Братья по оружию, или Возвращение из крестовых походов. Исторический роман. Сочинение Джемса, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842

Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842-1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
56. Братья по оружию, или Возвращение из крестовых походов. Исторический роман. Сочинение Джемса. Перевод с английского А. А. В тип. Степанова. 1842. В 12-ю д. л. Четыре части. 131, 90, 143, 124 стр.1
Те крепко ошибутся, которые подумают, что книжные списки, собственно принадлежащие ‘Макарьевской ярмарке’, составляются только из оригинальных произведений: напротив, здесь иногда можно встретить также и переводы, и даже с английского! Доказательством тому четыре маленькие книжечки, заглавие которых мы выписали. Здесь, впрочем, есть маленькая странность, по крайней мере с первого взгляда. Джемс считается не последним в фаланге английских романистов: поэтому можно бы ожидать, что его произведение, какое бы оно ни было по числу — второе, третье или пятое, удовлетворяет хоть самым первым требованиям искусства, то есть, что оно не чуждо занимательности и основано на интриге довольно замысловатой, так что, хотя бы книга и не оставляла сильного впечатления, но ее можно было бы прочесть без скуки. В ‘Братьях по оружию’ ничего этого нет, о достоинствах сколько-нибудь высших и не спрашивайте. Действия много, но оно походит на сказку. Действующие лица, несмотря на громкие имена, на рыцарские доблести, которые им приписываются, очень походят на мальчиков, которые пускают змеи или играют в лошадки. Автор не упускает случая рассказывать и исторические события, которыми так обильна эпоха, избранная им для действия (век Иннокентия III и Филиппа), но всё это с какою-то ученическою манерою, с каким-то детским легкомыслием, от которых все исторические главы в романе становятся перифразою страниц какого-нибудь исторического учебника. Словом, господину Джемсу, в переведенном его романе, мы по совести не можем указать другой более прямой дороги как вместе с ‘Гуаком’, ‘Дочерью-разбойницей’ и ‘Черным временем’ — на ‘Макарьевскую’.2 Этим мы никак еще не хотим равнять Джемса с сочинителями означенных произведений, потому что в какой же литературе можно найти произведения, равные ‘Гуаку’, ‘Дочери-разбойнице’, и каких авторов можно равнять с их даровитыми сочинителями? Но мы хотим сказать, что переводчик, делая выбор из многочисленных сочинений Джемса, без сомнения, всего более сообразовался со вкусом той публики, для которой пишутся и издаются ‘Гуаки’ и тому подобные знаменитости, и оставил без внимания другие его романы, которые заключают в себе гораздо более интереса. Перевод — хотя бы он был сделан и прямо с английского — достоин романа, то есть романа, назначенного для ярмарочного расхода: книга, что называется, переведена просто, без затей, сплеча, как обыкновенно переводят те, которые упражняются в этом деле.
1. ‘Отеч. записки’ 1842, т. XXIII, No 8 (ценз. разр. около 30/VII), отд. VI, стр. 42. Без подписи.
2. О произведениях ‘Макарьевской ярмарки’ см. в н. т., No 43.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека