М. С. Жукова
Барон Рейхман
Ах, как мила моя княжна!
Еще милее тем она.
Пушкин
БАЛ
Des fracas des ftes, il ne reste que la lassitude lorsqu’ elles sont passes.
Voltaire1
Le coeur est aussi sujet aux variations que le visage.
La Beaumelle2
1 От шума праздников, когда они позади, остаются лишь скука и усталость. Вольтер (фр.).
2 Сердце так же переменчиво, как и лицо. Ля Бомель (фр.).
НА ДРУГОЙ ДЕНЬ
К чему же мне души волненье?
К чему мне чувства жар святой?
Козлов
УТРЕННИЙ ВИЗИТ
Врагов имеет в мире всяк,
Но от друзей спаси нас боже!
Уж эти мне друзья, друзья!
Пушкин
Il-у a des reproches qui louent et des louanges qui mdisent.
Larochefoucauld1
1 Иным упреком можно польстить, иной похвалой — оговорить. Ларошфуко (фр.).
БРАСЛЕТ
Tous les jeux du hasard n’attirent rien de bon.
Regnard1
Moi, publier ma honte? Quelques lches l’ont fait! c’est le dernier avilissement du sicle.
Beaumarchais2
1 Игра случая не приводит к добру. Реньяр (фр.).
2 Открыть всем свой позор, как это делали иные? Нет, это последнее бесчестье века. Бомарше (фр.).
ЗАПИСКА
Oh, ciel! etourderie funeste!
Beaumarchais1
Quels desseins emports…
Regnard2
1 О, небо! О злосчастная оплошность! Бомарше (фр.).
2 Какие замыслы рухнули… Реньяр (фр.).
АРЕСТ
L’homme prompt se venger n’attend que le moment de faire du mal.
Bacon1
La plus douce vengeance, est un bien-fait.
Boiste2
1 Готовый отомстить ждет лишь удобного случая для злодеяния. Бэкон (фр.).
2 Самая сладостная месть — благодеяние. Буат (фр.).