Перейти к контенту
Время на прочтение: 4 минут(ы)
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевел А. Блок.
Моей матери. I—II.
2—13. Песни
От родимой страны удалился
Я, изгнанник, без крова и сна,
С милой матерью я разлучился,
Бедный странник, лишился я сна.
С гор вы, пестрые птицы, летите,
Не пришлось ли вам мать повстречать?
Ветерки, вы с морей шелестите,
Не послала ль привета мне мать?
Ветерки пролетели бесшумно,
Птицы мимо промчались на юг.
Мимо сердца с тоскою безумной —
Улетели бесшумно на юг.
По лицу, да по ласковой речи
Стосковался я, мать моя, джан1,
Был бы сном я — далече, далече
Полетел бы к тебе, моя джан.
Ночью душу твою целовал бы.
Обнимал бы, как сонный туман,
К сердцу в жгучей тоске припадал бы,
И смеялся и плакал бы, джан!
1 Джан — ласкательное название.
Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив.
Сверчок трещит в щели, невидим.
У огня сидит моя старая мать.
Тихонько с ребенком моим грустит.
Сладко-сладко спокойно дремлет дитя,
И мать моя молча молитву творит.
‘Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным.
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мои сын’.
Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.
Ал-злат наряд — мой детка рад.
Индийский лал в ручонке сжал,
Люль-люль, дар-дар, дитя краса,
Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,
Бровь — полумесяц, спи, дар-дар,
Глазок — звезда, господень дар1.
День настает, овца идет,
Дитя все спит и не встает.
Вставай, капризничай, кричи,
Гоп-гоп, на соску, на, соси,
Топ-топ, тихонечко ходи.
Нет, сладкий сон тревожить жаль,
Щека, как сахар, как миндаль.
Джан божья мать, молю тебя,
От злого взора, наговора,
Храни, храни мое дитя…
1 Люль-люль, дар-дар, да-да и другие восклицания в песне — чисто звукоподражательные, подобно нашему ‘бай-бай’ и определенного значения не имеют.
Был бы на Аразе1 у меня баштан,
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан2,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан.
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
1 Араз — Аракc, река, (см. выше). Баштан — сад.
2 Шушан, Шушик — женское имя, Сусанна
Быстролетный и черный орел
С неба пал, мою грудь расклевал,
Сердце клювом схватил и возвел’
На веошины торжественных скал.
Взмыл сурово над кручами гор,
Бпосил сердце в лазоревый блеск,
И вокруг меня слышен с тех пор
Орлих крыл несмолкаемый плеск.
В долине, в долине Сално1 боевой,
Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана — розы раскрытой цветок огневой,
Ствол ружья выпадает из рук.
Запевает кузнечик в кровавых полях,
И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
Что свободна родная страна…
Снится нива — колосья над ветром звенят,
Снится — звякая, блещет коса.
Мирно девушки сено гребут — и звучат,
Все о нем их звенят голоса…
Над долиной Сално туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел…
1 Сално — горная местность в турецкой Армении.
Под алмазным венцом
Среди звезд — Алагяз,
Выше гор, выше туч
Он на троне сидит, развалясь.
Я помчусь за алмазным венцом
На крылах райской птицы Синам,
К тем звездам обращусь я лицом,
Сердце снам и виденьям предам.
В сердце — рай, там поют соловьи,
Кущи роз, о любви плачет саз…
О, Заро! нас объятья мои
На алмазный умчат Алагяз!1
1 Алагяз — гора (см. выше). Синам — фантастическая птица.
Уж солнце за вершиной гор,
И даль лугов мутна.
Умолк уснувший птичий хор,
А я — не знаю сна.
Сквозь крышу месяц заглянул,
Весы приподнялись,
Прохладный ветер потянул
К звездам в ночную высь.
О, нежный ветер, звездный свет.
Где яр мой в эту ночь?1
О, звезды, вас прекрасней нет,
Где бродит яр всю ночь?
Рассвет настал и в дверь вошел,
Туман и дождь идет,
Ал-конь пришел, один пришел,
Ах, яр домой нейдет!
1 Яр — милый (см. выше).
Караван мой бренчит и плетется
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! мне сдается,
Что из родины слышу я лов…
Нет, тиха и безмолвна пустыня,
Солнцем выжжена дикая степь.
Далеко моя родина ныне,
И в объятьях чужих — моя джан.
Поцелуям и ласкам не верю,
Слез она не запомнит моих.
Кто зовет? Караван, шевелися —
Нет в подлунной обетов святых!
Уводи, караван, за собою,
В неродную, безлюдную мглу.
Где устану — склоняюсь главою
На шипы, на утес, на скалу…
Издалека в тиши ночной
До сердца песнь дошла.
Чья тихая душа тоской
Мне душу облекла?
В печальной песне — аромат
Баюкальной мечты.
Прибой любви священной, брат,
Услышь, безвестный, ты!
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.
Посреди каравана — бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд…
Я — за нею, палимый тоской… Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.
И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал одинокий, отчаянья полн…
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки1.
1 Это же стихотворение в переводе В. Я. Брюсова см. в Примечаниях, стр. 486. (Прим. ред.).
Да, я знаю, всегда есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране,
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым…
Видит лань — в воде
Отражен олень.
Рыщет лань везде,
Ищет, где олень.
Лани зов сквозь сон
Услыхал олень.
Рыщет, ищет он,
Ищет ночь и день.
Словно молнии луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.
А утихнет бой — не ищи меня
В удалой толпе боевых друзей,
Ты ищи, сестра, ворона коня,
Он копытом бьет в тишине полей.
Не ищи, душа, не ищи дружка,
На хмельном пиру, средь товарищей.
Взвоет горный ветр, кинет горсть песка
В твоего дружка на пожарище.
И чужая мать, неродная мать
Будет слезы лить над могилою,