Биография отца Иоакинфа Бичурина, Погодин Михаил Петрович, Год: 1847

Время на прочтение: < 1 минуты

Біографія отца Іоакин<а Бичурина.1)

ПИСАННАЯ ВЪ 1847 ГОДУ.

*) Издавъ въ 1845 году Словарь Писателей митрополита Евгеніи, я хотлъ заготовить матеріалы и для его продолженія. Съ этою цлію отнесся я ко всмъ знакомымъ литераторамъ и просилъ сообщить мн свои автобіографіи. Откликнулись мн, помнится, только трое,— и т бяху оріенталисты: процессоры Казембекъ и Ковалевскій и о. Іоакинъ. Послдній прислалъ эту статью, написанную, видно кмъ-то по его порученію. Забавно то, что чрезъ нсколько лтъ онъ самъ попросилъ у меня свдній изъ нея. ‘Обо мн требуютъ офиціально разныхъ свдній, писалъ онъ, а я все перезабылъ: увдомьте меня, справясь съ посланною къ вамъ прежде біографіею, когда я родился, гд учился, служилъ проч.’ М. П.
Отецъ Іоакинъ Бичуринъ родился казанской губерніи въ чебоксарскомъ узд въ сел Бичурин, въ 1777 году, августа 29 дня. На восьмомъ году возраста, въ 1785 году 5-го мая поступилъ въ казанскую семинарію, въ которой, кром обыкновенныхъ наукъ, преподаваемыхъ въ семинаріяхъ, обучался онъ языкамъ латинскому, греческому и Французскому. По окончаніи курса ученія, въ 1799 году, сдланъ былъ учителемъ грамматики въ той же семинаріи, переименованной уже въ академію. Въ 1800 году постриженъ. въ монашество, и сдланъ учителемъ высшаго краснорчія. Въ 1802 году произведенъ въ архимандрита, я посланъ въ Иркутскъ ректоромъ тамошней семинаріи. Въ 1807 году назначенъ начальникомъ россійской духовной миссіи въ Пекин, и того же года 17 сентября отправился изъ Кяхты за границу. Въ продолженіе училищной службы въ отечеств онъ ничего не сдлалъ, чмъ бы хотя нсколько ознаменовалъ себя по части наукъ или словесности: а потому о степени училищнаго его образованія, такъ какъ и о свойствахъ ея ничего сказать не можно. Изъ сверстниковъ его по товариществу, отъ которыхъ можно было бы получить кое-какія свднія по симъ предметамъ, весьма немногіе дожили до настоящаго времени, и т разсяны по неизвстнымъ мстамъ. Въ ныншнемъ 1847 году отъ роду ему 70-й годъ. Съ недавняго времени жизнь ведетъ самую уединенную и строгую, и, сколько силы дозволяютъ, еще продолжаетъ заниматься обработываніемъ прежнихъ своихъ трудовъ. Что касается до пребыванія о. Іоакина въ Пекин, онъ самъ о себ нердко сообщаетъ кое-что въ дружескихъ разговорахъ. Изъ собранія этихъ свдній, съ прибавкой нкоторыхъ собственныхъ нашихъ изслдованій, составлена біографія о. Іоакина которую предлагаемъ читателямъ. Въ ней нтъ ничего удивительнаго, но есть кое-что довольно занимательное.
О. Іоакинъ, по прибытіи въ Пекинъ, на другой же день началъ заниматься китайскимъ языкомъ, какъ необходимымъ для долговременнаго пребыванія въ Кита, ибо россійская миссія отправляется въ Пекинъ на десять лтъ, и не прежде какъ по прошествіи полнаго срока смняется новою миссіею. Пріобртя небольшія свднія и въ разговорномъ и въ письменномъ язык, онъ исподоволь началъ учиться языкамъ маньчжурскому, а потомъ монгольскому, но когда объяснили ему, что китайская словесность составляетъ основаніе словесности и маньчжурской и монгольской, то превратилъ упражненіе въ помянутыхъ двухъ языкахъ, и остановилъ все вниманіе на одномъ китайскомъ.
