъ лаке, который у него когда-либо служилъ. Сэръ Генри былъ въ отчаяніи отъ того, что Френсисъ оставилъ его.
— Все это звучитъ довольно убдительно,— сказалъ Морицъ, обращаясь ко мн.— Какъ вы думаете?
Я кивнулъ головой въ знакъ согласія. Мн показалось весьма занятнымъ, что я зналъ сэра Трэгстока десять лтъ тому назадъ,— когда онъ былъ англійскимъ посланникомъ въ Боливіи,— за очень уравновшеннаго человка, не способнаго дать хорошую рекомендацію безъ достаточныхъ основаній.
— Хорошо,— сказалъ я.— Если этотъ Френсисъ согласенъ поступить ко мн, я беру его на дв недли по 30 шиллинговъ въ недлю.
Сигрэвъ просіялъ и потеръ руки въ знакъ удовольствія.
— Великолпно, мистеръ Норскоттъ. Ваши условія очень щедры,— я увренъ, что онъ приметъ ихъ съ восторгомъ. Можетъ быть, вы мн дадите вашу карточку и напишете пару строкъ. Я самъ привезу его къ вамъ.
Мн это показалось очень удобнымъ. Вынувъ карточку Норскотта, я нацарапалъ нсколько словъ о томъ, кто податель сего, и передалъ ее мистеру Сигрэву.
— Теперь мн нужно къ портному,— сказалъ я Морицу, когда мы вышли на тротуаръ.
— Итакъ, ршено, не забудьте — въ четвергъ съ поздомъ 2.30, если я васъ до тхъ поръ не увижу…— протянулъ онъ.
— Не забуду,— сказалъ я ласково.— Я постараюсь до тхъ поръ побывать у васъ.
Съ портнымъ все обошлось благополучно. Оказалось, что Норскоттъ хотлъ посмотрть матеріалъ для новаго охотничьяго костюма. Я выбралъ рыжеватую матерію, которая, по всей вроятности, могла бы мн послужить и черезъ три недли, если я останусь въ живыхъ. А затмъ, исключительно для поощренія торговли, заказалъ себ еще пару рейтузъ. Потомъ я похалъ къ Тьерри въ Ридженстритъ и купилъ себ дв пары ботинокъ, хотя я могъ носить обувь Норскотта, но для полнаго удобства мн нужно было номеромъ больше. Посл моей крайней экономіи послднихъ недль, такая широкая трата денегъ доставляла мн большое удовольствіе. Я продолжалъ покупать всякій хламъ въ магазинахъ Ридженстритъ и, между прочимъ, пріобрлъ себ прелестную палку съ вкладной шпагой, за которую далъ около пяти фунтовъ.
Я не зналъ, какъ поступить съ восьмитысячнымъ чекомъ Норскотта. Только этотъ банкъ могъ выплатить такую сумму безъ особыхъ разспросовъ, и хотя до сихъ поръ мое изумительное сходство съ нимъ провело меня черезъ вс испытанія, но все я-же я роблъ при мысли о томъ, какъ я предстану передъ его кассиромъ.
Въ конц концовъ, я ршилъ рискнуть. Банкъ этотъ былъ Пикадилльскимъ отдленіемъ ‘Городского и Провинціальнаго банка’. Я вошелъ, широко раскрывъ двери, съ увренностью и спокойствіемъ, на какія только былъ способенъ.
У окошекъ стояло нсколько человкъ, но, какъ только я появился, ко мн съ любезной поспшностью подошелъ пожилой кассиръ,
— Съ добрымъ утромъ, мистеръ Норскоттъ,— сказалъ онъ почтительно.
— Съ добрымъ утромъ,— отвтилъ я.— Я хочу представить вамъ чекъ на восемь тысячъ, Выдержитъ ли текущій счетъ эту сумму?
Онъ улыбнулся.
— Насколько я знаю, мистеръ Норскоттъ,— выдержитъ. Если разршите, я сейчасъ посмотрю вашъ балансъ, во всякомъ случа, вы объ этомъ не безпокойтесь.
Онъ удалился и вернулся черезъ минуту съ пріятнымъ извстіемъ, что на моемъ счету лежитъ точно: девять тысячъ сто сорокъ восемь фунтовъ стерлинговъ четыре шиллинга и шесть пенсовъ. Я передалъ ему чекъ Норскотта,
— Я вамъ пятисотенными билетами, мистеръ Норскоттъ, вамъ это удобно?
— Вполн,— сказалъ я любезно. И мн въ самомъ дл показалось, что это слово ‘удобно’ вполн подходитъ къ пятисотеннымъ банковымъ билетамъ.
Очутившись на улиц, я глубоко вздохнулъ. Никогда не испытывалъ я большаго удовлетворенія, какъ въ тотъ моментъ, когда ощутилъ такую крупную сумму въ своемъ карман. Нсколько дней тому назадъ я шагалъ по у тому же тротуару съ послдними пятью шиллингами въ карман, а теперь я стоялъ на томъ же мст и чувствовалъ себя настоящимъ Крезомъ, хотя и съ нсколько шаткимъ положеніемъ.

ГЛАВА VII.

Можно считать, что мн дьявольски везло.
Я еще былъ въ живыхъ, въ карман у меня лежали десять тысячъ фунтовъ и до сихъ поръ я игралъ свою роль, не вызывая ни малйшаго подозрнія.
Эта привлекательная картина имла, конечно, свою оборотную сторону. Прежде всего, я не разъ убдился на дл, что страхъ Норскотта передъ убійствомъ былъ основателенъ. Моя оживленная встрча съ Мерчіей и несчастное состояніе Мильфорда,— все это убждало меня, что ни одно страховое общество, знакомое со всми обстоятельствами дла, не согласилось бы застраховать мою жизнь въ теченіе этихъ трехъ недль меньше, чмъ за 100 %. Мерчіи я больше не боялся, но таинственный Гуарецъ и другіе джентльмены съ не мене внушительными именами, повидимому, еще рыскали вокругъ меня, дожидаясь только случая, чтобы довести до конца неудачно начатую работу Мерчіи.
Затмъ мн предстоялъ визитъ къ Морицу.
Предчувствіе говорило мн, что принявъ его приглашеніе, я шелъ навстрчу опасности. У меня не такая натура, чтобы спокойно наблюдать, какъ передо мною развертывается что-то таинственное, особенно, если вопросъ идетъ о моей жизни, наоборотъ, я ршилъ дойти до самой сути дла со всей быстротой и энергіей, на которыя былъ способенъ. А потому я ршилъ прожить недлю на дач у Морица, и охотно соглашался на любой рискъ, лишь бы довести дло до конца.
Если бы только имть при себ одного врнаго товарища! Мое естественное равновсіе больше нарушалось душевнымъ одиночествомъ, чмъ перспективой быть неожиданно убитымъ.
Внезапно меня оснила блестящая мысль:
— Билли Логанъ!..
Да, конечно, какимъ же я былъ круглымъ дуракомъ до сихъ поръ! Если только онъ не связался съ Мансуэллями онъ именно тотъ, кто мн нуженъ.
Врный, какъ сталь, гибкій, какъ хлыстъ, смло идущій навстрчу всевозможнымъ кознямъ,— онъ будетъ подходящимъ партнеромъ для того безумнаго дла, которому я себя посвятилъ.
Я нервно шарилъ по карманамъ, стараясь найти его адресъ, и ужасъ охватилъ меня при мысли, что я могъ его оставить въ своемъ старомъ костюм. Но записка нашлась, вложенная между листками моей записной книжки:

Б. Г. Логанъ,
34, Воксхоллродъ, Ю-З.

Я взглянулъ съ любовью на этотъ адресъ. Если Билли будетъ, за моей спиной,— меня не испугаютъ дюжины Морицовъ въ компаніи съ однимъ или парой Гуарецовъ.
Правда, посвящая Билли въ это дло, я нарушалъ слово, данное Норскотту, но это не особенно тяготило меня. Моему крупному финансисту было важно только одно: чтобы я сохранилъ необходимую форму передъ лицомъ общества, въ частности, передъ его предполагаемыми убійцами. Этого я ршилъ придерживаться въ точности, а съ участіемъ Билли въ этомъ дл ему придется примириться, если даже это ему непріятно.
Я ршилъ похать на Воксхоллродъ сейчасъ же посл собранія въ Каннонстритотел. А пока написалъ Билли телеграмму, чтобъ онъ былъ дома и ждалъ меня.
Это ршеніе подняло мн настроеніе.
Я слъ въ кэбъ и похалъ по Ковентристритъ, остановившись, въ Дейстерсквэр, чтобы послать Билли телеграмму.
Подъхалъ я къ Каннонстритотелю ровно четверть четвертаго. Я нарочно опоздалъ, чтобъ не уронить достоинства финансовою короля. Лакей, стоящій въ вестибюл, принялъ меня, повидимому, за Норскотта, такъ какъ многократно мн кланялся и безъ всякихъ указаній съ моей стороны повелъ меня наверхъ въ большую залу, гд вокругъ длиннаго стола сидло нсколько цвтущихъ джентльменовъ во фракахъ.
— Здравствуйте, мистеръ Норскоттъ.
Величественный старый толстякъ, сидящій справа отъ меня, взялъ отпечатанный листокъ бумаги, и, желая мн помочь, принялся объяснить, гд они остановились.
Долженъ сознаться, что я равно ничего не смыслилъ въ длахъ. Мн было только невроятно смшно видть себя среди этихъ выдающихся экземпляровъ человческаго рода, смотрвшихъ на меня съ подобострастіемъ и нкоторой опаской,— я съ трудомъ удерживался, чтобъ не прыснуть со смху. Все же мн удалось съ большимъ усиліемъ сохранить подобающую серьезность, и я слушалъ, нахмурясь, объясненія моего сосда. Въ конц концовъ я кивнулъ головой, какъ бы въ знакъ удовлетворенія, и собраніе пошло своимъ порядкомъ.
У меня нтъ ни малйшаго желанья и умнья описывать, въ чемъ именно состоялъ этотъ порядокъ. Большая часть того, что они говорили, было для меня китайской грамотой. Но я сыгралъ свою роль съ значительнымъ видомъ знатока. Конечно, я старался говорить мало и только тогда, когда ко мн обращались съ какимъ-нибудь спорнымъ вопросомъ. Въ такихъ случаяхъ я давалъ свое заключеніе кратко и ршительно, и его всегда принимали безъ дальнйшихъ обсужденій. Я подумалъ, что профессія финансового короля создана какъ разъ для меня.
Было уже около половины шестого, когда засданіе кончилось. Когда мы вышли изъ комнаты, какой-то маленькій лысый человчекъ подошелъ ко мн и попросилъ оказать ем.у честь выпить съ нимъ бокалъ шампанскаго. Я отвтилъ любезно, что ничего не имю противъ, и онъ съ нкоторой гордостью повелъ меня внизъ, въ баръ гостиницы.
— За ваше здоровье, мистеръ Норскоттъ,— сказалъ онъ, глядя на меня и поднимая пнистый бокалъ.
— За ваше,— отвтилъ я, чтобы не показаться невжей.
— Очень удачное собраніе,— сказалъ онъ, поставивъ бокалъ.— Право, очень удачное. Пенсфордъ причинилъ, правда, нкоторое затрудненіе съ этими Дебентюрами, но вы его быстро осадили.
— Надо иной разъ дйствовать энергично,— замтилъ я твердо.
— Да, да, вы совершенно правы, совершенно правы, мистеръ Норскоттъ…— Онъ помолчалъ.— Я бы хотлъ знать,— добавилъ онъ какъ-то нервно,— не можете ли вы дать мн какія-нибудь свднія объ этихъ южноамериканскихъ золотыхъ розсыпяхъ?
По всей вроятности, я взглянулъ на него такъ пронзительно, что онъ началъ сейчасъ же извиняться.
— Пожалуйста, не сочтите меня навязчивымъ, мистеръ Норскоттъ. Въ Сити ваше имя часто связываютъ съ этими длами. Но если вы считаете нужнымъ объ этомъ умолчать, то я, конечно, это вполн понимаю.
Его слова меня, понятно, не мало удивили. Я не допускалъ и мысли, что, кром меня, еще кто-нибудь пронюхалъ о новыхъ золотыхъ розсыпяхъ Южной Америки. Не находится ли это въ связи съ тмъ таинственнымъ обществомъ, на которое намекало письмо Сангетта?.. Я закурилъ папиросу, чтобы выгадать время.
— Въ настоящій моментъ,— сказалъ я важно,— я не могу дать никакихъ свдній по этому вопросу. Но,— прибавилъ я, въ вид утшенія,— нкоторое время спустя я, можетъ быть, сумю вамъ дать полезный совтъ.
Его жадное и пухлое лицо сейчасъ же просвтлло.
— Я вамъ былъ бы очень благодаренъ, мистеръ Норскоттъ!
— Прекрасно,— отвтилъ я, допивая остатки шампанскаго.— Къ сожалнію, мн нужно спшить. У меня свиданіе въ шесть часовъ.
Онъ проводилъ меня до дверей отеля, и почтительно замахалъ своей жирной рукой, когда экипажъ уносилъ меня по Гольборну. Отъ Каннонстрита до Вокхоллрода было очень далеко.
Но вотъ кучеръ остановилъ экипажъ, и мы очутились передъ цлымъ рядомъ унылыхъ трехэтажныхъ домовъ съ грязнымъ оштукатуреннымъ фасадомъ.
Я вышелъ и веллъ ему подождать.
Поднявшись по разрушенной лстниц дома No 34, я потянулъ за шнурокъ звонка. Раздался сильный звонъ въ нижнемъ этаж. Посл долгаго ожиданія дверь слегка пріоткрылась и высунулась женская голова на жирныхъ плечахъ. Она подозрительно меня оглядла.
— Мистеръ Логанъ дома?— спросилъ я.
Она покачала головой.
— Когда онъ вернется?— опять спросилъ я.
Она снова покачала головой:
— Не знаю.
Мн очень хотлось выругаться, но я воздержался.
— Я его другъ,— объяснилъ я ей мягко,— и я послалъ ему сегодня телеграмму, въ которой предупреждалъ о моемъ приход. Онъ ее получилъ?
— Нтъ, онъ не получилъ телеграммы.
— Но она должна была притти! Вдь я ее послалъ.
— Телеграмма-то пришла, и я ее сунула за зеркало. Но онъ со вчерашняго дня не приходилъ домой.
— Это очень непріятно,— замтилъ я.— Можно мн зайти къ нему въ комнату написать записку?
Она искоса на меня посмотрла.
— Не знаю, понравится ли это ему.
— О, ему это понравится!— уврилъ я.— Но мн даже не нужно заходитъ для этого въ комнату. Я могу написать записку на лстниц, если вы дадите мн листокъ бумаги и конвертъ.
Это успокоило старую дву. Она открыла дверь, и я могъ войти.
Я слъ за маленькій столъ въ комнат Билли и сталъ писать:

‘Дорогой Билли.

‘Я пишу эти строки въ вашей комнат, какъ вамъ, наврно, доложитъ ваша хозяйка, когда вы вернетесь домой. Сегодня посл обда я вамъ телеграфировалъ, что приду, но изъ-за вашей отвратительной привычки не ночевать дома, нераспечатанная телеграмма лежитъ у васъ за зеркаломъ.
‘Если вы еще не договорились съ Мансуэллями, прервите немедленно. У меня для васъ имется нчто боле подходящее. Не могу вамъ объяснить сейчасъ, въ чемъ, дло, но рчь идетъ о крупной сумм. И вы мн очень, очень нужны, Билли.
‘Приходите ко мн, какъ только прочтете эту записку. Я живу 46-а, Паркъ-Лэйнъ, въ телефонной книжк отмченъ подъ именемъ Стюарта Норскотта. Если хотите, можете мн раньше позвонить, но въ такомъ случа вызовите мистера Норскотта, а не меня, и такъ же поступите, когда придете въ домъ. Не длайте тутъ ошибки. Если меня не будетъ дома, я предупрежу прислугу, чтобы она васъ просила подождать. Но ни въ коемъ случа не произносите моего имени! Спрашивайте только мистера Норскотта. Это звучитъ таинственно, но я вамъ все объясню при свиданіи. Не подведите меня, Билли. Это все подлинно такъ.

Джонъ Бертонъ’.

Я вложилъ листокъ въ конвертъ и старательно заклеилъ его. Потомъ вынулъ изъ кармана цлую пригоршню монетъ, изъ которыхъ тихонько отсчиталъ пять шиллинговъ.
— Позвольте предложить это вамъ за причиненное безпокойство.
— Наоборотъ, это для меня удовольствіе,— пробормотала она, жадно принимая деньги.
— Въ такомъ случа, васъ не затруднитъ передать это письмо мистеру Логану, какъ только онъ придетъ,— прибавилъ я, вкладывая письмо за зеркало, рядомъ съ телеграммой.
— Я обращу его вниманіе на это,— можете на меня положиться, сэръ. Мн только жалко, что его нт дома, сэръ.
Она открыла дверь съ жалкимъ подобострастіемъ и стояла на ступенькахъ лстницы, глядя на меня и раскланиваясь все время, пока я не вошелъ въ экипажъ.
Мн не хотлось воіращатъся въ ІТаркъ-Лэйнъ, и я отправился въ ‘Кафе Роялъ’, гд просидлъ весь остатокъ дня.
Когда я поднимался по лстниц домой, собираясь открыть клюнемъ дверь,— мальчикъ-телеграфистъ подъхалъ на велосипед и соскочилъ у моего дома.
Онъ поднялся по ступенькамъ и вынулъ телеграмму изъ сумки.
— Это для меня?— спросилъ я.— Для Стюарта Норскотта?
— Да, сэръ.
Я взялъ телеграмму, распечаталъ и поднесъ ее къ свту фонаря. Она состояла изъ шести словъ:
‘Немедленно избавьтесь отъ вашего новаго лакея’.
Въ первую минуту я удивился, а потомъ засмялся.
— Спасибо,— сказалъ я.— Отвта не будетъ.

ГЛАВА VIII.

Я люблю неожиданности, но,— какъ говорилъ мой старый пріятель Джэкъ Костелло,— иной разъ проклинаешь обиліе хорошихъ вещей.
Я вошелъ въ домъ съ телеграммой въ рукахъ и закрылъза собой дверь. Вестибюль былъ освщенъ, и я снова прочелъ телеграмму:
‘Немедленно избавьтесь отъ вашего новаго лакея’.
Она была послана изъ Чэрингъ Кросса въ 9.58.
Эта телеграмма вызвала во мн сомнніе, чувство досады и, вмст съ тмъ, забавляла меня. Если это предупрежденіе было основательно и мой новый лакей дйствительно прятался за угольной корзиной съ кинжаломъ въ фалдахъ своего фрака, то кто же, чортъ возьми, могъ такъ обо мн заботиться? Это, по всей вроятности, кто-нибудь, кто зналъ о моихъ утреннихъ передвиженіяхъ и, насколько я соображалъ, Морицъ былъ единственнымъ человкомъ, удовлетворяющимъ этому требованію. Но я не могъ себ представить, чтобы Морицъ такъ любезно вмшался въ мою жизнь. И, наконецъ, если онъ хотлъ предупредить меня, то почему же онъ этого не сдлалъ, когда мы были вмст?
Я скоре склонялся къ тому, что телеграмма была ‘уткой’. Возможно, что поступленіе ко мн на службу на мсто Мильфорда другого, столъ же честнаго лакея, мшало нкоторымъ, планамъ моихъ друзей, и они ршили меня попугать, съ той цлью, чтобы я ему отка.зэ.лъ.
Какъ бы то ни было, у меня оставался только одинъ выходъ: немедленно поговорить съ этимъ человкомъ и разузнать, кто онъ… Подойдя къ камину, я позвонилъ и всталъ на коврикъ съ чувствомъ достоинства и бодрости. Что касается быстроты исполненія, Френсисъ былъ безукоризненъ. Не прошло и тридцати секундъ, какъ онъ вошелъ въ вестибюль, почтительно привтствуя меня.
Я посмотрлъ на него въ упоръ. Это былъ высокій, тонкій мужчина лтъ тридцати пяти съ густыми черными волосами и темнымъ лицомъ,
— Итакъ, Френсисъ, вы благополучно прибыли сюда,— замтилъ я.
Онъ снова поклонился.
— Такъ точно, сэръ. Меня привелъ мистеръ Сигрэвъ около трехъ часовъ. Онъ отдалъ вашу карточку кухарк.
— Да, сэръ, я имлъ съ нимъ краткій разговоръ.
— Какъ онъ себя чувствуетъ?
— Ему, кажется, лучше, сэръ. Онъ хотлъ познакомить меня съ моими обязанностями, но я подумалъ, что лучше не давать ему много говорить. Мн кажется, я могу вполн съ ними справиться, если кухарка дастъ мн указанія.
— Хорошо,— сказалъ я.— А теперь я иду спать и кром горячей воды мн ничего не нужно. Вы придете ко мн, по обыкновенію, въ восемь часовъ.
Я далъ ему шляпу и палку, взялъ письма со стола и лниво поднялся по большой лстниц во второй этажъ. На первой же площадк я нарочно уронилъ письмо и затмъ, словно невзначай, повернулся, чтобы его поднять. Этотъ ловкій маневръ оказался совершенно неумстнымъ. Френсисъ находился въ другомъ конц вестибюля и стоялъ спиной ко мн у вшалки, повидимому, убирая мою палку.
Войдя въ свою комнату и вспомнивъ все, что было наканун вечеромъ, я первымъ дломъ подошелъ къ ниш, и отдернулъ портьеру. Конечно, я былъ увренъ, что ничего не найду, но все же въ глубин души лелялъ смутную надежду, что увижу тамъ Мерчію съ пистолетомъ въ рук, съ грустной и нсколько презрительной улыбкой. Ради этого я, кажется, согласился бы получить еще одну пулю.
Но ниша была пуста, нелпо пуста. Разочарованный, я услся въ кресло и сталъ читать письма Норскотта. Ихъ содержаніе не представляло интереса. Это были, большей частью, записки и объявленія да два дловыхъ письма, которыя я пробжалъ глазами. У меня сегодня было достаточно длъ.
Просматривая послднее письмо, я слышалъ, какъ Френсисъ вошелъ въ спальню. Онъ повертлся тамъ нсколько минутъ, приготовляя все необходимое для ночи, затмъ тихонько постучалъ въ двери гостиной и открылъ ее.
— Ваша комната готова, сэръ.
— Спасибо, Френсисъ,— сказалъ я,— спокойной ночи.
Онъ безшумно удалился, прошелъ черезъ спальню и закрылъ за собой дверь. Я подождалъ, пока онъ спустится въ подвальный этажъ, и затмъ ршилъ предпринять кое-какіе шаги, чтобы обезопасить себя. Хотя, по моему мннію, телеграмма била ложную тревогу, все же не мшало принять нкоторыя мры предосторожности.
Итакъ, закуривъ трубку, я началъ тщательный осмотръ обихъ комнатъ, спальни и гостиной. Они были въ полномъ порядк. И, насоклько я могъ видть, ни кто, кром пороха и поддланнаго ключа, не могъ проникнуть въ мою комнату безъ моего содйствія. Все же, для большей увренности, я собралъ вс желзные предметы отъ обоихъ каминовъ (оставляя для себя на всякій случай только кочергу) и сложилъ ихъ двумя грудами у дверей. Все это я устроилъ для того, чтобы, при вход въ мою комнату, раздался музыкальный аккомпаниментъ, отъ котораго я немедленно могъ бы проснуться, тмъ боле, что я сплю очень чутко. Успокоивъ такимъ образомъ свою душу, я медленно раздлся и легъ въ кровать.
На стол около меня стояла электрическая лампа, но все же я сунулъ, на всякій случай, коробку спичекъ подъ подушку.
Оглянувъ все кругомъ въ послдній разъ, я потушилъ свтъ, положилъ голову на подушку и, вроятно, моментально, заснулъ.
Во всякомъ случа, я ужъ не помню, что слупилось посл того, какъ я съ чувствомъ удовлетворенія щупалъ ручку моей кочерги. Но вдругъ я вскочилъ и слъ въ кровати, услыхавъ слабое звяканье желзныхъ предметовъ.
Сонъ съ меня слетлъ, какъ только въ комнат стало тревожно. Вокругъ была абсолютная тьма, но моя рука инстинктивно схватила электрическій выключатель. В такомъ положеніи я оставался нсколько секундъ. Сердце билось сильно, но, мн кажется, я не чувствовалъ никакого страха.
Затмъ я услыхалъ, какъ тихо закрылась дверь и чьи-то шаги стали приближаться ко мн. Стараясь не шумть, я свободной рукой схватилъ подъ одяломъ свою врную кочергу и принялъ такое положеніе, чтобы находиться какъ разъ лицомъ къ вошедшему. Затмъ, безъ дальнйшаго колебанія, повернулъ выключатель.
Я имлъ въ виду, какъ только зажжется свтъ, запустить въ непрошеннаго постителя кочергой или же выскочить изъ кровати и ударить его сильно по голов, не давая ему времени защититься. Все зависло отъ того, имлъ онъ при себ револьверъ или нтъ. Къ сожалнію, ни то, ни другое намреніе не могло быть выполнено. Выключатель повернулся съ большимъ трескомъ, но вмсто яркаго свта, оставалась та же тьма.
Право, я не могу сказать вамъ, въ чемъ тутъ было дло. Я остолбенлъ отъ ужаса, почувствовавъ опасность своего положенія. Въ одинъ мигъ отскочилъ я отъ кровати въ сторону, противоположную двери. Это было какъ разъ во-время. Не усплъ я очутиться на полу, какъ услышалъ шумъ отодвигаемаго стула. А затмъ что-то ударилось въ подушку съ ужаснымъ свистомъ, и вся кровать пришла въ движеніе.
Остается только удивляться той энергіи, которую вызываетъ опасность. Ни одна кошка не могла бы ступать въ темнот такъ тихо и отскочить назадъ съ большей ловкостью. Стна находилась отъ меня на разстояніи одного ярда, и я натолкнулся на нее съ такой силой, что у меня захватило дыханіе. Такъ стоялъ я, задыхаясь, въ испуг, но продолжая держать кочергу въ правой рук.
Положеніе было не изъ завидныхъ, особенно, если вспомнить, что я былъ въ пижам и босикомъ. Меня утшало только то, что мой противникъ, промахнувшись, съ перваго раза, находился не въ лучшемъ положеніи. Я не сомнвался, что это былъ мой новый лакей, и въ такомъ случа у меня было одно преимущество: я былъ сильне его. Мн трудно было себ представить, чтобы этотъ Френсисъ могъ меня избить, даже въ темнот.
Стоя у стны, я старался разглядть, что длается вокругъ меня и навострилъ слухъ. Посл перваго, столь великолпнаго, нападенія на кровать, мой противникъ, какъ будто, почилъ на лаврахъ. Я слышалъ только его учащенное дыханіе. Онъ, видимо, выжидалъ, не зная, что со мной длается.
Мысль моя заработала усиленно. Если бы я позвалъ на помощь, то это ршило бы мою участь: если при немъ револьверъ или другое оружіе, онъ несомннно станетъ стрлять по направленію моего голоса. Но, кром того, мн хотлось покончить съ этимъ дломъ безъ посторонней помощи.
Лучше всего было бы очутиться позади него, въ надежд, что провидніе и кочерга помогутъ мн нанести первый ударъ. Съ этимъ намреніемъ я сталъ двигаться вдоль стнной панели, спиной къ стн. На третьемъ шаг я натолкнулся на небольшую картину, которая покачнулась и упала съ гвоздя съ раздражающимъ трескомъ. Я тутъ же прилегъ на полъ и продолжалъ лежать, затаивъ дыханіе, въ ожиданіи выстрла.
Но выстрла не послдовало. Только едва слышное движеніе около кровати указывало на то, что мой поститель былъ насторож. Я все еще сидлъ на полу, навостривъ слухъ, чтобы уловить дальнйшій шорохъ. Тогда, едва слышно даже для моего остраго слуха, послдовалъ таинственный шумъ приближающихся шаговъ.
Я быстро соображалъ: возможны были два выхода — либо оставаться недвижимымъ, либо побжать впередъ и ударить наугадъ въ темнот. Не знаю, на что бы я ршился, какъ вдругъ, совершенно неожиданно, моя рука дотронулась до угла картины, только что свалившейся со стны.
Никогда до этихть поръ я не интересовался искуе ствомъ. Но сейчасъ я схватилъ эту благословенную картину съ благодарностью голоднаго человка, нашедшаго вдругъ кусокъ хлба. Переложивъ кочергу въ лвую руку, я ловко и быстро всталъ на ноги.
Какъ только послышался шорохъ отъ моего движенія, шаги остановились. Но я зналъ, что мой поститель гд-то очень близко. Секунду мы стояли въ полной тишин, и оба сдерживали дыханіе.
Затмъ въ этой непроглядной тьм послышался леукій шорохъ. Я быстро размахнулся правой рукой и из всхъ силъ швырнулъ картину въ сторону звука.
Она, видимо, попала моему врагу въ переносицу иначе не могъ бы послдовать такой ужасный вопль. Опустившись на корточки, я отползъ на два шага близ къ двери. Человкъ, повидимому, услыхалъ меня, такъ какъ подвинулся ближе и ударилъ,— и на счастье не въ меня, а въ стну,— съ такой силой, что штукатурка гр домъ посыпалась на полъ. На это я отвтилъ такимэ сильнымъ ударомъ въ воздухъ, что едва не вывихнулъ себ плечо. На моей сторон былъ опредленный перевсъ.
Неизвстно, чмъ кончилась бы эта схватка. И вмшалось одно непредвиднное обстоятельство. Из наружнаго коридора послышались поспшные шаги, дверь внезапно открылась и въ комнату проникла струя свта, ослпившая насъ. На порог показалась высокая блая фигура, держа въ одной рук свчу, а въ дргой какую-то палку.
Мн до сихъ поръ стыдно за то, что произошло и слдующій моментъ. Если бы у меня былъ разумъ гусеницы, и то я долженъ бы сообразить, что надо броситься къ двери и помшать моему врагу удрать. Хорошо еще, что я не бросился въ другую сторону изъ глупаго страха передъ возможнымъ новымъ врагомъ,
Я сейчасъ же понялъ свою ошибку, но уже было поздно. Послышались мягкіе шаги, а въ слдующій моментъ на площадк лстницы произошла дикая схватка. Свча потухла, и я услышалъ голосъ Мильфорда, зовущаго на помощь.
Я бросился впередъ и наткнулся въ темнот на желзные предметы. Въ коридор струился слабый свтъ, и я могъ разглядть два тла, схватившіяся въ отчаянной борьб.
Какъ разъ въ тотъ моментъ, когда я подбжалъ къ двери, одинъ изъ борющихся былъ уже въ полномъ изнеможеніи, а второй, освободившись, стремглавъ бросился къ лстниц. Я немедленно послдовалъ за нимъ, и мы неслись внизъ какъ дикія козы.
Если бъ входная дверь была закрыта на ключъ, я нагналъ бы его, но онъ сумлъ во-время открыть ее и соскочилъ съ лстницы прямо на тротуаръ. Изъ послднихъ силъ швырнулъ я за нимъ вдогонку кочергу, но промахнулся. А онъ понесся по улиц, какъ заяцъ, и мгновенно исчезъ за угломъ.

ГЛАВА IX.

Я вышелъ на улицу и поднялъ кочергу. Весь Паркъ Лэйнъ былъ безлюденъ, только на противоположной сторон улицы подъ фонаремъ сидла кошка и мирно почесывалась. Пока я такъ стоялъ на ярко освщенной улиц и осматривался, часы пробили три.
Я не изъ тхъ, кто легко сдается. Но я былъ въ такомъ костюм, что не могло быть и рчи о дальнйшемъ преслдованіи.
Закрывъ за собой дверь, я услышалъ въ конц вестибюля сдержанное всхлипыванье и, поднявъ голову, увидлъ въ полумрак двухъ женщинъ, сидвшихъ около лстницы, на корточакхъ. Об были въ ночныхъ сорочкахъ, и одна изъ нихъ, въ которой я узналъ свою горничную, съ распущенными волосами. Между прочимъ, я замтилъ, что ея волосы очень красивы.
— Все обошлось хорошо.— сказалъ я, желая ихъ утшить.— Никто не пострадалъ.
Старшая изъ женщинъ, вроятно кухарка, истерически зарыдала.
— О, сэръ! О, мистеръ Норскоттъ! О, Боже, Боже! Мы думали, что вы вс убиты.
— Идите, одньтесь,— сказалъ я,— и узнайте, что случилось съ электричествомъ.
Женщины перестали рыдать и неувренно встали на ноги. Горничная даже успла порозовть.
На стол въ вестибюл горли дв свчи. Я взялъ одну изъ нихъ и поспшилъ подняться по лстниц.
Наверху я услыхалъ звуки голосовъ, а дойдя до площадки, увидлъ своего врнаго Мильфорда въ рукопашной схватк съ женщиной въ костюм сестры милосердія.
Замтивъ меня, онъ вскрикнулъ и опустился на дубовую скамью, стоявшую позади него. Весь передъ его ночной сорочки былъ въ крови.
— Вы ранены?— спросилъ я.
Онъ покачалъ головой.
— Нтъ, нтъ, сэръ. У меня все въ порядк. Это отъ того человка. У него лицо было окровавлено.
Я обратился къ сестр милосердія, которой необходимо дать нкоторыя разъясненія.
— Здсь произошло покушеніе на грабежъ. Только вчера нанялъ я новаго человка, и онъ, повидимому пришелъ съ поддльной рекомендаціей. Въ чемъ дло я не знаю, но, проснувшись, я нашелъ его въ моей комнат. Понятно, я ударилъ его. До васъ, наврное, я несся шумъ.
Сестра, оказавшаяся женщиной съ большимъ самообладаніемъ, кивнула головой.
— Мой паціентъ услыхалъ этотъ шумъ,— сказал она.— Я пыталась удержать его въ кровати, но безуспшно. Онъ меня оттолкнулъ и понесся наверхъ въ чемъ былъ. Единственно, что я могла сдлать, это бжать вслдъ за нимъ и зажечь свчи.
— Вы не могли придумать ничего лучшаго,— замтилъ я.— Этотъ негодяй, видимо, что-то сдлалъ съ электрическими проводами.
Затмъ, обращаясь къ Мильфорду, я положилъ ему руку на плечо.
— Вы хорошій другъ, Мильфордъ, но отвратительный паціентъ. Вы должны немедленно снова лечь въ постель.
Онъ слабо улыбнулся, но ничего не отвтилъ.
Я поднялъ его на ноги, далъ ему опереться на мою руку и помогъ спуститься внизъ по лстниц. Сестра слдовала за нами. Мы только успли дойти до нижняго этажа, какъ электричество вновь загорлось, и въ коридор появилась горничная, теперь уже въ капот. Она казалась немного смущенной.
— Мы теперь знаемъ, что случилось съ электричествомъ,— сказала она.— Кто-то выключилъ токъ.
— Ну, теперь все въ порядк,— сказалъ я.— Вы съ кухаркой можете итти спать. Больше насъ безпокоить не будутъ. Это было покушеніе на ограбленіе со стороны того новаго человка, котораго я вчера нанялъ. Его уже въ дом нтъ, и намъ больше нечего длать до утра.
Я довелъ Мильфорда до кровати, уложилъ его и оставилъ на попеченіи сестры милосердія, самъ же вернулся къ себ.
Въ комнат царилъ страшный безпорядокъ. На полу лежали желзные предметы, разбитое стекло, куски рамы отъ картины, перевернутый столъ.
Я убралъ все, какъ умлъ, и съ интересомъ сталъ разсматривать слды отъ двухъ неудачныхъ ударовъ, направленныхъ на меня моимъ противникомъ. Мн трудно было съ точностью установить, какое у него было оружіе, но, судя по слдамъ, это было нчто врод топора. Моя подушка была имъ разсчена пополамъ. Я легъ въ кровать, перевернулъ изрзанную подушку и, оставивъ горть свтъ, свернулся подъ одяломъ съ пріятнымъ сознаніемъ, что день прошелъ не безъ пользы. Пять минутъ спустя, я уже спалъ крпкимъ сномъ…
На другое утро Мильфорду, не только не было хуже отъ ночной авантюры,— наоборотъ, я и постившій его докторъ Ричи нашли моего рыцаря сидящимъ на кровати за большой чашкой молока съ булкой. Онъ пилъ и лъ съ видимымъ удовольствіемъ.
— Алло, Мильфордъ!— сказалъ я.— Это утнительно!
Славный малый улыбнулся.
— Я сегодня чувствую себя гораздо лучше. Право, я могу уже встать и взяться за свою работу.
— Ему гораздо лучше,— подтвердилъ и докторъ:— въ этомъ нтъ ни малйшаго сомннія. Ему не вредно даже встать. Конечно, не нужно работать въ ближайшіе два дня, но въ общемъ можно считать леченіе законченнымъ.
По уход доктора Ричи я позвалъ свою горничную и веллъ передать Билли Логану, если онъ позвонитъ или придетъ во время моего отсутствія, что я буду дома посл обда. Затмъ, взявъ въ руки свою палку со стилетомъ, я отправился въ Ганноверсквэръ, къ Сигрэву.
Я собирался, какъ вы легко можете понять, переговорить съ тмъ представительнымъ господиномъ, который наканун прислалъ мн ‘Френсиса’, но, какъ однажды сказалъ одинъ забытый философъ: ‘для ссор нужны двое’. И, правда, нельзя же драться съ червякомъ, а мистеръ Сигрэвъ напоминаетъ эту тварь больше, чмъ кто-либо другой.
Когда я вошелъ въ контору, онъ бросился ко мн навстрчу съ такими противными и унизительными извиненіями, что у меня пропала способность ругаться.
— Вы получили мою записку, мистеръ Норскотъ. Я не могу вамъ сказать, въ какомъ я отчаяніи, что насъ могла произойти такая ошибка. Отъ имени фирмы я приношу вамъ самыя нижайшія и искреннія извиненія. Надюсь, у васъ не было непріятныхъ послдствій? Кто знаетъ, какія намренія были у этого негодяя!
— Послушайте, мистеръ Сигрэвъ,— перебилъ я его,— о чемъ это вы говорите, чортъ васъ подери? Я никакой записки не получалъ.
Выпучивъ глаза и потирая руки, онъ пресмыкался передо мной, какъ испуганная болонка. Онъ видимо, уже раньше имлъ непріятности съ моимъ вспыльчивымъ двойникомъ.
— Вы, наврно, ее еще получите, мистеръ Норскоттъ. Я послалъ эту записку съ однимъ служащимъ четверть часа тому назадъ. Дло въ томъ, что сэръ Генри Трэгетокъ сегодня утромъ объявилъ, что онъ совершенно не знаетъ Френсиса. Я написалъ ему вчера вечеромъ, просилъ его подтвердить рекомендацію, на что онъ отвтилъ, что даже не понимаетъ, о комъ я говорю, что у него никогда не было слуги съ такимъ именемъ и онъ никогда еще не имлъ со мной дла. Все это какъ-то странно и непонятно. Одно несомннно, что кто-то отвтилъ мн по телефону отъ имени сэра Генри Трэгстока. Но все-таки, если не было несчастныхъ послдствій…
— Несчастныхъ послдствій?— повторилъ я.— Да знаете ли вы, мистеръ Сигрэвъ, что этотъ человкъ не только хотлъ ограбить мой домъ, но даже покушался на мою жизнь?
Сказать тутъ, что съ мистеромъ Сигровомъ сдлался ударъ — было бы слишкомъ слабо.
— Это ужасно, сэръ, это ужасно!— завопилъ онъ.— Такого случая не бывало съ начала существованія нашей фирмы. Если это станетъ извстно,— это убьетъ нашу фирму, окончательно убьетъ!
Его откровенный эгоизмъ мн даже понравился.
— Да, я не думаю, чтобы это принесло вамъ особенно много пользы,— сказалъ я,— но почему же это должно стать извстнымъ?
Лучъ надежды озарилъ его несчастное лицо.
— Въ подобныхъ случаяхъ я противъ гласности. Прежде всего я слишкомъ занятой человкх, чтобы терять на это время, а затмъ человкъ этотъ удралъ и ущерба не причинилъ. Я вовсе не желаю видть полицейскихъ, разгуливающихъ по моему дому. (Это была сущая правда.) Но вы должны впредь быть боле осторожны,— прибавилъ я строгимъ голосомъ.
— Конечно, сэръ, конечно, я никогда больше не буду довольствоваться рекомендаціей по телефону. Я буду вамъ безмрно благодаренъ, если вы сами разберетесь въ этомъ дл. Этотъ подлецъ, видимо, имлъ сообщника въ дом сэра Генри.
— Съ сэромъ Генри вы сами разбирайтесь, какъ знаете,— сказалъ я.— Я хочу только одного, чтобы меня оставили въ поко.
Я повернулся, чтобы уйти. Онъ проводилъ меня до выхода, все продолжая кланяться на ходу и давая общанія, что мой покой не будетъ нарушенъ и что онъ до гробовой доски останется моимъ должникомъ.
Вполн удовлетворенный результатомъ этого разговора, я отправился обратно въ Паркъ-Лэйнъ и по дорог остановился въ Бондстритъ, купить себ полотняный поясъ, который носятъ на тл. При тхъ безспокойныхъ условіяхъ, въ которыхъ я теперь жилъ, нельзя было разгуливать по улицамъ съ десятью тысячами фунтовъ въ карман.
По дорог домой я безъ всякаго неудовольствія вспомнилъ событія предыдущей ночи. Мн было весьма пріятно, что одинъ изъ, моихъ незнакомыхъ друзей несетъ, наконецъ, на своемъ лиц явственный слдъ моего рукоприкладства. Кто бы ни былъ, этотъ Френсисъ,— таинственный ли Гуарецъ или другой джентльменъ съ подобными же намреніями,— я, во всякомъ случа, былъ увренъ, что узнаю его въ ближайшіе дни въ любомъ костюм, и далъ себ клятву, что ни одинъ иностранецъ съ обезображеннымъ носомъ не осмлится, подойти ко мн на близкое, разстояніе.
Все послобденное время я сидлъ дома, надясь, что Билли дастъ о себ знать. Но пробило шесть часовъ, а о немъ не было ни слуху, ни духу. Огорченный, я спустился по лстниц, чтобы узнать о здоровь Мильфорда, и засталъ его въ кладовой. Онъ сидлъ, вполн одтый, въ вольтеровскомъ кресл и читалъ ‘Дэйли Телеграфъ’. Сестра ушла,
— Я не могу понять, Мильфордъ,— сказалъ я,— какъ это васъ угораздило заболть?
— Я думаю, сэръ,— сказалъ онъ медленно,— что это отъ кружки пива у Гранвиля.
— Но вдь ясно, что, если пиво отравило васъ, оно должно было отравить всхъ остальныхъ,— замтилъ я.
— Не думаю, чтобы пиво отравило меня, сэръ, если бы я былъ одинъ,— сказалъ онъ, подчеркивая послднее слово.
— Что вы этимъ хотите сказать, Мильфордъ?— спросилъ я.
Онъ нервно заерзалъ на кресл,
— Видите ли, сэръ, это, можетъ быть, дико, и вамъ покажется, что я сошелъ съ ума, но я не могу освободиться отъ мысли, что одинъ человкъ, съ которымъ я говорилъ, всыпалъ мн чего-то въ кружку, когда я отвернулся.
— Человкъ? Какой человкъ?
— Былъ тамъ въ бар одинъ молодецъ, сэръ. Высокій малый, врод иностранца. Онъ началъ со мной разговоръ, когда я туда пришелъ, а между тмъ, насколько я помню, я его никогда раньше не встрчалъ. Мн кажется, это онъ всыпалъ отраву мн въ питье.
Эта теорія Мильфорда цликомъ совпадала съ моими собственными подозрніями.
— Могли бы вы его узнать?— спросилъ я.
— Конечно, сэръ. Высокій малый съ черными волосами, и одно плечо у него немного выше другого. Мн онъ не понравился съ перваго взгляда.
Я только что хотлъ замтить, что, можетъ быть, хозяинъ этого учрежденія суметъ намъ что-нибудь сказать объ этомъ джентльмен, какъ послышался стукъ и вошла горничная.
— Простите, сэръ,— сказала она,— мистеръ Симсонъ пришелъ.
Наступилъ затруднительный моментъ, такъ какъ я, конечно, не имлъ ни малйшаго понятія, кто этотъ мистеръ Симсонъ. Но Мильфордъ еще разъ выручилъ меня.
— Я послалъ за нимъ, сэръ. Вы говорили, что хотите завтра прохать до Вудфорда, если будетъ хорошая погода, вотъ я и вызвалъ его. чтобы вы сказали ему, понадобится ли вамъ автомобиль.
Для меня это было, конечно, новостью. До сихъ поръ я не имлъ понятія, что принадлежу къ благородной арміи автомобильныхъ собственниковъ.
— Очень хорошо, Мильфордъ,— сказалъ я, вставая — Я думаю, что буду самъ управлять автомобилемъ, если будетъ приличная погода.
Я поднялся по лстниц и засталъ мистера Симсона въ вестибюл. Онъ оказался маленькимъ, темненькимъ, гладко выбритымъ человчкомъ, одтымъ въ обычный костюмъ шофера.
— Добрый вечеръ, сэръ,— сказалъ онъ, длая подъ козырекъ.— Я забжалъ только, чтобъ узнать насчетъ машины. Мистеръ Мильфордъ сказалъ мн, что она вамъ можетъ понадобиться завтра для поздки въ Суффолькъ.
— Да,— сказалъ я,— если будетъ хорошая погода. Пока что, я ршилъ хать въ Вудфордъ на автомобил, а не по желзной дорог.
— Вы хотите, чтобъ я управлялъ, сэръ?— спросилъ мистеръ Симсонъ.
Я быстро соображалъ. У меня нтъ большого опыта въ шоферскомъ дл, но все-таки въ Буэносъ-Айрес мн приходилось со среднимъ успхомъ управлять автомобилемъ въ разныхъ случаяхъ моей жизни. Смущалъ меня только вопросъ о Билли. Если онъ придетъ вовремя, я хотлъ бы взять его съ собой до Вудфорда и высадить у первой гостиницы. Но въ такомъ случа Симсонъ можетъ насъ выдать одному изъ слугъ Морица. Въ результат, я ршилъ самъ править автомобилемъ.
— Нтъ, Симсонъ,— сказалъ я,— вы мн не нужны. Подайте автомобиль въ половин одиннадцатаго и снабдите его достаточнымъ количествомъ бензина. Я буду только два или три дня въ отсутствіи.
Онъ снова почтительно козырнулъ и удалился.
Послднее открытіе привело меня въ чудесное настроеніе.
Имя въ своемъ распоряженіи автомобиль, я чувствовалъ себя лучше снаряженнымъ для визита въ Вудфордъ. Я совершенно не доврялъ мистеру Морицу, а вдь автомобиль чертовски удобная вещъ, если хочешь внезапно, безъ предупрежденія, покинуть какое-нибудь мсто.
Единственнымъ темнымъ пятномъ на моемъ горизонт было отсутствіе Билли. Я началъ-было опасаться, что онъ уже вошелъ въ дло Мансуэлля и что мн придется обойтись безъ него. Но, въ надежд на лучшее, я поднялся наверхъ и началъ, не спша, одваться на балъ лорда Сангетта.
Къ восьми часамъ я заказалъ себ легкій обдъ, во время котораго давалъ наставленія горничной относительно Билли.
— Окажите ему,— объяснялъ я,— что я скоро буду обратно и могу его оставить у себя на ночь. Надюсь, комната есть?
— О, да, сэръ,— отвтила горничная,— нужно только провтрить постель.
— Сдлайте это и, что бы тамъ ни было, не выпускайте его.
Я подождалъ до половины одиннадцатаго: Билли все еще не показывался. Я надлъ шляпу и пальто, вызвалъ экипажъ и веллъ кучеру везти себя въ Бельгравсквэръ.
Домъ Сангетта оказался большимъ особнякомъ, окруженнымъ паркомъ,— онъ занималъ весь уголъ улицы. У входа была колоннада врод греческаго портика, отъ котораго спускался красный навсъ къ главнымъ воротамъ.
Къ дому подъзжало множество автомобилей и экипажей. Тутъ же стоялъ полисменъ и устанавливалъ порядокъ ихъ слдованія.
Мой скромный экипажъ подъхалъ тоже, я вышелъ и поднялся по лстниц, покрытой ковромъ. Налво отъ вестибюля, въ которомъ толпились безукоризненно одтые мужчины, сверкающія брилліантами женщины, находилась большая передняя, гд насъ ждали ливрейные лакеи. Избавившись съ ихъ помощью отъ верхняго платья, я возвратился въ вестибюль и направился къ лстниц, наверху которой стоялъ Сангеттъ и принималъ своихъ гостей. Многіе называли меня по имени и одна-дв прекрасныхъ дамы многообщающе улыбнулись мн. Я подумалъ, что у Норскотта можетъ остаться и боле пріятное наслдство, чмъ то, которымъ я до сихъ поръ пользовался!
Наконецъ, я дошелъ до площадки, гд стоялъ блестящій лакей, докладывающій о прибытіи гостей. Онъ, повидимому, меня узналъ.
— Мистеръ Стюартъ Норскоттъ,— доложилъ онъ торжественымъ голосомъ.
Лордъ Сангеттъ, который вмст съ пожилой сдой дамой привтствовалъ каждаго гостя по очереди, услыхавъ мое имя, пошелъ мн навстрчу. Это былъ высокій мужчина лтъ сорока пяти съ тяжелымъ бритымъ лицомъ и жесткими голубыми глазами.
— Я радъ, что вы пришли, Норскоттъ,— шепнулъ онъ, пожимая мн руку.— Вы получили мою записку? Я хочу съ вами переговорить, какъ только кончу эти глупости.
— Хорошо,— отвтилъ я,— гд мы встртимся?
— Приходите ко мн въ кабинетъ. Я удеру около 11 часовъ, и вы меня тамъ найдете.
И прибавилъ боле громкимъ голосомъ:
— Вы, кажется, незнакомы съ моей тетей. Позвольте васъ представитъ: тетя Сусанна, вотъ мистеръ Норскоттъ.
Пожилая дама улыбнулась мн, и эта улыбка была такъ выразительна, что даже оптимистъ не назвалъ бы ее ласковой. Сангеттъ, повидимому, замтилъ ея презрительную мину. Злой огонекъ блеснулъ у него въ глазахъ. Но онъ ничего не сказалъ, а я вошелъ въ больную залу, стараясь не показать вида, какъ мн все это забавно.
Залъ былъ переполненъ толпой, которая судорожно кружилась, исполняя какой-то танецъ. Технчески это, кажется, называется ‘Бостонъ’. Я стоялъ въ дверяхъ, ослпленный яркимъ свтомъ, сверканьемъ брилліантовъ и красотой нарядовъ, мелькавшихъ передо мной.
Внезапно я почувствовалъ, что кто-то стоитъ у меня за спиной, и хочетъ войти. Я отошелъ въ сторону. Какъ только я поднялъ глаза, сердце мое забилось такъ сильно, словно собиралось выпрыгнуть черезъ ротъ. Напротивъ меня, подъ руку съ пожилымъ господиномъ, лицо котораго мн было очень знакомо, стояла Мерчіа Солано.

ГЛАВА X.

Я такъ обрадовался, увидвъ ее, что чуть не подозлъ къ ней и не обнаружилъ нечаянно, что мы съ ней знакомы. Но что-то въ ея лиц остановило мой порывъ. Она сильно поблднла, и я замтилъ, какъ рука ея, лежащая на рукав кавалера, невольно задрожала. Смущенная, смотрла она на меня, и глаза ея выражали не то страхъ, не то чувство облегченія.
Она удалилась, и въ слдующую минуту я услышалъ, какъ кто-то сзади произнесъ мое имя. Инстинктивно обернувшись, я очутился лицомъ къ лицу съ лордомъ Ламмерсфильдомъ, пожилымъ, красивымъ добродушнымъ государственнымъ дятелемъ, который наканун остановилъ меня въ Паркъ-Лэйн.
— А, Норскоттъ!— сказалъ онъ, кивая мн,— я какъ разъ хотлъ узнать, пріхали ли вы. Встртить кого-нибудь въ этомъ людскомъ поток — счастливая случайность.
Онъ цинично улыбнулся.
— Удивительная вещь человческій голосъ. Самъ по себ онъ очарователенъ, но въ коллектив…— оні пожалъ плечами и прибавилъ серьезно: — Если можете удлите мн десять минутъ, я хотлъ бы переговорить съ вами о нкоторыхъ длахъ.
— Хорошо,— отвтилъ я, и мы повернули изъ зала на площадку, на которой толпилось множество людей, а затмъ прошли въ длинную галлераю, на стнахъ которой висли фамильные портреты. Кабинетъ находился въ конц галлереи, и, когда мы вошли туда, онъ был пустъ.
Понятно, меня интересовали дла, о которыхъ такъ хотлъ говорить министръ. ‘Возможно,— подумалъ я,— что Норскоттъ вмшивался въ политику, а такъ какъ я ничего въ ней не смыслю, то не запутаться бы мн и не сдлать какого-нибудь неумстнаго замчанія’.
Но первыя слова, съ которыми Ламмерсфильдъ обратился ко мн, меня больше сбили съ толку, чмъ любой политическій разговоръ.
— Стны лбомъ не прошибешь, Норскоттъ,— сказалъ онъ спокойно. Денегъ сейчасъ у меня нтъ, и мн невозможно ихъ достать.
Если, пораженный этими словами, я не воскликнулъ: ‘какія деньги?’, то въ этомъ мн скоре помогло небо, чмъ мой собственный разумъ.
— Будемъ говорить откровенно,— продолжалъ онъ добродушно,— я въ вашихъ рукахъ. Если вы меня прижмете, мн придется продать Крэнлей и отказаться отъ политики. Британцы могутъ все простить своимъ политическимъ вождямъ, кром адюльтера и банкротства. Послднее считается даже большимъ преступленіемъ, въ особености, если это результатъ неудачныхъ скачекъ. Если вы согласны подождать, то я вамъ уплачу при первой возможности. А съ другой стороны, если у меня и впредь будутъ неудачи, то, по всей вроятности, Крэнлей пойдетъ прахомъ, и вамъ ничего не придется получить.
Тутъ мн удалось настолько притти въ себя, что я могъ, наконецъ, понять положеніе. Было ясно, что Норскоттъ одолжилъ деньги лорду Ламмерсфильду, и это была, повидимому, большая сумма. Кром того, изъ всего сказаннаго явствовало, что день платежа былъ близокъ. Разумется, я не имлъ понятія о томъ, чего хотлъ Норскоттъ.
Но нтъ ничего пріятне, какъ быть великодушнымъ на чужой счетъ, и я уже ршилъ про себя использовать этотъ случай. А Ламмерсфильдъ между тмъ продолжалъ:
— Я сейчасъ живу только на пять тысячъ въ годъ, которыя получаю отъ министерства внутреннихъ длъ. Если я выдержу до слдующаго года, то мои дла немного поправятся. Весной я получу деньги по страховой преміи, и у меня имется пара годовалыхъ скакуновъ въ Крэнле, на которыхъ Морицъ очень надется. Но мы все-таки не можемъ считать ихъ врнымъ обезпеченіемъ.
Я засмялся. Мн хотлось бы взглянуть на какого-нибудь средняго либерала-выборщика, который послушалъ бы сейчасъ разговоръ своего уважаемаго вождя. Воображаю, какое интересное зрлище представило бы его лицо.
— А знаете,— сказалъ я, постукивая кончикомъ папиросы,— меня это обезпеченіе вполн удовлетворяетъ. Мн нравится такъ спекулировать своимъ капиталомъ.
Возможно, что у моего собесдника не доставало нкоторыхъ способностей, необходимыхъ для британскаго общественнаго дятеля, но своими чувствами онъ владлъ въ совершенств. Онъ выслушалъ мои слова, и выраженіе его лица нисколько не измнилось.
— Можетъ быть, это будетъ звучать иронически, но я вамъ глубоко обязанъ, Норскоттъ,— отвтилъ онъ.— Говоря откровенно, я никакъ не ожидалъ, что вы это примете — какъ бы вамъ сказать?— такъ незаинтересованно! Ваше послднее письмо по этому поводу…
— Ахъ!— поторопился я перебить.— Не будемъ говорить объ этомъ письм. Съ тхъ поръ я перемнилъ свою точку зрнія.
Ламмерсфильдъ отвтилъ на это, несомннно, врное свдніе однимъ вжливымъ поклономъ.
— Какъ вамъ угодно,— сказалъ онъ.— Я безконечно обязанъ вамъ. Могу только прибавить, что, если у васъ есть какое-нибудь дло, сейчасъ или когда бы то ни было, я всегда постараюсь быть вамъ полезенъ, вы можете, не стсняясь, обращаться ко мн. Министерство внутреннихъ длъ — отвратительное учрежденіе, но оно иметъ то преимущество, что даетъ возможность помогать друзьямъ.
Я улыбнулся. Меня забавляли циничные взгляды его сіятельства на привилегіи министерскаго сана. Онх повидимому, ждалъ, что я его о чемъ-нибудь попрошу за ту милость, которую я ему оказалъ, но я, право, не зналъ, о чемъ Норскоттъ могъ бы попросить, будучи на моемъ мст. Я не сомнваюсь, что мой предпріимчивый двойникъ имлъ какую-то заднюю мысль, когда одолжилъ министру деньги.
Бросивъ папиросу въ огонь, я всталъ со стула.
— Очень вамъ благодаренъ,— сказалъ я,— и пока у меня нтъ надобности безпокоить столь высокое учрежденіе. Во всякомъ случа, я буду помнить ваш любезное предложеніе. Можетъ случиться, что меня когда-нибудь арестуютъ за слишкомъ быструю зду на улиц.
Лордъ Ламмерсфильдъ сухо засмялся.
— Хорошо, я буду готовъ,— сказалъ онъ съ поклономъ,— а теперь вернемся въ залъ. Видите ли, въ минуту слабости я общалъ одной протеже моей жены представить ее нкоторымъ выдающимся государственнымъ людямъ, и хотя я не раздляю вкуса этой молодой дамы, но все же слово остается словомъ.
Первое лицо, которое мы встртили, вернувшись въ бальный залъ, была Мерчіа. Она стояла у стны и какъ будто отсутствовала, едва слушая темнаго господина съ длинными сдыми бакенбардами, я принялъ неожиданное ршеніе и, обращаясь къ Ламмерсфильду, сказалъ:
— Вы, кажется, всхъ знаете, скажите мн, кто та красивая двушка, которая стоитъ тамъ у стны?
Онъ посмотрлъ въ ту сторону.
— Ахъ, да!… прелестна, не правда ли? Бошанъ искупаетъ своимъ вкусомъ недостатки ума. Ее мн открыла лэди Трэгстокъ, это миссъ де-Розенъ. Говорятъ, что они ее нашли гд-то въ Южной Америк. Хотите, я васъ представлю?
Воспоминаніе о Френсис еще было свжо въ моей памяти, а потому это свдніе о лэди Трэгстокъ меня какъ-то ошеломило. Но Ламмерсфильдъ не спускалъ съ меня глазъ, и я старался подавить въ себ всякій признакъ удивленія.
— Пожалуйста, если это васъ не очень затруднитъ.
— Норскоттъ,— сказалъ лордъ Ламмерсфильдъ,— я считаю своимъ пріятнымъ долгомъ отвлечь молодую женщину отъ Бошана.
Я послдовалъ за нимъ черезъ залъ туда, гд стояла эта неподходящая пара.
— Миссъ де-Розенъ,— сказалъ онъ съ вжливымъ поклономъ,— разршите вамъ представить одного изъ моихъ друзей, мистера Стюарта Норскотта.— Затмъ, обращаясь къ судь, онъ сказалъ шутливо: — А, Бошанъ, мн какъ разъ нужно васъ видть. Можете его отпустить на минутку, миссъ де-Розенъ? Пока васъ будетъ занимать Норскоттъ.
Это было сдлано такъ ловко и такъ мягко, что не усплъ я оглянуться, какъ очутился одинъ около Мерчіи, а Ламмерсфильдъ уже удалялся, положивъ руку на плечо недовольнаго Бошана.
Я взглянулъ серьезно на Мерчію и сказалъ:
— Мн надо съ вами поговорить. Пойдемте и поищемъ удобнаго мста.
Я предложилъ ей руку. Отъ одного легкаго прикосновенія ея руки къ моему рукаву мое сердце наполнилось страннымъ чувствомъ радости. Мы прошли черезъ бальный залъ, наполненный танцующими, и спустились по широкой лстниц въ вестибюль, который время отъ времени наполнялся опоздавшими гостями. Отъ вестибюля направо шелъ зимній садъ,— сказочный уголокх украшенный азаліями и другими цвтущими растеніями. Въ отдаленномъ углу, подъ тнью гигантскихх пальмъ, я увидлъ два удобныхъ одинокихъ стула.
Мерчіа показалась мн красивою въ тотъ первый вечеръ, но здсь при мягкомъ свт, падающемъ на ее обнаженныя плечи, она была еще прелестне.
— Я часто спрашивалъ себя, увижу ли васъ еще разъ?— сказалъ я со вздохомъ удовлетворенія.
Она посмотрла на меня и вдругъ покраснла отъ гнва.
— А теперь вы удовлетворены?— спросила она съ горечью.— Изъ-за васъ я ненавижу и презираю себя до конца жизни. Неужели вы думаете, что я могу на васъ смотрть и не чувствовать, что измнила своему отцу?
— Если вамъ кажется, что вы угодили бы вашему отцу, всадивъ мн пулю въ лобъ, вы несомннно плохо о немъ судите,— замтилъ я.
Она наклонилась впередъ, и ея темные глаза каюкъто жалобно посмотрли на меня.
— Какъ бы мн хотлось понять,— сказала она,— не знаю, я не могу думать, что вы мн лжете и все таки…
— И все-таки?— повторилъ я.
Она отвернулась съ жестомъ отчаянія.
— Я молю Бога, чтобы это была послдняя наш встрча.
— Много шансовъ за то, что ваша молитва будетъ услышана, особенно, если судить по вчерашнимъ событіямъ,— замтилъ я.
Она быстро взглянула на меня.
— Что вы хотите этимъ сказать?
Я пожалъ плечами.
— Только то, что лакей, нанятый мною вчера утромъ, покушался на мою жизнь въ ту же ночь.
Я замтилъ, какъ она поблднла.
— О,— сказала она, положивъ руку на сердце,— вы, вы были ранены?
— Нтъ, я не былъ раненъ, но былъ раненъ лакей. Онъ, впрочемъ, самъ виноватъ. Видите ли, трудно знать, что длаешь въ темнот.
Тутъ я остановился и посмотрлъ ей прямо въ лицо.
— Странно только то, что этотъ человкъ пришелъ ко мн съ прекрасной рекомендаціей отъ сэра Генри Трэгстока!
Она выдержала мой взглядъ совершенно спокойно, но послдній намекъ на краску исчезъ съ ея лица.
— Сэръ Генри Трэгстокъ…— повторила она какъ-то безсознательно.
— Да, да,— продолжалъ я, нарочно стараясь говорить мягко.— Я получилъ этого малаго отъ Сигрэва, изъ конторы въ Ганноверсквэр. Тутъ не могло быть ошибки, потому что я самъ туда захалъ утромъ, и Сигрэвъ не только уврилъ меня, что съ его рекомендаціей все обстоитъ благополучно, но еще позвонилъ къ Трэгстоку и получилъ полное подтвержденіе по телефону.
— Да,— произнесла она шопотомъ и, словно спохватившись, замолчала.
Я откинулся на спинку стула. Меня это забавляло, хотя я и осуждалъ себя за грубость.
— Вотъ мы и дошли до самаго занимательнаго мста въ этой исторіи. Сегодня утромъ я узналъ отъ Сигрэва, что рекомендація была поддльной, а по телефону говорилъ какой-то неизвстный отъ имени Трэгстока. Сэръ Генри самъ, ловидимому, ничего зналъ объ этомъ дл.
Она молчала. Ея брови сдвинулись, и въ глазахъ мелькнуло выраженіе недоумнія.
— Я не понимаю,— сказала она, наконецъ.— Для чего вамъ понадобился новый лакей? Вдь у васъ тамъ былъ одинъ… въ ту ночь?..
— Ахъ, да,— прервалъ я ее.— Мой чудный Мильфордъ! Но, видите ли, ваши друзья были такъ добры, что всыпали ему яду.
— Яду?..— повторила она. Нагнувшись вперед она смотрла на меня съ неподдльнымъ ужасомъ.— Вы хотите сказать, онъ погибъ?
— О, нтъ, нтъ. Не такъ-то легко съ нами справиться, съ Мильфордомъ и со мной. Но они все-таки постарались. А, въ конц концовъ, вы не очень-то ловки, знаете ли… Вы уже промахнулись однажды самымъ постыднымъ образомъ на разстояніи пяти ярдовъ…
Мн кажется, Мерчіа не замтила моей маленькой шутки. Она закрыла руками лицо, и, когда его вновь открыла, я замтилъ, что ея красивые глаза блестли гнвомъ и возмущеніемъ.
— Но это отвратительно!— вырвалось у нея.— Я этого не знала, я… я слышала кое-что, но этого я, право же, не знала… Это…— и она внезапно остановилась.
— Несомннно, это былъ геніальный Гуарецъ, воскликнулъ я.— Вотъ все, что можно ожидать отъ человка съ такимъ именемъ. Я не врю, что вы были замшаны въ это дло.
— Въ которомъ часу говорили они по телефону?— спросила она уже боле спокойно.
Я покачалъ головой.
— Точно не знаю, но могу справиться. Во всякой случа, это было въ среду посл обда.
— Вы знаете, что я живу у Трэгстоковъ?— спросила она.
— Ламмерсфильдъ мн только что сообщилъ объ этомъ, но это ничего не значитъ. Завтра я ду въ Вудфордъ къ Морицу Фернивеллу, такъ что вамъ не предстоитъ такой отчаянной непріятности, какъ новая встрча со мной,— во всякомъ случа въ теченіе нсколькихъ дней…
Она посмотрла на меня какъ-то странно.
— И вы думаете, что тамъ для васъ будетъ безопасне?
— Ну, ужъ не страшне, чмъ въ город,— засмялся я,— и, наконецъ, Морицъ — мой двоюродный братъ, вы вдь это знаете?
— Вашъ двоюродный братъ!— повторила она полунедоврчиво, и вдругъ внезапный свтъ озарилъ ея лицо. Она положила свою руку на мою и сказала поспшно: — Не узжайте. Я…
Въ этотъ моментъ мы услыхали шаги въ вестибюл, и изъ-за пальмъ вынырнула трижды проклятая фигура Бошана.
— Ага, миссъ Розенъ!— началъ онъ напыщенно.— Я нахожу васъ, какъ аравійскую дву, подъ пальмами!
— И по той же причин,— шутливо отвтила она.— Въ бальномъ зал невозможно жарко.
— А все-таки, съ вашего разршенія, я уведу васъ изъ этого оазиса,— сказалъ Бошанъ, обращаясь къ Мерчіи, демонстративно не замчая меня.— По дорог къ вамъ я встртилъ сэра Генри. Онъ жаждетъ поговорить съ вами, и я общалъ васъ привести.
Онъ предложилъ ей руку. Мерчіа одно мгновенье колебалась, но затмъ граціозно встала и приняла ее, бросивъ быстрый взглядъ на, меня.
— Вы еще разскажете мн немного погодя конецъ вашей исторіи, мистеръ Норскоттъ,— сказала она, уходя.
Я получилъ удивительное свдніе о Мерчіи, окалывается, она живетъ у Трэгстоковъ подъ чужимъ именемъ. Сопоставленіе этого факта съ фактомъ поддльной рекомендаціи и ложнаго подтвержденія ея по телефону проливало нкоторый свтъ на всю эту темную исторію. И все-таки я вполн врилъ, что Мерчіа непричастна къ покушенію на Мильфорда. Конечно, она пыталась убить меня, но это совсмъ другое дло. Отравленіе лакея представляло такого рода убійство, съ которымъ я никакъ не могъ связать имя Мерчіи.
Я недоумвалъ, какимъ образомъ она познакомилась съ Трэгстоками. Ламмерсфильдъ сказалъ мн, что они будто бы привезли ее изъ Южной Америки, и это вполн согласовалось съ моими подозрніями. Внезапно мн пришли на умъ ея слова: ‘сатиръ изъ Колебры’, и я вспомнилъ, что никакъ не могъ найти этого мста на карт. Я зналъ, что Трэгстокъ былъ нсколько лтъ посломъ въ Боливіи, такъ что,— весьма возможно,— онъ также имлъ отношеніе къ моему, весьма темному, прошлому.
А тутъ еще этотъ Морицъ, которому я никакъ не могъ найти мста на общемъ фон. Мерчіа почему-то дала мн довольно ясный намекъ на то, что нельзя доврять этому любезному молодому человку. Слова Норскотта и мой собственный инстинктъ уже привели меня къ тому же заключенію. И еще: если онъ въ самомъ дл двоюродный братъ Норскотта и одинъ изъ тхъ, къ кому Норскоттъ всегда хорошо относился, то на кой чортъ онъ путался съ Мерчіей и ея друзьями — туземцами, у которыхъ, вроятно, были, по ихъ понятіямъ, основательныя причины, чтобы покончить со мной? А возможно, что онъ, какъ мой ближайшій родственникъ, имлъ въ виду мое неправедно нажитое богатство?..
Я ломалъ себ голову надъ всей этой путаницей какъ вдругъ послышались быстрые шаги по мозаичному полу, и, поднявъ глаза, я увидлъ лорда Сангетта, поспшно направлявшагося ко мн.
— Вотъ хорошо,— сказалъ онъ.— Я такъ и зналъ что найду васъ здсь. Пойдемте въ кабинетъ.
По правд говоря, встрча съ Марчіей такъ меня взволновала, что я совсмъ забылъ объ условленномъ свиданіи. Вечеръ общалъ быть очень занимательнымъ.
Мой хозяинъ началъ съ того, что, заперевъ дверь кабинета, налилъ два стакана брэнди и залпомъ выпилъ одинъ,— я пить отказался. Затмъ, перейдя комнату, онъ открылъ ящикъ, вынулъ нсколько листковъ, отпечатанныхъ на машин, и протянулъ ихъ мн.
— Мы съ Роздэлемъ набросали это посл нашего послдняго разговора съ вами. Если хотите, возьмите ихъ съ собой, но лучше просмотрите сейчасъ. Можетъ быть, вамъ придетъ въ голову какое-нибудь замчаніе? Я завтра опять увижусь съ Роздэлемъ.
Я взялъ листки. Большими буквами черезъ всю первую страницу было начертано слдующее:

Акціонерное общество соединенныхъ
золотыхъ розсыпей Южной Америки
капиталъ 2.000.000 ф. ст.

Глава XI.

Я перечиталъ весь этотъ драгоцнный документъ съ начала до конца. Онъ въ яркихъ краскахъ расписывалъ англійской публик новую и богатйшую группу золотыхъ розсыпей, только что открытыхъ въ сверной части Аргентины. Будучи хорошо знакомъ съ этимъ райономъ, я зналъ наврняка, что все это не что иное, какъ наглйшая ложь, и все-таки слова проспекта звучали очень убдительно. Совтъ директоровъ состоялъ изъ Стюарта Норскотта эсквайра, лорда Сангетта, сэра Матью Роздэля и синьора Бонито Моралеса, эксъ-президента республики. Послдняго изъ этихъ джентльменовъ я зналъ, какъ самого отъявленнаго негодяя, какого только могла создать Южная Америка. Фактъ его участія подтверждалъ мои подозрнія относительно мошенническаго характера всего предпріятія.
Пока я читалъ эту бумагу, лордъ Сангеттъ ходилъ по комнат взадъ и впердъ. Онъ, видимо, хотлъ отдохнуть отъ непріятной обязанности быть любезнымъ. Когда я отложилъ бумагу, онъ обратился ко мн и нетерпливо спросилъ, каково мое мнніе.
— Все это довольно убдительно,— сказалъ я спокойно,— но можно и еще пріукрасить.
— Въ финансовыхъ газетахъ будутъ хвалебныя замтки,— отвтилъ Сангеттъ.— Роздэль объ этомъ хлопочетъ. Онъ можетъ все это устроить за двадцать тысячъ акціями.
Мн показалось, что это довольно дешевый способъ выманиванія двухъ милліоновъ изъ кармановъ англійской публики.
— А потомъ намъ еще предстоитъ Ламмерсфильдъ,— сказалъ Сангеттъ,— Если вы сумете поладить съ нимъ, то дло въ шляп. Стоитъ только въ правленіи имть бывшаго министра внутреннихъ длъ, и акціи пойдутъ, какъ горячіе пирожки. Этихъ идіотовъ я знаю!
Только эти замчанія и нужны были мн для освщенія всей картины. Я понялъ, что Норскоттъ одолжилъ денегъ Ламмерсфильду, желая уловить этого талантливаго аристократа въ свои сти. Будучи министромъ внутреннихъ длъ, онъ, конечно, не могъ быть директоромъ какого бы то ни было предпріятія. Норскоттъ, очевидно, съ помощью взятки и обмана, хотлъ его заставить подать въ отставку. Заручившись именемъ лорда Ламмерсфильда, акціи ‘Соединенныхъ золотыхъ розсыпей Южной Америки’ должны бы продаваться, по словамъ Сангетта, какъ горячіе пирожки. Это былъ хорошенькій проектъ, вполн достойный высокаго мннія, составленнаго мной о моемъ талантливомъ двойник.
— Будьте покойны — сказалъ я съ легкой ироніей, которой мой собесдникъ не замтилъ.— Лордъ Ламмерсфильдъ у меня въ рукахъ.
Сангеттъ подло усмхнулся.
— Я такъ и думалъ. Надюсь, что вы сегодня съ нимъ переговорите. Вы ловкій длецъ, Норскоттъ, долженъ вамъ въ этомъ сознаться.,
Я принялъ комплиментъ съ любезной улыбкой.
— Кажется, я сообщилъ вамъ въ моей записк, что уже ршилъ относительно ‘Чайки’,— сказалъ Сангеттъ,— этотъ старый чортъ Мортонъ требовалъ за нее тысячу, но, въ конц концовъ, я заставилъ его уступить одну сотню. Это довольно приличная яхта. Но…
Слабый стукъ въ дверь прервалъ его интересную рчь.
— Ну, въ чемъ дло?— спросилъ онъ, раздраженно распахивая дверь.
Лакей стоялъ въ дверяхъ и кланялся съ виноватымъ видомъ.
— Простите, милордъ, но ея сіятельство послало меня къ вамъ, просить васъ подняться наверхъ.
— Кажется, я долженъ пойти туда и быть любезнымъ со всей этой шушерой. Возьмите съ собой проектъ и сообщите потомъ, что бы вамъ хотлось измнить,— сказалъ Сангеттъ, выходя изъ кабинета.
Я положилъ бумаги въ карманъ и послдовалъ за нимъ.
Я поднялся въ большую столовую, гд гости Сангетта подкрпляли потерянныя силы. Больше получасу пробылъ я въ столовой, усплъ за это время выпить почти цлую бутылку шампанскаго и, насколько помню, обязался похать къ одной дам въ ея имніе ‘Стенсъ’ въ будущую субботу съ тмъ, чтобы утшить какую-то влюбленную въ меня Минни.
По возвращеніи въ бальный залъ, я воспользовался минутой невниманія гостепріимной и болтливой матери невдомой Минни, отвлеченной какимъ-то знатнымъ иностранцемъ, и удралъ, но только лишь для того, чтобы попасть въ лапы пожилого директора Лондонской торговой компаніи, который заговорилъ меня до утомленія. Но, хотя я жаждалъ встрчи съ Мерчіей, чтобы продолжить нашъ разговоръ, мн все же не хотлось быть слишкомъ рзкимъ и обидть его. Когда я выходилъ, бальный залъ снова началъ наполняться публикой, но среди нея не было прекраснаго лица, о которомъ я такъ мечталъ. Я прошелся по коридорамъ и по площадкамъ, гд сидли гости, но все напрасно. Если Мерчіа не ужинала, она, по всей вроятности, сидла въ зимнемъ саду. Я спустился внизъ, моля судьбу, чтобъ никто изъ надодливыхъ знакомыхъ Норскотта не остановилъ меня.
Къ моему удивленію внизу было пусто. Очевидно, ужинъ и бальный залъ притягивали всю публику наверхъ. Я воспользовался одиночествомъ, услся въ отдаленный уголъ, ближе къ кабинету Сангетта, и закурилъ папиросу.
Очень возможно, что Мерчіа уже пошла домой. Я ршилъ еще разъ все осмотрть, а затмъ послдовать ея примру.
Но что это такое? Изъ комнаты Сангетта послышался слабый крикъ, за которымъ послдовалъ заглушенный стукъ падающаго стула. Я вскочилъ на ноги, навострилъ уши, и вдругъ опять… Но вдь это же голосъ Мерчіи. Крикъ повторился. Я буквально перелетлъ черезъ комнату и ухватился за ручку двери, ведущей въ кабинетъ. Дверь была заперта на ключъ, но мн было не до церемоній. Я изо всей силы налегъ на нее плечомъ, и она съ трескомъ распахнулась.
Сангеттъ стоялъ посреди комнаты, весь красный отъ гнва. Мерчіа, возмущенная и блдная, тяжело дыша, опиралась на каминъ. Когда его сіятельство увидлъ, кто такъ грубо помшалъ ихъ интимной бесд, выраженіе его лица рзко измнилось,— онъ былъ чрезвычайно удивленъ. Затмъ съ угрожающимъ видомъ онъ подошелъ ко мн.
— Что вы длаете?— спросилъ онъ сиплымъ голосомъ.
Не взглянувъ на него, я обратился къ Мерчіи:
— Миссъ де-Розенъ, сейчасъ начнется танецъ, который вы мн общали.
Мерчіа нжно засмялась.
— Кажется, такъ…
Ни слова не говоря, Сангеттъ мрачно отошелъ въ сторону, а я, все еще не удостаивая его ни однимъ взглядомъ, подошелъ къ Мерчіи и предложилъ ей руку.
Улыбаясь, она положила свою руку на мою.
Если бы можно было убить взглядомъ, ни одинъ изъ насъ не дошелъ бы до дверей: такъ злобно взглянулъ на насъ Сангеттъ.
Я спокойно выдержалъ этотъ убійственный взглядъ, и, захлопнувъ за собой дверь, проводилъ Мерчію въ зимній садъ.
— Нашему знакомству, видимо, суждено стать очень интереснымъ,— замтилъ я.
— Кажется, мн суждено бытъ вамъ обязанной жизнью,— отвтила она.— Думаю, что даже боги смются надъ нами.
Я засмялся съ чувствомъ удовлетворенія.
— Ничего не имю противъ ихъ смха!.. Я уже думалъ, что вы ушли домой, и нашъ интересный разговоръ останется неоконченнымъ…
Она на минуту остановилась и осмотрлась крутомъ, словно боялась, что насъ подслушиваютъ.
— Я остаюсь при своемъ мнніи,— шепнула она торопливо,— не здите въ Вудфордъ. Я… я не могу вамъ объяснить. Я даже не должна была васъ предупреждать, но вы не здите, откажитесь подъ какимъ-нибудь предлогомъ.
— Пойдемте наверхъ и поищемъ два стула,— предложилъ я.— Можетъ быть…
— Нтъ, нтъ,— живо прервала она.— Я не могу здсь больше оставаться. Сэръ Генри ждетъ меня, чтобы похать домой, и, во всякомъ случа, я больше ничего не могу вамъ сказать.
Мы дошли до вестибюля, гд стояли гости, готовясь къ отъзду. Между ними я замтилъ пожилого сдого господина, сопровождавшаго Мерчію, когда она вошла въ бальный залъ. Теперь только я сообразилъ, что это сэръ Генри Трэгстокъ.
Онъ замтилъ насъ и пошелъ намъ навстрчу.
— Ахъ, вотъ вы гд, Мерчіа. Не могу понять, что съ вами случилось. Я не хотлъ бы васъ торопить, но…
Онъ остановился и въ упоръ смотрлъ на меня выраженіемъ изумленія и явной враждебности.
Мерчіа поблднла.
— Вы… вы… знакомы съ мистеромъ Норскоттомъ!— пробормотала она.— Я иду одваться… я сейчасъ вернусь…
Она отошла, оставивъ меня въ затруднительномъ положеніи. Невроятно, чтобы сэръ Генри могъ меня запомнить посл пятиминутнаго разговора въ далекомъ прошломъ, но если даже это было такъ, то я не могъ понять, почему онъ такъ явно ощетинился. Вроятне всего, онъ принялъ меня за моего двойника.
— Миссъ де-Розенъ, кажется, права, мистеръ Норскоттъ,— замтилъ сэръ Генри съ ледяной корректностью.— Намъ уже приходилось встрчаться при нсколько другихъ обстоятельствахъ…
— Да,— сказалъ я прямо,— я имлъ удовольствіе разговаривать съ вами пять минуть въ Ла-Паце десять лтъ тому назадъ.
Его брови чуть-чуть приподнялись.
— Въ самомъ дл?..— отвтилъ онъ сухо.— Я имлъ въ виду боле поздній періодъ. Возможно, что ваши дла въ Санта-Лукк были не такъ пріятны, что бы вамъ стоило о нихъ вспоминать.
— Никогда въ жизни не былъ я въ Санта-Лукк, возразилъ я упрямо.
Отвтъ сэра Трэгстока читался въ его глазахъ.
— Боюсь, что такое счастье не выпало на долю Санта-Лукки.
Первый разъ въ жизни меня назвали лгуномъ и сказалъ это мужчина. На одну секунду я почувствовалъ, что мной овладваетъ гнвъ. Я сдлалъ шагъ вперед, но вдругъ вспомнилъ слово, данное Норскотту. Съ невроятнымъ усиліемъ затушилъ я свой гнвъ.
— Теперь мн ясно, почему вы бросили дипломатію,— сказалъ я.
Мы такъ были заняты взаимными комплиментами, что не замтили, какъ вернулась Мерчіа. Она, видимо, почувствовала, что атмосфера сгустилась, и хотла предупредить непріятность. Подойдя къ сэру Генри, она слегка дотронулась до его руки.
— Можно послать за экипажемъ?
Онъ повернулся въ ея сторону, а я поклонился Мерчіи и прошелъ обратно въ зимній садъ.
Мой короткій, рзкій разговоръ съ сэромъ Генри настроилъ меня агрессивно. Мн показалось, что объясненіе съ лордомъ Сангеттомъ необходимо. Не теряя ни минуты, я прошелъ черезъ весь зимній садъ и постучалъ въ дверь кабинета.
— Войдите!
Онъ, врно, понялъ, кто стучалъ, такъ какъ его отвтъ не отличался любезностью.
Сангеттъ стоялъ спиной къ камину и похожъ былъ на тигра, у котораго болитъ голова.
— Послушайте, Норскоттъ,— вырвалось у него, хотя онъ видимо старался подавить злобу.— Хотлъ бы я знать, кого вы изъ себя корчите?
— Мн тоже не мене интересно узнать, что вы думали, когда оскорбляли миссъ де-Розенъ?— отпарировалъ я.
Онъ угрожающе взглянулъ на меня, а затмъ многозначительно засмялся:
— Ага, вотъ гд собака зарыта!..
У меня чесались руки схватить его за горло. Но, къ счастью для насъ обоихъ, мое проклятое слово данное Норскотту, снова удержало меня.
— Не знаю, каково ваше мнніе,— сказалъ онъ мрачно,— но думаю, что мы теперь не можемъ себ позволить ссоры изъ-за женщины. Женщины и дла — несовмстимы.
— Это вполн подходитъ и для даннаго случая,— замтилъ я.— Предлагаю вамъ вести себя приличне.
Онъ наградилъ меня взглядомъ, который трудно было бы назвать нжнымъ.
— Вы пошли по кривой, Норскоттъ! Вамъ должно быть извстно, что я не изъ тхъ, кому можно грозить.
Я засмялся.
— Если такъ, то и вамъ кое-что извстно обо мн.
Это было сказано наугадъ, потому что до сихъ поръ я не имлъ понятія о томъ, что зналъ Сангеттъ о карьер моего двойника. Но изъ его отвта было ясно, что ему многое извстно,
— Долженъ отдать вамъ справедливость, Норскоттъ, вы законченный негодяй,— замтилъ онъ граціозно.— Но все-таки не совтую вамъ вмшиваться не въ cdjt дло. Каждый изъ насъ ведетъ свою игру.
— Я только замчу,— вставилъ я,— что ваш игра омерзительна.
Онъ покраснлъ и сказалъ насмшливо:
— Вы читаете мораль, Норскоттъ?.. Это новость! Можетъ быть, вы собираетесь жениться на этой двушк?
Я сдержалъ злобу.
— Лучше не вмшивать въ это дло имя миссъ де-Розенъ. И, пока наше общество не начало работать, совтую вамъ держать свои чувства въ должныхъ рамкахъ.
— Меня не запугаете, здсь вамъ не Южная Америка,— пытался бравировать Сангеттъ.
— Если бы мы были въ Южной Америк, я не сталъ бы васъ предупреждать,— отвтилъ я любезно,
Наступило короткое молчаніе. Сангеттъ, казалось, взвшивалъ свое положеніе. Въ конц концовъ онъ пожалъ плечами.
— Хорошо, длайте, какъ знаете. Я не стану вредить будущему предпріятію изъ-за женщины.
Пока мы говорили, большіе часы въ углу пробили часъ. Я вспомнилъ, что Билли, возможно, ждетъ меня дома.
— Хорошо. Теперь, когда мы закончили, это маленькое дло,— сказалъ я,— я думаю, что могу уйти домой. Спокойной ночи. Позвольте поблагодарить васъ за сегодняшній восхитительный вечеръ.
Лордъ Сангеттъ былъ настолько учтивъ, что не отвтилъ мн. Я вышелъ.
Волнующія событія этого вечера такъ занимали меня, что, выйдя на улицу, я даже забылъ на время о вчно грозящей мн опасности. Я быстро шелъ впередъ, размышляя о томъ, что узналъ, стараясь найти общую связь. Теперь мн стали ясны мои отношенія съ Ламмерсфильдомъ и Сангеттомъ. А мое знакомство съ Мерчіей принимало все боле пріятное для меня направленіе. Я еще не могъ себ точно выяснить, считаетъ ли она меня въ душ дйствительно причастнымъ къ тмъ кровавымъ преступленіямъ, въ которыхъ обвиняетъ. Но, если даже считаетъ, тмъ боле радостно ея предупрежденіе относительно Морица.
Я вспомнилъ, что ничего не сказалъ ей о таинственной телеграмм, спасшей мн жизнь. Теперь мн стало ясно, что предупрежденіе было искреннимъ.
Не она сама послала эту телеграмму? И если да,— то почему такъ страстно отрицала какое-либо знакомство со всей этой Мильфордской исторіей?
Я долго и напрасно ломалъ себ надъ этимъ голову. Наконецъ, мои мысли остановились на сэр Генри Трэгсток. Какъ ни былъ кратокъ нашъ разговоръ,— онъ пролилъ нкоторый свтъ на темное прошлое Норскотта. Санта-Лукка!.. Вотъ гд ключъ ко всей этой тайн!..
Я пожаллъ, что во время моихъ странствій по Южной Америк мн не пришлось попасть въ эту веселую мстность. Но мн припомнилось, что достойные жители ея два года находились въ когтяхъ возмутительнаго пирата Игнаца Прадо, а затмъ свергли его вмст съ его дворцомъ-небоскребомъ и выбрали себ другого президента, по своему вкусу. Возможно, что Норскоттъ былъ какъ-нибудь связанъ съ этимъ негодяемъ, и въ такомъ случа я находилъ оправданіе мистеру Гуарецу и другимъ джентльменамъ, которые хотли меня убить. Мысль о томъ, что меня могутъ внезапно убить, вернула меня къ дйствительности.
Окидывая зоркимъ окомъ окрестность, я быстро покрылъ оставшіеся сто ярдовъ, отдлявшихъ меня от Гайдъ-Паркъ-Корнера. Здсь, какъ и всегда, несмотря на поздній часъ, было нкоторое оживленіе. Солидный полисменъ медленно шагалъ вдоль ршетки парка. Запоздалые экипажи стояли у края панели.
Со спокойнымъ чувствомъ прошелъ я черезъ улицу и вступилъ въ Паркъ-Лэйнъ. Все разстояніе было приблизительно въ сто ярдовъ. Я уже подходилъ къ дому и хотлъ вынуть изъ кармана американскій ключъ, какъ вдругъ безшумная фигура выскочила изъ мрака, и я замтилъ тусклый блескъ ножа.
Въ ту же минуту я нанесъ ей быстрый ударъ кулакомъ.

ГЛАВА XII.

По всей вроятности, мы дошли до дому вмст. Я чувствовалъ сильную боль въ плеч, точно отъ прикосновенія раскаленнаго желза. Мой обидчикъ шелъ, шатаясь, въ пяти ярдахъ за мной.
Въ это время послышались шаги, и на тротуар появилась фигура мужчины, спшащаго къ намъ безшумно, но дловито.
Джентльменъ, причинившій мн безпокойство, не пожелалъ дальнйшихъ событій. Онъ, видимо, обладалъ сильной волей, такъ какъ, несмотря на свой ушибъ, прыгнулъ, какъ заяцъ, завернулъ за уголъ влво и исчезъ прежде, чмъ до насъ дошелъ встрчный прохожій.
Какъ только послдній всталъ подъ яркій свтъ ближайшаго электрическаго фонаря, я узналъ въ немъ Билли. Я испустилъ радостный крикъ, а онъ остановилъ свой быстрый бгъ.
— Бертонъ!— воскликнулъ онъ.— Ого-го!.. Такъ lолжно было случиться!..
Онъ разразился громкимъ смхомъ.
— Гд же тотъ молодецъ? Вы его съли?
— Нтъ, Билли! онъ, врно, испарился. Онъ не хотлъ васъ видть.
Я снова почувствовалъ дергающую боль въ плеч.
— Мн кажется, онъ меня чмъ-то прокололъ,— прибавилъ я жалобно.
— Вамъ плохо?— спросилъ онъ рзко.— Можете вы подождать, пока я его сюда приволоку?
Я засмялся и покачалъ головой.
— Не нуженъ онъ мн, а все же спасибо вамъ. Дайте мн руку и пойдемъ домой. Все въ порядк, сегодня я еще не попалъ въ списокъ мертвыхъ.
— И не такъ еще скоро попадете,— гордо сказалъ Билли.— Еще не готовъ тотъ заступъ… Ну, пойдемъ-ка, посмотримъ.
Кровь струей катилась по моей рук, и я, не теряя времени, воспользовался помощью Билли. Шатаясь, дошли мы до воротъ моего дома. Я держалъ въ рукахъ американскій ключъ, но дверь оказалась широко открытой.
— Алло, Билли,— сказалъ я,— у васъ былъ пріемъ въ моемъ отсутствіи?
— Я вамъ потомъ разскажу,— отвтилъ онъ.— Прежде всего нужно подумать о ран. Возможно, что она серьезне, чмъ вы думаете.
— Она даетъ себя чувствовать,— согласился я.— Закройте дверь и пойдемте въ кабинетъ.
Билли быстро и ловко снялъ съ меня верхнее платье, разрзалъ ножницами блье и обнажилъ мою руку. Рана имла некрасивый видъ разрза на наружной сторон руки, изъ котораго медленно, но обильно, вытекала кровь. Посл осмотра лицо Билли просвтлло.
— Ничего,— сказалъ онъ,— задта только маленькая вена.— Я съ ней быстро справлюсь.
Десять минутъ спустя я лежалъ на диван, перевязанный по всмъ правиламъ искусства. Вилли же приготовилъ брэнди съ содовой, чтобы подкрпить наши силы.
— Вотъ теперь вы на своемъ мст,— сказалъ онъ принимая отъ него напитокъ.— Разсказывайте мн свою исторію, а потомъ я разскажу вамъ свою.
— Мой разсказъ не будетъ длиненъ,— сказалъ онъ.— Я получилъ вашу записку только сегодня въ девять часовъ вечера. Эти Максуэлли вызвали меня въ Ливерпуль, задержали на двадцать четыре часа, а затмъ отказались отъ дла.
— Надюсь, вы протестовали?— спросилъ я мягко.
Билли улыбнулся.
— Старый Максуэлль знаетъ мое мнніе о немъ, это меня утшаетъ. Во всякомъ случа, я вернулся въ Лондонъ въ отвратительномъ настроеніи, нашелъ за зеркаломъ вашу записку, вскочилъ въ кэбъ и прямо к вамъ! Двушка, впустившая меня, сказала, что вы и какомъ-то вечер, или что-то въ этомъ род, и что мы слдуетъ васъ подождать. Я ждалъ васъ до трехъ четвертей двнадцатаго, потомъ позвонилъ ей и спросилъ не собираетесь ли вы провести тамъ всю ночь? Она отвтила, что не знаетъ. Видъ у нея былъ такой сонный, что я посовтовалъ ей лечь спать и общалъ подождать васъ вмсто нея. Она на это пробормотала, что у нее имется для васъ важное сообщеніе. Я замтилъ, что какъ бы ни было важно, оно можетъ подождать до утра. Въ конц концовъ она ушла и оставила меня здсь, наедин съ бутылкой. Такъ я сидлъ до часу, а затмъ вышелъ къ входнымъ дверямъ подышать свжимъ воздухомъ. Не прошло и двухъ минутъ, какъ я увидлъ что-то похожее на схватку. Зная вашъ драчливый характеръ, я ршилъ, что это вы, побжалъ посмотрть въ чемъ дло, а остальное вы знаете.
— Остальное я знаю,— повторилъ я,— и пью за Ваше здоровье!
Мы молча выпили другъ за друга.
— А теперь,— сказалъ Билли,— будьте столь добры и объясните мн, что тутъ произошло. Послдній разъ, когда я васъ видлъ, вы собирались пуститься въ далекіе края,— именно въ Соединенные Штаты. Я же нахожу васъ въ Паркъ-Лэйн въ качеств извстнаго милліонера, и зовутъ васъ Стюартъ Норскоттъ. Въ чемъ дло, старая шельма?
Я допилъ бренди съ содовой и удобно услся среди подушекъ.
— Я скажу вамъ, въ чемъ дло. Но не перебивайте меня, пока не кончу.
А затм, медленно, стараясь не пропустить ни одной важной подробности, я разсказалъ ему все, что произошло со мной посл того, какъ мы разстались. Билли видлъ и молча слушалъ. Только по окончаніи моего разсказа, рискнулъ онъ сдлать свое критическое замчаніе.
— Знаете, это прямо сногсшибательно!— замтилъ онъ, и разразился громкимъ радостнымъ смхомъ.— Это замчательно, это замчательно!
— Я такъ и зналъ, что вы будете довольны!— замтилъ я.
— Доволенъ?!.. Это самая блестящая комбинація изъ всхъ, какія я знаю. Вы всегда выискивали себ какія-нибудь несчастья, но это побило рекордъ.
— И вы будете мн помогать, Билли?
Онъ шумно ударилъ кулакомъ по столу.
— Я съ вами, другъ мой, до вашего послдняго гроша!
Наступило короткое молчаніе.
— Вы думаете, что Морицъ въ заговор съ тми субъектами?
— Несомннно. Вдь я по его совту нанялъ Френсиса.
— Я долженъ завтра хать вмст съ вами и задержаться въ ближайшемъ трактир, вдь такъ?!
— Именно,— подтвердилъ я.— Какъ видите, въ дом мн нечего за себя бояться. Какимъ бы ни бы Морицъ подлецомъ, онъ не ползетъ въ петлю, если можетъ обойтись безъ этого. Я думаю, что нкоторые изъ любезныхъ бродягъ орудовавшихъ здсь, послдуютъ мной и туда, чтобы тамъ разыграть подходящій несчастный случай. Что-то подозрительно нахваливалъ и Морицъ тамошнюю охоту!
— Понимаю,— сказалъ задумчиво Билли.— Тутъ-то я и появлюсь.
Помолчавъ, онъ прибавилъ задумчиво:
— Мн бы хотлось знать, кто вы теперь такой? Это бы намъ облегчило задачу, не правда ли? Тутъ что связано съ Санта-Луккой. Возьмемъ карту и посмотримъ, гд находится эта дыра.
Билли порылся на книжныхъ полкахъ и вытащилъ толстый атласъ,
— А вотъ и Санта-Лукка,— замтилъ онъ, открывъ карту Южной Америки.— Посмотримъ, что тутъ о ней сказано. ‘Внутренняя республика, граничитъ съ Бразиліей и Аргентиной. Народонаселеніе 300.000, включая индйцевъ, состоитъ изъ небольшого количества негровъ и блыхъ. Президентъ генералъ Сильвестръ де-Селисъ избранъ посл Игнаца Прадо, который свергъ и убилъ перваго президента Мануэля Солано’…
— Что такое?..— выпалилъ я.— Но вдь это же какъ разъ подходитъ!.. Мерчіа Солано, наврное, его дочь, и я не сомнваюсь въ томъ, что мой знаменитый двойникъ былъ однимъ изъ шайки Игнаца. Не удивительно, что бдняжка хотла пустить въ меня пулю!
Билли засмялся.
— Похоже на то. Но, какъ бы то ни было, двица не безъ яду!!
— Билли,— сказалъ я убдительно.— Я не хочу слышать ни слова противъ нея, Я люблю двушекъ съ такимъ темпераментомъ.
— У васъ онъ такой же!— отвтилъ Билли, нахмурясь.— Вы составили бы красивую пару! А теперь,— онъ всталъ и посмотрлъ на часы,— вамъ слдуетъ пойти спать, если вы хотите хать въ половин одиніадцатаго. Ваша рана къ утру заживетъ, но вы все же потеряли много крови и нуждаетесь въ отдых.
Прежде всего, я показалъ ему его комнату. Вернувшись затмъ въ мою спальню, онъ помогъ мн раздться, не задвая перевязки. Я только заперъ на ключъ об двери и не принялъ никакихъ другихъ предосторожностей. Мн казалось, что даже мистеръ Гуарецъ и его друзья могли себ позволить одинъ свободный вечеръ, и что посл недавней маленькой встряски на улиц я могъ разсчитывать на нсколько спокойныхъ часовъ.
Мои надежды вполн оправдались.
Я крпко проспалъ весь остатокъ ночи и проснулся только на слдующее утро, когда моя хорошенькая горничная постучала ко мн въ дверь. Я спрыгнулъ съ постели и впустилъ ее.
— Ну,— спросилъ я, вспоминая слова Билли о какомъ-то важномъ сообщеніи,— что вы мн имете сказать?
— Скажите, пожалуйста, сэръ,— сказала она, ставя чай на столикъ у кровати,— вамъ не извстно, что случилось съ Мильфордомъ?
Я удивленно посмотрлъ на нее.
— Вы хотите сказать, что ему опять стало плохо?
— Онъ ушелъ изъ дома вчера вечеромъ, сэръ, вскор посл васъ, и до сихъ поръ не вернулся!
Я безмолвно выслушалъ это изумительное сообщеніе.
— Попросите ко мн мистера Логана,— сказалъ я.
Двушка удалилась, а минуту спустя вошелъ Билли, ослпительный въ своей пижам.
— Новое дло, Билли! Теперь у насъ пропалъ Мильфордъ!
Я передалъ ему сообщеніе горничной, высказавъ собственныя соображенія:
— Возможно, что его заманилъ въ ловушку и увелъ куда-нибудь этотъ милый Гуарецъ. Хотя я никогда бы не подумалъ про Мильсфорда, что онъ такой оселъ.
— Можетъ быть, онъ тоже принадлежитъ къ эи шайк?— спросилъ Билли,
— Нтъ,— твердо отвтилъ я.— Я увренъ въ честности Мильфорда.
— Что же намъ въ такомъ случа длать?
— Не знаю! Не могу же я поставить на ноги полицію. Намъ остается только сидть и ждать, что будетъ дальше.
— А пока,— замтилъ Билли,— дайте, я осмотрю вашу руку
Онъ снялъ повязку и одобрительно посмотрлъ на мою рану.
— Зажила великолпно. Все-таки я думаю, для врности, слдуетъ оставить перевязку еще и на сегодня.
— Хорошо, вы ее сдлаете посл ванны,— сказалъ я.— Кстати, вы умете управлять автомобилемъ?
Билли утвердительно кивнулъ головой.
— Этимъ я много занимался.
— Тогда вы меня свезете сегодня туда. Я вообще не очень гораздъ въ этомъ дл, а теперь съ больной рукой и подавно.
— Положитесь на меня!
Мы оба приняли ванну. Затмъ Билли перевязалъ мн руку, а я отблагодарилъ его за эту любезность, одолживъ ему свой бритвенный приборъ.
Волненія кухарки по поводу исчезновенія Мильфорда не отразились на качеств нашего завтрака. Отдавая ему дань, Билли былъ подъ сильнымъ впечатленіемъ роскошнаго образа жизни, который я теперь велъ.
Было десять часовъ. Автомобиль былъ заказанъ въ половин одиннадцатаго. Закуривъ трубку, я воспользовался оставшимся временемъ, чтобъ спуститься и переговорить со своимъ оставшимся штатомъ. Я боялся, что въ ввиду послднихъ событій, кухарка и горничная откажутся отъ мста или просто покинуть домъ въ мое отсутствіе.
Я нашелъ обихъ женщинъ въ кухн.
— Какая непріятность съ Мильфордомъ!— началъ я свою рчь.— Несомннно, у него не вс дома. Я сегодня же утромъ наведу справки. Но пока все это выяснится, я не знаю, какъ поступить. Посл нашего послдняго испытанія мн не хочется брать въ домъ человка безъ особой рекомендаціи. Не можете ли вы взять на себя обязанности по дому, пока меня нтъ? Конечно, это не легкое дло, и потому я ршилъ дать двойное жалованье.
Мое смлое предложеніе встртило полное сочувствіе. Кухарка даже замтила, что она готова на все ради такого джентльмена, какъ я. Обимъ женщинамъ очень хотлось потолковать объ исчезновеніи Мильфорда. Но подъ предлогомъ, что мн надо уложиться, я удралъ отъ нихъ.
Услыхавъ шумъ мотора и заглянувъ въ окно, я увидлъ врнаго Симсона, готовящаго автомобиль къ отъзду.
Я выбралъ два лучшихъ костюма Норскотта,— одинъ для Билли, другой для себя и, съ чемоданами въ рукахъ, мы сошли внизъ,
— Ну, какъ идетъ автомобиль, Симсонъ?— спросилъ я, когда шоферъ, уложивъ вещи, открылъ мн дверцу съ почтительнымъ поклономъ.
— Очень мягко, сэръ!— былъ успокоительный отвтъ.— Я здилъ на немъ вчера весь вечеръ и не думаю, чтобы онъ могъ доставить вамъ непріятности. Бензинъ находится сзади, сэръ.
— Мистеръ Логанъ будетъ править. Я ушибъ себ руку.
Билли влзъ на шоферское мсто и мягко повелъ машину вдоль улицы.
— Прежде всего, я долженъ послать телеграмму Морицу. А затмъ, намъ нужно купить для васъ нкоторыя вещи,— предложилъ я.— Какъ вы относитесь къ Гэрроду {Магазинъ готоваго платья.}?
— О, Гэрродъ вполн подходитъ,— улыбнулся Билли.— Я безъ претензій.
Онъ свернулъ налво, внизъ по Брамптонроду и остановился передъ большимъ магазиномъ. Я передалъ ему папку денегъ.
— Купите все, что вамъ захочется, Билли! А я пойду отправлю телеграмму.
Мое посланіе къ Морицу, посл нкотораго размышленія, приняло слдующій видъ:

Не встрчайте. ду автомобилемъ. Буду къ обду.

Норскоттъ.

Пославъ телеграмму, я купилъ въ сосднемъ магазин хорошую карту Эссекса и Суффолька и пошелъ разыскивать Билли. Билли слъ у руля, а я разложилъ карту на колняхъ. И съ торжествующимъ ревомъ гудка мы пустились въ дальнее путешествіе.

ГЛАВА XIII.

Было около половины пятаго, когда мы въхали въ Вудфордъ и остановились въ старомодной гостиниц ‘Плау’ въ центр города. На стн красовалась блокрасная вывска, громко объявлявшая, что при зданіи имется гаражъ.
— Это, кажется, намъ подходитъ, Билли,— сказалъ я.— Если имнье Морица не слишкомъ далеко отсюда, то лучше всего остановиться именно здсь.
Оставивъ багажъ и автомобиль во двор, мы зашли въ баръ. Двое мужчинъ сидли въ углу и разговаривали, а дама среднихъ лтъ завдывала напитками.
Я снялъ шляпу и заказалъ дв рюмки виски.
— Не знаете ли вы, гд находится ‘Аштонъ’, имнье мистера Морица Фернивелла?
— ‘Аштонъ’?— повторила она.— Да, кажется, я слышала это названіе. Это гд-то здсь поблизости. Вотъ, я думаю, слдователь суметъ вамъ сказать. Мистеръ Рау, этому господину нужно знать, гд находится ‘Аштонъ’.
Одинъ изъ сидящихъ въ углу поднялъ голову.
— Это недалеко. Нужно итти прямо черезъ городъ, затмъ спуститься налво, по холму. Тутъ всего какихъ-нибудь полторы мили.
Я поблагодарилъ его и предложилъ выпить съ нами. Онъ согласился очень мило и весело.
— Могу я получить здсь комнату на два дня?— спросилъ, какъ бы невзначай, Билли.
— Конечно, сэръ,— отвтила дама изъ-за прилавка.— Я сейчасъ позову мистера Мартина.
Она вышла и вернулась черезъ минуту въ сопровожденіи хозяина, который сообщилъ, что въ дом имется много мста, и повелъ насъ по винтовой лстниц наверхъ.
— Вотъ хорошая, уютная комната,— сказалъ онъ, открывая дверь.— Она выходитъ на главную улицу, видъ изъ окна пріятный и красивый…
— Великолпно,— сказалъ Билли.— Хотя, конечно, можно ожидать, что собаки подерутся, или лошадь убжитъ… или еще что-нибудь случится въ этомъ дух,— разв можно все знать? Но, все равно, я беру эту комнату.
— Нельзя ли намъ чаю?— попросилъ я.
Улыбающійся хозяинъ кивнулъ головой.
— Конечно, сэръ, я велю вамъ подать въ столовой. Сюда, сэръ!
Мы вернулись тмъ же путемъ и вошли въ длинную комнату, на стнахъ которой висли фотографіи почившихъ скаковыхъ лошадей, вперемежку съ портретами королевской фамиліи.
Черезъ нсколько минутъ изящная суффолькская барышня подала намъ чай, варенье, кресъ-салатъ и хлбъ съ масломъ. Отдавая должное нашему голоду, мы съ Билли обсуждали планъ дйствій и старались найти наилучшій выходъ. Я согласился съ нимъ, что на слдующее утро, еще до завтрака, мн слдуетъ выхать изъ ‘Аштона’ и встртиться съ нимъ на главной дорог, ведущей въ Вудфордъ. Онъ же тмъ временемъ долженъ собрать всевозможныя свднія о Мориц и его близкихъ и особенно тщательно разузнать, не находится ли въ окрестностяхъ джентльменъ со сломаннымъ носомъ и любитель спорта, у котораго одно плечо выше другого.
— Я вамъ оставлю автомобиль, Билли,— сказалъ я,— и поду въ ‘Аштонъ’ въ коляск. Такимъ образомъ, въ случа надобности, у насъ всегда будетъ подъ рукой готовая машина.
— Но вдь они могутъ спросить, куда вы ее двали?
— Я скажу, что она потребовала небольшой починки, и я оставилъ ее здсь въ гараж.
Билли посмотрлъ на меня съ восхищеніемъ.
— Джекъ,— сказалъ онъ,— изъ васъ вышелъ бы прекрасный священникъ!
Мы заказали экипажъ. Давъ Билли немного денегъ на всякій случай и порекомендовавъ ему не любезничать съ хорошенькой служанкой, я влзъ въ экипажъ и отправился къ Морицу.
‘Аштонъ’ оказался обширнымъ имньемъ, наполовину покрытымъ лсами. Барскій домъ стоялъ среди сада, вдали отъ дороги. Подъзжая, я увидлъ издали двухъ мужчинъ, сидящихъ на скамйк, и только, когда мы были совсмъ близко отъ нихъ, я узналъ въ одномъ изъ нихъ Морица. Оба встали и пошли ко мн навстрчу.
— Алло!— сказалъ Морицъ.— Я думалъ, вы прідете на автомобил…
Я пожалъ руку ему и его товарищу. Это былъ полный, цвтущій человкъ, похожій на букмекера въ отставк. Онъ, повидимому, былъ знакомъ со мной.
— Я такъ и сдлалъ,— отвтилъ я,— но оставилъ автомобиль въ Вудфорд. Машина стала плохо работать.
— Вотъ что раздражаетъ въ этихъ моторахъ,— замтилъ толстякъ,— вчно они портятся, не правда ли?
— Вы взяли своего шофера съ собой?— спросилъ Морицъ, когда лакей унесъ мои вещи.
Я покачалъ головой.
— Нтъ, я подумалъ, что онъ здсь совершенно не нуженъ, и вы убдитесь сами, что я правъ.
Возможно, что мн это только показалось, но лицо Морица на мигъ засіяло радостью.
— Пойдемте въ садъ,— предложилъ онъ.— Или, быть можетъ, вы выпили бы чаю? Бараделль ухалъ ночевать въ городъ. Мистера Іорка и лэди Бараделль нтъ дома. Тетя Мэри гд-то поблизости. Вэнъ, не знаете, гд она?
— Поливаетъ розы,— сказалъ толстякъ лаконически.— Миссъ Іоркъ съ нею.
Неожиданное появленіе этихъ двухъ дамъ прервало нашъ разговоръ.
Тетя Мэри оказалась сдой дамой среднихъ лтъ, а ея спутница — высокой, красивой двушкой въ изящномъ костюм.
Я пережилъ тяжелую минуту, такъ какъ не зналъ, полагается ли мн быть съ ними знакомымъ. Но ихъ привтствіе сразу выяснило мое положеніе.
— Я такъ рада, что вамъ удалось сюда пріхать,— сказала тетя Мэри, хотя и безъ особаго восторга.— Васъ не такъ часто удается вырвать изъ Лондона.
— Но я не такъ часто получаю такія милыя приглашенія,— отвтилъ я, пожимая ей руку.
Она взглянула на меня нсколько удивленно, сообразилъ, что, вроятно, былъ слишкомъ любезенъ для настоящаго Норскотта. Я не имлъ понятія, была ли тетя Мэри мн родственницей. Но она, повидимому, хорошо знала моего двойника и, безъ сомннія, изучила его характеръ.
Миссъ Іоркъ была какъ будто боле дружески расположена ко мн.
— Я слышала, вы пріхали въ автомобил, мистер Норскоттъ,— сказала она.— Надюсь, въ немъ хватитъ мста для всхъ насъ?
Я засмялся.
— Онъ довезъ меня до Вудфорда, а тамъ забастовалъ. Но черезъ два дня онъ будетъ въ исправности.
— Ну, это неважно,— протянулъ Морицъ.— Кататься все равно не пришлось бы. Завтра насъ ждет охота, послзавтра — раутъ въ саду у Кетбертовъ, а и слдующій день — партія крикета, которую организовалъ Берти.
— О, крикетъ!— воскликнула миссъ Іоркъ.— Берти обожаетъ крикетъ. А вы играете, мистеръ Норскоттъ?
— Иногда,— отвтилъ я важно. И замтилъ, что Морицъ при этомъ усмхнулся.
Послышались шаги по дорог, и вс оглянулись.
— Вотъ какъ разъ идутъ Берти и лэди Бараделль, сказала миссъ Іоркъ.— Хотла бы знать, гд они пропадали?
Я вдругъ вспомнилъ многозначительную гримасу которую скорчилъ Морицъ при имени Бараделль, сидя у меня въ Паркъ-Лэйн. Поэтому я съ понятнымъ любопытствомъ, разглядывалъ приближающіяся фигуры Берти, который, какъ я догадался, былъ братомъ миссъ Іоркъ, былъ типичный военный лтъ тридцати, что же касается его спутницы, то ея наружность требуетъ боле подробнаго описанія.
Ея высокая изящная фигура направлялась къ намъ съ выраженіемъ дерзкаго самодовольства, которое такъ часто свойственно красивымъ женщинамъ. Она, несомннно, была хороша, но по сравненію съ Мерчіей (я теперь невольно всхъ сравнивалъ съ Мерчіей) — это была красота огня рядомъ съ солнцемъ. Лэди Бараделль, въ самомъ дл, можно было скоре всего сравнить съ огнемъ. Огонь горлъ въ ея чудесныхъ бронзовыхъ волосахъ и сіялъ опаснымъ пламенемъ въ широкихъ карыхъ глазахъ съ золотистыми искорками. Платье изъ матеріи огненнаго цвта дополняло иллюзію.
— Итакъ, этотъ великій человкъ сжалился надъ нами,— произнесла она медленно, музыкальнымъ голосомъ.— Разв въ Лондон такъ невыносимо жарко, мистеръ Норскоттъ
— Боюсь, что у меня незаслуженная репутація,— сказалъ я.— Никто такъ не любитъ красоту жизни, какъ я.
Лэди Бараделль подняла брови и оглядла всхъ съ улыбкой.
— Саулъ среди пророковъ!.. Морицъ, что это съ нимъ случилось?
Я ждалъ отвта Морица съ лукавымъ любопьггствомъ.
— Не знаю,— протянулъ онъ.— Я самъ недавно спросилъ его объ этомъ, но онъ мн отвтилъ, что надо быть иногда пріятнымъ, хотя бы ради разнообразія.
Раздался общій хохотъ, прерванный далекимъ звономъ гонга.
— Пора одваться,— замтила тетя Мэри.— Какъ быстро летитъ время.
Мы вс вошли въ домъ. Морицъ взялъ меня подъ, руку и очень любезно проводилъ въ большую привтливую комнату, окна которой выходили въ садъ.
— Думаю, что вамъ здсь будетъ хорошо. Никто вамъ не будетъ мшать, разв что Бараделли,— они тутъ напротивъ, въ коридор. Вамъ, дйствительно, ничего не надо?
— Нтъ, спасибо,— отвтилъ я.
— Обдъ въ восемь часовъ,— прибавилъ онъ, выходя и закрывая за собой дверь.
Я одвался не спша, стараясь разобраться въ своихъ впечатлніяхъ съ момента прізда сюда. До сихъ поръ, насколько я могъ судить, дйствіе развертывалось довольно удачно для меня. Правда, я показался слишкомъ жизнерадостнымъ для роли Норскотта, но ни у кого, даже у Морица, не явилось на мой счетъ ни малйшаго подозрнія.
У меня еще не составилось мнніе о моихъ товарищахъ-гостяхъ. Вэнъ и Іоркъ были, повидимому, довольно безобидными, каждый въ своемъ род, и трудно было допустить, что они въ заговор противъ меня. Лэди Бараделль показалась мн боле сложной. На основаніи ея замчаній, я почувствовалъ, что ея отношенія съ Норскоттомъ были интимне, чмъ можно предполагать.
Завязывая галстухъ передъ зеркаломъ, я критически оглядлъ себя при свт двухъ свчей. Сходство, конечно, было изумительное. Если бы я не былъ увренъ, что я дйствительно Джекъ Бертонъ изъ Буэносъ-Айреса и, чортъ его знаетъ, еще откуда, то я бы поклялся, что лицо, отражавшееся въ зеркал, было лицомъ того человка, съ которымъ я разстался три дня тому назадъ въ ресторан ‘Миланъ’.
Опустившись въ столовую, я нашелъ тамъ всю компанію.
Мн поручили вести къ столу тетю Мэри, что ее, видимо, мало радовало. Лэди Бараделль сидла рядомъ съ сэромъ Джорджемъ Вэномъ, напротивъ меня.
Я забылъ, о чемъ мы говорили во время обда, но въ конц его у меня появилось злостное намреніе разсказать, хотя бы въ смягченной форм, мое интересное приключеніе съ ‘Френсисомъ’. Я вдругъ сообразилъ, что если Морицъ отвтствененъ за приходъ этого человка въ мой домъ, то мой наивный разсказъ можетъ только его убдить, что у меня нтъ подозрнія на его счетъ. Онъ, наврно, уже зналъ, чмъ кончилось это покушеніе, и мое молчаніе могло показаться подозрительнымъ.
— Кстати, Морицъ,— заговорилъ я.— Я, кажется, еще ничего не говорилъ вамъ о лаке, посланномъ мн Зигрэвомъ?
— Нтъ, вы ничего не говорили,— сказалъ онъ холодно.— Ну, какимъ же онъ оказался?
Я улыбнулся.
— Нсколько неожиданнымъ, особенно среди ночи.
А затмъ, видя, что привлекъ вниманіе всего стола, я началъ разсказывать мою ночную схватку, приблизительно такъ, какъ я ее описалъ мистеру Сигрэву. Я пропустилъ только подробности, касающіяся сэра Генри Трэгстока.
Вс хоромъ выразили свое удивленіе. Лэди Бараделль взглянула на меня странно заблествшими глазами.
— Что за негодяй!— воскликнула она.— Надюсь, вы его проучили?
— Я думаю, онъ до сихъ поръ чувствуетъ свой носъ,— замтилъ я самодовольно.
— Но вдь странно подумать, что такой человкъ остался на свобод,— сказала миссъ Іоркъ, и плечи ея вздрогнули.— Вы заявили въ полицію?
— Мн не хотлось, чтобы меня безпокоили. Я передалъ это дло Сигрэву.
Морицъ оперся на спинку стула и засмялся.
— Мн ужасно досадно, что я вовлекъ васъ въ такое грязное дло,— замтилъ онъ чистосердечно.— Я всегда считалъ, что Сигрэвъ достоинъ полнаго доврія. Хорошо еще, что вы умете постоять за себя.
— О, конечно, вы тутъ ни причемъ,— сказалъ я великодушно.
— Обсуждайте это дло, какъ знаете,— замтила тетя Мэри, вставая изъ-за стола,— а когда кончите, вы найдете насъ въ билліардной.
Какъ только мы остались одни, Морицъ придвинулъ свой стулъ къ моему.
— Хотите итти завтра на охоту, Стюартъ?— спросилъ онъ.— Я думаю, если будетъ хорошая погода, мы пойдемъ на утокъ. Ризъ говорилъ, что ихъ теперь много.
— На охоту я готовъ во всякое время,— отвтилъ я.
— Вотъ это хорошо,— обрадовался Морицъ и предложилъ мн и Джорджу Вэну перейти въ билліардную. Тамъ мы нашли миссъ Іоркъ,— она ловко упражнялась въ игр, а ея братъ, тетя Мэри и лэди Бараделль смотрли, какъ она играла.
— Мн нужно выйти на минутку и переговорить съ егеремъ,— сказалъ Морицъ.— Играйте пока вчетверомъ, я скоро вернусь. А Вэнъ будетъ записывать.
Это предложеніе меня немного смутило. Я себя считалъ игрокомъ выше средняго. Три года постоянной практики въ Буэносъ-Айрес съ нкоторыми выдающимися жуликами благопріятно отразились на моей игр. Съ другой стороны, я понятія не имлъ, какъ игралъ Норскоттъ, и игралъ, ли онъ вообще.
Капитанъ Іоркъ вывелъ меня изъ затрудненія.
— Если память мн не измняетъ, Норскоттъ, то вы какъ будто мастеръ этого дла. Я предпочтаю играть съ моей сестрой.
— Это очень вжливо по отношенію ко мн,— запротестовала, смясь, лэди Бараделль.
— Не безпокойтесь, лэди Бараделль,— замтилъ Морицъ,— вы ихъ легко побьете. Стюарта очень трудно побдить.
Я понялъ, что Морицъ намекалъ на мой инцидентъ съ ‘Френсисомъ’ и усмхнулся про себя.
Морицъ вышелъ, а мы, размстивъ шары, приступили къ игр.
Я игралъ блестяще. Іоркъ и сестра его были хорошими, но второстепенными игроками, тогда какъ мой партнеръ, лэди Бараделль изрдка давала изумительные удары.
Посл одного изъ такихъ ударовъ, Іоркъ замтилъ улыбаясь:
— Если бы я не зналъ сэра Чарльза, я сказалъ бы, что вамъ не слишкомъ везетъ въ любви.
Въ это мгновеніе я какъ разъ натиралъ мломъ кій для лэди Бараделль и на одно мгновеніе ея рука дотронулась до моей.
— Я и не говорю, что мн везетъ,— сказала она со странной улыбкой.
Возможно, что это было совпаденіе, но, во всякомъ случа, я почувствовалъ нкоторую неловкость. Эта неловкость возрасла еще больше посл того, какъ лэди Бараделль нсколько разъ, пользуясь тмъ, что на насъ не смотрятъ, подарила меня такими улыбками, въ которыхъ только закоренлое упрямство могло усмотрть недостатокъ любезности. Очевидно я невольно снова попалъ въ очень запутанное положеніе. Вернулся Морицъ, и мы бросили игру.
Въ половин одиннадцатаго вс разошлись. Дамы ушли первые.
— Спокойной ночи,— сказала лэди Бараделль, пожимая руки Іорку и сэру Джорджу,— спокойной ночи, мистеръ Норскоттъ.— Затмъ нжно и тихо, такъ что ея слова дошли только до моихъ ушей, она прибавила: — До свиданія.
Большая часть мужчинъ съ восторгомъ отнеслась бы къ такому предложенію, но я въ этомъ не видлъ никакой радости, хотя и отвтилъ ей такимъ ласковымъ голосомъ:
— Спокойной ночи, лэди Бараделль.
Поболтавъ немного о предстоящихъ октябрьскихъ бгахъ, мы взяли наши свчи и, пожелавъ другъ другу пріятнаго сна, вышли изъ билліардной. Я разстался съ Іоркомъ на лстниц, затмъ, пройдя мимо комнаты лэди Бараделль, вошелъ въ свою и закрылъ за собой дверь.
Была теплая лунная ночь. Я широко раскрылъ окно, оперся на подоконникъ и такъ просидлъ нкоторое время, не раздваясь. Я былъ нсколько озабоченъ и меня томило безпокойство: мн припоминалась извстная поговорка о ‘женщин, которой пренебрегаешь’… Если бы знала Мерчіа, на что я иду ради нея.
Въ конц концовъ, красота сада, пронизаннаго то серебристымъ свтомъ, то глубокой тнью, постели убаюкала мою встревоженную мысль. Я звнулъ и, постаравшись забыть лэди Бараделль и другія осложненія, возникшія въ моей жизни, опустилъ штору, раздлся и легъ въ кровать.
Очевидно, свтъ мшалъ мн спать, такъ какъ обычно я засыпаю очень быстро. Я лежалъ нкоторое время въ полудремотномъ состояніи, которое уже начало переходить въ сонъ, какъ вдругъ послышался слабый шорохъ. Я вскочилъ, открылъ глаза и въ одно мгновеніе спрыгнулъ съ кровати.
Дверь моей комнаты тихо открылась и въ блдномъ лунномъ сіяніи появилась лэди Бараделль: На ней бы длинный голубой шелковый капотъ. Она была босикомъ и ея бронзовые волосы разметались по плечамъ. Долженъ сознаться, что она была удивительно привлекательна. Закрывъ безшумно двери, она скользнула ко мн и въ ея глазахъ свтился торжествующій огонекъ.
— Ахъ, Стюартъ, Стюартъ,— прошептала она, протягивая руки.

ГЛАВА XIV.

При всемъ моемъ стараніи казаться любезнымъ, не могъ убдить лэди Бараделль, что мои чувства къ ней остались неизмнными… Ясно, что люди обычно приходятъ въ гости въ такой неурочный часъ, если разсчитываютъ на боле восторженный пріемъ, чмъ тотъ, который я могъ ей оказать.
Ея лицо стало постепенно выражать подозрніе, наконецъ, она отошла, заломивъ руки.
— Почему вы меня обманываете? Тутъ что-то есть… Скажите мн правду, Стюартъ!..
Такъ какъ именно правду я и не хотлъ ей говорить, то мн оставалось только одно — смущенно молчать.
— О, не говорите мн ничего!— сказала она съ горечью.— Я васъ слишкомъ хорошо знаю!— Ея глаза загорлись гнвомъ.— Вы думаете, я изъ тхъ женщинъ, которыхъ можно по прихоти привлечь и бросить?! Неужели вы хоть минуту могли думать, что меня можно обмануть?!..
— Нтъ!— грустно отвтилъ я,— этого я не думалъ.
Она засмялась непріятнымъ, горькимъ смхомъ и, откинувъ назадъ волосы, посмотола мн въ лицо.
— Я васъ люблю, Стюартъ,— сказала она твердо.— Я люблю васъ такъ, какъ врядъ ли многія женщины способны любить. И я предпочитаю видть васъ мертвымъ, чмъ въ объятіяхъ другой женщины.
Не сказавъ больше ни слова, она повернулась и выскользнула изъ комнаты.
Я стоялъ и смотрлъ на дверь. Я былъ похожъ на человка, случайно дотронувшагося до динамитной бомбы. Не знаю, что означала послдняя фраза лэди Бараделль, но было ясно, что я пріобрлъ еще новаго врага и боле опаснаго, чмъ вс т, котрыми меня усплъ надлить Норскоттъ. Посл зрлаго размышленія, я проклялъ моего двойника.
Это меня нсколько успокоило, и я снова легъ въ постель. Усталость взяла свое, я закрылъ глаза и впалъ въ желанное забытье.
Сонъ, какъ бы кратокъ онъ ни былъ, всегда возвращаетъ свойственную мн бодрость. Я проснулся на слдующее утро съ ощущеніемъ чрезвычайной легкости. Утреннее солнце освжало мою комнату, и молчаливый лакей приготовлялъ мн ванну.
— Въ которомъ часу завтракъ?— спросилъ я.
— Въ девять часовъ, сэръ. Теперь только три четверти восьмого.
Такимъ образомъ, у меня было достаточно времени, чтобы пойти повидаться съ Билли, прежде чмъ присоединиться къ остальной компаніи.
Часы на камин пробили половину девятаго, когда я вышелъ изъ комнаты. Спокойно, но поспшно спустился я внизъ, такъ какъ не имлъ ни малйшаго желанія встртиться съ Морицомъ или съ кмъ-нибудь другимъ, прошелъ садъ и вышелъ черезъ боковую калитку на главную дорогу. Птицы весело щебетали въ кустахъ, и на голубомъ неб ярко свтило солнце.
Билль сидлъ на скамйк у перваго поворота и курилъ трубку.
— Значитъ, васъ еще не укокошили,— сказалъ онъ съ видимымъ удовольствіемъ.
— Наоборотъ, Билли,— я ничего не видлъ, кром любви и ласки.
Я слъ около него и критически прибавилъ:
— Я не высокаго мннія о вашемъ табак.
— Это лучшее, что можетъ дать ‘Плау’. Вы уже начинаете важничать, Джекъ.— Онъ похлопалъ меня по плечу.— Вы знаете, я нашелъ свое призваніе. Я могу дать Шерлоку Холмсу два очка впередъ и сразу же уложить его.
У Билли не было обыкновенія хвастать, и потому я посмотрлъ на него съ любопытствомъ.
— Продолжайте, Вилліамъ.
Онъ усмхнулся.
— Этой ночью я занялся слжкой. Я ршилъ, что не мшаетъ осмотрться и познакомиться съ окрестностями, и сейчасъ же притащился сюда. Я торчалъ нкоторое время за воротами, изучая мстоположеніе, а затмъ,— такъ какъ вблизи не было никого,— перескочилъ черезъ заборъ и прошелъ сквозь кустарники до самаго дома. Я пробылъ тамъ около десяти минутъ, скрываясь за кустами, какъ вдругъ увидлъ, что появился не кто иной, какъ вашъ другъ!
— Кто?!.
— Тотъ молодецъ, который подсыпалъ яду въ питье вашему Мильфорду. Онъ, по крайней мр, въ точности соотвтствовалъ вашему описанію: высокій, некрасивый, кривобокій, и одно плечо выше другого.
— Продолжайте, Билли,— оживился я.— Это становится интереснымъ.
— Хорошо… Онъ вползъ, какъ полагается жулику, и слъ на заборъ, кзъ разъ противъ меня. Мн показалось, что онъ кого-то поджидаетъ. Въ самомъ дл, не прошло и десяти минутъ, какъ къ нему вышелъ молодой человкъ во фрак, повидимому, вашъ двоюродный братъ…
— Морицъ пошелъ подышать свжимъ воздухомъ посл обда,— замтилъ я.— Онъ сказалъ, что ему нужно повидать егеря.
— Ахъ, вотъ какъ,— проворчалъ Билли.— Ну, такъ онъ его повидалъ. Они чесали языки добрыхъ двадцать минутъ и все про васъ, милый другъ.
— Это было интересно?
— То, что я слышалъ, было интересно, но, къ сожалнію, до меня доходило одно слово изъ десяти: они большей частью шептались. Они какъ будто назначили на сегодня что-то касающееся васъ и какого-то мола, насколько я могъ разслышать.
Я закивалъ головой.
— Или сегодня на охот долженъ произойти несчастный случай, или я ничего не понимаю!..
— Похоже на то,— отвтилъ угрюмо Билли.— Они, повидимому, были чертовски довольны собой. Кром того, я слышалъ также и о вашей двиц съ пистолетомъ,— какъ ее зовутъ,— Мерчіа?
— Мерчіа!..— повторилъ я.— А что они о ней говорили?
Билли еще больше нахмурился.
— Мн нравится, что вашъ интересъ растетъ, Джекъ,— сказалъ онъ и постучалъ трубкой о скамйку, вытряхивая пепелъ.
— Билли,— сказалъ я,— вы играете со смертью. Разсказывайте дальше.
— Я только слышалъ ея имя,— усмхнулся онъ.— Этотъ кривобокій джентльменъ произнесъ его и потомъ повторилъ еще четыре раза. Судя по тому, какъ онъ его произнесъ, мн кажется, онъ былъ недоволенъ ею. Вашъ двоюродный братъ ему что-то внушалъ.
Меня сразу охватила тревога за Мерчію. Мы явно имли дло съ преступной шайкой. Если станетъ извстно, что Мерчіа меня предупреждала относительно ‘Аштона’, ей можетъ грозить такая же опасность, какъ и мн.
Билли, очевидно, читалъ мои мысли.
— Я думаю, что въ настоящій моментъ она въ безопасности,— сказалъ онъ — по той простой причин, что вся эта свора гонится за вами. Я еще не разсказадъ вамъ главнаго. Джекъ, мн посчастливилось ихъ объегорить!
Онъ откинулся и гордо взглянулъ на меня.
— Чортъ возьми, Билли,— воскликнулъ я.— Вы длаете чудеса! Какъ это вамъ удалось?
— А вотъ какъ. Посл того, какъ разговоръ кончился и вашъ двоюродный братъ вернулся въ домъ, я далъ этому молодцу выйти на дорогу и пошелъ за ни слдомъ, позволивъ ему отойти ярдовъ на двсти. Онъ прямо пошелъ въ Вудфордъ и завернулъ въ одинъ трактиръ,— только не въ ‘Плау’, а въ какой-то другой, вошелъ за нимъ и видлъ, какъ онъ наливалъ себ чистое брэнди {Крпкая водка. Прим. перев.}. Онъ настоящій хулиганъ, въ этомъ не можетъ быть сомннія. Посл ухода этого молодца я спросилъ хозяина трактира, кто онъ такой.
— О,— сказалъ хозяинъ,— это эйталіанскій джентльменъ, мусье Баретти. Онъ недавно снялъ на нсколько мсяцевъ ‘Холли’, имнье полковника Пэтона, а въхалъ, кажется, вчера. Милый и любезный господинъ.
— Да разныя бываютъ мннія,— сказалъ я, смясь.— Мильфорду онъ совсмъ не понравился.
— Братъ хозяина,— продолжалъ Билли,— какъ оказалось, служилъ садовникомъ въ ‘Холли’, такъ что ему объ интересующемъ насъ субъект было кое-что извстно. Этотъ молодецъ поселился въ ‘Холли’ съ молодой дамой, которую называетъ своей женой. А сегодня къ нимъ пріхалъ еще одинъ типъ. Я спросилъ хозяина, не сломанъ ли у него носъ? Хозяинъ отвтилъ отрицательно. Очевидно, это не ‘Френсисъ’.
— Вроятно, это джентльменъ, ранившій меня въ плечо,— замтилъ я.— Нечего сказать, пріятная семейка!.. А гд же это ‘Холли’?
Билли указалъ кивкомъ головой.
— Тугъ рядомъ. Маленькій бленькій домикъ вправо отъ Видфорда. Сегодня вечеромъ я пойду осмотрть его… Джекъ,— прибавилъ онъ, помолчавъ,— мн что-то не нравится эта охота.
— И мн тоже,— отвтилъ я чистосердечно.
— Такъ зачмъ вы дете? Разв вы не можете отказаться?
Я пожалъ плечами.
— Къ чему? Они найдутъ другой способъ. По крайней мр, я знаю, что меня ждетъ сегодня.
— Да, это правда,— согласился Билли.— Послушайте, у меня явилась мысль. Что, если я возьму себ лодку и буду держаться около мола, пока вы тамъ охотитесь. Во всякомъ случа, я могу быть полезнымъ. Нельзя знать…
— Вы правы, Билли. Море должно быть въ нашихъ рукахъ. А теперь пора мн возвращаться. Скоро девять часовъ. Я вамъ дамъ знать, когда намъ встртиться, если мы увидимся сегодня посл обда. Я думаю, что мы должны быть на болот около половины пятаго.
Билли ушелъ. Я подождалъ, пока онъ завернулъ за уголъ, и направился къ дому.
Когда я проходилъ черезъ садъ, Морицъ и Іоркъ сидли на террас.
— Алло!— крикнулъ Іоркъ.— Вы побили рекордъ. Я думалъ, что я первый спустился внизъ.
— Погода ужъ очень хороша, невозможно улежать въ постели,— отозвался я.— Я осматривалъ окрестности.
Можетъ быть, у Морица и явились какія-нибудь подозрнія, но лицо его оставалось спокойнымъ.
— Да, васъ нельзя упрекнуть въ лни,— сказалъ онъ.— Пойдемте завтракать. Только что били въ гонгъ.
Мы вошли въ столовую, гд тетя Мэри приготовляла чай. Вскор появились миссъ Іоркъ и лэди Бараделль. Послдняя не обнаружила ни малйшаго смущенія и вела себя развязно и спокойно.
— Ого! Какіе тутъ энергичные люди!— сказала она насмшливо.— Даже мистеръ Норскоттъ уже спустился! Я думала, что онъ всегда завтракаетъ въ постели.
Іоркъ засмялся.
— Спустился!.. Да онъ уже ходилъ бабочекъ ловить!..
— Ну, какъ же мы будемъ проводить утро?— спросила тетя Мэри.— Надюсь, Морицъ, до двнадцати вы не подете на охоту?
— Мы могли бы пойти пострлять зайцевъ, если найдутся желающіе,— отвтилъ онъ,— но на утокъ надо итти попозже. Какъ вы думаете, Стюартъ?
— Я предлагаю тенисъ,— сказала миссъ Іоркъ.— Мы еще не пробовали площадки. Вы вдь играете, мистеръ Норскоттъ?
Я въ жизни не держалъ въ рукахъ ракетки, такъ что мн невольно пришлось солгать.
— Я предпочитаю смотрть и аплодировать игрокамъ. У меня недавно взорвался бензинъ въ автомобил, и моя рука до сихъ поръ это помнитъ.
Вс хоромъ выразили свое сочувствіе, Морицъ даже освдомился, въ состояніи ли я охотиться. Мн показалось, что онъ встревожился.
— Конечно, могу,— успокоилъ я,— чтобы управиться съ ружьемъ, силъ еще хватитъ.
Посл длительныхъ переговоровъ было ршено, что миссъ Іоркъ и Морицъ будутъ играть противъ ея брата и Вэна, Вэнъ оказался никуда не годнымъ партнеромъ, а Іоркъ, игравшій когда-то на военной служб, стоялъ много выше всхъ.
Теннисъ находился рядомъ съ домомъ. Посл завтрака, просмотрвъ газеты, мы вынесли нсколько стульевъ и поставили ихъ въ тни. Я только что услся на свое мсто, какъ замтилъ, что тетя Мэри направляется ко мн.
Я очень мало разговаривалъ съ хозяйкой дома, но мн было ясно, что, несмотря на ея любезность при первой встрч, я ни въ коемъ случа не былъ для нея желаннымъ гостемъ. Но сейчасъ она подошла ко мн съ улыбкой на добромъ, нсколько встревоженномъ лиц.
— Мн хочется поговорить съ вами, Стюартъ,— сказала она, когда я ей подалъ стулъ.
— Пожалуйста,— отвтилъ я, не зная, о чемъ будетъ рчь.— Мы какъ-то не имли случая поговорить съ самаго моего прізда.
Она вдумчиво посмотрла на меня.
— Вы, кажется, сильно измнились за послднее время.
— Да,— подтвердилъ я,— я измнился.
— И къ лучшему,— прибавила она.— Когда вы въ первый разъ вернулись изъ Южной Америки, вы мн сильно не нравились.
Я поклонился.
— Вы были правы.
— Не знаю, какова тамъ была ваша жизнь,— возможно, что я не имю право васъ осуждать, но я какъ-то инстинктивно чувствовала, что вы плохой, насквозь испорченный человкъ. Я боялась вашего вліянія на Морица.
— Если Морицъ изъ-за меня попадетъ въ бду,— сказалъ я прямо,— это будетъ только его собственная вина.
Она замолчала. Мысль о томъ, что кто-нибудь могъ имть дурное вліяніе на этого молодого человка, граничила съ ироніей. Но проницательность тести Мэри по отношенію къ характеру Норскотта меня поразила.
Она положила руку мн на плело.
— Я врю вамъ, Стюартъ. Съ тхъ поръ, какъ вы здсь, я, кажется, совершенно измнила свое прежне мнніе о васъ. И это удивительно, такъ какъ обычно мое первое впечатлніе никогда не мняется.
— Очень радъ, что составляю исключеніе,— скпзалъ я.
— Я тоже очень рада за Морица, что у него есть другъ. О Мориц я и хотла съ вами поговорить. Боюсь, что онъ попалъ въ плохую компанію. Его что-то тревожитъ, и потому онъ такъ страшно измнился за послдніе мсяцы. Возможно, всему виной его денежныя дла: я знаю, онъ крупно игралъ на скачкахъ. Но, кажется, у него есть и какая-то другая забота. Кром васъ у меня никого нтъ, съ кмъ я могла бы объ этомъ поговорить,— сказала она печально.— Вы нашъ ближайшій родственникъ, и у васъ большой опытъ въ жизни. Вы знаете, какія искушенія могутъ встртиться на пути у молодого человка въ его возраст. Я хотла бв чтобы вы ему помогли. Каковы бы ни были его недостатки, онъ все же сынъ нашей дорогой Алисы. Если тутъ только денежный вопросъ, то мы могли бы совмстными усиліями уладить его. Но мн не хочется самой его разспрашивать. Отъ васъ онъ приметъ это какъ-то легче.
Мн стало жаль бдную женщину. Морицъ былъ ей, повидимому, дорогъ, и хотя я достоврно зналъ, что этотъ молодой бандитъ собирается меня убить, мн не хотлось прибавить еще одну горестную складку на ее лиц. Она, видимо, и безъ того состарилась отъ заботъ.
— Даю вамъ слово,— сказалъ я просто,— что сдлаю все отъ меня зависящее, чтобы сохранить Морица отъ бды.
Она едва замтно, но очень искренно улыбнулась мн въ знакъ благодарности.
— Спасибо, Стюартъ,— я жалю, что такъ плохо судила о васъ.
Она поднялась и направилась въ домъ.
Играющіе уже собрались на площадк. Миссъ Іоркъ сдлала мн знакъ ракеткой.
— Мы ждемъ отъ васъ общанныхъ аплодисментовъ, мистеръ Норскоттъ.
— Весь теннисъ будетъ ими оглашенъ,— отвтилъ я.
— Отлично! А вотъ и лэди Бараделль пришла вамъ помогать.
Даже если бы я хотлъ улизнуть, было слишкомъ поздно: лэди Бараделль направлялась прямо ко мн.
Обмахиваясь большимъ пальмовымъ листомъ, она сла на стулъ, на которомъ только что сидла тетя Мэри.
— Стюартъ,— сказала она, когда вс играющіе размстились на площадк.— Я хотла бы знать, что вы думаете обо мн?
— Въ настоящую минуту думаю, что вы самая прекрасная женщина въ Суффольк.
Она засмялась, искоса взглянувъ на меня удиви тельными золотистыми глазами.
— Кажется, я была немного истерична въ прошлую ночь,— сказала она нжно.— Но вы, Стюартъ, черезчуръ жестоки. Есть разные способы для сообщенія дурныхъ встей. Кто она?
Я колебался одну секунду.
— Не знаю, поврите ли вы мн, если я скажу вамъ правду?
Я наклонился впередъ и въ упоръ посмотрлъ на нее.,
— О да, Стюартъ, я вамъ поврю.
— Черезъ мсяцъ вы простите мн все именно изъ-за этой ночи!
Послдовало короткое молчаніе.
— Между нами не можетъ быть и рчи о прощеніи,— тихо отозвалась она наконецъ.
Въ это время дверь билліардной открылась, и показалась тетя Мэри въ сопровожденіи высокаго важнаго господина въ темномъ костюм. Они шли къ намъ.
Лэди Бараделль мило засмялась.
— Мой мужъ обладаетъ всми добродтелями даже аккуратностью!

ГЛАВА XV.

— Я заказала обдъ къ половин девятаго,— сказала тетя Мэри,— если можете, постарайтесь быть не позже восьми, мы къ этому времени вс успемъ проголодаться.
— Мы вернемся раньше,— отвтилъ Морицъ: взлетъ утокъ будетъ приблизительно въ половин седьмого, а отсюда всего полчаса ходьбы до болота.
Мы стояли въ бричк съ ружьями въ рукахъ: Морицъ, Іоркъ, Вэнъ и я.
— Сначала прокатимся по полямъ,— предложилъ Морицъ.— Не иметъ смысла быть у озера раньше шести часовъ.
Не дожидаясь указаній, я услся между Іоркомъ и Вэномъ. Мн казалось мало вроятнымъ, чтобы Морицъ имлъ въ виду разыграть несчастный случай на охот, но все же не стоило напрасно рисковать жизнью.
Итакъ, мы двинулись. Собаки окружили насъ кольцомъ и бжали не отставая. Два подозрительныхъ субъекта въ польскихъ бархатныхъ штанахъ замыкали шествіе. Оба они были безъ ружей, и у меня нсколько отлегло отъ сердца.
Я зналъ, что безъ промаха могу подбить любую доврчивую англійскую птицу, и потому заране ршилъ, что мн слдуетъ скрывать свои охотничьи таланты. Вдь за Норскоттомъ я зналъ только два дара: наживать деньги и волочиться за женщинами. Относительно остальныхъ его способностей я былъ въ полномъ невденіи.
Около половины шестого мы подъхали къ продолговатой бухт въ четверть мили шириной. Длинная полоса земли, лежащая параллельно берегу, защищала, бухту отъ моря. Это была унылая, пустынная мстность, напоминающая мстами аргентинское побережье. Ни одинъ коттеджъ, ни одна жалкая лачуга не оживляли окружающаго унылаго и мертваго болота. Только издалека виднлась старая лодка, привязанная къ столбу за моломъ.
— Намъ теперь надо разойтись,— сказалъ Морицъ,— здсь есть пять-шесть мстечекъ, гд можно настрлять не мало утокъ. Одно изъ нихъ около берега. Хотите остаться здсь, Стюартъ?
Вопросъ его звучалъ такъ искренно, такъ непосредственно, что я на минуту даже усомнился: неужели онъ замышляетъ мою гибель? Но, какъ бы то ни было, я ни за что не хотлъ отказаться отъ его предложенія. Нужно же было посмотрть, что произойдетъ дальше.
— Хорошо, я останусь здсь. Что мн нужно длать?
Онъ указалъ на узкую, песчаную полосу въ середин бухты.
— Вамъ придется перебраться туда въ челнок. Посл половины седьмого, утки станутъ летать у васъ прямо надъ головою. Здсь вамъ обезпечена хорошая добыча.
— А гд будете вы?
Кивкомъ головы онъ указалъ вправо,
— Мы будемъ ходить вдоль берега. Сможете ли вы сами найти дорогу домой?
— Думаю, что да,— сказалъ я, улыбнувшись. Мысль о томъ, что я затеряюсь въ кустахъ въ трехъ миляхъ отъ Суффолькскихъ болотъ мн показалась очень забавной.
— Великолпно! Въ такомъ случа васъ не затруднитъ вернуться домой безъ насъ, и мы такимъ образомъ сократимъ путь: намъ не придется возвращаться за вами. Объ уткахъ вы не безпокойтесь. Оставьте ихъ въ челнок, я пришлю за ними кого-нибудь.
Они удалились, оставивъ меня одного. Я слъ и молъ и глядлъ нкоторое время имъ вслдъ, размыш ляя о томъ, что могли бы означать распоряженія Moрица. Несомннно, тутъ крылся какой-то подвохъ, я мн трудно было сообразить какой.
За исключеніемъ островка, на который Морицъ обратилъ мое вниманіе, и длинной полосы земли прямо передо мной, въ пол моего зрнія не находилось ничео, гд бы могъ укрыться даже кроликъ. Билли нигд и было видно. Если онъ и торчалъ гд-нибудь въ лодк то, по всей вроятности, за изгибомъ слва, въ томъ мст, гд молъ выступаетъ въ озеро. Я отвязалъ челнокъ, и поплылъ по направленію къ острову. Я сообразилъ, что, если опасность кроется именно въ томъ углу, то мн слдуетъ причалить возможно скоре, пока вся компанія не удалилась настолько, чтобы нельзя было слышать голосовъ. Моя безопасность казалась мн обеспеченной, пока они вс находились въ недалекомъ раз стояніи. Конечно. Если только Іоркъ и Вэнъ не со стояли въ заговор, но это было маловроятнымъ. Нсколько взмаховъ веселъ привели меня къ мсту назначенія. Островокъ густо заросъ камышомъ. Онъ была очень малъ, и я тотчасъ же убдился, что никого, кром меня, на немъ не было, Я вытащилъ челнокъ на берегъ, привязалъ его къ стволу дерева и, закрутивъ послдній узелъ, услся въ ожиданіи взлета утокъ и дальнйшихъ событій.
Около десяти минутъ сидлъ я неподвижно. Вдругъ съ другого берега бухты донесся странный тоскливый крикъ какой-то птицы. Я схватилъ ружье и сталъ медленно подниматься на ноги.
Въ это время меня озарила внезапная блестящая мысль. Я нагнулся, снялъ свою широкополую шляпу, надлъ ее на дуло ружья и медленнымъ, почти незамтнымъ, движеніемъ поднялъ ее надъ камышами.
Бумъ!..
Шляпа слетла, прострлянная по середин, а по рук меня ударилъ какой-то звенящій кусокъ металла.
Я понялъ, что это часть дула, послдовавшая за шляпой. Я бросилъ ружье и, не теряя ни секунды, высоко подпрыгнулъ въ воздухъ и растянулся во весь ростъ среди камышей.
Этотъ пріемъ очень популяренъ среди индйцевъ. Они такимъ образомъ завлекаютъ своихъ простодушныхъ противниковъ, и, когда т подходятъ ближе, закалываютъ ихъ ножомъ, который постоянно носятъ при себ.
Въ душ я таилъ желаніе поступить съ моими врагами такимъ же образомъ, и меня охватило злорадное чувство, когда я замтилъ, что второй стволъ моего ружья остался неповрежденнымъ. Лежа на земл, укрытый густыми растеніями, я живо зарядилъ его и, съ ловкостью пумы, проложилъ себ дорогу среди кустарника до самаго берега бухты. Разнявъ осторожно камыши, я сталъ наблюдать за окрестностями.
Налво отъ меня маленькая лодка какъ разъ отчаливала отъ узкой полосы земли по направленію къ бухт. Въ ней сидло двое мужчинъ, и, несмотря на большое разстояніе, я съ увренностью узналъ въ одномъ изъ нихъ ‘эйталіанскаго’ аристократа, за которымъ Билли гнался наканун вечеромъ. Другой, съ карабиномъ въ рукахъ, былъ не кто иной, какъ мой Паркъ-Лэйнскій другъ. Хотя этотъ здоровый дтина правилъ лишь однимъ весломъ, лодка двигалась быстро.
Я съ облегченіемъ улыбнулся и выставилъ ружье такъ, что лишь самый кончикъ его виднлся изъ-за камышей. Я намревался хорошенько начинить ихъ свинцомъ, какъ только они приблизятся на разстояніе выстрла. Если бы поднялся шумъ вокругъ этого дла,— моя прострленная шляпа свидтельствовала бы въ мою пользу.
Они подходили все ближе. Я положилъ палецъ на курокъ. Тутъ лодка остановилась. На секунду мн показалось, что мой фокусъ открытъ: тогда, не выжидая дальнйшихъ событій, я поспшно спустилъ курокъ. Послдовалъ безошибочный выстрлъ и отъ лодки отлетлъ большой кусокъ дерева. Здоровый дтина ругнулся, закачался и сталъ во всю мочь грести назадъ, в его товарищъ поднялъ карабинъ, указывая на то мсто откуда раздался выстрлъ.
Мшкать было нечего. Я тихонько выползъ изъ засады, осторожно пробираясь среди камышей, и очутился на другомъ берегу острова, гд, какъ и слдовало ожидать, увидлъ врнаго Билли. Онъ стоялъ на колняхъ въ лодк навостривъ уши, и старательно цлился въ удирающую компанію.
— Стрляй!— крикнулъ я.
Послышался выстрлъ и, минуту спустя, Билли подъхалъ къ острову.
— Будь они прокляты, Джекъ!— сказалъ онъ, приставая къ берегу.— Я думалъ, что вы уже погибли. Вы только взгляните на этихъ негодяевъ!
На противоположномъ конц бухты наши враги удирали съ такой изумительной быстротой, словно участвовали на гонкахъ.
— Какъ это все случилось?— спросилъ Билли, усаживаясь на берегу. И, когда я въ нсколькихъ словахъ разсказалъ ему все, онъ замтилъ: — Это былъ заране обдуманный планъ, въ этомъ нтъ теперь ни малйшаго сомннія. Васъ нашли бы убитымъ, или вовс не нашли бы. Гуарецъ со своимъ товарищемъ усплъ бы удрать, а Морицъ, представивъ свое самое безспорное алиби, освобождающее его отъ всякихъ непріятностей, вступилъ бы во владніе наслдственнымъ имуществомъ.
Я взглянулъ на часы.
— Половина седьмого, назначенный часъ для утокъ. Боюсь, что мы ихъ спугнули.
— Наврное,— сказалъ Билли.— Если бы я былъ уткой, я бы отсюда убрался по крайней мр на дв недли. Пойдемте лучше со мной до мыса, а тамъ черезъ поле повернемъ прямо въ Вудфордъ и выпьемъ по рюмочк. Вы поспете домой къ восьми.
Ладно,— обрадовался я.— Даже слдуетъ немного опоздать, мистеръ Морицъ лишній часъ поволнуется относительно исхода своей зати.
Я оставилъ челнокъ на мст: мн нисколько не хотлось избавлять Морица отъ лишняго безпокойства. Мы оба сли въ лодку Билли и быстро поплыли вдоль бухты. Нашихъ преслдователей нигд не было видно, съ берега донесся слабый трескъ выстрловъ. Очевидно, остальная компанія была занята утками.
Оставивъ лодку у маленькой пристани по другую сторону мыса, мы полемъ дошли до Вудфорда и, пробывъ около получаса въ ‘Плау’, выпили нсколько рюючекъ хереса и горькой и говорили о предстоящей намъ кампаніи.
— Лучше всего играть ва-банкъ,— сказалъ я.— Когда я вернусь домой, я имъ просто разскажу, что кто-то пытался меня убить. Я хочу услышать объясненія Морица по этому поводу. Я ему даже, пожалуй, скажу, что у меня есть свидтель,— какой-то туристъ,— что онъ остановился въ ‘Плау’ и въ это время самъ былъ на охот. Весьма возможно, что онъ придетъ тебя навстить.
— Я надюсь,— сказалъ, шутливо раскланиваясь, Билли.— У меня такъ мало знакомыхъ среди англійскихъ аристократовъ! А пока,— прибавилъ онъ серьезно,— я еще немного прослжу это дло. Не знаю, удутъ ли ваши пріятели посл этой маленькой неудачи. Тмъ не мене, я собираюсь сторожить около ‘Холли’ всю ночь: мн что-то мало нравятся ‘эйталіанскіе’ аристократы, разгуливающіе съ карабинами. За ними надо слдить въ оба.
Я всталъ.
— Надо итти, иначе я опоздаю къ воскресенію изъ мертвыхъ.
Билли проводилъ меня до дверей.
— Гд мы встртимся завтра? Или вы, быть можетъ, заглянете сюда?
Я сказалъ, что приду посл обда: скажу Морицу и остальнымъ, что хочу посмотрть, какъ подвигается починка автомобиля.
Торжествуя при мысли о предстоящемъ Морцу сюрприз, я пошелъ бодрымъ шагомъ по дорог въ ‘Аштонъ’.
Пройдя три четверти пути и, завернувъ за тотъ самый уголъ, гд передъ завтракомъ мы встртились съ Билли, я увидлъ маленькаго чумазаго мальчугана, сидящаго на скамйк. Едва я съ нимъ поравнялся, онъ спрыгнулъ со скамйки и загородилъ мн дорогу.
— Извините, сэръ,— сказалъ онъ,— не вы ли мистеръ Норскоттъ?
— Вы угадали, дружокъ,— былъ мой отвтъ.
Сунувъ руку въ карманъ, онъ вынулъ запачканный конвертъ.
— Лэди велла передать вамъ вотъ это, сэръ.
Я взялъ письмо и вскрылъ. Быстро смеркалось и я едва могъ его разобрать. Вотъ что тамъ стояло:
Если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, вы должны немедленно покинуть ‘Аштонъ’. Гуарецъ и вс остальные похали вслдъ за вами, и вашъ двоюродный братъ съ ними въ заговор. Все это по моей вин, а потому пользуюсь послдней возможностью васъ предупредить. Это все, что я могу сдлать. Если правда, что васъ напрасно обвиняютъ, я молю судьбу, чтобы вамъ удалось спастись, пока не поздно. Уничтожьте это письмо.

М. С.

— Гд теб передано это письмо?— спросилъ я мальчугана.
Онъ колебался.
— Лэди не велла говорить.
Я сунулъ руку въ карманъ и вынулъ пять шиллинговъ.
— Слушай, дружокъ, если ты мн скажешь, ты получишь вотъ это!
Онъ ршительно покачалъ головой.
— Я общалъ лэди, сэръ.
Я спряталъ деньги, мн стало стыдно:
— Томми,— сказалъ я,— ты хорошій мальчикъ. Какъ ты узналъ, что я мистеръ Норскоттъ?
— Лэди мн васъ описала. Она сказала, что вы высокій и смуглый.
— Такъ она сказала?— спросилъ я, смясь.— А ты передашь ей отъ меня записку? Лэди теб это не запретила?
Онъ отрицательно качнулъ головой.
— Великолпно! Если ты это сдлаешь, я теб дамъ десять шиллинговъ.
— Полкида? {Полфунта стерлинговъ.} — пробормоталъ онъ, ошеломленный.
— Это одно и то же, Томми,— сказалъ я, вынувъ монету.— Вотъ они.
Онъ зажалъ монету крпко въ своей маленькой смуглой лапк, и пока онъ приходилъ въ себя отъ потрясенія, я вырвалъ страницу изъ записной книжки и написалъ слдующее:
Можете ли вы быть завтра въ 3 часа въ ‘Плау’, въ Вудфорд? Если нтъ, то оставьте мн тамъ записку съ указаніемъ мста, гд я могу васъ видть.

Стюартъ Норскоттъ.

Я передалъ записку мальчику, и онъ тотчасъ же со всхъ ногъ пустился бжать по дорог.
Когда онъ скрылся изъ виду, я поднесъ къ губамъ мелодраматическое предупрежденіе Мерчіи и поцловалъ этотъ маленькій клочокъ бумаги. Предупрежденіе запоздало, но отъ этого оно не стало мене желаннымъ.
Потомъ я разорвалъ письмо на маленькіе кусочки и, бросивъ ихъ на волю втра, завернулъ за уголъ и вошелъ въ боковую калитку. Были густые сумерки. Окно курительной комнаты было открыто, и свтъ золотой струей вырывался изъ него. Держась въ тни, я тихонько приблизился къ нему, и услышалъ голосъ Морица:
— Это очень странно! По словамъ Джорджа, челнокъ былъ привязанъ къ свайк у берега, а его слдовъ нигд не нашли.
— Надюсь, онъ не упалъ въ воду,— зазвучалъ безпокойствомъ голосъ Іорка.— Намъ лучше еще походить да поискать повсюду, прежде чмъ возвращаться съ этой встью къ дамамъ.
— Это самое правильное,— поддержалъ Морицъ.— Я ужасно за него тревожусь.
— Въ такомъ случа, дорогой Морицъ, я радъ, что могу васъ успокоить,— сказалъ я, переступая порогъ.

ГЛАВА XVI.

Никогда не забуду лица Морица въ ту минуту. Щеки его посрли, какъ зола, и нсколько секундъ онъ смотрлъ на меня съ нескрываемымъ ужасомъ. Если бы я даже сомнвался въ его виновности, этотъ драматическій эпизодъ положилъ бы конецъ моимъ колебаніямъ. Наконецъ, посл большого усилія, онъ пришелъ въ себя настолько, что смогъ улыбнуться кислой улыбкой.
— Чортъ возьми, Стюартъ, вы насъ здорово напугали! Мы уже боялись, не упали ли вы въ воду.
— Нтъ,— отвтилъ я любезно.— Только моя шляпа попала туда.
И, взявъ шляпу въ руки, я поднялъ ее на свтъ такъ, чтобы вс могли видть слдъ пули.
— Что это значитъ?— крикнулъ Іоркъ, схвативъ шляпу и осматривая ее съ большимъ интересомъ, а Джорджъ тоже подошелъ и заглянулъ черезъ его плечо.
— Это значитъ,— отвтилъ я,— что я потерялъ, по крайней мр, двадцать пять шиллинговъ. Это одна изъ лучшихъ моихъ шляпъ.— Затмъ, устремивъ нжный взглядъ на Морица, я началъ разсказывать мои захватывающія похожденія.
Когда я кончилъ, наступило короткое молчаніе. Прервалъ его сэръ Джорджъ.
— Н-н-но вдь это убійство!— сказалъ онъ, заикаясь отъ волненія.
— Я бы скорй назвалъ это порчей шляпы,— сказалъ я спокойно.— Но намренія этого молодца кажутся вполн опредленными.
— Наврное, это черти — болотные охотники!— воскликнулъ уже успвшій притти въ себя Морицъ.— Тутъ на берегу шатается цлая банда всякихъ жуликовъ, которые сдлали охоту на утокъ источникомъ существованія. Меня ужъ предупреждали, когда я сюда пріхалъ. Они воображаютъ, что болото принадлежитъ всецло имъ, и что никто, кром нихъ, не иметъ права здсь охотиться. Я много слышалъ про ихъ разбойничьи продлки, но никогда не могъ вообразить, что они дойдутъ до такой наглости! Милый другъ, я просто сказать не могу, до какой степени мн все это досадно,— прибавилъ онъ, обращаясь ко мн.
Еще бы!.. Я очень ясно представлялъ себ его досаду!..
— Не стоитъ изъ-за этого безпокоиться, Морицъ,— сказалъ я.— Эти маленькія непріятности, наврно, произойдутъ еще не разъ.
— Вы поразительно хладнокровно къ этому относитесь, Норскоттъ,— вмшался сэръ Джорджъ.— Случись это со мной, чортъ возьми, Вся деревня угодила бы у меня за ршетку.
— Я сейчасъ же передамъ это дло полиціи,— вмшался Морицъ.— Могли бы вы узнать этихъ двухъ негодяевъ въ лицо?
Мн хотлось отвтить да, ради удовольствія видть его выраженіе, но я нашелъ, что это было бы черезчуръ смло.
— Ручаться не могу,— сказалъ я.— Но тотъ любезный иностранецъ, живущій въ ‘Плау’, ихъ, наврное, легко узнаетъ. Онъ имлъ возможность хорошо ихъ разглядть.
Эти слова не выдавали Билли, но, вмст съ тмъ, кажется, заставили Морица пережить пренепріятныя минуты.
— Не будемъ сегодня говорить объ этомъ дл, прибавилъ я.— Не стоитъ, право, будоражить весь домъ изъ-за порчи какой-то глупой шляпы!..
Морицъ какъ бы вздохнулъ съ облегченіемъ.
— Вы совершенно правы, Стюартъ,— сказалъ онъ.— Мы этимъ только разстроимъ нашихъ дамъ. Но завтра мы, первымъ дломъ, съ утра, подемъ въ Вудфордъ судебному слдователю. Я въ землю загоню этихъ чертей, ужъ будьте уврены!
На этомъ мы успокоились и пошли одваться къ обду.
Мы пріятно провели весь вечеръ, а потомъ я рано легъ слать, и, для разнообразія, провелъ очень спокойную ночь.
На слдующее утро, за завтракомъ, Морицъ очень тонко напомнилъ мн о нашемъ визит въ полицію.
— Кажется, намь съ Стюартомъ придется поихать по длу въ Вудфордъ,— объявилъ онъ.
Дамы хоромъ запротестовали.
— Я не знала, что у васъ въ Вудфорд могутъ бы какія-то дла,— замтила лэди Бараделль.
— О, это совсмъ не важное дло,— отозвался поспшно Морицъ.— Оно не займетъ много времени. Мы подемъ въ кабріолет и къ одиннадцати вернемся.
Тотчасъ посл завтрака мы услись въ кабріолетъ и похали. Морицъ правилъ. Настроеніе у него бы подавленное.
— Надюсь, полиція суметъ изловить негодяй не поднимая шума вокругъ этого дла,— сказалъ онъ, со злостью нахлестывая лошадь.— Совсмъ не интересно, чтобы газеты расписывали всю эту исторію.
— Будемъ надяться на лучшее,— любезно отвтилъ я.— Я нисколько не боюсь хлопотъ, чтобы помочь вамъ избавиться отъ нежелательныхъ сосдей.
Выхавъ за Вудфордъ, мы остановились передъ полицейскимъ участкомъ, вышли изъ кабріолета и поднялись наверхъ, въ контору.
Слдователь, высокій, солидный мужчина, сидлъ за письменнымъ столомъ и усердно писалъ. Когда мы вошли, онъ вздохнулъ, отложилъ перо и вытеръ пальцы о брюки.
— Съ добрымъ утромъ, мистеръ Фернивеллъ,— сказалъ онъ.— Чмъ могу вамъ служить сегодня?
— Съ добрымъ утромъ. Мы пришли къ вамъ по довольно серьезному длу.
Слдователь тотчасъ же принялъ офиціальный видъ: положилъ руки на колни, и, вывернувъ пятки, нагнулся впередъ и сдвинулъ брови.
— Я васъ слушаю, сэръ.
Въ краткихъ словахъ, въ которыхъ звучало кажущееся возмущеніе, Морицъ описалъ все случившееся наканун.
Слдователь выслушалъ тираду Морица и вынулъ большую книгу для записей.
— Когда все это произошло? Въ которомъ часу?
— Приблизительно, въ три четверти шестого,— отвтилъ я.
— Ага!— пробормоталъ онъ, записывая этотъ фактъ,— а вы могли бы узнать этихъ людей, сэръ?
Я покачалъ головой.
— Сомнваюсь. Уже темнло, и я не могъ ихъ разглядть. Вы лучше разспросите моего спасителя, живущаго въ ‘Плау’. Онъ ихъ хорошо видлъ.
— А!..— произнесъ слдователь,— и зовутъ его…
— Ломанъ,— или что-то въ этомъ род.
Записавъ имя, слдователь ршительнымъ жестомъ закрылъ книгу.
— Я займусь этимъ дломъ сейчасъ же: ничего не общаю, но полагаю, что завтра намъ уже кое-что будетъ извстно. Тутъ ихъ цлая банда, этихъ охотниковъ. Но я имъ покажу, гд раки зимуютъ! Я ихъ отучу стрлять по людямъ безъ разбора!..
— Благодарю васъ,— сказалъ я.— Я убжденъ что наше дло находится въ врныхъ рукахъ. Я теперъ отправлюсь въ ‘Плау’ и скажу этому Ломану, или какъ его тамъ зовутъ, что вы желаете съ нимъ переговорить.
Мы вышли.
— Не хотите ли похать со мной?— предложилъ я Морицу.— Я съ удовольствіемъ познакомилъ бы васъ съ моимъ спасителемъ. Онъ, кажется, очень славный малый.
Морицъ угрюмо покачалъ головой.
— Я долженъ вернуться къ теннису. Пригласите вашего друга въ ‘Аштонъ’ на завтра,— его, быть можетъ, интересуетъ крикетъ?
— Хорошо,— отвтилъ я кротко.— Я кстати посмотрю, что съ автомобилемъ, такъ что вы меня скоро не ждите.
— Сегодня мы приглашены къ Катбертамъ, и тетя Мэри просила, чтобы кто-нибудь изъ насъ туда похалъ. Но вамъ нечего безпокоиться, если у васъ другіе планы,— сказалъ Морицъ, сопровождая послднія слова многозначительнымъ взглядомъ. Я сейчасъ же понялъ, чо онъ намекалъ на лэди Бараделль.
— Спасибо, Морицъ,— сказалъ я спокойно.— Вы идеальный хозяинъ.
Оставивъ его свободно размышлять надъ этимъ комплиментомъ, я перешелъ черезъ улицу, по направленію къ ‘Плау’.
Билли сидлъ въ бар, за столикомъ, одинъ. Онъ читалъ газету и медленными глотками тянулъ пиво из большой кружки.
— Надюсь, я не помшалъ вамъ завтракать, Билли?— сказалъ я.
Онъ вскочилъ съ мста, улыбаясь, и швырнулъ газету на стулъ.
— Я такъ и зналъ, что вы рано придете,— сказалъ онъ.
— Въ такомъ случа, вы знали больше, чмъ я самъ. Откуда въ васъ эта увренность?
Онъ подошелъ къ буфету, досталъ изъ-за бутылокъ конвертъ, и передалъ его мн черезъ столъ.
— Вотъ вамъ, другъ, любовное письмо. Двушк я сказалъ, что вы зайдете за нимъ до обда.
Я взялъ конвертъ и затрепеталъ отъ удовольствія, вспомнивъ мое посланіе Мерчіи.
— Когда его принесли, Билли?
— Его принесъ какой-то мальчикъ вчера вечеромъ, около половины десятаго. Я былъ какъ разъ здсь и сказалъ ему, что вы остановились въ ‘Аштон’, но что безъ сомннія будете здсь посл завтрака.
Я разорвалъ конвертъ и быстро прочелъ записку:
Буду у старой мельницы за Бергамскимъ мостомъ въ четыре часа.
Подписи не было, но я и не нуждался въ ней.
— Пойдемте-ка лучше въ садъ,— сказалъ Билли, когда я прочиталъ записку.— У меня есть много о чемъ съ вами поговорить.
Мы спустились по лстниц, ведущей къ лужайк за домомъ, и услись на солнышк, на старой деревянной скамь.
— Дло подвигается,— сказалъ я, вынувъ изъ кармана трубку и неспша набивая ее.— Мы съ Морицемъ только что были у мстнаго слдователя. Покушеніе на убійство мистера Стюарта Норскотта теперь въ рукахъ полиціи.
— Превосходно!.. А Морицъ далъ ему какія-нибудь свднія?
— Нтъ,— отвтилъ я,— они ждутъ ихъ отъ васъ. Я имъ сказалъ, что нашелся любезный туристъ, живущій въ ‘Плау’, который вмшался въ дло и этимъ спасъ меня. Вы настоящій герой, Билли! Полиція желаетъ съ вами поговорить возможно скоре, а Морицъ просилъ меня пригласить васъ на завтра въ ‘Аштонъ’, посмотрть, какъ играютъ въ крикетъ.
Билли хлопнулъ себя по колну отъ восторга.
— Вотъ это работа! превосходная работа! Но вы сэръ, пожалуйста, не воображайте, что вы единственный человкъ, длающій исторію: я тоже могу вамъ представить такую главу, что она заткнетъ за поясъ вс ваш новости.
Онъ помолчалъ и спросилъ, указывая на письмо которое я держалъ въ рук:
— А знаете ли вы, гд живетъ ваша прекрасная убійца миссъ Мерчіа Солано?— и, не дожидаясь отвта, медленно произнесъ, опершись на спинку скамйки скрестивъ руки на груди: — миссъ Мерчіа Солано въ настоящее время почетная гостья у мистера Баретти:
Я подскочилъ на скамйк.
— Чортъ знаетъ, что такое, Билли!.. Не можетъ этого быть!…
— Больше того,— продолжалъ онъ,— я самъ видлъ ее тамъ вчера вечеромъ. Посл того, какъ было принесено это письмо, я вышелъ и добрелъ до ‘Холли’. Первымъ долгомъ я хорошенько осмотрлъ это имніе съ дороги. Вс шторы были спущены, и ставни по фасаду закрыты, мн пришлось обойти крутомъ, и я прокрался черезъ огородъ къ задней части дома. Во второмъ этаж было открыто окно, и горлъ свтъ. Короче говоря, я влзъ на одно изъ ближайшихъ деревьевъ, заглянувъ въ комнату и увидлъ всю ихъ компанію. Тамъ была и ваша милая. Насколько я могъ понять, вс ее ругали. Конечно, я не могъ хорошо понять, что они тамъ говорили,— я былъ слишкомъ далеко,— но видлъ, какъ они качали головами и пожимали плечами. Мн казалось, будто они старались въ чемъ-то ее убдить,— кажется, въ томъ, что она должна полоснуть васъ ножомъ,
— Это меня не удивляетъ,— сказалъ я.— Но сегодня и я все узнаю. Я увижу ее въ четыре часа.
Билли нахмурилъ брови.
— Боюсь, что вы безо всякой надобности лзете въ петлю. Она живетъ съ ними въ одномъ дом, и, въ конц концовъ, вы слишкомъ мало знаете о ней.
— Вотъ потому-то я и хочу узнать больше,— отвтилъ я. И, положивъ ему руку на плечо, серьезно добавилъ: — Мн необходимо ее видть, Билли,— я не могу больше жить безъ нея!
Онъ заворчалъ:
— Разъ ужъ вы приняли такое ршеніе,— конечно, толковать нечего. А все-таки вы оселъ. Какіе у васъ дальнйшіе планы?
— Я думаю побыть здсь еще немного,— посмотрю автомобиль, пока вы пойдете переговорить съ полиціей. Затмъ мы позавтракаемъ, и я отправлюсь на свиданіе къ Мерчіи.
— Гд же мсто встрчи?— спросилъ Билли.
Я передалъ ему записку.
Онъ прочелъ ее и снова нахмурился.
— Вы, конечно, должны лучше разбираться въ своихъ длахъ,— сказалъ онъ,— но, если хотите послушать моего совта, захватите съ собой какое-нибудь оружіе… А гд эта знаменитая мельница?
— Не знаю,— отвтилъ я,— но я ее отыщу, пока вы будете любезничать со слдователемъ.
— Что же мн ему сказать?
— Да скажите просто, что вы охотились на утокъ и видли, какъ два другихъ охотника стрляли въ мою шляпу. Если онъ спроситъ, можете ли вы ихъ узнать, скажите, что это два жуликоватыхъ молодца. Пусть до поры до времени онъ не заглядываетъ въ ‘Холли’.
Билли засмялся.
— Ладно, я съ нимъ буду разговаривать въ перчаткахъ. А теперь пора итти. Только бы съ вами опять чего-нибудь не случилось въ моемъ отсутствіи.
Мы разстались у дверей отеля: Билли направился въ полицію, а я сталъ шататься по улиц, осматривая старинный городъ. Такимъ образомъ я дошелъ до бара ‘Боллъ’ и заглянулъ туда, чтобы спросить, гд Бергамскій мостъ.
Эту справку далъ мн бритый джентльменъ въ спортивномъ утреннемъ костюм: онъ какъ разъ опрокидывалъ рюмочку хереса съ горькой.
— Бергамскій мостъ? Да онъ въ двухъ миляхъ отсюда, если пойти по дорог налво. Тутъ нельзя ошибиться: въ двухъ шагахъ отъ него стоитъ старая развалившаяся мельница.
Я поблагодарилъ, и затмъ мы очень мило бесдовали цлыхъ четверть часа, во время нашего разговора я узналъ отъ него, что его зовутъ Кеммингъ, что онъ живетъ по сосдству, ярый яхтсменъ и небезызвстный писатель, авторъ кровавыхъ уголовныхъ романовъ, которые печатаются въ уличныхъ еженедльникахъ, отъ души сожаллъ, что слово, данное Норскотту, мшало мн отвтить ему той же откровенностью.
Вернувшись въ ‘Плау’, я взялъ ключъ отъ гаража и осмотрлъ автомобиль. Я мало смыслю въ моторахъ но, такъ какъ онъ работалъ безъ перебоевъ, я ршилъ что, приблизительно, все въ порядк, и сталъ наполнять резервуаръ бензиномъ. Я какъ разъ былъ занятъ этимъ дломъ когда явился Билли,
— Мн сказали, что васъ уже нтъ,— заявилъ онъ — Автомобиль въ порядк?
— Да, все въ порядк. Я собираюсь похать и немъ посл обда. Ну, что было у слдователя?
Билли лукаво улыбнулся.
— Мы очень подружились. Посл обда мы вмст пойдемъ на болото ловить преступниковъ. Онъ считаетъ это дло опаснымъ.
— И къ тому же вызывающимъ жажду. Боюсъ Билли, что вы этого бднягу уже накачали самымъ безсовстнымъ образомъ.
— Онъ въ этомъ не нуждается,— сказалъ Билли взявъ меня подъ руку.— Но я не прочь выпить. Пойдемте! Наша охота начнется только въ половин третьяго.
Мы вошли въ длинную столовую, гд пожилой лакей подалъ намъ превосходный завтракъ, состоящій изъ холодной куропатки и стилтонскаго сыра. Мы запили все это нсколькими бутылками пильзенскаго пива.
— Кром поимки убійцъ, меня ждетъ еще работа,— сообщилъ Билли.— Когда я вернусь, я опять пойду въ ‘Холли’. Тамъ подъ окномъ проходитъ водосточная труба,— она прекрасно выдержитъ мою тяжесть.
— Слушайте, Билли,— запротестовалъ-было я,— это дло мое, не берите на себя самую опасную долю!
— Это зависитъ отъ взгляда,— засмялся онъ.— Какъ бы то ни было, я вполн удовлетворенъ. Вы только поймайте миссъ Мерчію, а ужъ я поймаю Хамти-Дамти и всхъ остальныхъ! Ну, мн надо итти. Я общалъ зайти за Шерлокомъ въ четверть третьяго, а законъ не можетъ ждать. Завтра разскажу вамъ все. Когда начинается партія въ крикетъ?
— Чортъ ихъ знаетъ,— сказалъ я,— вроятно около одиннадцати.
— Ладно, я заверну туда. А пока, старина, не забывайте, что вс женщины прирожденныя лгуньи.

ГЛАВА XVII.

Остановивъ автомобиль у Бергамскаго моста, я обратилъ вниманіе на то, что Мерчіа выбрала для нашей встрчи красивое и уединенное мсто. Вправо отъ меня, на невысокомъ холм, стояла старая разбитая втромъ, полуразвалившаяся втряная мельница, единственное строеніе, выдляющееся на однообразномъ фон безконечныхъ суффолькскихъ пастбищъ.
Открывъ ворота, я пошелъ по неровной тропинк, служившей, вроятно, дорогой для мельника, и быстро поднялся на холмъ, оглядываясь въ послдній разъ назадъ, чтобы убдиться, что за мной никто не слдитъ. Вслдъ за тмъ я увидлъ Мерчію. Она стояла въ дверяхъ мельницы, блдная и прекрасная. При вид и мое сердце дрогнуло.
— Какъ я счастливъ, что вижу васъ!— сказалъ я протягивая ей руки.
Она отпрянула отъ меня испуганнымъ движеніемъ.
— Никто не слдилъ за вами?— прошептала она.
— Нтъ. Я пріхалъ въ автомобил и оставилъ его внизу, у холма.
Она съ облегченіемъ вздохнула.
— Я такъ боялась за васъ, мн казалось, что они подозрваютъ. Съ нашей стороны это безуміе такъ встрчаться!
— Въ такомъ случа, я буду молить судьбу, чтобы разсудокъ никогда не возвращался къ намъ,— сказалъ я съ безпечнымъ смхомъ.— О, Мерчіа, милая, блая, прелестная Мерчіа, неужели вы думаете, что жизнь можетъ хоть что-нибудь дать такое, чмъ бы не пренебрегъ ради встрчи съ вами!..
Страсть, звучавшая въ моемъ голос, вызвала нжную краску на ея лиц. Она прислонилась къ стн мельницы и умоляющимъ жестомъ подняла руки.
— Не надо, не надо…
Я покачалъ головой и съ нжной улыбкой произнесъ:
— Все, что хотите, Мерчіа, но скажите лучше солнцу, чтобы оно перестало свтить, только не мн, чтоб я пересталъ любить васъ.
— Вы не должны такъ говорить со мной,— воскликнула она, почти рыдая.— Разв недостаточно и то, что я старалась васъ спасти? Неужели въ васъ нтъ никакой жалости? О, бгите, пока не поздно! Уйдите изъ моей жизни и дайте мн васъ забыть!
— Ни за что,— сказалъ я: — я люблю васъ всмъ убійцамъ изъ Южной Америки не удастся встать между нами!
Она посмотрла на меня душу раздирающимъ взглядомъ.
— Понимаете ли вы, что вы говорите? Неужели вамъ не ясно, что дочь Мануэля Солано не можетъ быть вамъ близка?
— Нтъ,— отвтилъ я рзко,— этого я не понимаю! Я вамъ уже клялся, что я совершенно не виновенъ въ смерти вашего отца, и вы мн врите,— я знаю, что вы мн врите!
Она посмотрла мн прямо въ глаза и боле спокойнымъ голосомъ сказала:
— Да, я вамъ врю! Иначе разв я была бы здсь? Я врю вамъ вопреки тому, что видла своими глазами, вопреки доказательствамъ всей Санта-Лукки и, наконецъ, даже вопреки разуму. Вотъ почему я стараюсь васъ спасти. Но если не вы убили моего отца, вы должны знать, кто это сдлалъ. Откройте мн всю правду, скажите — кто?
Ея настойчивая мольба чуть было не пошатнула моего ршенія. Но я далъ слово Норскотту, и мн стоило большихъ усилій не нарушить его.
— Точно я не знаю ничего. Если другіе считаютъ меня виновнымъ, они ошибаются. Но, въ такомъ случа, дайте имъ самимъ отомстить за себя…— только и могъ сказать я.
Она вздрогнула.
— Тепрь уже поздно. Отъ Лиги одно спасенье: смерть. Когда они пришли ко мн и сказали, что вы еще живы, я пошла, не раздумывая, я надялась отомстить за отца. Затмъ ночью, въ Паркъ-Лайн, я впервые поняла, что заблуждаюсь. Съ тхъ поръ я стала, ихъ обманывать и лгать. Если бы даже я разсказала имъ всю правду, это ни къ чему не привело бы: они все равно не поврятъ. А теперь они, кажется, подозрваютъ даже меня…
Ея безсвязная рчь впервые пролила нкоторый свтъ на это темное дло.
— Мерчіа,— спросилъ я,— кто я по вашему?
Она посмотрла на меня, ошеломленная моимъ вопросомъ.
— Вы — Игнацъ Прадо,— произнесла она медленно.
— Клянусь вамъ что нтъ!
Послдовала минута глубокаго молчанія. Потомъ она рзкимъ, почти машинальнымъ движеніемъ положила свою руку на мою.
— Кто же вы? Говорите же! Кажется, я сойду ума.
Я поймалъ ея руки и прижалъ ихъ къ своей rpуди.
— Мерчіа, душа моя,— шепталъ я, сжимая ее въ своихъ объятіяхъ,— подарите мн ваше довріе так какъ я подарилъ вамъ свою любовь. Мы съ вами запутались въ какой то паутин, сотканной самимъ дьяволомъ, и еще неизвстно, какъ, все это кончится. Выслушайте меня. Я клянусь вамъ своей любовью, что я не Игнацъ Прадо и что я ничего не знаю о смерти вашего отца. Сейчасъ я вамъ ничего больше, сказать не могу, но вы должны мн врить. Мерчіа, вы поврите мн!
Она вырвалась изъ моихъ объятій и, блдная какъ статуя, прислонилась къ стн.
— Я чувствую, что вы говорите правду,— чуть слышно проронила она.— Но, Боже! Въ какой вы ужасной опасности! Гуарецъ со своими товарищами убьетъ васъ. Это такъ же врно, какъ то, что завтра будетъ день, вамъ остается только бжать отсюда и исчезнуть. Во всякомъ случа они убждены, что вы Игнацъ, а вашъ двоюродный братъ Морицъ Фернивеллъ,— онъ васъ и выдалъ,— первый сообщилъ Лиг о томъ, что вы находитесь въ Лондон.
— Такъ оно и есть,— сказалъ я угрюмо: — я быль увренъ, что этой любезностью обязанъ мистеру Морицу.
— А теперь вы удете? Немедленно?..
— Я уду, Мерчіа, только тогда, когда удете вы. Если вы воображаете, что я оставлю васъ одну съ этой шайкой разбойниковъ, вы жестоко ошибаетесь. Если я уду, вы подете со мной. Я ни на шагъ не удалюсь изъ Вудфорда,— разв только для того, чтобы привезти васъ въ Лондонъ.
Она въ отчаяніи взглянула на меня.
— Это безполезно! Тогда они насъ убьютъ обоихъ,— вотъ и все!
— Едва ли!— настаивалъ я.— Они пока еще слишкомъ заняты тмъ, чтобы убить меня.
Она покачала головой.
— Лига всегда приводитъ въ исполненіе то, что она себ намтила. Здсь вопросъ можетъ итти только о времени. Черезъ недлю вы будете убиты и вашъ другъ вмст съ вами. О! вы сами не знаете, въ какой опасности находится ваша жизнь! Послушайте: кром Прадо и Лопеца было еще четверо, и вс четверо убиты. А вы знаете, что случилось съ Лопецомъ?
— Я вообще ничего не знаю про весь этотъ адскій замыселъ, кром того, что они три раза промахнулись цлясь въ меня, и что, въ конц концовъ, имъ удалось похитить моего несчастнаго Мильфорда. Но теперь я начну борьбу съ ними хотя бы только для того, чтобы отомстить за Мильфорда.
— Мильфордъ?— повторила она въ ужас.— Это тотъ, кого они пробовали отравить?
— Да. Онъ исчезъ три дня тому назадъ, и я не знаю, что съ нимъ теперь!
Глубокій вздохъ вырвался изъ ея груди, и еле слышно она прошептала:
— Ахъ! Вотъ что! Потому, должно быть, исчезъ и Да-Коста. Онъ остался сторожить домъ, и долженъ былъ ежедневно писать Гуарецу. Вы объ этомъ больше ничего не слыхали?
Въ это время послышались чьи-то приближающіеся голоса, и мы замолкли. Послышались шаги, нсколько словъ, произнесенныхъ мужскимъ голосомъ, и звонкій женскій смхъ. Я сейчасъ же узналъ этотъ смхъ.
— Идемте, Мерчіа. Сюда идутъ двое изъ нашей Аштонской компаніи,— сказалъ я тихо.— Намъ надо какъ-нибудь вывернуться. Предоставьте это мн, я все объясню.
Она не отвтила, и мы вышли изъ двери прямо на солнечный свтъ.
Въ десяти шагахъ поднимались по дорог, по направленію къ намъ, Іоркъ и лэди Бараделль. Когда мы вышли въ открытую дверь, они остановились, и мы, вс четверо, смущенно смотрли другъ на друга. Воцарилось неловкое молчаніе.
Іоркъ заговорилъ первый:
— Значитъ, это были вы, Норскоттъ? Лэди Бараделль утверждала, что тамъ стоялъ вашъ автомобиль.
— И лэди Бараделль не ошиблась,— отвтилъ я уже смло.— Позвольте мн васъ всхъ представить другъ другу. Миссъ де-Розенъ, лэди Бараделль, капитанъ Іоркъ.
Лэди Бараделль, окинувъ Мерчію быстрымъ и острымъ взглядомъ, сказала со сладкой улыбкой:
— Мы шли къ Кутбертамъ и замтили вашъ автомобиль внизу, на трав. Я никогда не подозрвала, что вы любитель древностей, мистеръ Норскоттъ.
— Да,— сказалъ я холодно.— У меня много скрытыхъ талантовъ.
Іоркъ, чувствуя, что атмосфера, сгущается, любезно спросилъ:
— Ну, какъ? Теперь автомобиль въ порядк?
— Я какъ разъ пустилъ его для пробы, и при этомъ чуть не задавилъ миссъ де-Розенъ.
Мерчіа улыбнулась съ поразительной выдержкой:
— Я всегда говорила мистеру Норскотту, что онъ здитъ слишкомъ быстро.
— Вы здсь живете?— спросила лэди Бараделль.
— Совсмъ близко отсюда,— у друзей,— отвтила небрежно Мерчіа.— Кстати, вы напомнили мн, что нужно торопиться домой, иначе тамъ начнутъ безпокоиться. До свиданія, мистеръ Норскоттъ. Большое вамъ спасибо за катанье. Вамъ, право, слдовало бы заглянуть къ намъ до вашего отъзда. До свиданія!
Она граціозно улыбнулась вновь прибывшимъ и, махнувъ мн рукой, спустилась быстрымъ шагомъ по холму.
Лэди Бараделль, смотрвшая на меня все время съ лукавымъ любопытствомъ, насмшливо улыбнулась.
— Какой же вы популярный человкъ, мистеръ Норскоттъ,— замтила она.— Даже здсь, въ Суффольк, вамъ никакъ не удается скрыться отъ вашихъ друзей.
— Повидимому, нтъ,— сказалъ я.— Вся окрестность какъ будто усяна ими. Впредь, если захочу уединиться, останусь въ Лондон.
И, чтобы не слышать дальнйшихъ изліяній,— я предложилъ:
— Хотите, я довезу васъ до Кутбертовъ? Общаю хать осторожно.
— Превосходная мысль!— согласился Іоркъ.
Мы спустились съ холма и черезъ дв минуты уже сидли въ автомобил. Іоркъ рядомъ со мной, лэди Бараделль позади, я осторожно правилъ машиной. Мы миановали Бергамскій мостъ и покатили по Суффолькской дорог, извивавшейся среди сочныхъ луговъ и невысокихъ кустарниковъ. Іоркъ зналъ дорогу, и я правилъ по его указаніямъ. Вскор мы очутились среди чуднаго лса, за которымъ издалека виднлся старый домъ.
— Какъ вы вернетесь домой?— спросилъ я.
— Фернивеллъ съ сестрой прідутъ въ экипаж,— сказалъ Іоркъ,— а тамъ будетъ дотаточно мста для насъ всхъ.
— Въ такомъ случа, я предательски васъ покину у дверей.
Лэди Бараделль граціозно вышла изъ автомобиля, и минуту спустя я уже несся обратно въ Вудфордъ.
Я сгоралъ отъ нетерпнія увидть Билли и разсказать ему про мои послднія открытія. Но, когда я пріхадъ въ ‘Плау’, оказалось, что Билли еще не вернулся со своего болота. Я поставилъ автомобиль въ гаражъ, написалъ ему короткую записку и передалъ ее кельнерш. Я сообщилъ ему, что могу прибавить еще одно новое и въ высшей степени интересное свдніе къ имющемуся у насъ запасу и просилъ его непремнно захать въ Аштонъ на слдующее утро. Затмъ, считая, что такое долгое отсутствіе могло вызвать подозрнія Морица, я похалъ домой.
Я пріхалъ въ ‘Аштонъ’ въ одно время съ коляской.
Мы стояли на подъзд и весело болтали, когда появился слуга, съ телеграммой на серебряномъ поднос.
— Виноватъ, сэръ,— сказалъ онъ, подавая телеграмму Морицу,— она пришла днемъ, какъ только ухали…
Морицъ взялъ телеграмму, и, пока онъ ее вскрывалъ, мы продолжали разговаривать. Миссъ Іоркь шутливо требовала, чтобы я разсказалъ ей, какъ я провелъ день.
Отвчая на ея вопросы, я случайно взглянулъ на Морица.
Его глаза, поднятые надъ телеграммой, были устремлены на меня, и въ этомъ взгляд я уловилъ выражніе ненависти, торжества и недоврія. Но это длилось не больше секунды. Какъ только наши взгляды встретились, это выраженіе исчезло, словно стертое губкой и, порывисто, смясь, онъ сталъ мять телеграмму рук.
— Вотъ такъ непріятность!— сказалъ онъ.
— Въ чемъ дло?— раздался общій хоръ.
— Боюсь, что мн придется похать въ Лондонъ сегодня вечеромъ. Тутъ… призошло какое-то недоразумніе по поводу одной довренности, или что-то въ этомъ род,— я не могу ясно понять изъ телеграммы. Но требуютъ, чтобы я какъ можно скорй пріхалъ для переговоровъ.
Вс, за исключеніемъ меня, поспшили выразить свое сочувствіе.
Тетя Мэри вышла къ намъ изъ вестибюля, и ей тутъ же собщили новость.
— Неужели вамъ придется ухать, дорогой Морицъ?— огорчилась она.— Какъ это непріятно! Вамъ нужно поймать поздъ, отходящій изъ Вудфорда въ девять пятьдесятъ. Конечно, я и слышать не хочу, чтобы кто-нибудь изъ гостей узжалъ. Стюартъ будетъ замнять васъ въ качеств хозяина, и мы постараемся не очень скучать.
— Именно такъ,— подтвердилъ Морицъ, дружески мн улыбаясь.— Вы уже обо всемъ позаботитесь,— правда, старина? Я сейчасъ пойду къ себ, уложу чемоданъ…
Въ это время раздался ударъ гонга,— сигналъ для переодванья къ обду.
Я поднялся въ свою комнату, слъ на кровать и закурилъ.
— Что же, чортъ возьми, было въ этой телеграмм?

ГЛАВА XVIII.

Если я не принялъ участія въ крикетномъ матч, то отнюдь не по вин Іорка. Его настойчивыя просьбы были достойны лучшей участи.
— Да оставь же мистера Норскотта въ поко, Берти,— вмшалась, наконецъ, его сестра.— Играютъ уже десять человкъ, этого вполн достаточно для такой глупой игры.
Но Іоркъ этимъ не утшился, у него было подавленное настроеніе, когда онъ, посл завтрака, разставлялъ своихъ партнеровъ на прекрасно устроенной крикетной площадк въ конц сада.
Пока шли приготовленія, я прогуливался съ миссъ Іоркъ, все время поджидая прихода Билли. Не знаю, было ли замтно мое внутреннее волненіе, но посл вчерашней встрчи съ Мерчіей я чувствовалъ тяжесть на душ и съ нетерпніемъ ждалъ Билли, думая узнать у него какія-нибудь новыя подробности. Кром того я былъ убжденъ, что поспшный отъздъ Морица въ Лондонъ находится въ несомннной связи съ моимъ дломъ. Я никакъ не могъ понять, отъ кого онъ могъ получить телеграмму. Разв что отъ отсутствующаго Да-Коста? Да-Коста, наврное, былъ никмъ инымъ, какъ моимъ старымъ пріятелемъ ‘Френсисомъ’.
Лэди Бараделль, тетя Мэри и сэръ Джорджъ вышли передъ началомъ матча. Энергичному Іорку удалось убдить даже самого Бараделля надть фланелевый спортивный костюмъ, хотя тотъ торжественно объявилъ, что онъ цлыхъ двнадцать лтъ не дотрагивался до крикета. Остальные гости размстились на стульяхъ въ тни двухъ вязовъ, приготовившись слдить за ходомъ игры.
— Кто это пришелъ?— спросила вдругъ тетя Мэри, и мы увидли фигуру въ сромъ фланелевомъ костюм, Это былъ Билли.
— Этого человка зовутъ Логанъ,— поспшилъ пояснить я.— Живетъ онъ въ ‘Плау’. Мы встртили его на охот, и Морицъ просилъ его пригласить на крикетъ.
Добродушная тетя Мэри просіяла: она была олицетвореніемъ гостепріимства. Билли, какъ человкъ не робкаго десятка, прямо подошелъ къ намъ и снялъ шляпу. Нсколькими словами я представилъ его всему обществу.
Матчъ между тмъ начался, и въ теченіе слдующаго получаса нашъ разговоръ главнымъ образомъ состоялъ изъ хвалебныхъ восклицаній, врод: ‘Хорошій ударъ, сэръ! Отлично! Вотъ прекрасный ходъ!’. Подъ шумъ восклицаній я слегка толкнулъ Билли локтемъ, поднялся съ мста и предложилъ ему пройтись.
Мы тихо, длая видъ, что прогуливаемся, направились къ одинокой скамейк, стоявшей на другой сторон поля.
— Билли, вы не принесли мн дурныхъ встей? — опросилъ я съ нкоторымъ опасеніемъ.
— Боюсь, что да. Кажется, ваша двица попала въ затруднительное положеніе. Пока ничего серьезнаго, но эти молодцы въ ‘Холли’ какимъ-то путемъ пронюхали что она вчера съ вами видлась, и хорошо ее упрятали.
— Какъ вы это узнали?— спросилъ я.
— Черезъ окно,— отвтилъ Билли.— Если бы оно было пошире открыто, я могъ бы узнать куда больше: я сидлъ на водосточной труб.
— Вы славный малый, Билли,— вырвалось у меня отъ всего сердца.— О чемъ же они говорили?
— Насколько я могъ слышать, кто-то сообщилъ имъ, будто днемъ васъ видли съ Мерчіей. Они были чертовски злы и, кажется, обсуждали вопросъ о томъ, какъ съ ней поступить. Парень, пырнувшій васъ ножомъ, былъ особенно взбшенъ. Если бы пришлось держать пари, я бы и двухъ пенни не поставилъ за Мерчію, но, къ счастью, ихъ заправила объявилъ, что теперь надо избгать всякаго насилія, и, въ конц концовъ, остальные съ нимъ согласились.
— Ему повезло,— сказалъ я угрюмо.
— Можно сказать чертовски повезло,— согласился Билли.— Если бы они пришли къ другому заключенію, я всхъ ихъ перестрлялъ бы черезъ окно. Ружье было при мн. Но такъ какъ обстоятельства перемнились, я ршилъ отложить удовольствіе до другого раза.
— Не надолго,— отвтилъ я.— Что бы ни случилось, мы должны этой же ночью убрать оттуда Мерчію.
Въ нсколькихъ словахъ я ему передалъ нашъ разговоръ съ Мерчіей и сказалъ про таинственную телеграмму, полученную Морицомъ.
— Чортъ побери!— воскликнулъ онъ, взглянувъ задумчиво на меня.— Это бросаетъ нкоторый свтъ на наше дло. А вдругъ Норскоттъ никто иной, какъ гнусный подлецъ Прадо? Мн всегда говорили, что Прадо — англичанинъ, но я этому не врилъ. Хотлъ бы я знать, какъ онъ удралъ, и что это за дьявольская Лига, которая преслдуетъ его!.. Врно у нея имются серьезныя основанія, чтобы такъ упорно гоняться за нимъ по блу свту.
— Каковы бы ни были эти основанія,— сказалъ я,— а Мерчію я сегодня же ночью уберу изъ этого дома и отвезу въ Лондонъ. Я не успокоюсь до тхъ поръ, пока не буду знать, что она находится въ безопасности у Трэгетоковъ.
Мы живо выработали планъ дйствій. Билли сію же минуту долженъ былъ похать въ Вудфордъ и къ пяти часамъ послать мн телеграмму, въ которой будетъ сказано, что меня немедленно вызываютъ въ Лондонъ. Это послужитъ поводомъ къ моему отъзду. Я скажу, въ Аштон, что поду въ Лондонъ на автомобил, и такимъ образомъ встрчусь съ Билли въ ‘Плау’.
— Ну, скуки намъ бояться нечего,— сказалъ Билли съ улыбкой.— Кажется, мн придется собратъ свои пожитки и временно перекочевать въ Паркъ-Лэйнъ.
— Конечно,— подтвердилъ я.— Вы прекрасно понимаете, что я васъ изъ виду не выпущу, пока вся эта исторія не окончится. Вы будете моей правой рукой.
— Къ вашимъ услугамъ!
Билли въ этотъ день присутствовалъ въ Аштон за завтракомъ, и лишь около половины четвертаго всталъ и началъ прощаться. Онъ всмъ пожалъ руку, задержавъ слегка рукопожатіе, когда очередь дошла до лэди Бараделль, и удалился, напутствуемый просьбами тети Мэри ‘заглянутъ опять’…
Телеграмма прибыла какъ разъ въ то время, когда мы медленно возвращались по саду домой. Я увидлъ, какъ лакей Морица, вышелъ изъ дома съ неизмннымъ серебрянымъ подносомъ въ рукахъ, и вс мои мускулы невольно напряглись. Мн было пріятно, что, наконецъ, настала нора дйствовать. Я вскрылъ телеграмму и усмхнулся хорошо разсчитаннымъ смхомъ, въ которомъ даже звучала досада.
— Одно за другимъ,— сказалъ я съ горечью.— Сначала Морица вызвали въ городъ, а теперь необходимо хать мн.
— Какъ такъ? Сегодня же вечеромъ?— воскликнули тетя Мэри и миссъ Іоркъ въ одинъ голосъ.
— Къ сожалнію, да,— отвтилъ я.— этого требуетъ дло.
— Ахъ, какая досада!— заохала тетя Мэри.— Но вдь поздъ будетъ только въ половин десятаго!..
— Это не бда! Если меня довезутъ до Вудфорда, я поду на автомобил.
— Но вдь надо же вамъ что-нибудь пость!— сказала тетя Мэри въ отчаяніи.— Пустъ по крайней мр кухарка приготовитъ вамъ нсколько бутербродовъ и фляжку. Все будетъ готово, когда вы кончите укладываться.
Не дожидаясь моихъ протестовъ, добрая женщина поспшила въ домъ. Я послдовалъ за ней, поднялся наверхъ и сталъ запихивать свои пожитки въ прекрасный чемоданъ и дорожный несессеръ, унаслдованные отъ Норскотта. Только усплъ я кончить съ этимъ дломъ, какъ послышался шумъ колесъ пролетки, поданной къ подъзду. Вся компанія собралась у подъзда меня провожать.
— Стюартъ, возвращайтесь къ намъ, если только сможете.— сказала тетя Мэри.
— Непремнно,— отвтилъ я ласково,— миссъ Іоркъ общала научитъ меня играть въ теннисъ. Разв я могу упустить такой случай!
Я пожалъ руку всмъ, кром лэди Бараделль, она стояла около лошади, похлопывая ее по ше. Пока лакей устанавливалъ мои чемоданы, она подошла ко мн.
— Прощайте, Стюартъ,— сказала она.— Можно вамъ дать одно порученіе,— и, передавъ мн быстрымъ движеніемъ клочокъ бумаги,— шепнула: — Здсь вы найдете все…
Лишь выхавъ далеко на большую дорогу, я вынулъ изъ кармана порученіе лэди Бараделль. Оно состояло изъ нсколькихъ словъ, нацарапанныхъ второпяхъ:
Вчерашняя телеграмма Морица касалась васъ. Мн кажется, что вы въ большой опасности, но въ чемъ дло не знаю.
И посл этого находятся мужчины, смющіе утверждать, что они понимаютъ женщинъ!

ГЛАВА XIX.

— Мн нуженъ хорошій гаечный ключъ!
Билли порылся въ ящик съ инструментами, выбралъ отвертку и передалъ ее мн.
— Если вы умете съ этимъ обращаться, то мы обойдемся и безъ оружія.
Стрлки большихъ часовъ на конскомъ двор показывали половину восьмого. Мы уплатили по счету въ гостиниц, второпяхъ закусили, а затмъ прикрпили ремнями вещи къ кузову автомобиля и пустили моторъ. Затмъ медленнымъ ходамъ выхали со двора и свернули на улицу.
Старинный городокъ весь утопалъ въ мягкихъ лучахъ заходящаго солнца. Отъ него вяло какимъ-то особеннымъ миромъ и спокойствіемъ. Какое восхитительное. несоотвтствіе между красивыми, тихими залитыми солнцемъ улицами и дикой затей, въ которую мы пускались, очертя голову! Вилли, который велъ машину, затормозилъ въ маленькомъ еловомъ лск, на разстояніи ста ярдовъ отъ Холли. Я вылзъ изъ автомобиля и досталъ изъ кузова нсколько кусковъ толстой веревки, которую мы уже заране припасли, а Вилли вооружился такимъ же гаечнымъ ключомъ, какой былъ у меня.
— Мы пройдемъ черезъ кустарникъ,— сказалъ онъ шопотомъ, сжимая ключъ.— Такимъ образомъ мы очутимся какъ разъ противъ задней двери. Я пройду впередъ и посмотрю, что тамъ длается.
Безшумно пробираясь сквозь кусты, онъ удалился по направленію къ большой сосн, отъ которой падала тнь на поляну. Не спуская глазъ съ дома, я смло ждалъ перваго тревожнаго сигнала. Въ задней стн было четыре окна: два въ первомъ этаж и два повыше. Во всхъ четырехъ было темно и вс они были наглухо закрыты. Я снова замтилъ фигуру Вилли. Онъ стоялъ у заднихъ дверей, потомъ снова исчезъ, и минутъ пять я простоялъ въ напряженномъ ожиданіи, не спуская глазъ съ дома. Вдругъ еле слышно донесся крикъ совы. Пробравшись сквозь кустарникъ по слдамъ Вилли, я нашелъ его на корточкахъ подъ лвымъ окномъ. Среди густого плюща его почти не было видно.
— Я кое-что нашелъ,— прошепталъ онъ мн въ самое ухо.— Здсь сбоку есть открытое окно, мы въ него и влземъ.
Прокрадываясь, какъ пантера, Билли повелъ меня кругомъ, и я слдовалъ за нимъ, сжимая въ рук отвертку. До окна было не больше двнадцати ярдовъ, но я никогда еще такъ горячо не благодарилъ судьбу за благополучное прибытіе къ мсту назначенія.
Мы очутились передъ маленькимъ окномъ, въ двухъ футахъ отъ земли. Верхняя раздвижная рама была слегка приподнята, и черезъ это отверстіе виднлась слабая полоса свта, пробивавшаяся изъ-подъ противоположной двери.
— Я пойду первымъ,— шепнулъ Билли.— Вы такой большой, что, наврное, застрянете.
Онъ всталъ ко мн на спину, сунулъ ноги въ отверстіе и постепенно началъ пролзать въ окно, пока его ноги не коснулись пола. На секунду мы замерли, прислушиваясь, нтъ ли кого въ коридор. Все было спокойно. Билли высунулся изъ окна и тихо посовтовалъ:
— Головой впередъ, Джекъ,— для васъ это единственный способъ!
Я послушался, энергичнымъ толчкомъ снизу вскарабкался въ окно, Билли во-время потянулъ меня изнутри къ себ и, благодаря нашимъ совмстнымъ усиліямъ, трудная затя удалась, я очутился рядомъ съ нимъ въ темнот, Я перевелъ духъ, и мы оба тихими шагами подошли къ дверямъ. Въ темнот мн удалось нащупать щеколду двери, я слегка нажалъ ее и убдился, что путь свободенъ.
— Билли, вы готовы?— шепнулъ я, вынимая револьверъ изъ кармана.
— Готовъ!— послышался отвтъ,
Я открылъ дверь, и мы очутились въ длинномъ низкомъ проход, освщенномъ газовымъ рожкомъ, пламя котораго тускло мигало надъ боковой дверью въ конц коридора. Дверь эта, какъ оказалось, вела въ вестибюль: квадратное, плохо освщенное и плохо обставленное помщеніе, откуда поднималась лстница въ верхній этажъ и гд находились дв двери, об закрытыя. за одной слышались голоса, звукъ игральныхъ костей и циничныя испанскія ругательства.
Дверь съ грохотомъ распахнулась, брызгнулъ снопъ свта, и мы оба ворвались въ комнату. У меня въ памяти осталось только смтное представленіе о томъ, что произошло дальше. Помнится, передо мной стоялъ человкъ,— крупный, черномазый дтина. Лицо его выражало изумленіе и ужасъ, а рука судорожно хваталась за спинку стула, Потомъ по всей вроятности я ударилъ его тяжелой отверткой, такъ какъ лицо его вдругъ какъ будто раздвоилось, и онъ съ дикимъ ревомъ бросился къ столу. Билли въ это время колотилъ чью-то голову о стнку, а затмъ я почувствовалъ, что самъ стою на колняхъ въ дикой схватк съ какимъ-то стонущимъ, извивающимся тломъ. Нсколько быстрыхъ оборотовъ веревки, которую я вытащилъ изъ кармана, и я снова на ногахъ, запыхавшійся, но торжествующій.
Билли находился въ другомъ углу комнаты. Онъ спокойно возсдалъ на дико колыхающейся человческой масс, изъ которой вырывались непонятныя испаніжія и англійскія ругательства. Еще одна короткая схватка, и нашъ второй плнникъ лежалъ связанный, какъ и первый.
— Я васъ здсь оставлю, Билли,— сказалъ я,— а самъ пойду искать Мерчію.
Одну секунду я колебался, не зная, итти ли мн наверхъ, или искать Мерчію въ задней части дома. Послднее мн казалось боле вроятнымъ. Пройдя весь вестибюль и открывъ маленькую дверь, я вышелъ въ коридоръ, по которому мы ползли съ Биллемъ. За первой дверью, направо, гд тикали часы, находилась кухня. Въ ней не было ни души, только кошка мирно спала на подоконник. Я вышелъ обратно въ коридоръ.
— Мерчія!— звалъ я.— Мерчія!
Изъ конца коридора донесся слабый сдавленный звукъ, похожій на стонъ. Въ два прыжка я былъ тамъ. Въ полу имлся люкъ, изъденный червями, онъ былъ задвинутъ балкой. Я съ силой сдвинулъ его съ мста, ухватился обими руками за кольцо, и сорвалъ крышку люка. Нсколько каменныхъ ступенекъ вели внизъ, не задумываясь, однимъ прыжкомъ, я перескочилъ черезъ нихъ, и, минуту спустя, Мерчія уже была въ моихъ объятіяхъ въ этой темной узкой коробк.
— Это вы, это вы!— повторяла она, какъ безумная, а я нашелъ ея губы и страстно припалъ къ нимъ. Съ этимъ первымъ поцлуемъ рухнули вс преграды, до сихъ поръ раздлявшія насъ. Я понесъ ее въ коридоръ, окидывая жаднымъ и тревожнымъ взглядомъ. Она вся дрожала отъ волненія, а мои руки тряслись, какъ листья въ бурю.
Я позвалъ Билли. Онъ вышелъ въ вестибюль, захлопнувъ за собою дверь.
— Мерчія,— сказалъ я,— это Билли, мы ему многимъ обязаны.
— Какъ мн васъ отблагодарить?— спросила она, съ нжной граціей протягивая моему другу руку.
Вилли наклонился и поцловалъ кончики ея пальцевъ.
— Мн не надо благодарности,— сказалъ онъ, выпрямившись, и улыбнулся ей своей открытой улыбки — Борьба — мое любимое занятіе.
Мы вышли. Автомобиль стоялъ на томъ же мст. Его большіе передніе фонари освщали безлюдную дорогу двумя широкими струями золотистаго свта. Подойдя къ нему, Мерчія, все время шедшая между нами вдругъ пошатнулась.
— Мн кажется, я очень слаба,— сказала она дрожащимъ голосомъ: — со вчерашняго вечера я еще ничего не ла.
Я энергично выругался, затмъ, нжно взявъ ее на руки, усадилъ на заднее сидніе.
— Мы это дло сейчасъ же поправимъ. Какой я идіотъ, что не подумалъ объ этомъ раньше!
Я поспшилъ открыть чемоданъ и вынулъ бутерброды и фляжку съ виски, которыми меня снабдила трижды благословенная тетя Мэри. Мерчія поблагодарила улыбкой. При первомъ же глотк нжная краска показалась на ея блдныхъ щекахъ.
Билли слъ на свое мсто у руля, я устроился рядомъ съ Мерчіей, хорошенько укутавъ ее пледомъ, и, обвянные свжимъ ночнымъ воздухомъ, мы покатили по дорог въ Лондонъ.
— Мерчія, когда васъ ждутъ Трэгстоки?— спросилъ я уже совершенно оправившуюся двушку.
— Я имъ сказала, что поду на нсколько дней, но точно не знаю на сколько.
— Тогда лучше всего по прізд въ Лондонъ оставить васъ въ какомъ-нибудь отел, и вы явитесь къ нимъ завтра, какъ-будто прямо изъ Вудфорда.
— А вы?— спросила она съ безпокойствомъ.
— Я долженъ вернуться къ себ на квартиру. Чтобы ни случилось, я обязанъ прожить тамъ еще дв недли.
— Но вдь это безуміе!.. Неужели вы думаете, что они не будутъ мстить?
— Это все равно,— перебилъ я ршительно.— Я не намренъ бжать. Билли будетъ со мной, а мы вдвоемъ представляемъ нкоторую силу. Но вотъ что мн хочется спросить васъ, Мерчія,— я посмотрлъ ей прямо въ глаза.— Зачмъ вы здили въ Вудфордъ?
— Это Гуарецъ послалъ за мной,— сказала она просто.— Онъ сказалъ, что вы должны умереть на слдующій день, и я подумала, что, можетъ быть, мн удастся васъ спасти.
— А на что вы ему понадобились?
— Мн кажется… Да-Коста насъ съ вами видлъ въ тотъ вечеръ въ Паркъ-Лэйн. Съ тхъ поръ Гуарецъ сталъ подозрвать, что вы ко мн неравнодушны. Онъ хотлъ мною воспользоваться, какъ приманкой.
— Какъ онъ узналъ про нашу теперешнюю встрчу?
— Вашъ двоюродный братъ предупредилъ его.
— Морицъ!?— воскликнулъ я.— Да онъ-то откуда зналъ?
Но тутъ меня оснила внезапная мысль.
— Да, чортъ возьми!… Это, конечно, лэди Бараделль ему сказала. Хотлось бы мн знать,— съ досадой прибавилъ я,— зачмъ Морицъ похалъ въ Лондонъ, что онъ замышляетъ?
— Въ Лондонъ?— переспросила Мерчія.— Разв вашъ двоюродный братъ похалъ въ Лондонъ?
Въ нсколькихъ словахъ я сообщилъ ей о полученной телеграмм.
— Не могу догадаться, кто ее послалъ,— разв только вашъ исчезнувшій Да-Коста?..
Она покачала головой:
— Нтъ, это не Да-Коста. Если бы у него было важное сообщеніе, онъ далъ бы знать Гуарецу. Врне всего, что телеграмма была отъ Сангетта.
— Отъ Сангетта?— повторилъ я съ удивленіемъ.— А какое отношеніе, иметъ къ этому длу Сангеттъ?
Мерчія смутилась.
— Точно не знаю, но боюсь, что вашъ кузенъ ему что-то сказалъ. Они говорили о немъ вчера вечеромъ. Они… они…— Мерчія запиналась.— Мн кажется, онъ соглашался имъ помочь съ условіемъ, чтобы они передали меня ему въ руки. Вотъ почему Гуарецъ не позволилъ Роджасу меня убить.
— Въ такомъ случа,— сказалъ я тихо,— мн придется имть бесду съ Сангеттомъ.
Послдовало короткое молчаніе.
— Мерчія!— спросилъ я опять,— почему вы называете себя миссъ де-Розенъ? Почему вы скрыли свое настоящее имя?!
— Я не желала, чтобы убійца моего отца зналъ, что я нахожусь въ Англіи,— отвтила Мерчія. Затмъ въ страстномъ порыв, она вдругъ повернулась ко мн:
Вдь я доврилась вамъ, Стюартъ! Я врю вамъ всмъ сердцемъ, всмъ существомъ! Такъ скажите же мн, скажите мн, наконецъ, кто вы? Вы такъ похожи на Прадо, что даже Гуарецъ былъ введенъ въ заблужденіе.
Я многое бы даль, чтобы имть право отвтить на ея вопросы, но слово, данное мною Прадо, встало между нами. Я прекрасно зналъ, что ея жажда отомстить за смерть отца была глубже и сильне ея любви ко мн. Но какимъ бы негодяемъ ни былъ Прадо, все же я далъ слово не выдать его секрета въ теченіе трехъ недль.
— Еще нсколько дней, Мерчія,— умолялъ я.— Я все открылъ бы вамъ сейчасъ, если бы только было можно. Но я далъ слово и не могу его нарушить.
Она долго молчала. Затмъ медленно и шопотомъ произнесла, не глядя на меня:
— Пусть будетъ такъ, какъ вы хотите. Я вамъ всегда врю, потому что… потому что люблю…
Неожиданный сильный гудокъ Билли, крутой поворотъ автомобиля, и мы въхали въ предмстья Лондона.
— Какъ вы относитесь къ ‘Дворцовой гостиниц’?предложилъ намъ Билли.— Прошлый мсяцъ я тамъ жилъ дв недли и хорошо знакомъ съ директоромъ.
Мерчія, которая, видимо, очень устала, кивнула въ знакъ согласія головой.
Мы миновали городскую ратушу, повернули въ Чипсайдъ и остановились у входа въ гостиницу.
— Я только пойду сговориться съ директоромъ,— сказалъ Вилли, сойдя на тротуаръ и исчезалъ въ подъзд.
Мерчія осталась со мной въ автомобил. На широкой улиц, освщенной фонарями, не было ни души. Я взялъ ея руку и нжно поднесъ къ губамъ.
— До завтра, дорогая!.. Завтра съ утра я позвоню вамъ передъ вашимъ отъздомъ въ Трэгстокамъ. Мы тогда сговоримся относительно встрчи.
Она погладила меня по рук.
— А вы общаете быть осторожнымъ? Ради меня?— настойчиво попросила она.
Я успокоилъ ее улыбкой. Теперь вдь у меня есть для кого жить.
— Все въ порядк,— возвстилъ Билли, выходя изъ отеля въ сопровожденіи управляющаго.— Мистеръ Подданъ самъ позаботится о томъ, чтобы удобно устроить миссъ де-Розенъ.
Управляющій поклонился.
Открывъ дверцы автомобиля, я помогъ Мерчіи выйти. Ея глаза слипались, и я настаивалъ, чтобы она сейчасъ же пошла къ себ и легла спать. Мы простились въ коридор. Мерчія поднялась на лифт, а мы съ Билли вышли и снова услись въ автомобиль.
— Боюсь, что мы найдемъ домъ запертымъ со всхъ сторонъ,— сказалъ я.— Напрасно я не далъ телеграммы, чтобы предупредить о нашемъ прізд.
— Ну, теперь ужъ ничего не подлаешь,— отвтилъ Билли.— Намъ придется стучать, пока мы ихъ не разбудимъ,— вотъ и все. Гд вы держите автомобиль?
— Самъ не знаю,— признался я, смясь: — мн не приходило въ голову спросить объ этомъ у Симсона.
Билли ловко завернулъ за уголъ Паркъ-Лэйна.
— Ну, ничего.— Въ Пикадилли имется большой гаражъ, я спущу васъ, и отвезу автомобиль на ночь туда.
Мы быстро покатили и остановились передъ домомъ. Черезъ стеклянную дверь я увидлъ въ вестибюл свтъ.
— Во всякомъ, случа, тамъ кто-то есть!
— Они, вроятно, пригласили къ себ на ужинъ полицейскаго,— пошутилъ Билли.— Мы сейчасъ устроимъ имъ пріятный сюрпризецъ своимъ появленіемъ, не такъ ли? Вы пойдите и постучите, а я тутъ подожду и покараулю…
Я поднялся по ступенькамъ и сунулъ ключъ въ дверь. Дверь распахнулась, и я очутился лицомъ и лицу съ человкомъ, стоявшимъ у самого порога. За нимъ виднлось испуганное личико моей хорошенш горничной. Мужчина былъ широкоплечій, съ короткими сдющими усами и проницательнымъ взглядомъ.
— Если мой вопросъ не покажется черезчуръ дерзкимъ,— сказалъ я учтиво,— позвольте узнать, кто и такой?
— Я слдователь Нейль изъ Скотландъ-Ярда {Скотландъ-Ярдъ — главное полицейское управленіе Англіи.},— отвтилъ онъ отчетливо.— Я, кажется, имю удовольствіе говорить съ мистеромъ Джономъ Бертономъ?
Это былъ ужасный ударъ для меня, но я перенесъ его совершенно спокойно.
— Ну, и что же дальше?— отвтилъ я.
Билли, оставивъ моторъ, уже подымался по лстниц.
Слдователь Нейль поднялъ руку и опустилъ ее спокойно и ршительно на мое плечо.
— Въ такомъ случа,— сказалъ онъ,— я обязанъ васъ арестовать.
Я былъ ошеломленъ.
— Арестовать?.. Меня?.. Да за какіе же грхи, чортъ возьми?
— За убійство Стюарта Норскотта,— послдовалъ быстрый и совершенно ясный отвтъ.

ГЛАВА XX.

Я прямо посмотрлъ моему новому знакомому въ глаза и разразился громкимъ смхомъ. Билли слъ на ршетку и тоже сталъ хохотать, какъ сумасшедшій. Лицо слдователя выражало радость.
— Простите, пожалуйста!— вырвалось, наконецъ, меня.— Не лучше ли намъ войти въ домъ?
— Ну, а теперь,— сказалъ я, когда мы вошли въ вестибюль,— вы, можетъ быть будете столь любезны и объясните намъ, въ чемъ дло?
Когда я говорилъ, послышались тяжелые шаги, и по лстниц спустился полицейскій.
Слдователь посмотрлъ на меня съ любопытствомъ.
— Тутъ нечего особенно объяснить. Меня уполномочили васъ арестовать за убійство мистера Стюарта Норскотта, и я считаю своимъ долгомъ поставить васъ въ извстность, что отнын вс ваши слова будутъ принягы какъ улика противъ васъ.
— Но что даетъ вамъ поводъ предполагать, что мистеръ Норскоттъ погибъ?— спросилъ я.
То, что его тло находится сейчасъ въ мертвецкой Истстрита.
Мн въ жизни не разъ приходилось переживать непріятныя потрясенія, но такого я никогда не испытывалъ. Даже Билли, чье непоколебимое равновсіе могло нарушить только землетрясеніе, былъ до того ошеюмленъ, что свистнулъ.
Итакъ, въ конц концовъ, Норскоттъ все-таки попался имъ въ лапы! Длинному списку черныхъ длъ Мгнаца Прадо насталъ конецъ. Я вспомнилъ Мерчію и порадовался.
— Ваше сообщеніе, господинъ слдователь,— сказалъ я,— нсколько лаконично. Гд же случился этотъ нежелательный инцидентъ?
— Я не имю права отвчать вамъ на ваши вопросы,— возразилъ слдователь вжливо.— Обвиненіе вамъ прочтутъ въ участк, а если вы желаете посовтоваться съ юристомъ, то эта возможность вамъ будетъ дана, гласно существующимъ законамъ.
Я кивнулъ головой.
— Извините меня за безпокойство, но мн рдко приходилось быть арестованнымъ за убійство, хотлось бы знать, что будетъ дальше.
— Мн придется васъ попросить послдовать мной въ Боундстритъ, гд васъ задержатъ до тхъ поръ пока не выяснится обвиненіе. А теперь,— прибавилъ онъ, обращаясь къ полицейскому,— позовите извозчика.
— Ну, до свиданья, Билли,— сказалъ я и въ сопровожденіи слдователя Нейля торопливо спустился по лстниц, чтобы предстать передъ судомъ за убійство.
Для меня почти не было сомннія, что Прадо получилъ смертельный ударъ отъ руки исчезнувшаго Коста. Остальная шайка въ этомъ дл не участвовала. Я совершенно не могъ себ представить, когда и гд разыгрался трагическій случай, и, кром того, меня чрезвычайно интересовало, какимъ образомъ полиціи удалось раскрыть подлинность моей личности. Поспшный отъздъ Морица изъ ‘Аштона’ былъ несомннно связанъ съ этой исторіей, и теперь я понимаю, почему, прочитавъ телеграмму, онъ такъ испытующе посмотрлъ на меня.
Несмотря на серьезность положенія, я не былъ особенно разстроенъ. Въ самомъ дл: кром страстнаго желанія лечь какъ можно скорй въ постель, я испытывалъ еще невроятное и самое искреннее чувство облегченія при мысли о томъ, что съ дломъ этимъ разъ всегда покончено. Стюартъ Норскоттъ мн порядкомъ надолъ. Я находилъ странное удовольствіе въ томъ что снова сталъ Джекомъ Бертономъ, хоть бы и обвиненнымъ въ убійств.
Тмъ временемъ нашъ экипажъ остановился на Боундстритъ.
Мы вошли въ канцелярію, большую, очень большую комнату, гд стояли два американскихъ бюро.
За однимъ изъ нихъ сидлъ сдой человкъ съ военной выправкой, но въ штатскомъ. Онъ что-то писалъ.
— Это — мистеръ Джонъ Бертонъ,— сказалъ мой спутникъ, и въ его голос почувствовалась вполн простительная хвастливая нотка. Затмъ, обращаясь ко мн, онъ прибавилъ: — Это слдователь Кертисъ. Онъ вамъ прочтетъ обвинительный актъ.
Слдователь Кертисъ быстро овладлъ своимъ минутнымъ волненіемъ.
— Гд его арестовали?— спросилъ онъ рзко, осматривая меня съ интересомъ.
— Въ Паркъ-Лэйн. Я какъ разъ наводилъ справки, когда мистеръ Бертонъ подъхалъ въ автомобил вмст съ другимъ спутникомъ. Мн не оказали никакого сопротивленія.
Слдователь Кертисъ кивнулъ головой, вставъ на ноги, онъ перешелъ черезъ комнату, къ цлому ряду небольшихъ отдленій, и, вынувъ изъ одного изъ нихъ какую-то офиціальную бумагу, сказалъ:
— Я прочту вамъ вашъ обвинительный актъ.
Боюсь, что мн сейчасъ съ точностью не возстановить содержанія этого внушительнаго документа. Коротко говоря, меня обвиняли въ преднамренномъ убійств Стюарта Норскотта, совершенномъ въ ночь на 5 сентября, въ дом, называемомъ ‘Бакстерсъ Рентсъ’, на Истстритъ, въ Стэпни. Нечего и говорить, что, несмотря на мою сонливость, я слушалъ чтеніе обвинительнаго акта съ величайшимъ вниманіемъ.
— Очень вамъ благодаренъ,— сказалъ я, когда онъ кончилъ.
И тутъ же, весьма неумстно, звнулъ, не имя силъ дольше сдерживаться.
— Простите великодушно,— вырвалось у меня,— это было очень интересно, но, откровенно говоря, я такъ хочу спать, что еле держусь на ногахъ.
Оба улыбнулись.
— Вы сейчасъ же можете лечь, если хотите,— сказалъ слдователь Кертисъ, складывая документъ.— Вы можете также сообщаться съ вашимъ повреннымъ, вообще, съ кмъ пожелаете.
Я покачалъ головой.
— Кровать, это — все, что я сейчасъ хочу. Завтр утромъ я успю написать кому надо.
— Въ такомъ случа пойдемте со мной,— пригласилъ слдователь Нейль.
Онъ повелъ меня по длинному коридору въ небольшую, просто обставленную комнату, въ окн которой красовались толстые желзные прутья. Но тамъ стояла кровать, и простыни показались мн чистыми. При моей сонливости въ данный моментъ этого было боле чмъ достаточно,
— Завтра вы можете послать за своими вещами, а теперь я долженъ васъ обыскать. Согласно правиламъ мы обязаны обыскивать всхъ арестованныхъ.
Я поднялъ руки, и, быстро обшаривъ ловкими пальцами вс мои карманы, онъ вынулъ ихъ содержимое.
— Все это будетъ спрятано и вамъ возвращено. Спокойной ночи.
Я такъ усталъ, что черезъ пять минутъ по уход слдователя уже спалъ глубокимъ сномъ. Если врить, что жить стоитъ исключительно ради новизны ощущеній,— я не имлъ никакого повода жаловаться на свои жизнь, я проснулся на утро въ полицейской камер, меня обвиняли въ убійств, и у моей кровати стояли слдователь Нейль съ чемоданомъ въ рукахъ. Это быль тотъ самый чемоданъ, что я привезъ изъ Вудфорда.
— Вотъ ваши вещи. Сегодня утромъ я посылалъ за ними въ Паркъ-Лэйнъ.
— Вы удивительно любезны, господинъ слдователь,— отвтилъ я.— Теперь я могу надяться на васъ, когда буду сидть на скамь подсудимыхъ!
Онъ усмхнулся.
— Въ одиннадцать часовъ васъ поведутъ къ судь. Вс ваши письма будутъ тотчасъ же доставлены по назначенію, если только они соотвтствуютъ правиламъ тюремной цензуры. Вмст съ завтракомъ вамъ принесутъ бумагу и конверты.
Какъ разъ во время завтрака, меня внезапно оснила счастливая мысль написать письмо лорду Ламмерсфильду. Все время я ломалъ себ голову, не зная съ чего лучше начать и какого направленія держаться. Наконецъ, я взялъ листъ почтовой бумаги, принесенной мн полицейскимъ, и написалъ слдующее письмо:

Полицейскій участокъ, Боундстритъ.
Четвергъ.

Дорогой лордъ Ламмерсфильдъ.

Въ послдній разъ, когда я имлъ удовольствіе встртить васъ на балу у Сангетта, вы были такъ любезны, что предложили мн свою помощь, если мн случится попасть въ тюрьму. При чтеніи моего настоящаго адреса вы убдитесь, что я достигъ этого положенія съ неожиданной быстротой. Не знаю, извстно ли обществу о томъ интересномъ преступленіи, въ которомъ меня обвиняютъ, но могу уврить васъ, что я пользуюсь въ данный моментъ совершенно незаслуженной славой. Если вы можете мн удлить полчаса въ теченіе дня, то буду весьма обязанъ вамъ за добрый совтъ. Въ отвтъ на вашу любезность могу вамъ общать очень занимательный разсказъ, способный, наврняка, разсять гнетущую скуку, царящую въ министерств внутреннихъ длъ, на которую вы такъ жаловались въ наше послднее свиданіе.

Преданный вамъ
Стюартъ Норскоттъ.

Насколько я зналъ лорда Ламмерсфильда, я былъ совершенно увренъ, что это письмо приведетъ его въ мою камеру. Побочныя обстоятельства предъявленнаго мн обвиненія были такъ необыкновенны, и его собственныя дла были такъ близко связаны съ моими, что онъ уже, наврное, сгорая отъ нетерпнія узнать вс подробности моего дла, если только ему было о немъ доложено.
Я уже писалъ адресъ на конверт, когда въ камеру вошелъ слдователь Нейль.
— Вотъ это для васъ, господинъ слдователь, сказалъ я, передавая ему письмо.— Это единственное письмо которое я пока написалъ, но я былъ бы вамъ очень обязанъ, если бы вы немедленно доставили его по адресу.
Бросивъ любопытный взглядъ на адресъ, онъ, видимо, проникся уваженіемъ ко мн, сейчасъ же взялъ письмо и вышелъ. Онъ скоро возвратился и заявилъ:
— Пришелъ вашъ вчерашній пріятель, мистеръ Логанъ. Если хотите, можете его видть.
Минуту спустя полицейскій ввелъ въ камеру моего друга и насъ оставили однихъ, Билли услся на уголъ стола, засунулъ руки въ карманы и сказалъ:
— Да, нечего сказать, въ грязную исторію мы попали! Насъ, кажется, подслушиваютъ,— прибавилъ онъ, оглянувшись на дверь.
— Очевидно,— отвтилъ я. Но это ничего не значитъ, Что бы ни случилось, я теперь поступлю, какъ Джорджъ Вашингтонъ. Разъ Норскоттъ умеръ, дло наше кончено.
Онъ согласился со мной.
— Конечно, такъ. Теперь остается только очистить себя отъ всякихъ подозрній. Вамъ придется пригласить сюда юриста или адвоката, что ли,— не знаю, какъ они тамъ называются,— чтобы онъ утроилъ все какъ слдуетъ…
— Я написалъ Ламмерсфильду и просилъ его притти. Я подожду его, такъ какъ хочу услышать его мнніе прежде, чмъ начать дйствовать.
— Превосходная мысль!— одобрилъ Вилли.— Вы думаете, что онъ придетъ?
— Я такъ полагаю.
— Не слышали ли вы чего-нибудь новенькаго относительно убійства?— спросилъ онъ, помолчавъ.— Кто это, чортъ возьми, укокошилъ Прадо, и какимъ образомъ полиція напала на вашъ слдъ?
— Думаю, что это дло Да-Коста,— отвтилъ я,— но мы скоро еще кое-что узнаемъ. Около одиннадцати я буду у судьи.
— Около одиннадцати?— перепросилъ Билли, взглянувъ, на часы,— въ такомъ случа мн пора итти. Я общалъ вашей двиц повести ее въ судъ.
— Мерчіи!— воскликнулъ я.— Разв она знаетъ?
— Да, я ей звонилъ сегодня и разсказалъ все. Разв этого не надо было длать?
Я пожалъ плечами.
— Конечно, почему же нтъ? Она все равно поздне узнала бы обо всемъ. Вдь вс газеты будутъ кричать объ этомъ дл. Мн только хотлось бы, если возможно, не впутывать ея имя въ эту исторію.
— Во всякомъ случа, намъ надо явиться въ судъ, а потому я ршилъ, что лучше взять ее съ собой, чтобы она сейчасъ же узнала всю правду. Это избавитъ ее отъ лишнихъ волненій.
Я протянулъ ему руку.
— Билли, вы молодецъ!..
Онъ подошелъ къ дверямъ, и постучалъ. Изумительная поспшность, съ которой дверь была открыта полицейскимъ, навела насъ на нкоторыя размышленія. Махнувъ мн на прощанье рукой, Билли вышелъ въ коридоръ.
Въ теченіе слдующихъ двадцати минутъ я старался возстановить въ своей памяти точныя числа и послдовательный порядокъ всхъ происшествій, начиная съ момента моей злополучной встрчи съ Прадо на набережной. Я ршилъ разсказать Ламмерсфильду всю правду, и мн хотлось изложить ему всю исторію въ самой сжатой форм. Мои размышленія прервалъ слдователь Нейль.
— Судья пріхалъ,— сказалъ онъ.— Ваше дло пойдетъ первымъ.
Несмотря на ранній часъ, зала суда была биткомъ набита публикой. Когда я направлялся въ указанное мн слдователемъ деревянное помщеніе, напоминающее загонъ для скота, я не узналъ ни одного лица, кром лица Морица, онъ сидлъ въ центр залы и упорно избгалъ моего взгляда. Пресса была въ полномъ состав, и, пока я усаживался, вокругъ меня слышалось жужжаніе и шушуканье.
Дальнйшая процедура была, какъ въ газегахі обыкновенно пишутъ, ‘краткой и чисто формальной’.
Прежде всего слдователь Нейль вошелъ въ свидтельскую камеру и въ краткихъ словахъ изложилъ подробности моего ареста. Оказалось, что еще раньше другой чиновникъ былъ посланъ въ Вудфордъ и мое прибытіе въ Паркъ-Лэйнъ на автомобил было для полиціи совершенно неожиданно.
Посл него слдователь Кертисъ сдлалъ свой полицейскій докладъ. Понятно, я слушалъ его съ величайшимъ интересомъ.
Кертисъ заявилъ судь, что тло убитаго мужчины, найденное въ ‘Бакстерсъ Рентсъ’, безъ всякаго сомннія признано за трупъ Стюарта- Норскотта. Дале по его словамъ имется цлый рядъ показаній, что за два дня до убійства я провелъ съ покойнымъ нсколько часовъ въ ресторан ‘Миланъ’, что въ ночь, когда- произошло убійство, я находился на балу у лорда Сангетта подъ именемъ Стюарта Норскотта, что я ушелъ оттуда рано,— это можетъ подтвердить самъ лордъ Сангеттъ,— и въ нсколько, возбужденномъ состояніи, что я вернулся въ Паркъ-Лэйнъ только рано утромъ, и платье, которое я носилъ, было запачкано кровью. Въ этомъ дл имются, правда, нкоторыя темныя, неясныя стороны, но Кертисъ тмъ не мене настаивалъ на необходимости моего задержанія.
Судья выслушалъ его, не прерывая, до конца, и предложилъ мн поставить перекрестные вопросы свидтелямъ.
— Въ слдующій разъ меня будетъ представлять мой повренный,— отвтилъ я.— Мн все равно придется ему заплатить, такъ пусть ужъ онъ беретъ всю работу на, себя.
Лицо судьи освтилось улыбкой.
— Въ такомъ случа, я задержу васъ до завтрашняго дня. Надюсь, что полиція дастъ вамъ возможность приготовить вашу защиту, согласно установленнымъ правиламъ.
Выходя изъ залы суда, я впервые замтилъ Мерчію и Билли. Они сидли совсмъ позади, но даже на такомъ далекомъ разстояніи лицо Мерчіи выдлялось, какъ блый цвтокъ. Я не показалъ вида, что узналъ ихъ. Пресса слдила за мной съ огромнымъ интересомъ, и мн не хотлось впутывать двушку въ это дло.
Не прошло и четверти часа посл моего возвращенія въ камеру, какъ сторожъ мой возвстилъ съ благоговніемъ на лиц:
— Пріхалъ министръ внутреннихъ длъ. Онъ желаетъ васъ немедленно видть.
Минуту спустя ко мн ввели лорда Ламмерефильда.
Я всталъ, и, когда слдователь вышелъ, закрывъ за собою дверь, я поклонился моему высокопоставленному гостю:
— Какъ это любезно съ вашей стороны, что вы такъ скоро пришли.
Въ первый моментъ лордъ Ламмерсфильдъ ничего не отвтилъ. Онъ смотрлъ мн прямо въ лицо съ выраженіемъ не то удивленія, не то ироніи. Потомъ протянулъ мн руку я сказалъ:
— Даже предсдатель кабинета, и тотъ иногда держитъ свое слово, мистеръ Норскотгъ.
Я засмялся, отвчая на его рукопожатіе.
— Лордъ Ламмерсфильдъ,— началъ я безъ всякихъ предисловій.— Я просилъ васъ притги сюда, чтобы разсказать вамъ всю правду. Я… не Стюартъ Норекотгъ. Этотъ интересный джентльменъ теперь умеръ. Вотъ тотъ единственный пунктъ, въ которомъ полиція не заблуждается.
— ‘Скотландъ-Ярдъ’ длаетъ замчательные успхи,— замтилъ невозмутимо министръ и, положивъ шляпу на столъ, придвинулъ себ стулъ и слъ.
— Я разскажу вамъ всю исторію отъ начала до конца, такъ будетъ лучше,— сказалъ я.— Кром того могу общать, что вамъ не надостъ ее слушать.
Ламмерсфильдъ вжливо поклонился.
— Мн никогда ничто не надодаетъ, кром пола=итики.
Прохаживаясь взадъ и впередъ по камер, я изложилъ моему постителю по порядку всю изумительную исторію моихъ похожденій, начиная съ момента встрчи съ Норскоттомъ на набережной. Я пропустилъ только одинъ или два эпизода частнаго характера, касавшихся Мерчіи и лэди Бараделль.
Когда я кончилъ, онъ нкоторое время сидлъ я смотрлъ на меня молча. Потомъ тихо засмялся.
— Я вамъ очень признателенъ, мистеръ Бертонъ, сказалъ онъ, наконецъ.— Я былъ убжденъ, что люда подобные вамъ, въ наше время существуютъ только въ романахъ. Какъ утшительно убдиться въ подобной ошибк!.. Да, я понимаю, что жизнь можетъ представлять большую цнность для человка съ такимъ пищевареніемъ и такими принципами, какъ вы. Я врю въ подлинность вашего разсказа: онъ слишкомъ неправдоподобенъ.
Я поклонился.
— Кром того,— прибавилъ Ламмерсфильдъ съ ироніей,— вашъ разсказъ иметъ то достоинство, что объясняетъ многіе факты, надъ которыми въ настоящій моментъ нашъ добрый пріятель Кертисъ ломаетъ себ голову.
— Думаю, что мн придется говорить правду,— сказалъ я нершительно.
Лордъ Ламмерсфильдъ поднялъ руку въ знакъ протеста.
— Никогда не слдуетъ прибгать къ крайностямъ. Я сегодня же пошлю къ вамъ Джорджа Гордона. Никогда не встрчалъ человка, который отъ природы питалъ бы къ правд боле сильное отвращеніе. Если только найдется удобный способъ вывести васъ изъ затрудненія, не прибгая къ истин, можете быть уврены, что онъ его пуститъ въ ходъ.
Онъ произнесъ имя самого извстнаго молодого криминалиста, имя, которое въ настоящій моментъ гремло заслуженной славой.
Я началъ-было благодарить его, но онъ меня прервалъ:
— Я смотрю на вещи съ эгоистической точки зрнія. Какъ бы я ни преклонялся передъ англійскимъ народомъ, мн совершенно нежелательно, чтобы онъ зналъ о моихъ частныхъ отношеніяхъ съ покойнымъ мистеромъ Прадо. Я бы попросилъ васъ не говорить объ этомъ даже съ Гордономъ.
Я кивнулъ головой въ знакъ согласія.
— Что касается меня, конечно, я такъ и поступлю. Но Прадо, вроятно, оставилъ какія-нибудь записи въ своихъ длахъ, и если он попадутъ въ руки его двоюроднаго брата, то… вы уже знаете изъ моего разсказа, что за птица этотъ мистеръ Морицъ Фернивеллъ.
Лордъ Ламмерсфильдъ пожалъ плечами и сказалъ, вставая:
— Когда занимаешься политикой, поневол становишься философомъ. Въ худшемъ случа,— это кончится для меня добавочнымъ отпускомъ. И я считаю, что вполн заслужилъ такую непріятность, благодаря моей непростительной глупости. Я не понялъ, что нашъ покойный пріятель былъ просто объявленный авантюристъ. Я былъ увренъ, что онъ только гнался за титуломъ.

ГЛАВА XXI.

Мистеръ Джорджъ Гордонъ пріхалъ около половины четвертаго. Его привелъ въ мою комнату самъ слдователь и доложилъ о немъ съ тмъ же благоговнія что и о министр.
Это былъ высокій, безупречно одтый молодой человкъ, съ усталымъ лицомъ и зоркимъ взглядомъ изъ подъ тяжелыхъ вкъ. Когда онъ произнесъ свое привтствіе, въ голос его послышалось нчто, напоминащее свистъ кнута.
— Лордъ Ламмерсфильдъ вамъ, вроятно, уже все разсказалъ,— заговорилъ я.— Пожалуй, будетъ лучше, если вы теперь станете задавать мн вопросы?!.
— Нтъ, мистеръ Бертонъ, если позволите, я предпочитаю выслушать это дло въ вашемъ собственномъ изложеніи. Понятія Ламмерсфильда объ истин имютъ скоре политическій, чмъ юридическій характеръ.
Вспомнивъ мнніе министра о мистер Гордон, я не могъ сдержать улыбки и, безъ долгихъ размышленій началъ свой разсказъ.
Мой гость слушалъ меня, нагнувшись надъ столомъ, длая какія-то замтки на полулист бумаги. Раза два онъ прерывалъ меня и задавалъ краткіе, отрывистые вопросы. Когда, я кончилъ, онъ вдругъ всталъ, потянулъ къ себ свои записи и медленно сказалъ:
— Надюсь, вы понимаете, мистеръ Бертонъ, что завтра вы станете самымъ популярнымъ человкомъ въ Англіи: если вы используете газеты должнымъ образомъ, то ваши мемуары будутъ стоить колоссальныхъ денегъ. Я увренъ, что съ сегодняшняго дня каждый англійскій журналистъ будетъ гнаться за вами по пятамъ, и они-то ужъ не упустятъ ни единой мельчайшей подробности вашей жизни за послдніе четыре мсяца!
Говоря такъ, онъ все время не спускалъ съ меня глазъ.
Я пожалъ плечами.
— Въ такомъ случа они ее найдутъ чертовски неинтересной. До прошлой недли моя жизнь была примромъ благонравія.
Онъ немного помолчалъ.
— Если все это правда, то вамъ, конечно, ничто не грозитъ. Начнемъ съ того, что показанія господина Логана прекраснйшимъ образомъ возстанавливаютъ ваше алиби. Но, съ другой стороны, вамъ трудно избжать судебнаго процесса. Вся исторія слишкомъ неправдоподобна. Судья не можетъ принять ее на вру.
— Что длать,— сказалъ я со вздохомъ. Разъ уже все это раскроется,— значитъ, такъ и должно быть.
Онъ кивнулъ головой.
— Я сейчасъ же разузнаю, какія улики есть у полиціи, и просмотрю все ваше дло. Надюсь, появленіе въ суд миссъ Солано или вашего друга мистера Логана не встртитъ никакихъ затрудненій?
— Ровно никаихъ! Логанъ живетъ въ моей квартир подъ надзоромъ полицейскаго. Онъ, наврно, придетъ сюда немного погодя. Миссъ Солано находится у Трэгстоковъ, но мн не хотлось бы, чтобы ея имя часто фигурировало въ этой исторіи.
Онъ не обратилъ вниманія на мои послднія слова.
— Пошлите ко мн Логана, какъ только онъ придетъ,— сказалъ онъ вжливо.— Прежде всего я постараюсь, чтобы выдали приказъ объ арест Гуареца и всей остальной банды. А затмъ намъ надо будетъ разыскать Мильфорда, если только онъ еще живъ. Въ его рукахъ вс нити дла.
— Вы, по всей вроятности, найдете его въ Темз,— замтилъ я.— Моя единственная надежда на то, что ему удалось убить Да-Коста.
Гордонъ всталъ съ мста. Присущая ему томность вдругъ спала съ него, точно плащъ. Глаза засверкали такимъ живымъ умомъ, такой энергіей, что я легко понялъ его выдающійся успхъ.
— Я сдлаю все, что возможно,— сказалъ онъ.— Полиція, наврное, попроситъ назначить второе слдствіе на завтра, и даже лучше, если ея ходатайство будетъ удовлетворено. Второе засданіе покажетъ намъ положеніе нашихъ длъ. Между прочимъ, не можете ли вы дать мн нсколько адресовъ вашихъ друзей, живущихъ въ Америк, или въ какихъ-либо другихъ страдахъ, чтобы они могли засвидтельствовать вашу личность?
Я выписалъ ему имена нсколькихъ самыхъ почтенныхь моихъ знакомыхъ, знавшихъ о моей поздк и Англію, и онъ спряталъ этотъ списокъ въ карманъ:
— Я сегодня же пошлю имъ каблограмму. Не забудьте прислать мн Логана. А съ миссъ Солано я постараюсь повидаться самъ.
Онъ ушелъ, оставивъ меня въ пріятномъ сознаніи что выборъ защитника сдланъ весьма удачно. Меня теперь безпокоила только мысль о томъ, что Мерчію придется втянуть въ эту исторію, какъ свидтельницу. Что бы ни случилось, я ршилъ твердо скрыть отъ публик ея истинную роль. Во Франціи, конечно, это не имло бы значенія, такъ какъ французы считали бы ея намреніе убить Прадо вполн естественнымъ и даже похвальнымъ. Таково же было и мое мнніе. Но могу себ представить, какая суматоха поднялась бы здсь, въ Лондон, среди моихъ добродтельныхъ соотечественниковъ! Чего бы это ни стоило, нужно будетъ скрыть ея участіе въ дл.
Мн было очень любопытно узнать, въ какомъ вид меня изображаютъ газеты. Поэтому, когда полицейскій принесъ мн второй завтракъ, я спросилъ его, не поступлю ли въ разрзъ съ установленными правилами, если пошлю за вечерними газетами.
— Я справлюсь,— отвтилъ онъ.— Какія газеты вамъ угодно?
— Да принесите ихъ побольше. Вдь не каждый день представляется случай быть обвиненнымъ въ убійств.
Черезъ полчаса онъ вернулся съ пачкой газетъ подъ мышкой.
Я взглянулъ на ‘Звзду’ и съ перваго взгляда убдился, что предсказаніе Гордона о томъ, что я стану самымъ знаменитымъ человкомъ въ Англіи, было недалеко отъ истины.

Стюартъ Норскоттъ смертельно раненъ!

Двойникъ милліонера заключенъ въ Воундстрить!

Кто такой Джонъ Бертонъ?

Изумительное таинственное происшествіе въ высшемъ свт.

Крупный шрифтъ оглавленія занималъ всю первую страницу, на которой въ три столбца былъ напечатанъ отчетъ объ утренней процедур. За нимъ слдовало описаніе краткой, но умопомрачительной карьеры Норскотта среди англійскаго высшаго свта. Что касается личности убійцы, газета, казалось, блуждала во мрак. Изъ всего прочитаннаго я понялъ только то, что тло Стюарта Норскотта, одтое въ обыкновенный матросскій костюмъ, было найдено три дня тому назадъ въ какихъ-то меблированныхъ комнатахъ Истъ-Энда. Онъ, повидимому, получилъ смертельную рану посл жестокаго сопротивленія, такъ какъ найдены были кровавые слды на ступенькахъ лстницы, по которой удралъ убійца. Содержатель меблированныхъ комнатъ сообщилъ суду только то, что убитый наканун вечеромъ принялъ у себя неизвстнаго постителя. Но онъ не слыхалъ никакого шума, могущаго вызвать подозрніе о происходящей драк. Осмотръ бумагъ убитаго вызвалъ ошеломляющее предположеніе, что покойникъ былъ не кто иной, какъ извстный милліонеръ Стюартъ Норскоттъ. Полиція вела поиски тайно и изумительно быстро. Въ результат послдовалъ мой арестъ, и то, что ‘Звзда’ описывала въ своихъ передовыхъ статьяхъ, какъ ‘истинно потрясающее, таинственное происшествіе’. Другія газеты отводили ему на своихъ страницахъ ровно столько же мста.
Я началъ задумываться о томъ, что теперь должна переживать Мерчіа. Благодаря Билли, она уже знала мою настоящую роль въ этомъ дл, знала, что, только благодаря мн, Лиг до сихъ поръ не удавалось отомстить убійц ея отца. Я врилъ, что ея отношеніе ко мн отъ этого не измнится, вдь любовь ея ко мн вспыхнула еще тогда, когда она меня принимала за Прадо! Такая любовь, наврное, выдержитъ любой ударь Я скорй боялся, что она сильно тревожится за меня.
Я предавался размышленіямъ по этому поводу, когда вошелъ полицейскій и сообщилъ мн о приход Билли.
— Разскажите мн, что съ Мерчіей, Билли?— попросилъ я, когда онъ вошелъ.
— Она великолпно себя чувствуетъ. Этихъ Солано не такъ-то легко проберешь. Я разсказалъ ей всю исторію передъ тмъ, какъ похать съ нею въ судъ, а она и глазомъ не моргнула. Сильный характеръ у этой двушки..
— А она ничего не просила мн передать?
— Да, она сказала только, что будто бы вы ей еще не совсмъ надоли,— отвтилъ, смясь, Билли.
— Слдите за Мерчіей!— серьезно перебилъ я его.Меня не такъ безпокоитъ Гуарецъ и его шайка, какъ этотъ разбойникъ Сангеттъ. Онъ влюбленъ въ Мерчію, и теперь, какъ только узнаетъ, что у меня руки связаны, можетъ придумать какую-нибудь гнусность.
Въ тотъ вечеръ у меня больше не было постителей и все было тихо и спокойно до слдующаго утра, но за полчаса до суда ко мн привели мистера Гордона.
— Не будете ли вы возражать, если я не найду нужнымъ протестовать противъ назначенія дополнительнаго слдствія на сегодня?— сказалъ онъ, глядя на меня своимъ острымъ взглядомъ.
— Если вы можете добиться отъ судьи, чтобы онъ выпустилъ меня на поруки, или какъ это тамъ называется, я конечно, брыкаться не буду,— отвтилъ я. Покуда Гуарецъ и вся его шайка находятся на свобод, мн хотлось бы выйти отсюда, хотя бы только для того, чтобы охранять миссъ Солано.
— Миссъ Солано уже охраняется,— любезно заявилъ онъ.— Агентъ тайной полиціи сторожитъ день и ночь домъ Трэгстоковъ, а что касается Гуареца и его товарищей, то я имю приказъ объ арест всей шайки. Дло теперь только за тмъ, чтобы ихъ найти.
— Кажется,— замтилъ я въ восхищеніи отъ его находчивости,— мн ничего не остается, какъ всецло положиться на васъ.
Онъ кивнулъ головой.
— Я не вижу никакой пользы въ протест противъ требованія полиціи. Показанія слишкомъ серьезны, чтобы судья прекратилъ дло. Сангеттъ вмст съ однимъ изъ своихъ лакеевъ собираются присягнуть въ томъ, что вы покинули его домъ въ полночь, и только показанія миссъ Солано и мистера Логана опровергаютъ его.
— Въ которомъ часу былъ убитъ Прадо?— спросилъ я.
— Между половиной перваго и часомъ ночи. Вечеромъ къ нему, кажется, приходилъ какой-то поститель, а затмъ, посл полуночи, еще другой или, можетъ быть, вернулся тотъ же самый.
— Но какимъ же образомъ, чортъ возьми, полиція узнала, что онъ — Норскотгь?
— Онъ, повидимому, имлъ при себ кое-какія бумаги. Что за бумаги, я не знаю, но они, врно, были достаточно показательны, чтобы установить его личность. Полиція вызвала телеграммой Морица Фернивелла, и тотъ сейчасъ же призналъ въ немъ тло своего кузена. Онъ сказалъ полиціи, что, какъ только вы пріхали въ ‘Аштонъ’, онъ сразу понялъ, что вы самозванецъ.
— Вретъ!— замтилъ я безстрастно.— А какъ они узнали мое имя?
— Повидимому, отчасти изъ бумагъ Норскотта, отчасти отъ вашей квартирной хозяйки. Она заявила въ полицію о вашемъ исчезновеніи, и ея описаніе вашей наружности, конечно, въ точности соотвтствовало наружности убитаго.
— Мн это ни разу не приходило въ голову!— воскликнулъ я.— Мн слдовало тогда же своевременно датъ знать старух, что я не вернусь домой… Однако, каковъ вашъ планъ дйствій теперь?
— Дадимъ полиціи продлить вашъ арестъ. Я надюсь, что до завтра намъ удастся поймать Гуареца и его друзей. Они конечно, уже удрали изъ ‘Холли’, но слжку за ними я поручилъ Престону, одному изъ самыхъ ловкихъ агентовъ, и съ минуты на минуту жду отъ него сообщеній. Я также все перевернулъ вверхъ дномъ чтобы найти Мильфорда. Полиція работаетъ вмст со мной, такъ что, если онъ живъ, онъ скоро объявится.
Гордонъ всталъ и медленно прошелся по комнат.
— Какъ видите, правда такъ неправдоподобна, что я не смю ее представить публично, раньше чмъ буду имть въ рукахъ вс детали. Чмъ больше полиція узнаетъ подробностей этого дла, тмъ лучше для насъ
Въ камеру вошелъ полицейскій.
— Судья только что пріхалъ, мистеръ Гордонъ, объявилъ онъ такимъ тономъ, словно со стороны судьи было большой дерзостью пріхать въ судъ, не справившись заране, насколько это удобно мистеру Гордону.
Робость не принадлежитъ къ числу моихъ добродтелей, но не могу не сознаться, что я чувствовалъ въ себ очень мало увренности, когда во второй разъ шествовалъ въ залу суда, подъ крылышкомъ слдователя Нейля. Помимо моей газетной славы, которая сама по себ могла смутить любого человка, меня тяготила необходимость предстать передъ лицомъ тхъ людей, съ которыми я за послдніе дни находился въ дружественныхъ отношеніяхъ.
Окинувъ взглядомъ залу суда, я убдился, что въ числ присутствующихъ находилась вся Аштонская компанія. Я замтилъ блдное, ошеломленное лицо тети Мэри, апоплексическую наружность сэра Джорджа Вэна, нсколько поодаль отъ нихъ сидла, граціозная и нарядная, лэди Бараделль, она слегка наклонилась впередъ и смотрла на меня съ экзальтированнымъ любопытствомъ. Но Мерчіи и Билли я не видлъ.
Съ мста поднялся представитель полиціи.
— Мн поручено ходатайствовать о дальнйшемъ задержаніи обвиняемаго,— сказалъ онъ.— Для полиціи это дло представляетъ еще нкоторыя неясности.
— Имете ли вы какое-нибудь возраженіе противъ даннаго предложенія, мистеръ Гордонъ?— обратился судья къ моему защитнику.
Мистеръ Гордонъ всталъ, и вся зала вздрогнула отъ возбужденнаго любопытства.
— Если полиція требуетъ дальнйшаго задержанія въ интересахъ правосудія,— началъ онъ,— то никакого возраженія по этому вопросу съ нашей стороны не будетъ. Все же, чтобы выяснить нкоторыя недоразумнія, я хочу заявить, что мой довритель иметъ полный и готовый отвтъ на вс необоснованныя обвиненія, предъявленныя противъ него.
По зал пробжалъ гулъ. Мой взглядъ упалъ случайно на блдное, полное ужаса лицо Морица, впившагося глазами въ равнодушнаго Гордона.
— Не желаете ли вы предложить перекрестные вопросы полиціи?— спросилъ судья.
Гордонъ покачалъ головой.
— Сейчасъ нтъ. Если дло откладываетя…
Вдругъ въ заднемъ конц помщенія поднялась какая-то суматоха, прервавшая его рчь. Главная входная дверь открылась настежь, и въ нее ворвались трое мужчинъ, къ великому ужасу дежурнаго полицейскаго, который пытался воспрепятствовать ихъ дальнйшему проникновенію въ залу.
Тогда раздался отчетливый, сердитый голосъ судьи:
— Что это за шумъ? Кто эти люди?
Какъ и вс, я вытянулъ шею впередъ, чтобы лучше разглядть вошедшихъ. Одинъ изъ нихъ былъ одтъ какъ пасторъ, другой былъ высокій, чисто выбритый, сдой мужчина, лицо третьяго было заслонено плечомъ полицейскаго. Но услышавъ голосъ судьи, полицейскій отошелъ въ сторону, и такъ и ахнулъ отъ изумленія: это былъ Мильфордъ! Его лицо было блдно и страшно, его обычно безупречный костюмъ смятъ и весь испачканъ, но въ подлинности его личности нельзя было сомнваться. Со страстнымъ нетерпніемъ обернулся я къ Гордону, но прежде, чмъ усплъ привлечь его вниманіе, человкъ, одтый врод пастора, пробился на середину залы и обратился къ судь:
— Простите, мистеръ Кроуденъ, что я ворвался во время засданія,— сказалъ онъ яснымъ голосомъ съ легкимъ ирландскимъ акцентомъ.— Я учитель Мерилль изъ Стэпни. Я вамъ привелъ очень важнаго свидтеля,
Возбужденіе зрителей было доведено до лихорадочнаго состоянія, и, несмотря на вторичное уже замчаніе секретаря, требующаго тишины, вся зала, при вид этихъ новыхъ лицъ, наполнилась гуломъ сдержанныхъ голосовъ.
— Вамъ нечего извиняться, мистеръ Мерилль, послдовалъ отвтъ судьи.— Кто вашъ свидтель?
— Джонъ Мильфордъ, лакей покойнаго. Онъ хочетъ сдлать заявленіе, которое, несомннно, можетъ пролить свтъ на все это ужасающее дло. Я вмст съ докторомъ Роббинсомъ могу подтвердить его показаніе.
Наступило краткое молчаніе. Я видлъ, какъ представитель полиціи поспшно сказалъ что-то слдователю Кертису, а пока судья, наклонившись къ своему секретарю, совтовался съ нимъ, Гордонъ потянулся ко мн:
— Въ суд нтъ ни Логана, ни миссъ Солано, шепнулъ онъ мн второпяхъ,— извстна ли вамъ причина ихъ отсутствія?
Я покачалъ головой, и сердце мое сжалось отъ страха за судьбу Мерчіи
Раздался снова рзкій, ршительный голосъ судьи:
— Я хочу выслушать этихъ свидтелей передъ тмъ, какъ ршить вопросъ о дальнйшемъ арест подсудимаго.
Представитель полиціи всталъ, чтобы протестовать, но судья сдлалъ ему знакъ ссть и подозвалъ Мильфорда, указавъ ему его мсто въ свидтельской лож.
Медленно поклонившись, Мильфордъ всталъ передъ судьей. И началъ свое показаніе спокойнымъ, безстрастнымъ голосомъ хорошо вымуштрованнаго лакея, такъ дисгармонировавшимъ съ лихорадочнымъ возбужденіемъ присутствующихъ.

ГЛАВА XXII.

— Мое имя Мильфордъ, сэръ,— Джонъ Мильфордъ. Девять мсяцевъ тому назадъ я служилъ лакеемъ въ пароходномъ общств ‘Блю-Старъ’ и тамъ въ первый разъ встртился съ мистеромъ Норскоттомъ. Онъ былъ однимъ изъ пассажировъ парохода ‘Каледонія’, прибывшаго сюда изъ Нью-Іорка въ октябр прошлаго года.
— Онъ путешествовалъ одинъ?— спросилъ судья.
— Да, сэръ, онъ вошелъ на пароходъ передъ самымъ отплытіемъ…
— Какимъ образомъ онъ вамъ предложилъ стать его лакеемъ?
— Это было посл того, какъ онъ спасъ мн жизнь, сэръ. На третій день посл нашего путешествія, во время шторма, меня смыла волна съ палубы, мистеръ Норскоттъ, стоявшій неподалеку, бросился въ воду и поддержалъ меня на поверхности, пока не спустили лодку. Я, конечно, чувствовалъ къ нему большую благодарность, и, мн кажется, именно это и навело его на мысль взять меня къ себ въ лакеи. Онъ спасъ мн жизнь и потому могъ вполн доврить мн свою.
— Что вы этимъ хотите сказать?— спросилъ судья.— Разв онъ думалъ, что жизнь его въ опасности?
— Онъ зналъ это наврняка, сэръ. Мистеръ Норскоттъ былъ Игнацемъ Прадо, президентомъ Санга-Лукки.
Мильфордъ заявилъ это совершенно спокойно, и его заявленіе не вызвало никакого волненія въ публик. Очевидно, мало кто среди присутствующихъ зналъ о Санта-Лукк больше того, что она находится въ Южной Америк. Но судья оказался боле освдомленнымъ.
— Это заявленіе удивляетъ меня,— сказалъ онъ глядя испытующе на Мильфорда.— Я полагалъ, что Прадо былъ убитъ во время послдней революціи.
— Да, сэръ, таково было общее мнніе. Но потомъ оказалось, что въ ту самую ночь, когда взорвали его дворецъ, онъ слъ въ челнокъ и подъхалъ къ стоящему въ порту пароходу, который и привезъ его въНью-Іоркъ,
— Онъ все это разсказалъ вамъ на пароход?
— Нтъ, сэръ, я узналъ объ этомъ лишь на-дняхъ. Когда мистеръ Норскоттъ взялъ меня на службу, онъ просто сказалъ мн, что хочетъ поселиться въ Лондон, и что ему нуженъ лакей, которому онъ могъ бы вполн довриться. Я принялъ это мсто, сэръ, такъ какъ радъ былъ служить ему и, такимъ образомъ, имть случай выказать свою благодарность. Какъ вамъ, вроятно, извстно, сэръ, мистеръ Норскоттъ жилъ въ Лондон на очень широкую ногу. Мы нердко задавали балы, и подъ моимъ началомъ находилось человкъ десять прислуги. Затмъ, мсяца два тому назадъ, произошла перемна. Мой хозяинъ порвалъ вс свои связи, заперся въ своемъ дом, разсчиталъ всю прислугу и оставилъ только трехъ человкъ. Намъ было чрезвычайно трудно вести какъ слдуетъ домъ, но для него это, какъ будто, не имло значенія. Онъ удвоилъ намъ жалованье и сказалъ, чтобы мы старались справляться сами, насколько возможно. Мы ршили, что онъ заболлъ,— кром того, онъ мн далъ особый приказъ никого не впускать въ домъ, не узнавъ и не сообщивъ ему предварительно имени постителя. Такъ шла наша жизнь.
На прошлой недл мистеръ Норскоттъ приходитъ ко мн и проситъ заказать ему извозчика, такъ какъ онъ долженъ куда-то ухать въ шесть часовъ утра. У него былъ собственный автомобиль, но не мое дло спрашивать. Я позвалъ извозчика, и онъ ухалъ. Больше я его не видлъ до той самой ночи, когда онъ былъ убитъ.
Онъ замолчалъ и выпилъ глотокъ воды.
— Согласно показанію полиціи,— сказалъ судья,— вмсто него къ вамъ въ Паркъ-Лайнъ явился Джонъ Бертонъ.
— Такъ точно, сэръ.
— И вы не замтили, что это не Норскоттъ?
— Нтъ, сэръ. Мистеръ Бертонъ — точь-въ-точь двойникъ мистера Норскотта. У него даже голосъ похожъ. Онъ носилъ одежду мистера Норскотта, и она была ему какъ разъ впору. Ничто въ немъ не вызывало моего подозрнія.
Вс взоры въ зал были теперь устремлены на меня. При обычныхъ обстоятельствахъ такого рода испытаніе, наврное, смутило бы меня, но я былъ такъ заинтересованъ заявленіемъ Мильфорда, что даже не обратилъ на это вниманія. Я только хотлъ узнать, что именно изъ нашихъ совмстно пережитыхъ приключеній онъ намревается сообщить публик.
— Когда же вы начали подозрвать этотъ изумительный обманъ?— спросилъ судья.
Мильфордъ минуту помолчалъ, какъ бы желая проврить точность излагаемыхъ имъ фактовъ.
— Это было въ ту ночь, когда лордъ Сангеттъ давалъ балъ, въ самую ночь убійства. Мистеръ Бертонъ ушелъ около половины одиннадцатаго, но не прошло и четверти часа посл его ухода, какъ неизвстный мальчикъ пришелъ ко мн съ запиской. Она была написана рукой моего хозяина, сэръ, онъ просилъ меня пріхать къ нему какъ можно скоре на извозчик, по адресу: 7, ‘Бакстерсъ Рентсъ’, Стэпни. Я ничего не могъ понять, такъ какъ только что на моихъ глазахъ мистеръ Норскоттъ вышелъ изъ дому. Тмъ не мене, фактъ былъ на-лицо, не было никакого сомннія въ подлинности подписи, и я не могъ себ позволитъ ослушаться моего хозяина. Итакъ, я нашелъ въ справочник ‘Бакотерсъ Рентсъ’, вызвалъ по телефону извозчика и похалъ.
Седьмой номеръ оказался постоялымъ двормъ для матросовъ. Я нашелъ тамъ своего хозяина,— онъ написалъ мн въ письм, подъ какой фамиліей его спросить,— но съ перваго взгляда я бы не узналъ его. Онъ былъ небритъ и грязенъ, одтъ въ грубое матросское платье… Итакъ, сэръ, онъ принялъ меня въ номер, похожемъ на свиной хлвъ, заперъ дверь на ключъ и приставилъ кровать къ двери, словно чего-то боялся.
Въ зал наступила жуткая тишина. Начиная съ судьи и кончая дежурящимъ у дверей полицейскимъ, вс до одного человка сидли молча, съ напряженнымъ вниманіемъ глотая слова Мильфорда. Поразительная простота и непосредственность, съ которой онъ излагалъ факты, еще усиливали впечатлніе.
— Вы уже больше не думали, что мистеръ Бертонъ и онъ одно и то же лицо?— спросилъ судья.
Мильфордъ провелъ рукой по лбу.
— Право, не знаю, сэръ, я былъ до того пораженъ, что не могу въ точности сказать, что я тогда думалъ. Я просто стоялъ, какъ вкопанный, и смотрлъ съ удивленіемъ на хозяина, не говоря ни слова. Насколько я могу припомнить, все это казалось мн сномъ.
— Что же было дальше?
— Онъ усадилъ меня на кровать, сэръ, и медленно, спокойно началъ разсказывать о себ. Прежде всего онъ сообщилъ мн, что онъ Игнацъ Прадо. По его словамъ, онъ ухалъ изъ Англіи еще мальчикомъ, такъ что въ Санта-Лукка вс думали, что будто онъ родомъ изъ Южной Америки… Онъ убжалъ изъ дворца какъ разъ передъ самымъ взрывомъ, будучи увренъ, что никто не замтилъ его бгства. Конечно, онъ зналъ, что многіе съ удовольствіемъ всадили бы въ него ножъ, если бы только провдали, что онъ еще живъ. Вотъ это-то и не давало ему покоя. Дйствительно, вскор кое-кто дознался, что онъ не былъ убитъ во время взрыва, и Санта-Луккская компанія напала на его слдъ. Онъ не былъ трусомъ, сэръ,— конечно, нтъ,— если бы онъ былъ трусомъ, онъ бы не могъ стать президентомъ и не спасъ бы мн жизнь,— но тутъ онъ понялъ, что если ему не удастся выбраться изъ Лондона, его непремнно убьютъ. Люди, пріхавшіе за нимъ, принадлежатъ къ какому-то тайному обществу, которое онъ почти уничтожилъ, и у нихъ было только одно на ум — убить его во что бы то ни стало, не заботясь о послдствіяхъ…
Мильфрдъ опять остановился, и снова отпилъ немного воды. Я украдкой бросилъ быстрый взглядъ на Морица. Онъ тревожно смотрлъ на свидтеля.
— Продолжайте,— сказалъ судья.
— Совершенно случайно, мой хозяинъ встртился съ мистеромъ Бертономъ. Это было въ ту самую ночь, кгда онъ ухалъ изъ дому на извозчик, сэръ. Онъ похалъ подписывать какія-то бумаги къ своему повренному, и на обратномъ пути, прозжая по набережной, увидлъ мистера Бертона, стоящаго на тротуар. Онъ тотчасъ же замтилъ, что мистеръ Бертонъ поразительно похожъ на него, и его оснила мысль, что при нкоторой ловкости, ему, можетъ быть, удастся спасти свою жизнь. Онъ ухватился за эту возможность, остановилъ извзчика и вступилъ съ мистеромъ Бертономъ въ разговоръ…
Моя особа снова сталъ центромъ всеобщаго вниманія. Присутствовавшіе нагнулись впередъ, чтобы лучше меня видть, нкоторыя дамы даже подняли къ глазамъ свои миніатюрные бинокли. Это было не слишкомъ пріятно, но я засунулъ руки въ карманы и мужественно перенесъ испытаніе.
— Мой хозяинъ,— продолжалъ Мильфордъ,— пригласилъ мистера Бертона поужинать въ ресторанъ ‘Миланъ’, въ особый кабинетъ. Я думаю, управляющій гостиницы, сэръ, можетъ это подтвердить.
Судья кивнулъ головой.
— Такъ, такъ. Это уже вчера подтвердилось.
— И вотъ, сэръ, когда мой хозяинъ узналъ, что за джентльменъ мистеръ Бертонъ, онъ предложилъ ему сейчасъ же обмняться ролями. Мистеръ Бертонъ долженъ былъ одться въ его платье, вернуться въ Паркъ-Лэйнъ и выдавать себя за мистера Норскотта въ теченіе трехъ недль.
Въ зал поднялся говоръ. Слышалось восхищеніе съ одной стороны и скептическія замчанія съ другой… Не знаю, насколько показаніе Мильфорда было допустимо закономъ, но публика, во всякомъ случа, была чрезвычайно довольна.
— Это весьма интересно,— сухо замтилъ судья. И обвиняемый, повидимому, принялъ смлое предложеніе Норскотта? А зналъ ли онъ, какія причины побуждаютъ Норскотта бжать изъ Англіи?
— Хозяинъ сказалъ мн, что мистеръ Бертонъ зналъ лишь одно: что его могутъ убить. Хозяинъ предложилъ ему хорошую плату за это, и онъ согласился рискнуть.
— А что по-вашему значитъ ‘хорошая плата’?
Мильфордъ покачалъ головой.
— Не знаю, сэръ. Хозяинъ не сообщилъ мн сколько. Онъ сказалъ только, что сдлалъ мистеру Бертону нсколько замчаній относительно тхъ людей, съ которыми ему придется встрчаться, затмъ они обмнялись одеждой, и мистеръ Бертонъ вернулся въ Паркъ-Лэйнъ.
— А что сдлалъ мистеръ Норскоттъ?
— Онъ переночевалъ въ Бросъ-Гаузе, сэръ. На слдующее утро онъ отправился къ восточному предмстью и купилъ себ подержанный матросскій костюмъ. Онъ намревался ухать въ Австралію, но пароходъ уходилъ только черезъ четыре дня, тать что онъ снялъ комнату въ ‘Бакстерсъ-Рентсъ’. Съ тхъ поръ онъ все время тамъ и находился.
— Что же заставило его за вами послать?
— Тутъ было нсколько причинъ. Прежде всего онъ хотлъ узнать, не замтили ли мы разницы между нимъ и мистеромъ Бертономъ, игралъ ли мистеръ Бертонъ взятую на себя роль такъ, какъ этого хотлось бы хозяину. Затмъ онъ далъ мн подписать какую-то бумагу, которую я долженъ былъ свезти его повренному.
— Что это за бумага?— спросилъ, судья.— Она при васъ?
Мильфордъ сунулъ руку во внутренній карманъ пиджака и вынулъ длинный синій конвертъ.
— Вотъ она, сэръ. Я не знаю, что въ ней написано. Я только написалъ свое имя, чтобы удостоврить, что дйствительно находился при хозяин, когда онъ подписывалъ эту бумагу.
— Передайте мн ее,— сказалъ судья. Затмъ, поднявъ голову, онъ оглянулся кругомъ и прибавилъ: — Мистеръ Хорсфоллъ въ суд?
Пожилой, чисто выбритый мужчина всталъ съ мста съ чопорнымъ поклономъ.
Судья положилъ конвертъ рядомъ со своимъ бюваромъ.
— Великолпно,— сказалъ онъ.— Я хотлъ попросить васъ, мистеръ Хорсфоллъ, огласить этотъ документъ, какъ только свидтель кончитъ свое показаніе. Продолжайте, свидтель, что еще поручилъ вамъ сдлать мистеръ Норскоттъ?
— Онъ взялъ съ меня слово, что я буду писать ему въ Австралію, и дамъ знать, чмъ все это кончится. Онъ также просилъ доставить ему кое-что изъ одежды и взять билетъ. Я сказалъ ему, что гд-нибудь переночую поблизости и съ утра займусь его длами. Какъ вы себ легко представляете, сэръ, я былъ совершенно ошеломленъ его сообщеніемъ…
— Почему же вы не переночевали въ ‘Бакстерсъ Рентсъ’?
— Все было занято, сэръ, не оставалось ни одной свободной кровати.
— Гд же вы спали?
— За угломъ какъ разъ была гостиница, сэръ,— домъ No 10, по Смисстритъ,— и тамъ я досталъ себ номеръ. Я попросилъ хозяина гостиницы разбудить меня пораньше утромъ. И вотъ, сэръ, онъ явился ко мн въ шесть часовъ утра и первымъ долгомъ объявилъ, что этой ночью въ ‘Бакстерсъ Рентсъ’ кого-то убили, и будто это случилось въ одной изъ комнатъ седьмого номера, Полиція уже на мст преступленія. Когда я услыхалъ эти слова, я былъ увренъ, что убили моего хозяина. Я одлся и пошелъ туда. Снаружи стояла большая толпа, вс толкали другъ друга, всмъ хотлось видть, а слдователь стоялъ на крыльц…
— Вы вошли въ домъ?— спросилъ судья.
— Нтъ, сэръ. Когда я прислушался къ разговорамъ толпы, я ршилъ, что это должно бытъ убили мистера Норскотта. Нкоторые уже видли его тло до прихода полиціи.
— Но почему же вы не вошли и не разсказали вою эту исторію слдователю?
Мильфордъ сдлалъ протестующій жесть.
— Но какъ же я могъ подойти къ полицейскому съ подобнымъ разсказомъ? Подумали бы, что я сошелъ съ ума. Кром того, я до такой степени ошаллъ, что самъ не зналъ, какъ мн поступить. Я боялся также, что если узнаютъ, что я приходилъ къ хозяину наканун вечеромъ, то могутъ подумать, что я причастенъ къ этому длу…
— Что же вы сдлали?— мягко спросилъ судья.
— Я возвратился на Смисстритъ и полагалъ, что съ этимъ дломъ уже покончено. Прежде всего мн захотлось повидаться съ мистеромъ Бертономъ: но я вспомнилъ, что онъ собирался въ ‘Аштонъ’. Я былъ совершенно увренъ, что моего хозяина убилъ кто-нибудь изъ той Санта-Луккской шайки, о которой онъ мн говорилъ. Возможно, что эти люди слдили за мной, и меня страшно мучила мысль, сэръ, что, можетъ быть, я принесъ ему смерть, посл того какъ онъ спасъ мн жизнь. Итакъ, мн казалось, что на мн теперь лежитъ обязанность найти его убійцу…
Въ голос Мильфорда послышались рыданія, но онъ спокойно вытеръ рукой глаза. Какъ могъ Прадо, одинъ изъ отъявленнйшихъ негодяевъ Южной Америки, внушить себ такую искреннюю привязанность, это остается для меня и по сію пору загадкой.
— У меня было всего-на-всего дв примты,— продолжалъ онъ свое показаніе,— я зналъ, что убійца иностранецъ, и догадывался, что онъ находится гд-то поблизости. Мистеръ Норскоттъ былъ не изъ тхъ людей, которые даютъ себя убить безъ сопротивленія, и я слышалъ, какъ въ толп говорили о кровавыхъ пятнахъ на лстниц. Поэтому я ршилъ, что убійца, наврное, валяется гд-нибудь въ окрестности. Въ томъ квартал много домовъ, куда впустятъ человка безъ всякихъ разспросовъ, лишь бы онъ хорошо заплатилъ. Только счастливый случай, сэръ, не что иное, какъ счастливый случай, навелъ меня на правильный слдъ. Цлыхъ три дня я рыскалъ по всмъ окрестностямъ, но ничего не узналъ новаго, кром того, что уже знала полиція. Вчера вечеромъ, около восьми часовъ, я стоялъ на улиц передъ Док’ярдъ-Армсъ, когда мальчишка-газетчикъ пробжалъ мимо меня. Я купилъ газету, и мн сразу бросилось въ глаза извстіе объ арест мистера Бертона. Я даже и не зналъ еще, что полиція уже открыла, что убитый былъ мистеръ Норскоттъ. Я былъ до того разстроенъ, сэръ, что зашелъ въ трактиръ выпить рюмку коньяку и все думалъ о происшедшемъ. И вотъ сижу и вдругъ, сэръ, меня словно обухомъ хватило…
— Ну?— сказалъ судья,— ну и что же?
— Одинъ изъ нихъ, сэръ, говорилъ другому о какомъ-то квартирант, который лежитъ больной у него на квартир.
— Видите ли, его ранили на улиц,— сообщалъ этотъ человкъ,— и я не хочу поднимать шума, пока онъ еще можетъ платить.
Когда я услыхалъ эти слова, сэръ, я чуть не подпрыгнулъ на стул. Что-то подсказывало мн, что рчь идетъ объ убійц моего хозяина. Я просидлъ, пока они не окончили пить, а затмъ прокрался за ними. Они разошлись въ разныя стороны. Тотъ, который былъ мн нуженъ, свернулъ къ рк. Онъ былъ порядкомъ выпивши, и его нетрудно было выслдить. Онъ прошей всю улицу до Шадуэллъ и завернулъ въ какое-то полуразрушенное одпоэтажное строеніе, похожее на развалины стараго амбара…
— Который былъ тогда часъ?
— Около половины одиннадцатаго. Я знаю, что часы были ровно одиннадцать, когда я добрался до угла Истстритъ…
— Вы сейчасъ же повернули обратно?
— Да, сэръ. Я ршилъ, что не стоило итти одному въ этотъ домъ. Надо было найти кого-нибудь, кто бы могъ помочь, и въ случа чего быть свидтелемъ. Мужчина въ трактир между прочимъ упомянулъ имя какого-то Мерилля, учителя Мерилля, о которомъ я слышалъ разговоры въ гостиниц на Смисстритъ. Я ршилъ пойти къ нему…
— Въ Истъ-Энд, кажется, вс до одного знаютъ учителя Мерилля,— перебилъ его судья.
— Да, можно сказать, почти вс. Даже въ такой поздній часъ было довольно легко узнать, гд онъ живетъ. Я пришелъ къ нему на квартиру, и, несмотря на поздній часъ, онъ самъ спустился и открылъ мн дверь. Я вдь вытащилъ его изъ постели, а онъ и не подумалъ сердиться. Я сказалъ ему, что дло идетъ о жизни и смерти, и передалъ всю исторію съ начала до конца. Онъ задалъ мн нсколько вопросовъ и поврилъ, что я говорю правду. Я подождалъ, можетъ быть, десять минутъ, пока онъ одлся, и мы вышли вмст. Не прошли мы и половины дороги, какъ онъ остановился и постучалъ въ одинъ домъ, сказавъ мн, что мы возьмемъ съ собой доктора Роббинса. Докторъ Роббинсъ еще не спалъ. Мистеръ Мерилль разсказалъ ему въ чемъ дло, и онъ тотчасъ же пошелъ съ нами. Мы дошли до амбара, когда часы пробили половину второго, и докторъ постучалъ въ дверь. Отвта не было, тогда онъ постучалъ еще сильне. Наконецъ, дверь стала медленно отворяться, и человкъ, котораго я прослдилъ, высунулъ въ нее голову. Кажется, онъ былъ еще пьянъ, но докторъ не обратилъ на это никакого вниманія. Онъ только широко раскрылъ дверь и схватилъ пьянаго за плечо.
— Послушайте,— сказалъ онъ.— Я врачъ и пришелъ навстить вашего квартиранта. Если вы начнете скандалить, мы пошлемъ за полиціей.
Эти слова оказали желанное дйствіе. Какъ только тотъ услышалъ слово ‘полиція’, онъ съежился, словно его поколотили, затмъ началъ выть, говоря, что онъ ничего дурного не длалъ, и ничего не зналъ про этого квартиранта.— ‘Никто васъ не обвиняетъ,— сказалъ докторъ: — проводите насъ къ нему, да поскоре’. Тогда, сэръ, онъ ввелъ насъ въ комнату. Выло въ ней темно, но у доктора оказался маленькій карманный фонаръ, онъ зажегъ его, и мы увидли лежащаго въ углу, на куч лохмотьевъ человка. Онъ стоналъ такъ, что страшно было слушать. Докторъ подошелъ къ нему и осмотрлъ, не говоря ни слова. Затмъ онъ вынулъ изъ кармана записную книжку, что-то написалъ, на одной изъ страницъ, вырвалъ ее и сказалъ мн, чтобы я сходилъ къ нему на квартиру и принесъ все, что онъ записалъ на листк…
— А что длалъ пьяный?— спросилъ судья.
— Онъ стоялъ въ углу, сэръ, и что-то ворчалъ про себя. Никто не обращалъ на него вниманія…
— Вы же пошли въ докторскій домъ и получили все, что ему было нужно?
— Да, сэръ. Я возвратился не позже, чмъ черезъ часъ. Мистеръ Мерилль впустилъ меня, и я увидлъ, что все было немного приведено въ порядокъ. Больной пересталъ стонать, но былъ очень плохъ. Докторъ длалъ ему перевязку: я увидлъ, что онъ былъ весь изрзанъ.
— Онъ былъ въ сознаніи?
— Кажется, не вполн, сэръ. Онъ говорилъ на ломаномъ англійскомъ язык и несъ какую-то чепуху. Докторъ далъ ему какого-то лкарства, и оно словно успокоило его. Во всякомъ случа, онъ затихъ. Докторъ продолжалъ обмывать и перевязывать его раны и сказалъ, что передъ смертью онъ, вроятно, еще придетъ въ себя.
— Въ которомъ часу это было?— спросилъ судья.
— Около трехъ четвертей третьяго, сэръ, думается мн. Во всякомъ случа, я знаю только, что нсколько позже уже начало свтать, И такъ мы оставались таи вс втроемъ, сидя на подоконник или на скамь, стоящей у стны, и слдили за раненымъ. Мы боялись выйти изъ комнаты, такъ какъ докторъ говорилъ, что больной можетъ проснуться каждую минуту,— а это была единственная возможность узнать отъ него что-нибудь про убійство. Пока мы ждали его пробужденія, я разсказалъ доктору всю исторію, какъ я разсказалъ ее мистеру Мериллю…
— Гд же былъ въ это время хозяинъ дома?
— Онъ спалъ въ сосдней комнат. Они положили его тамъ, когда я уходилъ. Кажется, онъ былъ слишкомъ пьянъ, чтобы о чемъ-либо безпокоиться…
— Хорошо. Продолжайте!— сказалъ судья.
— Такъ вотъ, сэръ, когда мы такъ сидли и бесдовали, раненый вдругъ сильно застоналъ и открылъ глаза. Докторъ сейчасъ же подошелъ къ нему, въ стакан было приготовлено лкарство, обнявъ больного, докторъ приподнялъ его и заставилъ проглотить немного этого лкарства. Казалось, ему сейчасъ же стало легче, такъ какъ онъ отклонился назадъ и посмотрлъ кругомъ, какъ будто приходя въ сознаніе.
— Кто вы такой?— спросилъ онъ,
— Я врачъ,— былъ отвтъ,— а это здшній учитель, мистеръ Мерилль. Ваши часы сочтены, вы скоро умрете. Не нужно ли вамъ что-нибудь сообщить намъ передъ смертью?
— Я умираю?— воскликнулъ больной. Правда это? Я умираю?!.— и онъ безсильно откинулся на свое ложе.
Учитель Мерилль нагнулся и взялъ его об руки.
— Прадо умеръ,— сказалъ, онъ,— а невинный человкъ сидитъ теперь за его убійство.
Эти слова, видимо, подйствовали на умирающаго. Онъ вздохнулъ и поднялся на подушк.
— Нтъ, нтъ,— пробормоталъ онъ,— это я его убилъ. Слушайте, я вамъ все скажу.
Мы вс втроемъ окружили его ложе, и докторъ, вынувъ записную книжку и карандашъ, началъ записывать слова умирающаго. Трудно было слдить за его рчью, такъ какъ онъ говорилъ по-англійски съ сильнымъ иностраннымъ акцентомъ, а голосъ его былъ такъ слабъ, что переходилъ въ шопотъ. У доктора записано все, что онъ сказалъ, онъ вамъ покажетъ, сэръ,— и это было какъ разъ то, что я думалъ. Человка этого звали Да-Коста, и ему было поручено слдить за домомъ въ Паркъ-Лэйн. Когда въ тотъ вечеръ я похалъ къ хозяину, Да-Коста слдовалъ за мной и простоялъ на улиц, пока я не ушелъ. Тогда ему удалось какимъ-то образомъ прокрасться въ домъ и постучать къ хозяину въ комнату. Мистеръ Норскоттъ подумалъ, по всей вроятности, что это возвратился я, и открылъ ему дверь. Войдя, Да-Коста пырнулъ его ножомъ прежде, чмъ хозяинъ усплъ позвать на помощь. Но, какъ я говорилъ, мистеръ Норскоттъ былъ не изъ тхъ людей, которые легко сдаются. Онъ тоже вытащилъ ножъ и ударилъ Да-Кооту въ бокъ. Да-Коста не зналъ, какъ долго длилась борьба, но когда ему удалось, наконецъ, убитъ хозяина, онъ самъ былъ почти при смерти. Онъ выбрался изъ дома, доползъ до рки и встртилъ того субъекта, въ дом котораго мы его нашли. Онъ сказалъ, что его ранили во время уличной драки и что онъ ищетъ мста, гд бы отлежаться. Субъектъ спросилъ, есть ли у него деньги, и когда Да-Коста показалъ фунтъ стерлинговъ, онъ взялъ его къ себ. Вотъ и вся его исторія, сэръ. Вы найдете ее записанной въ книжк доктора, съ подписью въ конц. Онъ только смогъ подписать свое имя, а потомъ ему опять стало хуже…
— И вы прямо оттуда пріхали въ судъ?— спросилъ судья, когда Мильфордъ остановился, чтобы выпитъ воды.
— Да, сэръ. Докторъ вызвалъ къ Да-Коста сидлку, и мы прямо пріхали сюда на извозчик.
Наступило короткое молчаніе, въ теченіе котораго судья записывалъ что-то въ книгу. Когда онъ кончилъ, онъ надлъ очки и поднялъ голову.
— Благодарю васъ, мистеръ Мильфордъ,— сказалъ онъ медленно,— за прекрасное показаніе. Ваше поведеніе во врмя этихъ странныхъ происшествій было исполнено благоразумія и большого мужества. Весьма возможно, что представитель полиціи захочетъ поставить вамъ еще нсколько вопросовъ передъ тмъ, какъ мы снимемъ показаніе съ доктора Роббинса и мистера Meрилля, а пока,— онъ повернулся къ мистеру Хорсфоллу — можетъ быть, сэръ, вы будете такъ любезны и огласите эти бумаги?
Я находился въ лихорадочно-возбужденномъ состояніи. Показанія Мильфорда были такъ ясны и убдительны для каждаго изъ присутствующихъ, что я могъ надяться на скорое освобожденіе. Какого бы мннія ни была относительно моего поведенія полиція, но она уже не считала меня больше убійцей.
Мои мысли были теперь заняты другимъ, боле важнымъ для меня вопросомъ. Съ того самаго момента, когда Гордонъ шепнулъ мн, что въ суд нтъ ни Мерчіи, ни Билли, мою душу стало давить тяжелое безпокойство. Пока Мильфордъ давалъ свои показанія,— я слушалъ его съ напряженнымъ вниманіемъ и почти не думалъ о другомъ, но теперь, когда этотъ интересъ ослаблъ, вс мои прежнія опасенія, относительно безопасности Мерчіи, охватили меня съ удвоенной силой.
Я медленно и осторожно обвелъ взглядомъ всю залу, чтобы убдиться въ справедливости словъ Гордона. Я замтилъ безукоризненно одтаго лорда Ламмерсфильда, онъ сидлъ, опершись на спинку стула, со скрещенными на груди руками, съ циничной улыбокй на губахъ. Іоркъ со своей сестрой, моя хозяйка изъ Чельси, докторъ Гичи, безстрастный мэтръ-д’отель ‘Милана’ — вс, даже персонажи, играющіе совсмъ ничтожную роль въ этой столь удачной комедіи мистера Стюарта Норскотта, были въ сбор, чтобы посмотрть, какъ разворачивается послднее дйствіе. Вс — за исключеніемъ Билли, Мерчіи и… Сангетта. Полднее обстоятельство меня поразило. Я чуялъ, что готовится что-то недоброе, какая-то новая, ужасная затя, въ которой Мерчія, Вилли и Сангеттъ были спутаны въ одинъ клубокъ. Мн такъ и хотлось вскочить съ мста и рвануться къ дверямъ, но я зналъ, что это невозможно.
Не могу сказать, сколько времени длился допросъ доктора и Мерилля, мн казалось, что это продолжается цлую вчность, хотя на самомъ дл врядъ ли прошло больше трехъ четвертей часа съ того момента, какъ Мильфордъ окончилъ свое показаніе. Судья, наклоняясь черезъ столъ, обратился къ представителю обвиненія:
— Вы все еще настаиваете на дальнйшемъ задержаніи Бертона?
По зал пронесся гулъ.
— Отъ имени полицейскихъ властей,— сказалъ представитель полиціи, вставая,— я готовъ снять съ мистера Бертона обвиненіе въ убійств…
— Браво!— послышался серебристый голосъ въ конц зала. Голосъ мн показался знакомымъ. И вслдъ за тмъ со всхъ сторонъ раздались аплодисменты. Этотъ энтузіазмъ былъ, по всей вроятности, результатомъ невроятнаго напряженія, царившаго въ зал до этого момента. Во всякомъ случа судья отнесся съ должной строгостью къ этому бурному проявленію всеобщаго одобренія.
— Будьте любезны вести себя прилично,— сказалъ онъ рзко.— Здсь полицейскій судъ, а не концертъ!— Затмъ онъ обратился къ моему повренному: — Мн кажется, дальше незачмъ вести эту процедуру.
Гордонъ вскочилъ со стула,
— Вы прекращаете дло?
Судья кивнулъ головой.
— Обвиненіе снято, мистеръ Гордонъ,— сказалъ онъ.

ГЛАВА XXIII.

Всеобщее возбужденіе еще окончательно не улеглось, когда я очутился вмст съ Гордономъ въ маленькой комнатк рядомъ съ залой суда. Гордонъ закрыть двери, заглушивъ такимъ образомъ смшанный шумъ голосовъ.
— Позвольте мн васъ поздравить!— сказалъ онъ, какъ только мы остались одни.
Я пожалъ протянутую мн руку.
— Спасибо, я вамъ очень благодаренъ за вс ваши хлопоты.
Онъ улыбнулся странной, вялой улыбкой и отвтилъ:
— Меня вамъ нечего благодарить, всю вашу защиту велъ вашъ изумительный лакей. Я еще никогда не чувствовалъ себя такимъ лишнимъ, какъ въ этомъ дл.
Пока онъ говорилъ, вс мои страхи за Мерчію и за Билли, утихшіе на время, вернулись.
— Мистеръ Гордонъ,— сказалъ я,— можетъ еще случиться, что ваша помощь будетъ мн нужна боле, чмъ когда-либо. Съ миссъ Солано случилось что-то недоброе. Вилли долженъ былъ зайти за ней и привести ее въ судъ, а вы знаете, что ихъ не было.
— Да, я это знаю! Но не надо особенно безпокоиться. Я еще вчера утромъ поручилъ сыщику слдить за домомъ, гд она живетъ, а затмъ, если только Престонъ не ошибается, Гуарецъ со своими товарищами находятся гд-то въ Исть-Энд. Они врядъ-ли посмютъ…
— Я вовсе не Гуареца боюсь,— перебилъ я.— Я боюсь Сангетта.
— Лорда Сангетта?— повторилъ онъ въ изумленіи
— Да! Онъ въ нее влюбленъ, и эта любовь внушаетъ мн большія опасенія.
Едва я усплъ произнести эти слова, какъ послышался рзкій стукъ въ дверь, и въ комнату вошелъ полицейскій.
— Двое мужчинъ хотятъ немедленно видть васъ и мистера Гордона. Можно ихъ сюда привести? А затмъ тутъ есть вотъ это письмо для васъ, мистеръ Бертонъ. Одна дама въ зал просила меня его вамъ передать.
Я взялъ записку и, узнавъ сразу почеркъ лэди Бараделль, сунулъ записку въ карманъ, не обративъ на нее большого вниманія. Въ ту минуту я могъ думать только о Мерчіи.
Вошелъ Билли. Я сразу увидлъ, что мои опасенія были не напрасны. Билли былъ блденъ и чрезвычайно озабоченъ. За нимъ шелъ низенькій, черненькій человчекъ въ синемъ костюм, съ острыми чертами лица.
— Что, плохи дла, Билли?— спокойно спросилъ я.
— Сангеттъ увезъ Мерчію,— сказалъ онъ нсколько сиплымъ голосомъ.— Мы теперь преслдуемъ его на мотор. Надюсь, что поспемъ.
Я хотлъ что-то сказать, но меня прервалъ сухой и рзкій голосъ Гордона:
— Что это значитъ, Вильтонъ?
Человчекъ открылъ-было ротъ, но Билли не далъ ему произнести ни слова.
— Мистеръ Гордонъ, намъ теперь некогда пускаться въ объясненія. Миссъ Солано увезли на яхту лорда Сангетта въ Бернгамъ. Я гонюсь за ними на мотор, который ждетъ меня на улиц, и мн нуженъ человкъ, который не станетъ медлить по-пустому.
— Этотъ человкъ у васъ будетъ, чортъ побери!— крикнулъ я, и, встртивъ удивленный взглядъ моего друга, прибавилъ: — Билли, я уже свободенъ, дло обо мн прекращено. Въ послднюю минуту явился Мильфордъ и представилъ явныя доказательства, что убійца — Да-Коста.
Билли схватилъ мою руку, и его лицо освтилось чувствомъ удивленія и радости.
— Чудесно! чудесно, Джекъ! Берите свою шляпу, и сейчасъ же за ними вслдъ! Я вамъ все объясню по дорог.
— Къ чорту шляпу!— крикнулъ я.— Билли. Я готовъ.
— Вильтонъ, позжайте съ ними!— вмшался рзкимъ голосомъ Гордонъ и, обращаясь ко мн, прибавилъ: — Если эту двушку похитили насильно, вы вправ расправиться съ негодяями какъ вамъ угодно. Законъ васъ оправдаетъ.
— Очень радъ это слышать,— сказалъ я угрюмо.
— А насчетъ этого дла вамъ уже нечего безпокоиться,— продолжалъ онъ, указывая головой на судебную залу.— Я буду здсь блюсти ваши интересы. Вы только дайте мн телеграмму, если вернетесь вечеромъ въ городъ.
Я кивнулъ головой: ‘Спасибо’, и черезъ минуту, пролетвъ стрлой по коридору, мы уже были на улиц.
Насъ ждалъ могучій Ролсъ-Ройсъ, у руля котораго сидлъ нсколько смущенный шоферъ. Онъ уже былъ окруженъ цлой толпой звакъ.
Билли безъ особыхъ церемоній расчистилъ себ дорогу и распахнулъ дверцы машины.
— Садитесь рядомъ со мной! Вильтонъ сядетъ снаружи.
Мы быстро промчались по шумному, многолюдному Стрэнду.
— Вотъ какъ это случилось, Джекъ,— сказалъ Билли, не дожидаясь моихъ разспросовъ,— Сегодня утромъ я пріхалъ за Мерчіей въ половин одиннадцатаго, какъ было условлено. Когда я позвонилъ и спросилъ ее, прислуга отвтила, что она вышла утромъ, тотчасъ же посл завтрака. Меня это не особенно встревожило, Я подумалъ, что она, вроятно, пошла за покупками и вернется черезъ нсколько минутъ, итакъ, я сказалъ прислуг, что зайду снова черезъ четверть часа. Только я усплъ завернуть за уголъ, какъ вдругъ мимо меня прокатилъ автомобиль, и кто бы вы думали изъ него выскочилъ?..— Не кто иной, какъ нашъ пріятель Вильтонъ. Я былъ съ нимъ уже знакомъ — мы вчера встртились у Гордона, и сейчасъ же по его лицу я догадался, что случилось что-то неладное, даже чертовски неладное! Первымъ дломъ онъ меня спросилъ, вернулась ли Мерчія. Когда я далъ отрицательный отвтъ, онъ сдлалъ еще боле тревожную физіономію, и въ дв минуты я заставилъ его выложить всю исторію. Оказывается, Мерчія вышла изъ дому около половины десятаго. Вильтонъ, которому было предписано Гордономъ во что бы то ни стало не терять ее изъ виду, прослдилъ за ней до самаго дома Сангетта. Она вошла туда въ три четверти десятаго, посл чего онъ проторчалъ у дома добрыхъ полчаса. Потомъ вдругъ къ дверямъ подкатилъ автомобиль, вышелъ самъ Сангеттъ вмст съ Мерчіей, и, пока Вильтонъ раздобылъ извозчика, автомобиль уже скрылся изъ виду. Тогда Вильтону пришла мысль, что Сангеттъ, можетъ быть, похалъ проводить ее домой. Онъ вернулся къ ея дому и встртилъ меня.
Билли на минуту замолкъ, въ то время, какъ наша машина, артистически управляемая шоферомъ, хала, по переполненному народомъ кварталу. Я ждалъ продолженія разсказа съ сердцемъ, полнымъ тревоги и злости.
— Я отчасти предчувствовалъ это,,— заговорилъ онъ опять.— Я зналъ отъ Мерчіи, что въ суд считали Сангетта самымъ главнымъ свидтелемъ со стороны обвиненія, и мн тутъ же пришло въ голову, что онъ воспользовался этимъ случаемъ, чтобы позвать ее къ себ. Идя къ нему, она только хотла притти вамъ на помощь,— въ этомъ я убжденъ. Нужно было во что бы то ни стало разузнать, какую онъ готовитъ очередную подлость. Живо обсудивъ этотъ вопросъ, я ршилъ, что лучше всего будетъ похать къ нему домой и узнать, когда тамъ ожидаютъ его возвращенія. Вильтонъ былъ вполн согласенъ со мной, мы взяли извозчика и похали въ Бельгрэвъ-Сквэръ. Его лакей, какой-то паршивецъ, съ блднымъ лицомъ и разбойничьими глазами, открылъ намъ дверь, а когда я спросилъ Сангетта, онъ объявилъ, что Сангеттъ ухалъ изъ Лондона. Сперва, онъ ничего другого не хотлъ говорить, заявивъ, что не знаетъ, гд находится его сіятельство и когда оно намрено вернуться.
Но когда я слегка на него нажалъ, онъ оказался боле сговорчивымъ. Я сейчасъ же понялъ, что его можно подкупить. Я ему прямо такъ и сказалъ, что онъ заработаетъ десять фунтовъ, если только намъ удастся повидать Сангетта до вечера. При такихъ условіяхъ онъ согласился на сдлку. Онъ, повидимому, догадывался, что мн нужна была Мерчія, и запросилъ двадцать пять фунтовъ. Конечно, мн пришлось согласиться, и тогда я узналъ вето правду,— по крайней мр, мн такъ показалось. Сангеттъ ухалъ на три или четыре дня на яхт, и я могу его поймать только въ Бернгамонъ-Круч, гд стоитъ его яхта.
— Билли!— прарвалъ я въ полномъ отчаяніи. Неужели вы думаете, что Мерчія на яхт, одна съ этимь звремъ?
Билли положилъ мн руку на плечо.
— Джекъ, они опередили насъ только на два часа! Но намъ придется потратить время на то, чтобы достать какой-нибудь челнокъ по дорог.
— Но что все это значитъ, наконецъ?— воскликнулъ я.— Какую же чертовскую комедію онъ передъ ней разыгралъ, чтобы убдить ее похать съ нимъ въ Бернгамъ. Она вдь знаетъ…
— Я думаю,— перебилъ меня Билли,— что она и понятія не имла о томъ, куда ее везутъ. Предположимъ, онъ уговорилъ ее придти къ нему въ домъ, якобы для того, чтобы дать показанія по вашему длу, а затмъ предложилъ ей повезти ее въ судъ. Это, конечно, только одно предположеніе, но вполн допустимое, принимая во вниманіе, какой онъ мерзавецъ. Разъ двушка попала къ нему въ автомобиль, ей трудно сбжать отъ Сангетта, пока они не прибудутъ въ Бернгамъ. А тамъ… Но какъ можетъ она одна бороться противъ двухъ или трехъ мужчинъ? Сангеттъ безусловно увренъ въ экипаж яхты.
Тяжело вздохнувъ, я сжалъ кулакъ и ударилъ имъ въ стнку автомобиля.
— Если только ваши предположенія врны,— медленно сказалъ я,— клянусь вамъ, Сангеттъ пожалетъ, что онъ родился.
Мы замолкли. Машина мчалась по унылымъ окрестностямъ Стратфорда съ такой головокружительной быстротой, что намъ вдогонку со всхъ сторонъ сыпались крики и проклятія всхъ ломовыхъ и разносчиковъ, которыхъ мы оставляли позади.
— Разсказывайте дальше, Вилли,— сказалъ я, устремивъ взглядъ впередъ.— Говорите со мной, чортъ возьми, или я совсмъ сойду съ ума. Скажите, какъ вы достали автомобиль?
— Взялъ его на нсколько часовъ въ гараж на Боундъ-Стритъ. Понадобилось около десяти минутъ, чтобы его приготовить, и пока они тамъ возились, я послалъ Вильтона на извозчик узнать, не вернулась ли Мерчія домой, а вслдъ за тмъ мы захали прямо къ вамъ въ судъ, чтобы передъ нашимъ отъздомъ, въ Бернгамъ извстить васъ о настоящемъ положеніи дла.
Онъ нагнулся закурить папиросу, а затмъ продолжалъ:
— Мн, конечно, и не снилось, что вы подете съ нами.
Моторъ между тмъ катилъ черезъ Ромфордъ и Брентвудъ: шоферъ, узнавъ о крайней срочности нашей поздки, пустилъ машину полнымъ ходомъ. Выхавъ изъ города и оставивъ за собой уличное движеніе, мы повернули на востокъ и понеслись еще быстре по безконечнымъ полямъ Эссекса.
Чтобы разсяться, я началъ разсказывать Билли о конц, процесса и повторилъ всю исторію Мильфорда. На это ушло много времени, и къ концу моего разсказа мы уже успли дохать до развтленнаго устья рки Кручи. Вдали виднлась срая башня Бернгамской кирки. Я никогда не забуду лихорадочнаго нетерпнія и невыразимой злобы, когда Билли мн указалъ на нее.
Когда мы прозжали послднія три мили, страданія отъ мучительной неизвстности усилились еще больше.
Я чувствовалъ, что Вилли раздлялъ мое нервное напряженіе, и замтилъ, что ротъ его угрюмо сжался. Такъ мы сидли молча рядомъ, и взоры наши были устремлены впередъ, въ цль нашей поздки.
Наконецъ, достигнувъ деревни, мы слегка замедлили ходъ, прохали по длинной главной улицй, съ ея маленькими, непріятными на видъ, сренькими домишками, и, круто свернувъ вправо, выхали на набережную.
Не заботясь о цлости шинъ, шоферъ сразу остановилъ машину, и мы моментально выскочили изъ нея. Старый докеръ въ синемъ костюм стоялъ, опираясь на перила, и любовался яхтами и пароходами, стоящими внизу, при нашемъ внезапномъ появленіи онъ инстинктивно обернулся.
Мы съ Вилли подошли къ нему:
— Не можете ли вы намъ оказать,— опросилъ я, не ушла ли уже ‘Чайка’.
Онъ вынулъ изо рта коротенькую черную глиняную трубку и задумчиво посмотрлъ на землю.
— ‘Чайка’?— повторилъ онъ.— Это та, что вошла въ портъ въ четвергъ, и хозяина ея зовутъ Сангеттомъ!
Я утвердительно кивнулъ головой.
Тогда, заслонивъ рукой глаза отъ яркаго свта, онъ посмотрлъ въ сторону моря.
— Вотъ она,— сказалъ онъ. наконецъ, указывая на какую-то точку на рк.
Мое сердце словно замерло, когда я взглянулъ по указанному направленію. На разстояніи мили отъ насъ я замтилъ изящненькое судно, приблизительно около пятидесяти тоннъ, быстро плывущее въ море навстрчу свжему, легкому западному втру.
— Это, наврное, она и есть,— сказалъ старичокъ.— Выхала около часу тому назадъ. Хозяинъ пріхалъ на мотор, какъ и вы.
— Онъ былъ одинъ?— спросилъ я, смутно надясь, что мы заблуждаемся.
Старикъ, покачалъ головой.
— Съ нимъ была молодая двушка… она, видимо, была не совсмъ здорова. Я обратилъ вниманіе, что онъ ее внесъ на яхту,
Въ этотъ моментъ я, кажется, понялъ, что означаетъ на народномъ англійскомъ язык ‘увидть все въ красномъ цвт’.
Но Билли вмшался въ разговоръ раньше, чмъ я усплъ справиться со своимъ гнвомъ.
— Не найдется ли тутъ въ порту какое-нибудь судно быстроходне ‘Чайки’? Намъ нужно передать очень важное письмо ея хозяину. Деньги для насъ значенія не имютъ. Важно догнать яхту раньше, чмъ она выйдетъ въ море.
Морякъ снялъ фуражку и почесалъ затылокъ.
Его медлительность меня буквально сводила съ ума.
— Въ Бернгам нту сейчасъ такого судна,— отвтилъ онъ медленно.— Разв только керосиновая моторная лодка, что причалила сегодня, возможно, что она съ этимъ, справится.
Онъ указалъ намъ маленькое изящное судно, сильно кренившееся на бокъ, которое, какъ разъ подъ нами, медленно покачивалось на привязи.
— Кому она принадлежитъ?— спросилъ я.
— Право, не знаю,— отвтилъ старикъ тмъ же тягучимъ тономъ.— Такой полный молодой человкъ. Я слышалъ, онъ пріхалъ изъ Вудфорда. Если вы хотите его видть, то можете поймать его въ гостиниц.
Онъ повернулся, желая указать мн послднюю, и вдругъ воскликнулъ:
— Да вотъ и самъ господинъ! Вонъ онъ стоитъ у фонарнаго столба.
Я поднялъ голову и сердце мое подпрыгнуло отъ радости. Въ этомъ широкоплечемъ, симпатичномъ человк я узналъ стараго знакомаго — писателя Кеммингъ, того самаго, котораго встртилъ въ ‘Буллъ-Отел’, когда я гостилъ въ ‘Аштон’.
Ничего не объясняя Билли, я быстро перешелъ черезъ дорогу навстрчу писателю. Онъ меня тотчасъ же узналъ и поднялъ руку въ знакъ привтствія.
— Здравствуйте,— сказалъ онъ, улыбаясь.— Надюсь, что вы безъ труда нашли Бернгамскій мостъ?
Я остановился передъ нимъ и посмотрлъ ему прямо въ глаза.
— Мистеръ Кеммингъ, въ тотъ день вы оказали мн огромную услугу. Не согласитесь ли вы теперь оказать мн другую, боле важную?
Онъ помолчалъ минутку, какъ бы желая убдиться, что я говорю серьезно. Выраженіе моего лица, повидимому, его въ этомъ убдило.
— Въ чемъ дло?— спокойно спросилъ онъ.
Я повернулся и указалъ на удаляющуюся ‘Чайку’.
— Женщина, которую я люблю, находится на томъ судн. Лордъ Сангеттъ ее чмъ-то одурманилъ и увезъ съ собой. Только ваша моторная лодка можетъ намъ помочь ихъ догнать. Если вы возьметесь довезти насъ до нихъ, то съ дальнйшимъ мы справимся сами. Не знаю, сколько у него человкъ на судн, но насъ трое и…
— Слушайте,— перебилъ онъ, и глаза его заблестли,— вы не шутите?
Я покачалъ головой и слегка улыбнулся.
— Ахъ! Да вдь это восхитительно!— сказалъ онъ. Но, замтивъ выраженіе моего лица, онъ любезно прибавилъ: — Я, конечно, не то хотлъ сказать, но подумайте: я годами уже пишу про похищенія, убійства и всякія такія штуки, и вотъ, наконецъ, первое дйствительное происшествіе такого рода, въ которомъ я приму участіе.
— И вы насъ повезете?— крикнулъ я.
— Повезу ли я васъ?— повторилъ онъ,— Да, конечно, чортъ возьми! Ни за что на свт я не упущу такого случая.
Билли, подошедшій какъ разъ во время, чтобы услышать послднюю фразу, похлопалъ его фамильярно по плечу.
— Не знаю, кто вы такой, сыночекъ,— сказалъ онъ,— но вижу, что вы молодецъ, и такихъ, какъ вы, много. Давайте руку.
Кеммингъ, повидимому, сразу разобрался въ Билли, пожалъ, смясь, протянутую руку, и, черезъ минуту, мы уже летли внизъ по ступенькамъ къ вод. Вильтонъ съ шоферомъ вышли изъ автомобиля и пустились бгомъ по набережной, вслдъ за нами.
— А для меня найдется мсто?— спросилъ шоферъ, сгорая отъ желанія съ нами хать.
— А какъ будетъ съ автомобилемъ?— спросилъ я въ то время, какъ Кеммингъ, вскочивъ въ шлюпку, поспшно вытаскивалъ весла изъ-подъ сиднья.
На лиц его появилось успокаивающее выраженіе.
— О немъ не безпокойтесь, сэръ. Я далъ пять монетъ тому старичку, чтобы онъ за нимъ присмотрлъ.
— Ну, тогда демъ. Чмъ насъ будетъ больше, тмъ лучше.
И, не теряя ни минуты, мы вс впятеромъ вскочили въ шлюпку.
Нсколько взмаховъ веселъ, и мы достигли моторной лодки, въ которую быстро пересли. Кеммингъ сейчасъ же опустился на корточки и началъ приводить въ дйствіе рычаги и стрлки, а мы разсаживались, стараясь равномрно распредлить нашъ всъ.
— Хотите, сэръ, я возьмусь за моторъ?— спросилъ шоферъ.— Во Франціи мн приходилось иной разъ этимъ заниматься.
Кеммингъ кивнулъ головой въ знакъ согласія, и, пока одинъ изъ нихъ брался за руль, другой завелъ моторъ. Черезъ минуту мы быстро летли мимо множества стоящихъ на якор судовъ, держа путь къ самой середин рчного устья.
Какъ только мы порядочно отъхали и машина заработала ровно, Кеммингъ выпрямился и взялся самъ за управленіе.
— Она легко можетъ длать двадцать узловъ,— замтилъ онъ самодовольно,— мы до нихъ доберемся раньше, чмъ они выдутъ изъ песковъ.
Затмъ, помолчавъ, прибавилъ:
— А какая у насъ программа? Мы должны ихъ только окликнуть или стать рядомъ и перескочить на яхту.
— Да разв лодка можетъ насъ такъ близко подвезти?— спросилъ я.
— Она меня и до ада довезетъ, если тамъ хватитъ воды,— весело отвтилъ онъ.— Вопросъ только въ томъ, сможете ли вы, ребята, перепрыгнуть на ту палубу?
Билли угрюмо усмхнулся.
— Нкоторые изъ насъ не могутъ, ну а остальные доплывутъ.
Маленькая лодочка поплыла между двумя пнистыми волнами. А далеко впереди плавно двигалась ‘Чайка’, дополняя восхитительную картину безоблачнаго лтняго дня. Согнувшись въ дугу, я безмолвно глядлъ на раздлявшую насъ длинную, срую полосу воды, длина которой уменьшалась съ каждой минутой.
Билли порылся въ указанномъ ему Кеммингсомъ ящик съ инструментами, затмъ придвинулся ко мн, протягивая тяжелый стальной стержень.
— Вотъ вамъ, Джекъ,— сказалъ онъ.— Вы держите это. У меня есть револьверъ.
Я взялъ это коротенькое, но смертельное орудіе и положилъ въ боковой карманъ, надясь, впрочемъ, что вполн достаточно будетъ моихъ кулаковъ.
— Билли,— сказалъ я,— если мы попадемъ на ‘Чайку’ вмст, то предоставьте Сангетта мн.
— Ладно!— согласился онъ.— Тамъ будетъ у меня довольно работы съ экипажемъ, такъ что его сіятельство будетъ всецло предоставленъ вамъ.
И, взглянувъ на ‘Чайку’, которая уже находилась въ полумил отъ насъ, прибавилъ:
— Не лучше ли вамъ, Джекъ, спуститься въ каюту, на тотъ случай, если Сангеттъ сторожитъ? Если онъ васъ замтитъ, то сейчасъ же догадается, что тутъ что-то кроется, и намъ будетъ затруднительно попасть на яхту. Лучше выйдете наверхъ, когда мы уже встанемъ рядомъ.
Предложеніе. Вилли мн показалось такимъ благоразумнымъ, что я его тотчасъ же исполнилъ, хотя мн страшно не хотлось уходить съ палубы. Я спустился въ каюту, гд нашелъ безстрашнаго Вильтона спокойно лежащимъ на деревянной скамь. Все происходящее, повидимому, представлялось ему самымъ обыкновеннымъ дломъ, входящимъ въ программу его обыденной работы.
Когда я влзъ въ каюту, онъ всталъ, никто изъ насъ не сдлалъ ни малйшей попытки завести разговоръ. Я былъ такъ раздраженъ, что не могъ говорить, а Вильтонъ казался мн слишкомъ угрюмымъ даже для сыщика. Словомъ, мы сидли молча, прислушиваясь къ шуму машины и безпрестанному плеску воды, омывающей бока лодки.
Не могу сказать, какъ долго длилось наше выжиданіе. Оно было прервано появленіемъ Билли.
— Мы уже равняемся съ ними,— сказалъ онъ очень спокойнымъ и довольнымъ тономъ.— Тамъ на палуб стоятъ трое, но они какъ будто ничего не подозрваютъ.
— Сангеттъ?— спросилъ я нетерпливо.
Онъ покачалъ головой.
— Никакихъ признаковъ, свидтельствующихъ о его присутствіи и о присутствіи Мерчіи, они, вроятно, находятся внизу.
Я всталъ, и Вильтонъ за мной.
— Мы втроемъ должны напасть на нихъ первыми, продолжалъ Билли.— Кеммингъ долженъ внезапно подъхать и стать рядомъ съ яхтой. Мы перескочимъ черезъ перила. Съ верхней каюты это, думается, вполн возможно.
— Ну, а потомъ?— спросилъ я, зная, что Билли уже заране составилъ весь планъ дйствій.
Онъ съ блаженной улыбкой похлопалъ рукой по карману, гд лежалъ револьверъ.
— Это уже мое дло блюсти порядокъ на палуб въ то время, какъ вы съ Вильтономъ пойдете разыскивать Мерчію. Шофферъ останется сидть въ лодк. Ему хотлось бы присоединиться къ намъ, но намъ нужно имть кого-нибудь въ помощь Кеммингу.
Онъ выскочилъ на узкую палубу. Вильтонъ и я послдовали за нимъ. Мы плыли на одной линіи съ ‘Чайкой’, но приблизительно на разстояніи ярдовъ тридцати. Трое мужчинъ на ея палуб не обращали на насъ вниманія. Одинъ изъ нихъ правилъ рулемъ,— остальные усердно стягивали слабо завязанный канатъ.
У руля нашей лодки сидлъ Кеммингъ съ папироской во рту, а невинный взоръ его былъ устремленъ впередъ на водное пространство.
Вдругъ, не мняя направленія своего взгляда, онъ подалъ чуть слышный, быстрый свистокъ. Вилли Вильтонъ и я поднялись на крышу каюты, и въ тотъ же моментъ наша лодка повернулась и ринулась на ‘Чайку’, какъ ласка на кролика. Крикъ ужаса, вызванный этимъ неожиданнымъ нападеніемъ, вырвала изъ груди рулевого. Онъ съ невроятнымъ усиліемъ повернулъ руль, чтобы избжать столкновенія. Въ самый послдній моментъ, когда катастрофа уже казалась неизбжной, Кеммингъ опять сталъ лавировать, а мы въ тотъ же самый моментъ со всего розмаха прыгнули впередъ стараясь ухватиться за перила ‘Чайки’.
Моя лвая рука сорвалась, а правая казалось была вывихнута отъ сильнаго ушиба. Но мн удалось удержаться и черезъ минуту, весь мокрый и ослпленный брызгами, я уже карабкался на палубу ‘Чайки’. Оглянувшись кругомъ, я убдился, что Билли и Вильтонъ такъ же удачно перескочили на яхту.
Двое матросовъ, занятые стягиваніемъ каната, до того остолбенли, что не сдлали ни малйшей попытки насъ остановить. Мы очутились на самой палуб. И лишь когда я направился въ каютъ-компанію, они набросились на насъ съ цлымъ взрывомъ вопросовъ и проклятій. Только одному изъ нихъ удалось во-время меня схватить, онъ получилъ въ отвтъ здоровенный ударъ въ челюсть, отъ котораго откатился къ периламъ. Въ то же время послышался голосъ Билли. Вооруженный револьверомъ, онъ смло и громко выкрикивалъ команду. Матросъ остановился и поднялъ руки вверхъ.
Не выжидая дальнйшихъ событій, я бросилъ его товарища внизъ и, такимъ образомъ, однимъ взмахомъ очистили лсенку. Передо мной была дверь,— блая каютная дверь съ мдной отдлкой. Я схватился за ручку, съ яростью открылъ дверь настежь, и въ верхнемъ отверстіи въ тотъ же моментъ показалось лицо Вильтона.
При моемъ вход въ каюту, передо мной предсталъ Сангеттъ, блдный отъ удивленія, ужаса и ярости. Онъ, повидимому, пилъ и курилъ, сидя за столомъ, на стол стояла бутылка брэнди и наполовину выпитый сифонъ, а въ кают пахло сигарнымъ дымомъ.
Такими же блестящими и полными ужаса глазами смотрла на меня Мерчіа. Она лежала на диван, на другомъ конц каюты, прижимаясь къ стн, какъ красивый загнанный зврь, доведенный до отчаянія. Какъ только она увидла меня, лицо ея засіяло невыразимымъ счастьемъ. Выкрикнувъ мое имя, она тотчасъ же встала съ мста.
Безшумно, словно волкъ, набросился я на Сангетта. Онъ схватилъ бутылку брэнди за горлышко и изо всей силы швырнулъ и меня. Я отстранилъ ее лвой рукой, и на насъ обоихъ полился спиртъ, и посыпались осколки стекла. Въ слдующее мгновенье оба мы, отскочивъ въ дикой схватк отъ стола, всмъ своимъ всомъ грохнулись о противоположную стну каюты.
Сангеттъ былъ сильный мужчина, почти такого же сложенія какъ я, и боролся онъ съ яростью животнаго, охваченнаго дикимъ страхомъ, но его сила была ничтожна по сравненію съ моей, такъ какъ я былъ доведенъ до бшенства. Съ невроятнымъ усиліемъ освободивъ правую руку, я ударилъ его кулакомъ по лицу и почувствовалъ, какъ кости хрустнули подъ моими пальцами, словно они были изъ хрупкаго вафельнаго тста. Онъ уже схватилъ-было меня за горло, но при этомъ удар рука его ослабла, и онъ издалъ ужасающій, придушенный крикъ. Я собралъ послднія силы и швырнулъ его во весь ростъ на полъ каюты.
Тутъ я услышалъ протяжный, тяжелый стонъ Мерчіи.
— А…. а!…
Я поднялъ голову, грудь моя тяжело дышала, лицо и платье были залиты брэнди и кровью.
— Хотите, чтобы я его убилъ?— спокойно спросилъ я.
Мерчіа приблизилась к мн. Ея дорогое лицо было блдно, какъ смерть, но глаза были ясны и сверкали гордостью.
— Не нужно его убивать,— сказала она мягкимъ голосомъ.— Вы всегда успете это сдлать.
Вн себя отъ счастья, я прижалъ ее къ сердцу, и, несмотря на то, что я весь былъ покрыть кровью, она обняла меня и прижала свои губы къ моимъ.

ГЛАВА XXIV.

Внезапный шумъ приближающихся шаговъ и трескъ ударовъ, доносившихся снаружи, положили конецъ нашимъ объятіямъ. Охвативъ со стола сифонъ, я пустился къ дверямъ, гд столкнулся лицомъ къ лицу съ врнымъ Вильтономъ, вооруженный корабельнымъ ключомъ, онъ энергично сдерживалъ натискъ двухъ матросовъ.
Какъ только они меня увидали,— а видъ у меня, надо полагать, былъ ужасный,— мужество измнило имъ.
— Впередъ, Вильтонъ!— заоралъ я и, размахивая сифономъ, подскочилъ къ противникамъ.
Для нихъ это было уже слишкомъ. Не въ силахь дольше, драться, они пустились бжать. Когда они исчезли въ конц коридора, съ палубы донесся призывающій меня голосъ Вилли.
Я вернулся въ каюту.
— Пора итти, Мерчіа.
Она протянула мн свои нжные пальчики. Вдругъ Сангеттъ, до сихъ поръ неподвижно лежавшій на полу, сдлалъ отчаянную попытку приподняться и, опираясь на локти, пробормоталъ сиплымъ голосомъ:
— Будьте прокляты! Я всегда буду стоять между вами.. Будьте вы оба прокляты!— И съ дикимъ стономъ снова повалился на полъ.
Я ршилъ не обращать на него вниманія.
Для нашего спуска съ ‘Чайки’ потребовался боле сложный церемоніалъ, чмъ для вступленія на нее. Съ помощью своего внушительнаго револьвера, Билли, повидимому, принудилъ экипажъ поднять паруса. Поднявшись на палубу, мы увидли, что наша яхта плавно качается на волнахъ, а рядомъ съ ней пыхтитъ изящная моторная лодка Кемминга. Побжденные, въ томъ числ и шкиперъ, лежатъ на полу въ одной куч и смотрятъ на Билли далеко не нжнымъ взглядомъ.
— Джекъ, надюсь, я не слишкомъ васъ торопилъ,— крикнулъ онъ, когда мы вышли изъ будки вмст съ Вильтономъ.
— Нтъ, благодарю васъ, Билли,— отвтилъ я.— Я какъ разъ усплъ кончить свое дло.
Онъ подошелъ пожатъ руку Мерчіи.
— Какъ себя чувствуетъ нашъ хозяинъ?— справился онъ.
— Нашъ хозяинъ? Его, вроятно, можно будетъ принять за Гуареца, когда онъ будетъ залпленъ пластыремъ.
Билли одобрительно кивнулъ головой.
— Вы умете щедрой рукой раздавать подарки!..
Въ этотъ моментъ изъ-за борта яхты высунулся Кеммингъ и нсколько театрально освдомился, къ которому часу намъ понадобится автомобиль.
— Кажется, намъ дйствительно пора ретироваться,— сказалъ Билли неохотно.— А все-таки жалко, я было усплъ войти во вкусъ. Чертовски хорошъ весь этотъ экипажъ Сангетта, особенно, когда съ нимъ умешь обходиться.
Несмотря на лестный комплиментъ, экипажъ не выразилъ особаго сожалнія при нашемъ уход, враждебно слдя за тмъ, какъ я передавалъ Мерчію въ руки Кемминга, а потомъ самъ прыгнулъ за ней въ лодку. Оттолкнувъ лодку при помощи крюка, мы медленно поплыли заднимъ ходомъ къ западу, пока не удалились на достаточное разстояніе отъ яхты, а затмъ, повернувшись, направились къ берегу. Черезъ минуту мы уже быстро неслись противъ втра, и теченія, а за нами по вол волнъ, лниво двигалась ‘Чайка’.
Наскоро обмнявшись нсколькими фразами, мы убдились, что Билли былъ совершенно правъ въ своихъ предположеніяхъ относительно Сангетта. Онъ прислалъ Мерчіи очень ловко составленное письмо, въ которомъ давалъ понять, что собирается дать показаніе въ мою пользу, и такимъ образомъ убдилъ ее притти къ нему на домъ. Когда она пришла, онъ сообщилъ ей, что не сомнвается въ моей невинности, и предложилъ отвезти ее въ судъ, Мерчія, нисколько не подозрвая его подлыхъ намреній, согласилась и, только очутившись въ громадномъ, быстроходномъ лимузин, поняла, и чемъ дло, но бжать было уже поздно, кром того, передъ тмъ, какъ остановить машину Сангеттъ накинулъ ей на лицо носовой платокъ, пропитанный хлороформомъ. Она почти потеряла сознаніе и пришла въ себя только на борту яхты, далеко отъ берега.
Это было единственное насиліе, которое онъ себ позволилъ по отношенію къ ней. Сангеттъ былъ очень высокаго мннія о себ, считая себя неотразимымъ. На яхт онъ сталъ разыгрывать роль безстрастнаго и, почти раскаивающагося влюбленнаго, чувство котораго вдругъ остыло. Повидимому, онъ сильно разсчитывалъ, что подъ вліяніемъ его чаръ и въ такомъ безвыходномъ компрометирующемъ положеніи Мерчіи ничего не останется, какъ согласиться на его предложеніе. Онъ какъ разъ собирался проврить на дл свою талантливую систему, когда вмшался самъ рокъ — съ помощью моего кулака.
Такова была исторія, наскоро и шопотомъ переданная мн Мерчіей, пока мы плыли къ берегу по срымъ водамъ рки Кручи.
Мы съ Билли въ свою очередь разсказали ей въ самыхъ краткихъ словахъ все, что пережили, до момента нашего появленія на палуб ‘Чайки’. Кеммингъ прислушивался ко всмъ нашимъ словамъ съ такимъ напряженымъ вниманіемъ, что даже раза два посадилъ насъ на мель. Онъ только теперь понялъ, кто мы такіе.
— Мн адски повезло!— воскликнулъ онъ, когда я кончилъ.— Значитъ, вы Бертонъ, тотъ самый Бертонъ!.. Я читалъ ваше дло за завтракомъ и мечталъ о томъ, какъ бы встртиться съ вами.— Да, чортъ возьми, вотъ, такъ исторія!— продолжалъ онъ, съ восхищеннымъ любопытствомъ поглядывая то на меня, то на Мерчію и Билли.— Этотъ правдивый разсказъ дастъ много очковъ впередъ самой моей пылкой выдумк, а это что-нибудь да значитъ! И, къ тому же, я самъ присутствовалъ при развязк. Весь ‘Авторскій Клубъ’ позеленетъ отъ зависти.
— Подемте съ нами въ городъ и прослушайте все дло,— предложилъ я ему.— Они, правда, отказались отъ меня какъ отъ убійцы, но осталось еще много разныхъ интересныхъ возможностей. Весьма вроятно, что меня привлекутъ за кражу десяти тысячъ фунтовъ у Норскотта.
— Что бы тамъ ни случилось,— сказалъ Билли, съ улыбкой глядя на Мерчію,— мы во всякомъ случа можемъ общать вамъ свадьбу.
— Съ тмъ же успхомъ и похороны,— прибавилъ я,— если только мн случится встртиться съ Морицомъ.
— Какъ все это нравится мн!— сказалъ Кеммингъ, ловко лавируя къ берегу между массой стоящихъ на якор судовъ.— Кажется, лучше будетъ, если я отведу сначала эту лодочку въ Мальдонъ. Лучше увезти ее изъ Бернгама на тотъ случай, если вашъ пріятель лордъ Сангеттъ задетъ за пластыремъ. Завтра все равно придется быть въ город, и если вы дадите мн вашъ адресъ я заду ‘засвидтельствовать вамъ свое почтеніе’.
— Милости прошу,— сказалъ я совершенно искренно.— Если меня не будетъ въ Боундстритъ, вы найди меня въ Ламмерефильдъ-Хоузъ, въ Паркъ-Лэйн.
— Вы забываете, сыночекъ,— перебилъ Билли,— что теперь этотъ домъ уже не вашъ.
— Нтъ, пока еще мой,— сказалъ я ршительно.— Я далъ слово Норскотту и не намренъ выхать до истеченія трехъ недль.
— Превосходно,— сказалъ Билли.— Мы еще маленько повеселимся съ наслдникомъ, кто бы онъ ни былъ.
Кеммингъ привязалъ лодку и, взобравшись на набережную, усадилъ насъ въ автомобиль. Не знаю, можно ли было видть съ набережной то, что происходило на ‘Чайк’, во всякомъ случа, нашъ старый пріятель докеръ, по-видимому, не особенно интересовался нами. Онъ только сунулъ въ карманъ пять шиллинговъ, которые ему я далъ за то, что онъ охранялъ машину, и быстро удралъ въ трактиръ, не дожидаясь нашего отъзда.
— Итакъ, счастливый путь!— сказалъ Кеммингъ, когда мы вс разслись.— Я передамъ вашъ привть Сангетту, если встрчу его.
— Спасибо,— отвтилъ я.— И не пугайтесь, если онъ подыметъ шумъ. Джорджъ Гордонъ сказалъ мн, что, кром убійства, судъ оправдаетъ насъ во всемъ.
— За убійство такого паршивца,— сказалъ Кеммингъ,— полагается даже вознагражденіе.
Завернувъ за уголъ набережной, мы остановились у почты послать телеграмму Гордону.
Экспедиція успшно кончилась,— писалъ я.— Приходите въ Вестминстеръ Паласъ-Отель, пять тридцать.
— Это какъ разъ противъ городской думы,— поленилъ я Билли,— такъ что онъ сможетъ притти туда, даже если будетъ очень занятъ. Я стораю отъ нетерпнія узнать, что произошло посл нашего отъзда.
Автомобиль быстро понесъ насъ обратно по той же дорог, по которой мы недавно прозжали. Я былъ такъ счастливъ, что не могъ говорить, и только не выпускалъ изъ рукъ руки Мерчіи.
Было какъ разъ четверть шестого, когда мы, завернувъ за уголъ Парламентсквера, остановились передъ Вестминстеръ Паласъ-Отелемъ.
Необходимо было привести себя въ порядокъ, и потому насъ искренно порадовало, что въ нашемъ распоряженіи остается еще пятнадцать минутъ, до условленной встрчи съ Гордономъ. Что касается меня, то, взглянувъ на свое изображеніе въ зеркал, я ршилъ, что благодаря дорожной пыли и слдамъ оживленной стычки съ Сангеттомъ, у меня видъ настоящаго разбойника, я даже не понялъ, какъ хозяинъ и служащіе отеля согласились насъ принять.
Но ванна, гребенка и нкоторыя другія туалетныя принадлежности быстро вернули мн респектабельный видъ, и, сидя на кровати, я поджидалъ Билли, который тоже прихорашивался передъ зеркаломъ. И вотъ только, сунувъ руку въ карманъ, я вдругъ нащупалъ записку лэди Бараделль. Откровенно говоря, во время моихъ утомительныхъ занятій послднихъ дней я, было, совершенно про нее забылъ, а теперь, заинтересованный ея содержаніемъ, вскрылъ ее съ пріятнымъ чувствомъ любопытства.
Мн слдовало бы чувствовать къ вамъ благодарность, но, кажется, въ дйствительности это не такъ. Теперь и всегда шлю вамъ свои лучшіе пожеланія.

А. Б.

Я медленно прочиталъ записку, и передо мной всталъ яркій образъ прекрасной женщины съ распущенными бронзовыми волосами, съ дивными золотистыми глазами, устремленными на меня. Я подумалъ о добрыхъ, но не всегда умстныхъ стремленіяхъ природы, слегка вздохнулъ, вынулъ спичку и, чиркнувъ ею о край кровати, медленно приблизилъ къ пламени записку.
— Что вы тамъ сжигаете?— спросилъ Билли, глядя на меня поверхъ полотенца.
— Всего только частицу прошлаго,— сказалъ я съ грустью.
Онъ отбросилъ полотенце и усмхнулся своимъ привычнымъ плутовскимъ смхомъ.
— Если вы собираетесь вести такую игру, Джекъ, то лучше проводите вашъ медовой мсяцъ на Везувіи, иначе совсмъ разоритесь на спички.
Мы спустились въ гостиную, которую я просилъ намъ предоставить. Чай былъ сервированъ. Минуту спустя, робко вошла Мерчія, несмотря на вс переживанія, сіяя необычайной красотой. Билли былъ такъ пораженъ ея видомъ, что подпрыгнулъ на стул и открыто выразилъ свое восхищеніе.
— Чортъ возьми, Мерчія!— воскликнулъ онъ, видно васъ нужно похищать по два раза въ день. Вы никогда не были такъ прекрасны!
Она очаровательно засмялась и подошла ко мн.
Послышался стукъ въ дверь, и вошедшій лакей доложилъ:
— Мистеръ Гордонъ.
— Не утруждайте себя разсказомъ о сегодняшнихъ происшествіяхъ,— сказалъ вошедшій, пожимая всмъ руку.— Я располагаю всего лишь пятью минутами и уже слышалъ о вашихъ похожденіяхъ, которыя, кстати сказать, вполн одобряю. Я встртилъ Вильтона и вестибюл.
— Что же съ нимъ случилось?— замтилъ я.— Мы его ждали къ чаю…
Гордонъ покачалъ головой.
— Вы его не дождетесь. Вильтонъ очень сообразительный сыщикъ, но вн своей спеціальности онъ на рдкость глупъ и робокъ.
Онъ засмялся своимъ равнодушнымъ, усталымъ смхомъ.
— Тмъ не мене, онъ просилъ меня поздравитъ васъ отъ его имени.
— Меня поздравить?— повторилъ я.— Съ чмъ?
Гордонъ принялъ предложенную Мерчіей чашку чая.
— По всей вроятности, съ пятьюдесятью тысячами,— сказалъ онъ протяжно.— Не сомнваюсь, что имется и еще больше, если только мн удастся найти.
Мы смотрли на него съ явнымъ удивленіемъ.
— Вы помните, мистеръ Бертонъ, прекрасный совтъ, который даетъ намъ евангеліе: ‘Ищите друзей вн богатства и вн несправедливости’? Такъ вотъ, сами того не зная, вы, оказывается, такъ и поступали. Вс поразившіе насъ документы съ которыми Мильфордъ явился въ судъ, т.-е. бумаги, адресованныя Хорсфоллу, были не чмъ инымъ, какъ исповдью Норскотта и, между прочимъ, его завщаніемъ. Онъ оставилъ вамъ все свое состояніе,
Я подскочилъ на стул,
— Вы шутите, чортъ возьми!..
Гордонъ покачалъ головой.
— Я шучу только въ стнахъ городской думы.
— На кой чортъ?..— началъ-было я.
— Насколько я понимаю,— перебилъ Гордонъ,— нашъ покойный пріятель, въ тотъ моментъ, когда писалъ завщаніе, разсуждалъ слдующимъ образомъ: онъ ршилъ, что вы будете убиты до истеченія уговоренныхъ трехъ недль, и въ такомъ случа все принадлежащее ему недвижимое имущество, которое онъ не имлъ возможности продать, должно прейти во владніе Морица Феринвелла, какъ ближайшаго его родственника. Этого онъ не хотлъ допустить, такъ какъ усплъ убдиться, что выдалъ его именно Фернивеллъ. Онъ изложилъ откровенно, какъ обстоитъ дло, прислалъ эту бумагу Хорсфоллу и предложилъ записку, въ которой проситъ вскрыть пакетъ только въ случа его смерти. Такъ какъ это заявленіе явно доказывало, что онъ еще живъ, то этого документа было бы вполн достаточно, чтобы отложить ршеніе вопроса о наслдств до того времени, когда Прадо найдетъ для себя безопаснымъ снова появиться въ обществ или хотя бы сообщить суду о своемъ существованіи.
— Но завщаніе?— прервалъ я его.— При чемъ тутъ завщаніе?
— А!— сказалъ Гордонъ.— Подобно многимъ отъявленымъ негодяямъ, Прадо, я думаю, тоже былъ слегка фаталистъ. Онъ все-таки словно предчувствовалъ, что его дни сочтены. Фактически онъ на это и намекаетъ въ завщаніи, которое, согласно его письму Хорсфоллу, онъ написалъ якобы на тотъ случай, если принятыя имъ ‘мры предосторожности окажутся тщетными’. Это завщаніе самый обыкновенный документъ. Онъ оставляетъ вамъ все свое имущество ‘на тотъ невроятный слу чай’,— какъ онъ пишетъ,— ‘если вы его переживете’. Въ противномъ случа состояніе его пойдетъ на благотворительныя цли.
— А Морицу ничего не достанется?
— Ни ломаннаго гроша,— весело отвтилъ Гордонъ.— Если онъ окажется въ стсненныхъ обстоятельствахъ, то завщатель совтуетъ ему отправиться въ Санта-Лукка. Кажется, это единственная шутка за всю его жизнь.
— Но будетъ ли это завщаніе имть силу?
Гордонъ пожалъ плечами.
— Я такъ полагаю,— сказалъ онъ.— Конечно, оно не вполн соотвтствуетъ всмъ правиламъ, но некому будетъ его оспаривать, кром Фернивелла, а послдній будетъ благоразумно молчать, если не захочетъ нарваться на непріятности: вдь у меня имется достаточно уликъ чтобы потребовать его ареста за покушеніе убить васъ въ Вудфорд. Между прочимъ, относительно вашихъ ‘южно-американскихъ друзей’ вамъ тоже пока безпокоиться нечего, они сегодня утромъ уже отбыли изъ Англіи. Я бы могъ распорядиться, чтобы ихъ арестовали по ту сторону океана, но подумалъ, что, можетъ быть, лучше оставить ихъ въ поко.
Кивкомъ головы я выразилъ свое согласіе.
— Намъ будетъ скучно безъ нихъ,— правда, Билли? Повидимому, и самымъ лучшимъ друзьямъ приходится разставаться.
— Да, приходится,— согласился Гордонъ, вынимая часы.— Въ три чтверти шестого мн надо держать рчь въ палат, а теперь уже безъ десяти шесть.
Онъ торопливо взялъ шляпу и перчатки,
— До свиданія. Приходите ко мн завтра утромъ въ половин одиннадцатаго, мы разберемся въ вашихъ длахъ. До того времени,— при этомъ глаза его заблестли,— мы постараемся, насколько возможно, держаться въ сторон отъ всякихъ злыхъ замысловъ.
— Пятьдесятъ тысячъ фунтовъ!— воскликнулъ Билли, когда дверь за Гордономъ затворилась.— Чортъ возьми! Дайте-ка мн еще чаю. У меня даже голова закружилась.
Мерчія налила ему еще чашку, и онъ молча выпилъ ее.
— Пятьдсятъ тысячъ фунтовъ,— повторилъ я медленно.— Это внушительная сумма, не правда ли?
— Внушительная!..— пробормоталъ Билли.— Да это… это…— Онъ не могъ найти словъ, чтобы выразить свою мысль.
— Ну, такъ пойдемъ,— сказалъ я, вскакивая со стула.— Подемъ домой въ Паркъ-Лэйнъ и посмотримъ, что тамъ длается. У насъ масса длъ до обда.
— Масса длъ?— повторилъ Билли съ укоромъ.— Мой дорогой Джекъ, вы забыли: вы теперь принадлежите къ классу богатыхъ бездльниковъ.
— Еще не вполн, Билли,— отвтилъ я.— Нужно еще вытряхнуть не мало пыли. Начнемъ съ того, что расплатимся за нашъ чай.
Я позвонилъ, уплатилъ по счету и далъ кельнеру на чай такую сумму, отъ которой у него кудри завились. Я радъ былъ выразить хоть какимъ-нибудь поступкомъ избытокъ чувствъ.
Затмъ мы спустились въ вестибюль. Швейцары поспшилъ позвать нашего врнаго шофера, который, согласно моему распоряженію, тоже гд-то подкрплялся въ гостиниц. Черезъ минуту нашъ Ролсъ-Ройсъ остановился у подъзда.
— Ламмерсфильдъ-Хоузъ, Паркъ-Лэйнъ,— сказалъ я.
Билли важно услся напротивъ меня и проронилъ:
— И подумать только, что десять дней тому назадъ мы обдали у Парелли!
— Сегодня вечеромъ,— сказалъ я,— вс втроемъ мы будемъ обдать въ Паркъ-Лэйн. Что вы на это скажете, Мерчія?!
Мерчія задумчиво кивнула головой. Съ того момента, какъ Гордонъ сообщилъ намъ неожиданную новость о защаніи, она стала странно молчаливой.
— Я хочу сказать, если мы еще найдемъ кого-нибудь въ дом. Вроятне всего, что об женщины уже покинули домъ, и одинъ Богъ вдаетъ, гд находится теперь Мильфордъ.
— Мы скоро сами увидимъ,— замтилъ Билли, желая меня утшить.— Во всякомъ случа, вы можете позвонить Гарроду и попросить его прислать вамъ обдъ на домъ. Это высшій шикъ, и такъ подобаетъ дйствовать милліонеру.
Мерчія положила руку на мою.
— Надо дать знать Трэгстокамъ, что я цла и невредима. Иначе они станутъ, безпокоиться, вдь я ушла съ самаго утра, сейчасъ же посл завтрака.
— Пошлите имъ лучше телеграмму,— предложилъ я,— и скажите, что вы будете къ десяти. Мы, конечно, могли бы имъ позвонить, но такое положенье не совсмь удобно объяснитъ по телефону.
Машина безшумно остановилась переда Ламмерсфильдъ-Хоузъ. Я совершенно выпустилъ изъ виду, что былъ теперь самымъ популярнымъ лицомъ въ Англіи. Этотъ недостатокъ памяти чуть-было не привелъ къ очень нежелательному инциденту: когда, я выскочилъ изъ мотора, чтобы помочь сойти Мерчіи, какой-то стоящій на тротуар молодой человкъ въ синемъ костюм вдругъ подскочилъ къ намъ. Я крикнулъ въ вид предостороженія Билли и приготовилъ свой кулакъ, но незнакомецъ сейчасъ же отскочилъ назадъ.
— Прошу извиненія,— пробормоталъ онъ,— простите, мистеръ Бертонъ, но дло въ томъ… (онъ началъ рыться въ своемъ карман) я прдставитль ‘Дэйли Уайръ’. Боюсь, что я васъ слегка напугалъ.
— Это пустяки въ сравненіи съ тмъ испугомъ, который я чуть было не причинилъ вамъ,— былъ мой отвтъ.
— Если бы вы могли удлить мн только пять минутъ…— началъ онъ меня убждать.
— Послушайте,— сказалъ я,— теперь я занятъ — у меня гости. Приходите черезъ, полчаса, и мы съ вами потолкуемъ.
Онъ испытующе взглянулъ на меня, какъ бы желая убдиться, что я говорю правду, а затмъ, повидимому, удовлетворенный моимъ честнымъ видомъ, сталъ разливаться въ благодарностяхъ.
— Это, конечно, меня не касается,— прибавилъ онъ, пытаясь вовлечь меня въ бесду,— но вы вроятно знаете, что мистеръ Фернивеллъ находится въ дом?
— Что такое?— выпалилъ я.
— Да, это правда,— подтвердилъ онъ.— Въ сущности вдь я былъ присланъ сюда съ тмъ, чтобы интервьюировать его, но онъ отказывается принимать журналистовъ.
— Въ самомъ дл!— сказалъ я.— Такъ вотъ что!! Если вы хотите подождать здсь еще минутку-другую, то мн, кажется, удастся заставить его измнить свое ршеніе.
— Это прелестно закончитъ нашъ день,— вмшался Билли, потирая отъ удовольствія руки.
Я повернулся къ Мерчіи.
— Не бойтесь, дорогая,— кровопролитія больше не будетъ.
Она отвтила съ чуть замтной улыбкой:
— Съ такими людьми, какъ Морицъ, не борются: онъ трусъ и, къ тому же, измнникъ. Это онъ продалъ Прадо нашей ‘Лиг’, а затмъ хотлъ убить васъ, когда вы были въ ‘Аштон’.
Я кивнулъ головой.
— Я знаю это, Мерчія,— сказалъ я съ досадой.— Вотъ за эти-то дла мы и хотимъ его проучить.
Я первымъ поднялся по лстниц, и, ухватившись за ручку двери, остановился.
— Чортъ возьми, Билли!— сказалъ я.— Я думаю, что Морицъ считаетъ себя теперь хозяиномъ всего имущества Прадо?
— Держу пари, что такъ.
Звонокъ весело затрезвонилъ подъ моей рукой, дверь передъ нами немедленно распахнулась, и я очутился лицомъ къ лицу съ моей хорошенькой горничной.
Пораженная моимъ неожиданнымъ появленіемъ, она воскликнула отъ восторга:
— О, сэръ! Вы возвратились! Вы возвратились!
— Да, конечно!— отвтилъ я.— Вдь я сказалъ вамъ, что вернусь, а я часто говорю правду.
Она посторонилась, пропуская насъ.
— Гд мистеръ Фернивеллъ?— спросилъ я.
— Мистеръ Фернивеллъ,— начала она и вдругъ замолчала: внизу, около лстницы стоялъ самъ Морицъ, онъ смотрлъ на меня въ упоръ и на его лиц отражалось смшанное выраженіе изумленія, враждебности и страха за себя.
Повидимому, первой его мыслью было — удрать, я замтилъ, какъ онъ сдлалъ рзкій полуоборотъ по направленію къ периламъ. Но, вроятно, увидвъ безполезность такого образа дйствій, онъ невроятнымъ усиліемъ воли овладлъ собой, приблизился къ намъ и сказалъ плохо симулированнымъ, величественнымъ тономъ:
— Мн думалось, что это послдній домъ, въ которомъ вы дерзнули бы явиться.
Я взглянулъ на него съ многозначительной улыбкой.
— Дорогой мой Морицъ!— сказалъ я наконецъ.— Еслибы только вы были немножко, посмле, изъ васъ въ самомъ дл, вышелъ бы замчательный негодяй. Какъ бы то ни было…
Съ этими словами я началъ къ нему приближаться.
Онъ поблднлъ и отступилъ назадъ.
— Если вы только вздумаете поднять здсь скандалъ…
— Ужъ лучше молчите!— сказалъ я добродушно и, подойдя къ нему, схвативъ его за шиворотъ.
— Пошлите за полиціей,— завопилъ онъ.— Пошлите за полиціей!
— Можете посылать хоть за всей англійской арміей, если вамъ угодно,— замтилъ я. тряся его такъ, что онъ принужденъ былъ замолчать.— А теперь выслушайте меня. Хотя вашъ двоюродный братъ и былъ негодяемъ, онъ все-таки имлъ къ вамъ довріе, а вы продали его, какъ подленькій, гаденькій Іуда. Кром того, вы всячески старались меня убить.
— Неправда,— прохриплъ онъ.
— Правда,— отвтилъ я.— Не противорчьте мн, иначе я разсержусь. Вы не только все наладили для моего убійства, но еще самымъ непристойнымъ образомъ налгали на меня полиціи. (При этомъ я поднялъ его на воздухъ и потрясъ такъ, что у него зубы застучали). Но, Морицъ, оказывается, люди, которые обращаются со мной такимъ образомъ,— сами нарываются на непріятности. Гуарецъ свое получилъ, другіе — тоже, и я самъ только что разсчитался съ нашимъ пріятелемъ Сангеттомъ.
— Послушайте!— пищалъ Морицъ.— Вьт ошибаетесь, честное слово, вы ошибаетесь. Вамъ не къ чему прибгать къ насилію. Если вы хотите денегъ…
Онъ замолкъ.
— Ну?— сказалъ я хмуро.
— Я… я дамъ вамъ чекъ, и вы можете ухать и начать новую жизнь.
— Билли,— сказалъ я,— откройте, пожалуйста дверь вестибюля.
Я повернулъ, своего плнника къ себ лицомъ.
— Морицъ, вы, оказывается, слетка заблуждаетесь. Во-первыхъ, вы вовсе не наслдникъ Прадо, а во-вторыхъ, мн случайно вовсе не нужны деньги.
Я еще крпче ухватилъ его за шиворотъ и медленно повелъ къ выходнымъ дверямъ,
— Что вы собираетесь длать? вопилъ онъ.
— Если бы я намревался исполнить свою обязанность,— сказалъ я шутливымъ тономъ,— то свернулъ бы вамъ шею. Но такъ какъ я щажу чувства вашей милой тети Мэри, то попросту вышвырну васъ за дверь.
Онъ крутился и извивался, какъ только что пойманный угорь, но я неумолимо, шагъ за шагомъ тащилъ его къ дверямъ, которыя Билли держалъ открытыми.
На порог мы пріостановились, затмъ, сильнымъ взмахомъ и ловкимъ рзкимъ ударомъ, я пустилъ его кубаремъ внизъ по ступенькамъ.
— Таковъ конецъ всхъ измнниковъ!— крикнулъ ему вслдъ Билли.
Морицъ упалъ во весь ростъ прямо въ грязь, и лишь съ трудомъ поднялся на ноги. Выраженіе боли и ярости на его лиц могло показаться смшнымъ, если бы не было такъ отвратительно. Онъ еще не усплъ прійти въ себя, какъ къ нему подошелъ сильно заинтересованный этой сценой представитель ‘Дэйли Уайръ’.
Никакое раздраженіе не можетъ оправдать того грязнаго потока бранныхъ словъ, которымъ Морицъ обдалъ журналиста. Тотъ былъ такъ пораженъ, что не мог даже сразу отвтить, но вскор, воспользовавшись минутной паузой, онъ началъ защищать свою честь съ такой неслыханной энергіей и поразительнымъ богатствомъ выраженій, которыя, надо думать, свойственны исключительно литературному темпераменту.
Чувствуя, что слушать этотъ діалогъ не совсмъ приличествуетъ Мерчіи и моей хорошенькой горничной, я уже собирался войти въ домъ и закрыть двери, какъ вдругъ среди всей этой суматохи послышался хорошо знакомый голосъ:
— Если вы не перестанете употреблять подобныя выраженія и сейчасъ же не уберетесь отсюда, я позову полицію. Стыдно, господа, вести себя такъ въ Паркъ-Лэйн!
Это Мильфордъ! Если бы даже я не узналъ его голоса, то угадалъ бы, что это онъ по одному тому, какъ онъ взываетъ къ чувствамъ.
Получивъ заслуженную головомойку, т двое внезапно прекратили свой обмнъ комплиментами. Морицъ понялъ, наконецъ, что свалялъ дурака и бросилъ вокругъ дикій взглядъ, ища способа удрать. На другой сторон улицы стоялъ наемный экипажъ, кучеръ котораго спеціально подъхалъ, чтобы позабавиться происходящей сценой. Перейдя черезъ улицу, Морицъ указалъ ему куда себя везти, вскочилъ въ коляску и захлопнулъ дверцу, не бросивъ даже послдняго взгляда на домъ.
Я повернулся, желая повидать Мильфорда, но его уже не было. Закрывъ входныя двери, я обратился къ всей хорошенькой горничной:
— Элленъ! позовите ко мн Мильфорда.
Билли глубоко вздохнулъ и радостно сказалъ:
— Вотъ это называется жить! Какъ это Мильфордъ къ кстати подвернулся?
— Если существуютъ люди съ прирожденнымъ драматическимъ чутьемъ,— отвтилъ я,— то Мильфордъ одинъ изъ нихъ.
Едва усплъ я произнести послднія слова, какъ дверь распахнулась и мой незамнимый лакей предсталъ предъ нами.
Онъ окинулъ всхъ взглядомъ и чинно поклонился.
— Разршите мн привтствовать васъ по случаю вашего возвращенія въ этотъ домъ. Я сожалю, что меня здсь не было, чтобы васъ принять.
Я подошелъ къ нему и, протянувъ руку, сказалъ.
— Мильфордъ, я не мастеръ благодарить словами, но…— я запнулся,— такъ вотъ… Я вамъ очень признателенъ!— кратко и искренно докончилъ я свою рчь.
Онъ какъ-то робко принялъ мою руку.
— Не стоитъ, сэръ. Я самъ радъ, что могъ вамъ услужить. Позвольте выразить вамъ мое удовольствіе по поводу того, что мистеръ Норскоттъ назначилъ васъ своимъ наслдникомъ. Я полагаю, сэръ, это и объясняетъ, почему мистеръ Фернивелль…
— Вотъ, именно это,— сказалъ я. — Да еще толчокъ сзади.
Мильфордъ чинно кивнулъ головой.
— Скверная компанія, сэръ, очень скверная. Я всегда предупреждалъ мистера Норскотта относительно него.
— Мильфордъ, — сказалъ я. — Я не знаю, какъ стоятъ здсь дла, но что если бы мы позвонили Гарроду или Гунтеру и вы соорудилли намъ неболшой обдъ на троихъ, скажемъ, къ восьми часамъ? Миссъ Солано и мистеръ Логанъ пережили всю эту исторію вмст съ мной, и намъ хотлось бы отпраздновать ея успшный конец.
Мильфордъ улыбнулся съ чувствомъ профессіональнаго достоинства.
— Конечно, сэръ, — отвтилъ онъ съ поклономъ. Все будетъ готово къ восьми часамъ. Вы можете надяться, сэръ.
— Вы, конечно, останетесь здсь, со мной, Билли!— сказалъ, я когда Мильфордъ удалился.
— Скоре всего! — отвтилъ Билли. — Неужели вы думаете, что теперь, когда у васъ пятьдесятъ тысячъ фунтовъ, я васъ оставлю? Я только съзжу въ свою старую хижину и еще до обда перевезу сюда свои пожитки.

——

Мы стояли въ той же комнат, гд десять дней тому назадъ полуночная пуля чуть было не положила конецъ моимъ приключеніямъ.
— Мерчіа! — сказалъ я. — Моя родная Мерчія!
Я взялъ об ея руки и положилъ ихъ себ на плечи, глядя на ея дорогое лицо, которое она приблизила къ моему.
Думаю, что она угадала мою мысль, такъ какъ оглянулась на портьеру и вздрогнула.
— Ахъ! — шепнула она,— что если бы я тогда васъ убила?
— Тогда, во всякомъ случа, не пострадала бы красота Сангетта,— отвтилъ я многозначительно.
Затмъ нагнулся къ ней и нжно поцловалъ ея мягкія грустныя губки.
— Мерчіа,— заговорилъ я снова. — Я знаю, что думаете вы объ имуществ Прадо. Оно было пріобртено всяческими вымогательствами у друзей вашего отца и его приверженцевъ, и вы скорй согласны умереть съ голоду, чмъ какъ-нибудь воспользоваться тмъ, что досталось путемъ ихъ страданій.
— Да, да, — шепнула она, — я такъ и знала, что вы это поймете.
— Дорогая, — сказалъ я нжно, — мы съ вами и Билли примемъ это какъ вкладъ на храненіе. Одному Богу извстно, сколько бдствій причинилъ Прадо. Но тамъ, въ Боливіи, достаточно золота, чтобы исправить его злодянія. Мануэль Солано спасъ уже разъ Санта-Лукка, дочь Солано спасетъ ее въ другой разъ.
Съ радостнымъ крикомъ Мерчіа схватила мою руку и, не усплъ я ее остановить, какъ она поднесла ее къ своимъ губамъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека