‘Русская Мысль’, кн.IV, 1889
Chefs d’oeuvre dramatiques de А. N. Ostrovsky, Островский Александр Николаевич, Год: 1889
Время на прочтение: 4 минут(ы)
Chefs d’oeuvre dramatiques de А. N. Ostrovsky, traduits du russe avec l’approbation de l’auteur et prcds d’une tude sur U vie et les oeuvres de А. N. Ostrovsky par E. Durand-Grvle. Paris. Librairie Plon. Драматическимъ произведеніямъ нашихъ писателей не везетъ во Франціи. Попытки ставить на парижскихъ сценахъ такія пьесы, какъ Власть тьмы гр. Толстаго и Гроза Островскаго, оказались неудачными. Об пьесы не имли успха. Публика ихъ не поняла, не поняло и большинство критиковъ. Очень можетъ быть, что не поняли бы и мы, если бы впервые увидали ихъ исполняемыми французами въ теперешнихъ переводахъ. Мы думаемъ, что сами переводчики не совсмъ понимаютъ языкъ, которымъ написаны пьесы Островскаго изъ купеческаго быта. Русскій языкъ эти господа знаютъ, вроятно, хорошо, какъ о томъ можно заключить изъ лежащихъ передъ нами переводовъ г. Дюранъ-Гревиля и изъ бывшихъ въ нашихъ рукахъ переводовъ г. Гальперина-Каминскаго и нкоторыхъ другихъ. Но для того, чтобы переводить пьесы изъ народнаго и купеческаго быта, этого мало,— надо знать народный говоръ и замоскворцкій языкъ со всми ихъ особенностями, которыхъ нельзя найти ни въ одномъ словар и ознакомиться съ которыми нельзя, проживя хотя бы нсколько лтъ въ Россіи. Въ своемъ ‘этюд о жизни и произведеніяхъ А. Н. Островскаго’ г. Дюранъ-Гревиль признаетъ это и, съ тмъ вмст, впадаетъ въ общую ошибку всхъ своихъ собратьевъ переводчиковъ,— переводитъ по словарю. И отъ этого утрачивается духъ рчей дйствующихъ лицъ и часто искажается самый смыслъ ихъ. Возьмемъ для примра комедію Не въ свои сани не садись, озаглавленную г. Дюранъ-Тревилемъ: Chacun sa place. Бородкинъ говоритъ (явл. 2): ‘Живу самъ по себ, своимъ умомъ, и никому уважать не намренъ’. Маломальскій отвчаетъ: ‘Это ты въ правил… дйствуешь’. Въ перевод — Borodkine: ‘Je vis tont seul, comme je l’entends, et je ne veux dpendre de personne’. Malomalsky: ‘Tu… oui… tu agis… selon les principes’. Дале — Маломальскій: ‘Ты… имешь свою… правилу…’ По-французски: ‘Tu te conduis… oui… selon les principes’. Переведено, пожалуй, и правильно, только — ‘это онъ, переводчикъ, не въ правил…дйствуетъ’. Бородкинъ: ‘Опять, за что онъ меня обижаетъ?’ — Маломальскій: ‘Онъ не должбнъ этого…’ Въ перевод: ‘Enfin, pourquoi me fait-il du tort?’ Malom.: C’est trè,s mal de sa part…’ Выходитъ тоже, да не то: духъ исчезъ и истинный смыслъ потерянъ. Фигура Маломальскаго блднетъ, утрачиваетъ свою характерность, и вся его сцена съ Бородкинымъ оказывается скучною и безцвтною. Въ первой сцен той же комедіи — дло еще хуже. Половой спрашиваетъ слугу Вихарева: ‘А имніе у васъ есть?’ — Степанъ: ‘Было большое село, да отъ жару въ кучу свело. Все-то разорено, все-то промотано!’ Въ перевод Степан говоритъ: ‘ Oh, nous avions un grand village, mais un incendie l’a dtruit, ruin de fond en comble!