Въ то время россійская миссія въ Пекин, по словамъ о. Іоакина, еще не имла существенныхъ пособій къ изученію тамошнихъ восточныхъ языковъ, т.-е. не было еще ни грамматикъ, ни словарей переведенныхъ на русскій языкъ. По прошествіи двухъ лтъ католическіе миссіонеры сообщили ему китайскій словарь съ латинскимъ переводомъ Базиля де-Глемона, но этотъ словарь, по существу своего состава, приготовленъ для научившихся китайскому языку, потому что выраженія въ немъ писаны не знаками, а звуками, изъ коихъ на иные приводятся отъ пяти до 30 знаковъ того же выговора и ударенія. Сверхъ сей трудности, о. Іоакинъ въ скоромъ времени замтилъ въ помянутомъ словар неточность, а боле, неполноту въ перевод, почему и не принялъ его въ руководство себ для изученія китайскаго языка, а избралъ другой способъ, можетъ быть, не новый, но довольно забавный. Въ Пекин и большія и среднія улицы наиболе состоятъ изъ лавокъ и разныхъ торговыхъ заведеній, почему въ ясную погоду онъ обыкновенно прогуливался по улицамъ, и если видлъ гд вещь, которую не умлъ назвать на китайскомъ язык, то просилъ сидльца написать названіе оной по-китайски, а внизу подписывалъ названіе на русскомъ язык. Сверхъ сего въ Пекин въ нкоторыхъ большихъ монастыряхъ ежемсячно въ извстные дни бываютъ дневныя ярмарки, на которыхъ, кром разныхъ товаровъ сносимыхъ со всего города, можно видть деревья, кустарники и растенія съ цвтами плодами, зврей, птицъ, пресмыкающихся, наскомыхъ и разныхъ уродовъ, выставленныхъ для продажи или для показа. О. Іоакинъ, постоянный въ стремленіи къ своей цли, не рдко, посщалъ такія ярмарки съ каждой подобной прогулки возвращался съ небольшимъ пріобртеніемъ для своего словаря, а домашній его учитель исправлялъ происходившія нердко ошибки, такъ какъ торговые китайцы иногда, по незнанію какого-либо знака, употребляютъ другой, созвучный ему и пе выговору и по ударенію. Симъ образомъ онъ въ продолженіе первыхъ четырехъ лтъ составилъ для себя небольшой китайскій словарь употребительнйшихъ словъ съ русскимъ переводомъ.
На пятомъ году пребыванія въ Пекин, о. Іоакинъ ршился приступить къ упражненію въ переводахъ, но здсь встртилъ большое затрудненіе въ томъ, что еще не въ состояніи былъ вполн понимать изъясненіе отвлеченныхъ словъ, преподаваемое учителемъ на китайскомъ язык. На седьмомъ году, по совту учителя, перевелъ четырекнижіе, Сы-ту, съ пространными изъясненіями. При семъ упражненіи открылъ онъ, что Четырекнижіе составляетъ ключъ къ переводу ученыхъ китайскихъ книгъ на другіе языки. Еще сдлалъ онъ не мене важное замчаніе, что какъ для перевода, такъ и для чтенія книгъ, писанныхъ на китайскомъ язык, необходимо нужно знать древнее и новйшее статистико-географическое описаніе и вмст съ нимъ, исторію Китайской имперіи. По этой причин, посл перевода Четырекнижія онъ составилъ извлеченіе изъ статистико-географическаго описаніи Китайской имперіи, подъ заглавіемъ И-тхунъ-чжи, въ трехъ томахъ, а потомъ сокращенно перевелъ исторію Китайскаго государства въ 16-ти томахъ. Исторія династіи Минъ отдльно составляетъ 47-й томъ, Въ промежуткахъ занимался переводомъ разныхъ мелкихъ сочиненій, между которыми, кром вышеозначенихъ трехъ, замчательнйшія суть:
4. Описаніе Тибета въ ныншнемъ его состояніи.
5. Трактатъ о прививаніи оспы.
6. Судебная медицина.
7. Описаніе западнаго края, т.-е. Чжунгаріи и Восточнаго Тюркистана и другихъ странъ лежащихъ дале на западъ и юго-западъ.
При постоянныхъ занятіяхъ переводами о. Іоакинъ не упустительно замчалъ различныя значенія каждой китайской буквы и самой по себ и въ сложности съ другими буквами, и симъ образомъ составилъ китайскій словарь съ русскимъ переводомъ, содержащій въ себ боле 12.000 условныхъ знаковъ со множествомъ выраженій, употребляемыхъ какъ въ ученомъ, такъ и въ разговорномъ слог. Этотъ переводъ, при ежегодныхъ поправленіяхъ и пополненіяхъ, четыре раза былъ переписанъ, йогомъ въ полнот значеній и выраженій повренъ съ китайскимъ словаремъ, подъ названіемъ Кханъ-си-цзы-дянь, подведенъ подъ русскій алфавитъ по выговорамъ, и снова переписанъ въ девяти томахъ. Кром сего переведенъ имъ на русскій языкъ жаньчжунитайскій словарь, подъ заглавіемъ Цынъ-винь-цзянь, расположенный но общимъ предметамъ. Послдній словарь содержитъ въ себ 463 главы, и занимаетъ четыре тома. Синъ кончились его ученыя занятія* въ Пекин, продолжавшіяся 44 лтъ.
Исторія и статистико-географическое описаніе Китайской имперіи, наложенныя во всей своей обширности, не заключаютъ въ себ большой занимательности для читателей, но для занимающихся китайскою ученостью необходимы. Китайская ученость наиболе основана на историческихъ событіяхъ, съ которыми мстность весьма тсно соединена. Ученые Китайцы приняли правиломъ, описывая какое-либо происшествіе, называть народы, страны и города тми именами, которыми называли ихъ во время случившагося происшествія, а эти имена, хотя не вс, но при каждой династіи перемнялись. Почему незнаніе древнихъ названій не только затрудняетъ неопытнаго переводчика, но нердко завлекаетъ его въ грубыя погршности. Вотъ побудительная причина, по которой о. Іоакинъ необходимымъ счелъ предпринять огромный трудъ — перевести исторію и статистико-географическое описаніе Китайской имперіи не для изданія въ свтъ, я для собственнаго употребленія. Такое же назначеніе имлъ трудъ его надъ словаремъ. Но о. Іоакинъ не удовольствовался упражненіемъ въ однихъ древностяхъ Китая. Извстно, что употребленіе измненныхъ и неправильно произносимыхъ названій царствамъ и народамъ, странамъ и городамъ, горамъ и ркамъ произвело большую запутанность въ исторіи древнихъ народовъ, посему о. Іоакинъ въ исторіи и землеописаніи Китайской имперіи вс собственныя имена, начиная съ X вка, писалъ съ устнаго произношенія того народа, коего языку слова принадлежали, а послдній трудъ очень облегченъ былъ ежегоднымъ пріздомъ разныхъ иностранцевъ къ Пекинскому двору.
Но возвращеніи въ Россію, въ 1821 году, о. Іоакинъ сдлалъ новое расположеніе для изданія ученыхъ своихъ трудовъ. Онъ предположилъ не вдругъ представить намъ панораму Китайской имперіи, но прежде познакомить со странами смежными со Срединнымъ государствомъ съ запада и свера, согласно этому расположенію началъ онъ приготовлять свои переводы и сочиненія къ изданію въ свтъ. Правительство, желая содйствовать ему въ семъ благонамренномъ предпріятіи, причислило его въ 1826 году къ министерству иностранныхъ длъ, при которомъ онъ и донын находится.
Итакъ по предварительно начертанному, расположенію, о. Іоакинъ донын издалъ въ свтъ слдующія книги:
1) Описаніе Тибета въ ныншнемъ его состояніи, I кн., С.-Петербургъ, 1828 г. Это буквальный переводъ записокъ, въ которыхъ одинъ китайскій чиновникъ, посланный въ Тибетъ по обязанностямъ службы, изложилъ все, что въ продолженіе своего путешествія видлъ достопримчательнаго. Покойный Клапротъ издалъ эту книжку на Французскомъ язык, съ перемною прежняго ея расположенія.
2) Записки о Монголіи, I кн. 4 ч., С.-Петербургъ, 1628 г. Въ семъ сочиненіи о. Іоакинъ помстилъ: а) описаніе дороги, которою онъ возвращался изъ Пекина въ Кяхту въ 1821 году, б) описаніе Монголіи въ ныншнемъ политическомъ и гражданскомъ ея состояніи, в) краткую исторію монгольскаго народа, г) законы, изданные китайскимъ правительствомъ для управленія монгольскими племенами. Послдняя чаетъ есть переводъ съ китайскаго языка.
3) Описаніе Чжунгаріи и Восточнаго Тюркистана въ древнемъ и ныншнемъ состояніи, 1 кн. 2 ч., С.-Петербургъ, 1828 г. Это также переводъ съ китайскаго языка. Первая часть извлечена изъ исторіи Западнаго Дома Хань, писанной въ І-мь вк по P. X. Вторая часть заключаетъ въ себ сочиненіе одного китайскаго чиновника, недавно бывшаго въ разныхъ мстахъ Чимегаріи и Восточнаго Тюркистана по обязанностямъ службы. Первая часть есть неоцненный подарокъ намъ отъ китайской исторія, потому что заключаетъ въ себ свднія о народахъ обитавшихъ около временъ P. X. отъ Хами на западъ до Каспійскаго моря и отъ Кашгара на юго-западъ до Индустана и Персіи. Вторая часть довольно любопытна по новости свдній о ныншнемъ состояніи Чжунгаріи, Восточнаго Тюркистана и странъ лежащихъ дале на западъ.
4) Санъ-цзы-цзинъ, или Троесловіе, съ литографированнымъ китайскимъ текстомъ, I кн., С.-Петербургъ. 4829 г. Это есть переводъ краткой китайской энциклопедіи, сочиненной въ конц XII вка, съ присовокупленіемъ поясненій переводчика. Китайскій текстъ превосходно отлитографированъ.
5) Описаніе Пекина, съ приложеніемъ плана сей столицы, снятаго въ 1817 году, I кн., С.-Петербургъ, 1829 г. Планъ выгравированъ на двухъ большихъ доскахъ, съ надписаніемъ мстъ на двухъ языкахъ, русскомъ и французскомъ. Описаніе Пекина есть переводъ съ китайскаго языка, порознь изданный на двухъ же языкахъ, русскомъ и французскомъ. Планъ чрезвычайно вренъ и полонъ, и притомъ раскрашенъ.
6) Исторія первыхъ четырехъ хановъ изъ дома Чингисова, съ картою походовъ ихъ какъ въ Монголію, такъ и внутри Китая, I кн., С.-Петербургъ, 1829 г. Это переводъ съ китайскаго языка. Жизнеописаніе четырехъ хановъ извлечено изъ исторіи династіи Юань, писанной самими Монголами во время владычества ихъ въ Кита, а подробности событій заимствованы изъ исторіи подъ заглавіемъ ‘Цзы-чжи тхунъ цзянь ганъ-му.’ Въ конц исторіи четырехъ хановъ вс собственныя имена, встрчающіяся въ ней, изложены въ азбучномъ порядк по ныншнему южному монгольскому произношенію, притомъ съ переводомъ буквальнаго ихъ значенія.
7) Исторія Тибета и Хухунора, съ 2282 года до P. X. до 1227 по P. X., съ картою къ поясненію древней исторіи Тибета и Хухэнора, 2 ч., С.-Петербургъ, 1833. г. Извлеченіе изъ китайской исторіи подъ заглавіемъ ‘Тхунъ-цзявь ганъ-му.’ Вс происшествія расположены по годамъ ихъ событія.
8) Историческое обозрніе Ойротовъ, или, съ XV столтія до настоящаго времени., I кн., С.-Петербургъ, 1834 г. Это есть сочиненіе основанное на актахъ, которые заимствованы изъ книгъ и рукописей русскихъ и китайскихъ. Въ 1833 году Императорская Академія Наукъ удостоила сіе сочиненіе полной Демидовской преміи.
9) Ханъ-вынь ци-мынь или китайская грамматика, 1 кн., 2 ч., С-Петербургъ 1838 г. Это есть сочиненіе о. Іоакина, въ которомъ вс примры состоятъ изъ текстовъ на китайскомъ письм. Оно все отлитографировано, и издано дня училища китайскаго языка, которое открыто въ Кяхт въ 1834 году. Въ 1839 году Императорская Академія Наукъ удостоила сіе сочиненіе полной Демидовской преміи.
10) Китай, его жители, нравы, обычаи и просвщенніе, 1 кн., С.-Петербургъ, 1840 г. Это есть сочиненіе, въ которомъ безъ связи помщены разныя статьи, относящіяся до предметовъ исчисленныхъ въ заглавіи. Но въ стать,— Общественная и частная жизнь Китайцевъ, разныя придворныя церемоніи и народные праздники, обряды я обычаи описаны весьма удовлетворительно.
11) Статистическое описаніе Китайской Имперіи, съ приложеніемъ географической карты ни пяти листахъ, 2 ч., С.-Петербургъ, 1842 г. Это сочиненіе, кром врности во всемъ, наибольшую цну заслуживаетъ тмъ, что географическія карты поврены съ топографіею, изданною китайскимъ правительствомъ, и ошибки допущенныя граверами, исправлены. Оно въ 1843 году удостоено половинной Демидовской преміи.
12) Земледліе въ Кита, съ 72-мя чертежами разныхъ земледльческихъ орудій, I кн., С.-Петербургъ, 1844 г. Въ сей книжк хотя кратко, но удовлетворительно изложено ныншнее состояніе земледлія въ Кита, отъ начальной обработки пашенъ до окончательной отдлки хлбныхъ зеренъ для употребленія.
Изъ вышеисчисленныхъ сочиненій первое издано иждивеніемъ любителей учености, второе, третье, пятое, шестое, седьмое, восьмое и девятое напечатаны были иждивеніемъ правительства, а четвертое и послднія три сочиненія о. Іакинсъ издалъ въ свтъ безъ постороннихъ пособій. Изъ нихъ на изданіе Статистическаго описанія Китайской Имперіи, требовавшее значительныхъ издержекъ, открыта была подписка, но въ теченіи полугода оказался только одинъ подписчикъ, по должности имвшій пребываніе въ Варшав.
Годы 1830 и 1831, также 1835—1837-й о. Іоакинъ провелъ въ Кяхт по возложеннымъ отъ правительства на него порученіямъ. Впрочемъ въ продолженіи первыхъ двухъ лтъ онъ, при пособіи монгольскаго переводчика, перевелъ монголо-китайскій словарь на русскій языкъ, въ двухъ большихъ томахъ, а въ продолженіи послднихъ трехъ лтъ составилъ полную систему китайскаго законодательства, извлеченную изъ собранія китайскихъ уложеній и занимающую три большіе тома. Это изложеніе китайскаго законодательства составляетъ огромный магазинъ, въ которомъ можно найти свднія всякаго рода касательно всего внутренняго состава Китайской имперіи, расположенныя въ правильномъ, систематическомъ порядк. Изложеніе китайскаго законодательства написано не для печати, а для извлеченія статистическихъ свдній о Кита. Монгольскій словарь переведенъ для справокъ.
Въ продолженіи 1840—1845 годовъ о. Іоакинъ написалъ:
13) Описаніе религіи ученыхъ, по-китайски называемой Жу-цзяо, съ приложеніемъ 24 раскрашенныхъ чертежей. Сіе сочиненіе состоитъ изъ двнадцати главъ:
I. Источникъ религіи ученыхъ.
II. Поклоняемыя лица.
III. Жертвенное одяніе.
IV. Утварь и предметы жертвенные.
V. Жертвенникъ и храмы.
VI. Чертежи жертвенниковъ и храмовъ.
VII. Расположеніе поклоняемыхъ и жертвующихъ лицъ, также столовъ съ жертвенными принадлежностями, наблюдаемое при жертвоприношеніи въ жертвенникахъ и храмахъ перваго разряда.
VIII. Тоже расположеніе въ жертвенникахъ и храмахъ втораго разряда.
IX. Пріуготовленія въ жертвоприношенію.
X. Чинъ жертвоприношенія.
XI. Дни жертвоприношенія въ столиц.
XII. Жертвоприношенія въ губерніяхъ и частныя.
14) Китай въ гражданскомъ и нравственномъ отношеніи. Сіе сочиненіе содержитъ въ себ четыре части, изъ коихъ въ первой изложены основанія государственнаго управленія, какъ-то: I. Государственное устройство, II, Государственное хозяйство и III, Судоустройство, во второй части помщено китайское уголовное право, въ третьей части изложена общественная и частная жизнь Китайцевъ, въ четвертой просвщеніе. Сіи два сочиненія безъ посторонняго пособія не въ состояніи появиться въ свт.
Съ января минувшаго 1846 года о. Іоакинъ занимается составленіемъ исторіи народовъ, обитавшихъ въ Средней Азіи со ІІ-го вка до P. X. но ІХ-й no P. X. Сія исторія пишется по программ, данной ему Императорскою Академіею Наукъ, и въ 1848 году будетъ кончена. Источникомъ для сей исторіи служатъ китайская исторія, составленная единственно изъ современныхъ актовъ правительства.
Въ наставленіе путешественникамъ должно присовокупить, что о. Іоакинъ не основывался на предразсудкахъ или на свдніяхъ сообщенныхъ прежними путешественниками, и потому каждую вещь видлъ въ подлинномъ ея вид. Сему-то благоразумному правилу о. Іоакинъ обязанъ своими успхами въ раскрытіи разныхъ превратныхъ свдній и ложныхъ мнній, сообщенныхъ Европ прежними путешественниками и оріенталистами.

Сообщилъ почет. чл. М. П. Погодинъ.

‘Бесды въ обществ любителей Россійской словесности’. Выпускъ третій. Москва, 1871

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека