Баядерка, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1832 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 В. Гете — Полный чтец-декламатор. Литературно-художественный сборник стихотворений и рассказов, пригодных для чтения с эстрады. Том 2. Составил: И.Д. Шемякин. Книгоиздательское Товарищество ‘Орос’, С.-Петербург-Варшава, 1914. Перевод Д. Д. Минаева. OCR, spellcheck и перевод в современную орфографию: анализ старик и море (Анализ ‘Старика и моря’ Э. Хемингуэя) Баядерка(Индийская легенда) С небес Магадева, владыка земной, Незримо на грешную землю спустился И образ принять человека решился, Чтоб жить вместе с смертными жизнью одной. Людей предоставив их собственной воле, Он ходит в народе, желая узнать, Достоин ли лучшей, счастливой он доли, Иль в мир нужно новые кары послать. Идет Магадева, как странник смиренный, По улицам города, зорко следит За жизнью в палатах, в избушке согбенной, А к вечеру снова в дорогу спешит. В предместье глухом, где души он не встретил, У крайнего дома, на шатком крыльце Он падшую женщину скоро заметил С поддельным румянцем на дивном лице. — Привет мой красавице!’ —Путник прекрасный, Ты добр и приветлив, войди в мой приют…’ — Но кто ты?’ — ‘Меня баядеркой зовут, Мой дом пред тобой — дом любви сладострастной’. И в бубен рукой ударяя, плывет, Кружится она в соблазнительной пляске, Змеей извиваясь и, полная ласки. Пришельцу душистый букет подает. И странника нежно обвивши руками, Она увлекает его за порог. — О, гость мой желанный! Весь дом свой огнями Сейчас освещу я, как пышный чертог. Устал ты, мой милый, — я стану в молчанье На ложе прохладном твой сон охранять, Я дам тебе все, что я дать в состоянье: Веселье, покой и любви благодать’. И бог просветленный, растроган глубоко, Слова чудной грешницы слушал в тиши, Довольный, что встретил под грязью порока Порывы прекрасной и чистой души. Пред ним баядерка стоит, как рабыня, И детскою радостью светится взгляд: В душе молодой сквозь наружный разврат Природного чувства сказалась святыня, Роскошный цветок обращается в плод, Надежда сменила удел безнадежный. Для сердца от рабства один перехода’ — К любой беззаветной и пламенно-нежной. Но тот, кто изведал все тайны судьбы, Не кончил еще своего испытанья, Готовя все ужасы мук и страданья Для сердца прекрасной, но падшей рабы. К щекам размалеванным льнет он губами, Она же, в томленье любви, в первый раз Трепещет, не выразит чувства словами, И первые слезы струятся из глаз. В избытке еще незнакомого счастья К ногам его падает молча она… Теперь в ней горит не огонь сладострастья, Ей плата за ласки теперь не нужна… А тени ночные все гуще ложились И, словно их очи желая смежить, Над ложем любовников тихо спустились. Чтоб тайну любви их ревниво хранить. Впервые уснула она в упоенье, Ласкаясь, смеясь с дорогим пришлецом, Но было ужасно её пробужденье: Гость милый лежал перед ней мертвецом… И, бросившись с воплем, напрасно хотела Усопшего друга она разбудить: Он мертв… Понесли охладевшее тело К костру, чтоб последний обряд совершить. Жрецы назади, погребальное пенье… Безумьем сверкнул бледной грешницы взор, Толпу рассекает она в исступленье, Бежит… Но зачем ты бежишь на костер? Она у носилок упала, рыдая, И слышен далеко был женщины стон: — ‘Отдайте мне мужа, иль с мужем туда я ‘ Пойду, где сгорит над могилою он. Ужели в ничтожество, в прах обратится, ‘Исчезнет божественных форм красота? Ужель не раскроются эти уста? Одну только ночь дайте мне насладиться!..’ Но хором жрецы ей пропели в ответ: ‘Равно мы хороним всех в мире отживших — И старцев, для света сном вечным почивших, И юношей, рано покинувших свет. Внимай же ученью жрецов:Ни минуты Тот юноша не был супругом тебе, Ты жизнь баядерки ведешь, -потому ты Не можешь сгореть с ним! Угодно судьбе, — Слезами напрасно богов ты печалишь, — Чтоб в тихое царство могильного сна Последовать вслед за супругом должна лишь Жена его только, — никто, как жена!.. Сливайтесь же трубы в унылые звуки! Пусть пламя костра заблестит в вышине, И тело красавца, сложившего руки, Вы, боги, примите в священном огне!..’ Так пели жрецы. Освященный веками, Закон осуждал всех блудниц на позор… Тогда баядерка всплеснула руками И бросилась в пламя на самый костер. Вдруг чудо свершилось, незримое в мире: Божественный юноша вспрянул с одра И вместе с подругой, поднявшись с костра, Исчез в голубом, беспредельном эфире. Так боги, по благости вечной своей, Всем людям умеют прощать заблужденья И к дальнему небу в огне очищенья Возносят с собою заблудших детей. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Прометей, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1870 Рейнеке-лис, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1794 Бог и баядера, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1852 Коринфская невеста, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1868 Дон-Жуан, Байрон Джордж Гордон, Год: 1823 Фауст, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1806 Остров, или Христиан и его товарищи, Байрон Джордж Гордон, Год: 1823 Гяур, Байрон Джордж Гордон, Год: 1813