…’ Тутъ ясно, что переводчикъ самъ не понялъ ни слова и передалъ въ превратномъ вид. Но даже и тамъ, гд г. Дюранъ-Гревиль врно понимаетъ, въ чемъ суть дла, какъ о томъ можно судить по его Этюду, онъ въ перевод не находитъ надлежащаго тона для точной передачи нкоторыхъ оттнковъ, весьма важныхъ для правильнаго уразумнія замоскворцкихъ нравовъ иностранцами. Укажемъ на разсужденія Русакова въ 3-мъ явленіи той же комедіи. Русаковъ говоритъ Маломальскому и Бородкину: ‘Врете вы оба! Статочное ли дло, чтобъ поврить двк, кто ей понравится!… Извстно, дло двичье — глупое… Двку долго ли обмануть!’ — и дальше: ‘Пусть мн человкъ понравится. Я не за того отдамъ, кого она полюбитъ, а за того, кого я полюблю’. Ясно, опредленно и круто. Русаковъ — весь тутъ, и этимъ самымъ положительно выражена черта купеческихъ нравовъ величайшей важности, отмченъ обычай цлаго класса общества въ Россіи. Вотъ какъ передаетъ это г. Дюранъ-Гревиль: ‘Allons donc, vous voulez rire tous deux! C’est-il une chose raisonable de demander une enfant qui est-ce qui lui plait? Une fllete n’а pas de raisonnement, c’est connu!… Avec a que c’est long de tourner la tte une fille!… Que le jeune homme me plaise d’abord! Je la donnera, non pas celui qu’elle aime, mais celui que j’aime’. Переведенъ обратно на русскій языкъ и выйдетъ: ‘Перестаньте, вы оба шутите. Благоразумно ли спрашивать у ребенка, кто ему нравится? Извстно, что двочка не можетъ сама правильно судить объ этомъ, къ тому же, ей не долго и голову вскружить!… Пусть молодой человкъ сперва мн понравится. Я отдамъ ее не тому, въ кого она влюбится, а тому, кого я полюблю!’ Въ этомъ почти нтъ уже и намека на родительскій деспотизмъ, на самодурство, о которыхъ говоритъ г. Дюранъ-Гревмь въ своемъ очерк въ начал книги. Такъ же точно разсуждаетъ любой парижскій буржуа, можетъ разсуждать и нмецъ, и англичанинъ, и русскій, когда дло идетъ о двочк, почти ребенк,— une enfant. Ничего особенно характернаго въ такомъ разсужденіи нтъ, и Русаковъ блднетъ такъ же, какъ стушевался Маломальскій.
Не разъ мы говорили и еще разъ повторяемъ, что такія своеобразно русскія произведенія, въ которыхъ все чуждо иностранцу — языкъ, характеры, понятія и положенія, могутъ быть переводимы только русскими же людьми, или же при самомъ дятельномъ ихъ сотрудничеств Безъ этого изъ подобныхъ переводовъ никогда ничего не выйдетъ, и русскія пьесы будутъ всегда терпть неудачи на заграничныхъ сценахъ. Гроза переведена г. Дюранъ-Гревилемъ лучше, чмъ Не свои сани не садись. Мы думаемъ, что это лучшій переводъ знаменитой драмы на французскій языкъ. Это и неудивительно, такъ какъ И. С. Тургеневъ прослушалъ чтеніе перевода съ русскимъ текстомъ въ рукахъ и внесъ значительныя поправки въ такихъ мстахъ, которыя были не совсмъ врно поняты переводчиками. Грозу г. Дюранъ-Гревиль перевелъ въ сотрудничеств г. Генриха Гревиля. Этимъ подкрпляется высказанное нами мнніе о томъ, какъ должно переводятъ русскія произведенія. Переводъ Снгурочки (de Niege) сдлавъ блыми стихами и можетъ быть названъ удовлетворительнымъ. Въ заключеніе еще разъ обращаемся къ переводчикамъ русскихъ драмъ и романовъ съ совтомъ и настоятельною просьбой, ради обоюдной пользы переводчиковъ и авторовъ, не полагаться на собственное знаніе русскаго языка и давать переводы на проврку, если это возможно, самимъ авторамъ или, по крайней мр, настоящимъ русскимъ, литературно-образованнымъ людямъ.