Басни, Флориан Жан-Пьер Клари, Год: 1792

Время на прочтение: 12 минут(ы)
 Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг. М.: 'Языки русской культуры', 1999 БАСНИ Мартышка, показывающая китайские тени Сокол и голубка Мартышки и лев Ссора плешивых Кот и зеркало Голубка и сорока Сурки и крот Истина и Басня Смерть БАСНИ МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ Творцы и прозой и стихами, Которых громкий слог пугает весь Парнас, Которые понять себя не властны сами, Поймите мой рассказ! Один фигляр в Москве показывал мартышку С волшебным фонарем. На картах ли гадать, Взбираться ль по шнуру на крышку, Или кувыркаться и вприсядку плясать По гибкому канату, 10 Иль спичкой выпрямясь, под шляпою с пером, На задни лапки став, ружьем, Как должно прусскому солдату, Метать по слову артикул: Потап всему горазд. Не зверь, а утешенье. Однажды в воскресенье Хозяин, подкурив, на улице заснул. Потапке торжество. 'Уж то-то погуляю! И я штукарь! И я народ как тешить знаю!' Бежит, зовет гостей: 20 Индюшек, поросят, собак, котят, гусей! Сошлись. 'Сюда! Сюда! скорей скамьи, подушки В закуту господам! Добро пожаловать, у входа ни полушки, Из чести игрище!' Уж гости по местам, Приносится фонарь, все окна затворились, И свечи потушились. Потап, в суконном колпаке, С указкою в руке, С жеманной харею, явился пред собором: 30 Пренизкий всем поклон, Потом с кадушки речь, как Цицерон: Заставил всех зевать и хлопать целым хором! Довольный похвалой, С картинкою стекло тотчас в фонарь вставляет! 'Смотрите: вот луна, вот солнце!- возглашает.- Вот с Евою Адам, скоты, ковчег и Ной! Вот славный царь-горох с морковкою-царицей! Вот журка-долгонос обедает с лисицей! Вот небо, вот земля... Что? видно ли?' Глядят, 40 Моргают, морщатся, кряхтят! Напрасно! Нет следа великолепной сцены! 'По чести,- кот шепнул, кудрявых много слов! Но, Бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов! Зги божьей не видать! одни в потемках стены!' 'Темно, соседушка, скажу и я,- Примолвила свинья.- Мне видится! вот!.. вот!... я, правда, близорука! Но что-то хорошо! Ой старость! то-то скука! Уж было бы о чем с детьми поговорить!' 50 Индейка крякала, хлоп-хлоп сквозь сон глазами. А наш Потап? Кричит, гремит, стучит ногами! Одно лишь позабыл: фонарь свой осветить! СОКОЛ И ГОЛУБКА Голубку сокол драл в когтях. 'Попалась! ну, теперь оставь свои затеи! Плутовка! знаю вас, ругательницы, змеи! Ваш род соколью вечный враг! Есть боги-мстители!' - 'Ах, я б того желала!'- Голубка, чуть дыша, измятая стенала. 'Как! как! отступница! не веровать богам! Не верить силе Провиденья! Хотел тебя пустить, не стоишь, вижу сам. 10 Умри! безбожным нет прощенья!' МАРТЫШКИ И ЛЕВ Мартышки тешились лаптой, Вот как: одна из них, сидя на пне, держала В коленях голову другой, Та, лапки за спину, зажмурясь узнавала, Кто бил.- Хлоп-хлоп! 'Потап, проворней! Кто?' - 'Мирошка!'- 'Соврал!'- И все, как бесы, врозь! Прыжки, кувырканье вперед, и взад, и вкось, Крик, хохот, писк! Одна мяукает, как кошка, Другая, ноги вверх, повисла на суку, 10 А третья ну скакать сорокой по песку! Такого поискать веселья! Вдруг из лесу на шум выходит лев, Ученый, смирный принц, брат внучатный царев: Ботанизировал по роще от безделья. Мартышкам мат, Ни пикнут, струсили, дрожат! 'Здесь праздник! - лев сказал.- Что ж тихо? Забавляйтесь! Играйте, детушки, не опасайтесь! Я добр! Хотите ли, и сам в игру войду!'- 20 'Ах! милостивый князь, какое снисхожденье! Как вашей светлости быть с нами наряду! С мартышками играть! ваш сан! наш долг! почтенье!..' - 'Пустое! что за долг! я так хочу! смелей! Не все ли мы равны! Вы б сами то ж сказали, Когда бы так, как я, философов читали! Я, детушки, не чван! Вы знатности моей Не трусьте! Ну, начнем!' Мартышки верть глазами И, веря (как и все) приветника словам, Опять играть, гвоздят друг друга по рукам. 30 Брат царский хлоп! и вдруг под царскими когтями Из лапки брызжет кровь ключом! Мартышка - ой! - и прочь, тряся хвостом, Кто бил, не думав, отгадала, Однако промолчала. Хохочет князь, другие, рот скривя, Туда ж за барином смеются, Хотя от смеха слезы льются, И задом, задом в лес! Бегут и про себя Бормочут: не играй с большими господами! 40 Добрейшие из них - с когтями! ССОРА ПЛЕШИВЫХ Два кума лысые дорогой шли И видят, что-то на траве блистает. Ну! - думают - мы клад нашли! 'Моя находка!' - Вздор! - Уж кума кум толкает И в спину и в бока! Увы! последнего седого хохолка На гладких лысинах не стало! За что же дело стало? За что свирепый бой? - 10 За гребень роговой! КОТ И ЗЕРКАЛО Невежды-мудрецы, которых век проходит В искании таких вещей, Каких никто никак в сем мире не находит, Последуйте коту и будьте поумней! На дамском туалете Сидел Федотка-кот И чистил морду... Вдруг, глядь в зеркало: Федот И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете. Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло, 10 Мяукнул, фыркнул!.. 'Понимаю! Стекло прозрачное! он там! поймаю!' Бежит... О чудо! - никого. Задумался: куда б так скоро провалиться? Бежит назад! Опять Федотка перед ним! 'Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!' Наш умница верхом на зеркало садится, Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить Или чтоб там и тут в одну минуту быть! Припал, как вор, вертит глазами, 20 Две лапки здесь, две лапки там, Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам, Нагнулся... Вот опять хвост, лапки, нос с усами. Хвать-хвать! когтями цап-царап! Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы, Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап (Заметьте, мудрецы упрямы!) И ведать не хотя, чего нельзя понять, Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий, А сам отправился с мышами воевать, 30 Мурлыча про себя: 'Не все к нам вещи близки! Что тягостно уму, того не нужно знать!' ГОЛУБКА И СОРОКА Голубка двор об двор с сорокою жила, Сокровищем, а не соседкой. В гнезде одной любовь цвела, У той, напротив, день без шума редкой, Битье яиц, ворчанье, спор! Лишь только пьяный муж сороку поколотит, Она тотчас лететь к соседушке во двор, Щебечет, крехчет, вопит: 'Ох, горьку, мать моя, пришлось мне чашу пить! 10 Уж видно так и век прожить! Дал Бог мне муженька! мучитель, окаянной! Житья нет! бьет меня беспошлинно, безданно! Ревнивец! а как сам - таскаться за совой!' Голубка слушала, качая головой. - И ты,- примолвила,- соседка, не святая! - 'То так, не без греха! Случается и мне И лишнее сказать, и спорить, и в вине Признаться не хотеть, неправду утверждая, Но это все пустяк!' - И нет! какой пустяк? 20 Напротив, мой совет: когда не любишь драк, Исправь себя! - 'А в чем прикажете исправить? Исправь! Советница! Смешна с своим умом! Взялась других учить, собой не смысля править! Сиди-ка над гнездом!' СУРКИ И КРОТ Свои нам недостатки знать И в недостатках признаваться - Как небо и земля: скорей от бед страдать, Чем бед виною называться! В пример вам расскажу не басенку, а быль. Чудна, но справедлива. Я очевидец сам такого дива, И, право, не хочу пускать в глаза вам пыль. Однажды на лужок, лишь только солнце село, 10 Проказники сурки Сошлись играть в езду, в гулючки, в уголки И в жмурки! - Да, и в жмурки! Это дело Так верно, как я здесь, и вот как: осокой Тому, кому ловить, завязывались глазки, Концы ж повязки Под морду в узелок, а там - бреди слепой! Слепой бредет! другие же беситься, Кувыркаться, скакать кругом, Тот под нос шиш ему, тот в зад его пинком, 20 Тот на ухо свистит, а тот пред ним вертится, Коверкаясь как бес! Бедняжка, лапки вверх, хвать-хвать, не тут-то было! И где поймать таких увертливых повес! Ловить бы до утра! но счастье пособило. Возню услышав под землей, Из норки вылез крот, монах слепой, Туда ж играть с сурками! Растешился, катит и прямо бряк в силки. Сурки 30 Сошлись и говорят: 'Он слеп, а мы с глазами! Не лучше ли его...' - И, братцы, что за срам! Ворчит надувшись крот: игра игрою! Я пойман! мне ловить, с повязкой, как и вам. 'Пожалуй! но с твоей, приятель, слепотою Не будет ли нам грех давить тебя узлом?' - О, это уж обидно! Как будто и играть невместно мне с сурком! Стяни, сударь! еще! еще стяни! мне видно! ИСТИНА И БАСНЯ Однажды Истина нагая, Оставя кладезь свой, на белый вышла свет. Бог с ней! не пригожа, как смерть худая, Лицом угрюмая, с сутулиной от лет. Стук-стук у всех ворот: 'Пустите, ради Бога! Я Истина, больна, устала, чуть хожу! Морозно, ветрено, иззябла и дрожу!' - Нет места, матушка! счастливая дорога! - Везде ей был ответ. 10 Что делать? на бок лечь, пусть снегом занесет! Присела на сугроб, стучит зубами. Вдруг Басня, в золоте, облитая парчой, А правду молвить - мишурой, Обнизанная жемчугами, Вся в камнях дорогих, Блистающих, как жар, хотя фальшивых, На санках золотых, На тройке рысаков красивых Катит, и прямо к ней.- 'Зачем ты здесь, сестра? 20 Одна! в такой мороз! прогулкам не пора!' - Ты видишь, зябну! люди глухи: Никто мне не дает приюта ни на час. Я всем страшна! мы жалкий люд, старухи: Как будто от чумы, все бегают от нас! - 'А ты ведь мне большая, Не хвастаясь сказать! ну, то ли дело я? Весь мир моя семья! И кто ж виной? Зачем таскаешься нагая? Тебе ль не знать, мой друг, что маску любит свет? 30 Изволь-ка выслушать мой сестринский совет: Нам должно быть дружней и жить не так, как прежде, Жить вместе, а тебе в моей ходить одежде. С тобой - и для меня отворит дверь мудрец, Со мною - и тебя не выгонит глупец, А глупым нынче род - и род весьма обильный!' Тут Истина, умильный На Басню обративши взор, К ней в сани прыг... Летят и следу нет! - С тех пор Везде сестрицы неразлучно: 40 И Басня не глупа, и с Истиной не скучно! СМЕРТЬ Однажды Смерть послала в ад указ, Чтоб весь подземный двор, не более как в час, На выбор собрался в сенате, А заседанью быть в аудиенц-палате. Ее величеству был нужен фаворит, Обычнее - министр. Давно уж ей казалось,- Как и история то ясно говорит,- Что адских жителей в приходе уменьшалось. Идут пред страшный трон владычицы своей - 10 Горячка бледная со впалыми щеками, Подагра, чуть тащась на паре костылей, И жадная Война с кровавыми глазами. За ловкость сих бояр поруки мир и ад, И Смерть их приняла с уклонкой уваженья! За ними, опустив смиренно-постный взгляд, Под мышкою таща бичи опустошенья, Является Чума, Грех молвить, чтоб и в ней достоинств не сыскалось: Запас порядочный ума! 20 Собранье всколебалось. 'Ну! - шепчут.- Быть министром ей!' Но сценка новая: полсотни лекарей Попарно, в шаг идут и, став пред Смертью рядом, Поклон ей! 'Здравствовать царице много лет!' Чтоб лучше видеть, Смерть хватилась за лорнет. Анатомирует хирургов строгим взглядом. В сомненье ад! как вдруг пороков шумный вход Отвлек монархини вниманье. 'Как рада! - говорит.- Теперь я без хлопот!' 30 И выбрала Невоздержанье. Мартышка, показывающая китайские тени ('Творцы и прозой и стихами...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8 об.) - беловой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 30 об.- рукою А. А. Протасовой. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 40 об.- рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, on. 2, No 1, л. 5-5 об.- рукою М. А. Протасовой, с большой правкой Жуковского. 4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 4 об.- 5 - рукою А. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 5. С. 43-с подзаголовком: 'Басня' и подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 11 октября 1806г. на основании свидетельства самого Жуковского. Перевод басни Флориана 'Le Singe qui montre la lanterne magique' ('Обезьяна, показывающая волшебный фонарь'). Жуковским уменьшено количество стихов (52 вместо 57 у Флориана). Внесены русские черты: действие перенесено в Москву, мартышка из Жако переименована в Потапа, в сюжеты 'волшебного фонаря' введены мотивы русских лубочных картинок. Использованы разговорные и просторечные слова и выражения. Внешность и действия персонажей получили колоритные подробности: 'суконный колпак', 'жеманная харя' Потапа и др. Увеличена доля прямой речи. Среди персонажей собака заменена свиньей. Сокол и голубка ('Голубку сокол драл в когтях...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 8) - беловой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 39 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: '12 октября 1806 года', зачеркнуто. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 39 об.- рукою В. И. Губарева. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No 4. С. 262-с подзаголовком: 'Басня' и подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 12 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'Le Milan et le Pigeon' ('Коршун и Голубь'). Жуковским сохранено то же количество стихов, что и в оригинале. Усилены страдания голубки. Присущий басне Флориана языческий колорит ослаблен исключением мотива принесения голубки в жертву богам и введением отсутствующего в оригинале слова 'Провидение'. Мартышки и лев ('Мартышки тешились лаптой...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 9 об.- 10) - черновой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: '1806 года 12 октября'. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 44 об.- 45 - рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 21 об.- 22 - рукою М. А. Протасовой, зачеркнуто. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 8. С. 278-280 - под общим заголовком: 'Басни' с басней 'Кот и мышь', с подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 12 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'Les Singes et le Leopard' ('Обезьяны и Леопард'). В переводе увеличено количество стихов (40 вместо 38 у Флориана). Введены подробности о льве ('брат внучатный царев', 'ботанизировал по роще от безделья'). Увеличена доля прямой речи. Более разнообразно и динамично изображено действие. Сюжету приданы русские черты благодаря именам мартышек (Потап, Мирошка), упоминанию игры в лапту, использованию разговорной и просторечной лексики. Ссора плешивых ('Два кума лысые дорогой шли...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7) - беловой, с заглавием: 'Плешивые' Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с датой: '1806 года 13 октября'. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 41 рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 2, л. 15 - рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с заглавием: 'Плешивые'. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. No 6. С. 113, под общим заголовком: 'Басни' с басней 'Цапля' и с подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 13 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'Les deux Chauves' ('Двое Плешивых'. В переводе увеличено количество стихов (10 вместо 7 у Флориана), введена прямая речь, внесены подробности в изображение драки. Кот и зеркало ('Невежды-мудрецы, которых век проходит...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 7 об.) - беловой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: '1806 года 13 октября'. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49 об.- 50 - рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 19 об.- рукою М. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 14. С. 98-99, с подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 13 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'Le Chat et le miroir' ('Кот и зеркало'). Жуковским незначительно увеличено количество стихов (31 вместо 30 у Флориана). Коту дано русское имя Федотка, его действия изображаются более подробно и комично. Расширена прямая речь. В повествовании использованы разговорные и просторечные слова и обороты, придающие басне русский колорит. Добавлено обращение в скобках к упрямым мудрецам. Голубка и сорока ('Голубка двор об двор с сорокою жила...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 6) - беловой, с правкой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 34 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, с датой: '1806 года 13 октября'. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 49-рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 28 об.- рукою М. А. Протасовой. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. No 17. С. 32 - с подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается, по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 13 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'La Pie et la Colombe' ('Сорока и Голубка'). Жуковским уменьшено количество стихов (24 вместо 33 у Флориана). Убрано нравоучение, присутствующее в рукописях: 'Вот люди! в чем себя когда б ни обвиняли, // Все только для того, чтоб их опровергали' (РНБ, оп. 1, No 13, л. 34 об.- зачеркнуто, РНБ, оп. 1, No 14, л. 6). Изменены некоторые реалии: в оригинале муж сороки 'поглядывает на ворон', у Жуковского здесь фигурирует сова, введен мотив пьянства. Действию и диалогу придан более динамичный характер. Сурки и крот ('Свои нам недостатки знать...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. боб.- 7) - беловой, с правкой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 35 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: '1806 года 14 октября'. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 48-48 об.- рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 14 - рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского. 4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 13 об,- 14 - рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского, зачеркнуто. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. No 10. С. 110-112, с подзаголовком: 'Басня' и подписью: 'В. Ж...ий'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 14 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'La Taupe et les Lapins' ('Крот и Кролики'). В переводе уменьшено количество стихов (38 вместо 44 у Флориана), в основном благодаря большей динамичности и лаконизму повествования. Внесены русские черты - названия игр (гулючки, уголки, жмурки), разговорные и просторечные выражения. Истина и Басня ('Однажды Истина нагая...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 12 об.) - беловой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 36 об.- 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с датой: '1806 года 16 октября', зачеркнуто. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 37-37 об.- рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп 2, No 1, л. 7 об.- 8 - рукою М. А. Протасовой, с правкой Жуковского, зачеркнуто. 4) РНБ. оп. 2, No 2, л. 7-7 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. No 1. С. 56-58 - с подписью: 'В. Жквск'. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 16 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'La Fable et la Verite' ('Басня и Истина'). Изменив заглавие, Жуковский и в тексте Басню сделал младшей, а не старшей, как у Флориана, сестрой Истины. Количество стихов увеличено (40 вместо 33 в оригинале), в основном за счет введения подробностей в описание персонажей и в повествование о невзгодах Истины. Увеличена доля прямой речи. Внесены русские черты: реалии (тройка рысаков, мороз, сугроб снега), разговорные и даже просторечные выражения. Заключительное нравоучение, которое у Флориана дано как возможная перспектива, у Жуковского получило утвердительную форму. Ст. 2. Оставя кладезь свой...- Восходит к выражению Демокрита: 'Истина скрывается в глубине'. Смерть ('Однажды Смерть послала в ад указ...') Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 14 об.- 15) - черновой. Копии: 1) РНБ, оп. 1, No 13, л. 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского и датой: '1806 года 17 октября', зачеркнуто. 2) РНБ, оп. 1, No 15, л. 52-52 об.- рукою В. И. Губарева. 3) РНБ, оп. 2, No 1, л. 25 об.- рукою М. А. Протасовой. 4) РНБ, оп. 2, No 2, л. 21 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. No 13. С. 29-30, без подписи. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 17 октября 1806 г. Перевод басни Флориана 'La Mort' ('Смерть'). Жуковский сильно отступил от оригинала, значительно увеличив количество стихов (30 вместо 19 у Флориана), превратив сухую аллегорию в живую сценку. Конкретизировано место действия ('сенат', 'аудиенц-палата'), введены наглядные изображения действующих лиц, прямая речь. Особенно расширен эпизод с врачами. Благодаря слову 'бояре' возник некоторый русский колорит. Сочетание разностильной лексики внесло в повествование иронический характер. 

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека