Аспазия, Гамерлинг Роберт, Год: 1869

Время на прочтение: 529 минут(ы)

АСПАЗІЯ.

Романъ изъ жизни Древней Греціи

Роберта Гамерлинга.

Переводъ съ нмецкаго А. Н. едорова.

I.
Делосская казна.

Былъ солнечный день знойной поры года, когда по улицамъ Аинъ и по агор шла торопливыми шагами какая-то стройная, молодая женщина, сопровождаемая одною рабынею. Появленіе этой женщины производило особенное впечатлніе на всхъ встрчныхъ: не было ни одного, который, заглянувъ ей въ лицо и пройдя мимо, не остановился бы затмъ на нсколько минутъ какъ вкопанный и не слдилъ бы за нею глазами. Причиною тому была не столько рдкость видть свободную аинянку хорошаго званія идущею по улиц, какъ удивительная и поражающая красота незнакомки.
На лицахъ всхъ, которые при встрч смотрли ей въ лицо или, останавливаясь, преслдовали ее глазами, удивленіе выражалось во всевозможныхъ видахъ.
Одни благодушно улыбались, глаза сдобородыхъ стариковъ сверкали, одни глядли на красавицу взорами фавна, другіе смотрли на нее съ благоговніемъ, какъ на какую-нибудь богиню. На лицахъ у однихъ выражалась осмысленная удовлетворенность знатока, другіе глазли какъ-то глупо, съ полуоткрытымъ отъ удивленія ртомъ. Встрчались, впрочемъ, и такіе, которые улыбались насмшливо и кидали на красавицу злой, язвительный взглядъ, какъ будто бы красота была въ ихъ глазахъ преступленіемъ. Мужчины, шедшіе вдвоемъ, или стоявшіе группами, прерывали свой разговоръ. Лица, на которыхъ выражалась скука, вдругъ оживлялись, наморщенные лбы сглаживались. Умы всхъ, такъ или иначе, приходили въ движеніе.
Появленіе этой женщины было подобно солнечному лучу, вдругъ запавшему въ тнистую чащу розовой бесдки и заставившему рой комаровъ закружиться въ неистовой пляск.
Въ числ тхъ, вниманіе которыхъ было остановлено поразительною красотою незнакомки, были двое, шедшіе молча одинъ подл другого. Оба были спокойнаго, серьезнаго, сановитаго и благороднаго вида, одинъ помоложе, съ темными кудрями, виднаго роста, съ нкоторою мягкостью въ чертахъ лица, другой былъ еще выше ростомъ, съ величественною осанкою, съ лысиною надъ высокимъ, глубокомысленнымъ лбомъ.Казалось, какъ будто возл пылкаго Ахилла идетъ повелитель народовъ, Агамемнонъ.
Младшій съ видомъ удивленія остановилъ взоръ на очаровательной красавиц, старшій сохранилъ полное спокойствіе: онъ какъ будто увидлъ ее не въ первый уже разъ, и былъ такъ безучастенъ ко всему окружающему, такъ погруженъ въ другія мысли, что спутникъ его даже не ршился произнести вопроса, который вертлся у него на язык.
За ними слдовалъ рабъ. Они пошли по длинной, пыльной дорог къ Пирею.
Младшій по временамъ внимательно посматривалъ на сверкающее зеркало Саранскаго залива. Глазъ его былъ зорокъ какъ глазъ орла. Онъ завидлъ корабль, котораго никто, кром него, не могъ еще замтить. Онъ разглядлъ его на самомъ краю горизонта. Передвиженіе судна было еще незамтно на далекомъ разстояніи. Онъ имлъ видъ человка, который старается подавить въ себ внутреннее волненіе, но каждый разъ, когда онъ посматривалъ на отдаленное судно, онъ какъ будто бы готовъ былъ дыханіемъ собственной груди ускорить медленное приближеніе паруса.
Направо отъ дороги, по которой оба шли, на нкоторомъ разстояніи подымалась блющая на солнц стна, которая почти безъ конца тянулась отъ города внизъ къ утесистому морскому берегу. Налво виднлась такая же стна, которая какъ будто бы только что росла передъ глазами зрителя. Каменщики громоздили, одна на другую, прямоугольно обтесанныя плиты, а гд вся громада была уже готова, тамъ далеко разносился стукъ молотовъ, вбивавшихъ въ камень скрпляющія желзныя скобы.
И эта стна тянулась внизъ до моря, чтобы тамъ раздвинуться широкимъ изгибомъ, соединиться съ другою стною и держать, какъ бы въ объятіяхъ, и защищать гавань съ ея зданіями.
На этой стн взоръ младшаго изъ путниковъ останавливался съ видомъ особенной удовлетворенности, когда онъ на мгновеніе переставалъ слдить за далекимъ парусомъ. Наконецъ, онъ, оглядывая безконечную линію сложенныхъ и скрпленныхъ плитъ, сказалъ, обращаясь къ своему товарищу:
— Если бы каждое слово, которымъ я торопилъ аинянъ соорудить эти стны, было бы камнемъ для нихъ, то он, во истину, давно уже были бы готовы. Но и такъ он близятся уже къ окончанію.
— А разв она была, дйствительно, необходима эта средняя стна?— спросилъ старшій, смотря съ равнодушнымъ видомъ на постройку.
— Она была необходима!— возразилъ тотъ.— Старинная лвая стна слишкомъ уклоняется по направленію къ Фалерону. Большое пространство гаваннаго побережья оставалось открытымъ. Теперь только задача вполн ршена. Возставъ въ новой юности изъ пепла персидскихъ войнъ, городъ Паллады-Аины, достигшій небывалаго блеска и могущества, питаемый данью эллинскихъ береговъ и острововъ, окружилъ себя этимъ каменнымъ поясомъ, достаточно крпкимъ, чтобы въ будущемъ защищать Аины и отъ всякихъ завистниковъ греческаго племени, и отъ варваровъ востока!
Говорившій такъ своему товарищу былъ сынъ Ксантиппа, Алкмеонидъ Периклъ, котораго прозвали Олимпійцемъ.
Спутникъ же его былъ знаменитый ваятель и литейщикъ Фидій. Созданіемъ его рукъ была исполинская статуя ‘Воительницы Аины’, которая съ высоты акрополя далеко была видна въ Аттик и даже на мор, гд приближающіеся мореходы радостно привтствовали позолоченный конецъ копья богини, какъ первый признакъ ‘увнчанныхъ фіалками Аинъ’.
Однообразны были эти безконечно длинные ряды каменныхъ громадъ, но, облитые яснымъ свтомъ греческаго неба, они не имли въ себ ничего мрачнаго. Между стнами суетилась и шумла оживленная толпа. Громко раздавались понукающіе крики погонщиковъ, и длинными рядами тянулись тяжело навьюченные мулы по дорог отъ гавани къ городу, отъ города въ гавань.
Тамъ и сямъ до самой дороги тянулся масличный лсокъ, въ зеленыхъ вершинахъ котораго отъ времени до времени терялся свжій втерокъ, доносившійся отъ залива.
При дуновеніи этого втерка ваятель по временамъ снималъ съ головы широкополый петазосъ, чтобы освжить свой высокій, открытый лобъ. Олимпіецъ же шелъ все бодре и бодре, все пристальне глядлъ на тріеру, которая мало по малу все замтне стала близиться къ гавани.
Вотъ оба подошли уже близко къ морю. Они достигли гавани. И здсь тотъ, котораго прозвали Олимпійцемъ, окидываетъ все довольнымъ взоромъ. Все, что онъ здсь видитъ — по большей части его дло, дло новое для греческаго народа того времени: широкія, красивыя, прямыя улицы. Тутъ красуется большой, окруженный портиками, рынокъ, названный по имени своего строителя, Гипподама милезіянина. Уступами поднимаются слва ряды домовъ, надъ лсомъ колоннъ театра, по склонамъ укрпленнаго холма Муникіи, а на вершин холма возвышается, сверкая близною мрамора, святилище Артемиды. Внизу же по равнин тянутся до самаго моря безконечные ряды портиковъ: здсь великолпная Стоа Перикла, здсь огромные склады, гд могутъ храниться выгруженные товары до продажи или до дальнйшаго отправленія, здсь обширный базаръ гавани, товарная биржа, ‘Дейгма’, гд корабельщики и торговцы выставляютъ напоказъ свои товары, заключаютъ сдлки.
Въ этихъ портикахъ, на этихъ каменныхъ террасахъ умный грекъ стоитъ точно на настоящей почв своей силы, радуясь, что съ возростаніемя общественнаго благосостоянія возростаетъ и его личное. Здсь он принимаетъ изъ рукъ бога морей обиліе даровъ чужбины, здсь у его береговъ разбиваются послдніе всплески волнъ Понта, Нила, Индійскаго моря.
Здсь-то суетится греческій народъ Перикла: красивыя, смуглыя фигуры, живописно рисующіяся на свтломъ фон бломраморныхъ портиковъ. Большинство съ непокрытыми головами, обутые въ сандаліи, только по необходимости, въ легкой, свтлой одежд, въ род платка или мантіи, небрежно перекинутой черезъ плечо — и все-таки въ пластичной красот стоятъ они, точно бурыя бронзовыя статуи, между колоннами. Только они оживленно жестикулируютъ подъ многоголосный гулъ звучной эллинской рчи, и говоръ, и движенія полны энергіи и достоинства, какъ у гистріоновъ.
Съ тхъ поръ какъ аинянинъ посл счастливыхъ войнъ овладлъ моремъ, онъ научился искать обогащенія въ гаванномъ город Пирея. Онъ идетъ въ Пирей и подыскиваетъ корабельщиковъ для предпріятій за моремъ. Онъ идетъ къ маклерамъ, къ мняламъ, сдаетъ имъ или получаетъ съ нихъ деньги, беретъ взаймы, если ему нечего ни получать, ни сдавать. Ибо торговля процвтаетъ, а аинянинъ знаетъ вс благопріятныя условія. Онъ знаетъ, когда время привозить хлбъ съ Понта, или лсъ изъ ракіи, или папирусъ изъ Египта, или ковры изъ Милета, или тонкую обувь изъ Сикіона, или виноградъ съ Родоса. А также онъ знаетъ, гд большой спросъ и лучшая цна на его оливное масло, на его медъ, смоквы, металлическія издлія, глиняные сосуды. И маклеръ, и мняла ссужаетъ его деньгами, не задумываясь. Процентъ высокъ, а за большіе проценты можно и рискнуть. Немало вольноотпущенныхъ, разныхъ Пазіоновъ, Симоновъ. Форміоновъ сидятъ теперь преспокойно за своими мняльными столами въ Пире, и важничаютъ точно начальствующія лица: недаромъ же у нихъ заключаются разные контракты. Они съ равнодушнйшею миною и выдаютъ и принимаютъ хоть бы такія суммы, какъ два таланта. Какой-нибудь Пазіонъ только запишетъ сумму и имя вкладчика въ свою книгу, и дло съ концомъ. И всякій вритъ честности Пазіона, и Пазіонъ дйствительно честенъ, по крайней мр, до тхъ поръ, пока выгоды отъ какого-нибудь нечестнаго поступка не превысятъ убытковъ отъ дурной славы.
Оба путника увидли теперь передъ собою море, подернутое легкой зыбью и изумрудными струями омывающее каменныя террасы. Передъ ихъ взорами открылась глубокая круглая бухта пирейской гавани. Стражами морскихъ воротъ стоятъ слва и справа у входа дв большія башни. Въ случа опасности отъ одной башни до другой можно протянуть огромную мдную цпь. Безъ числа стоятъ въ бухт на якор круглыя, пузатыя торговыя суда, берегъ же налво весь покрытъ высокобортными тріерами аинскаго флота, вытащенными по обыкновенію грековъ на сушу, стоящими каждая въ особой оград, подобно какимъ-то чудовищамъ, отдыхающимъ въ своихъ берлогахъ, исполинскимъ морскимъ змямъ, съ фантастическими носами и съ плавательными перьями на задорно поднятыхъ хвостахъ, а напротивъ, по ту сторону пирейскаго полуострова, въ военныхъ гаваняхъ Зеи и Муникіи, стоитъ еще большее количество этихъ великолпныхъ морскихъ чудъ, а позади ихъ тянутся морскіе склады, гд хранятся снасти и паруса разоруженныхъ судовъ, и верфи, гд безостановочно выгружается новый корабельный лсъ, гд неутомимо строятся новыя суда.
Но вотъ тріера, которую Олимпіецъ на пути къ Пирею не выпускалъ изъ глазъ, входитъ въ гавань. Это аинскій государственный корабль ‘Амфитрита’.
Толпы народа хлынули къ пристани, во всхъ портикахъ, на всхъ террасахъ раздался громкій гулъ голосовъ.
— ‘Амфитрита’ вернулась, ‘Амфитрита’ съ делосскою казною! ‘Амфитрита’ съ казною союза! Добился таки своего, хитрецъ Периклъ! Что-то теперь скажутъ союзники? А пусть ихъ! Вдь мы стоимъ во глав, мы ихъ защищаемъ, мы посылаемъ наши тріеры къ ихъ берегамъ, мы за нихъ воюемъ, за то они и платятъ — что останется лишняго, то наше.
При приближеніи судна съ него доносится звукъ флейтъ.
На ‘Амфитрит’, какъ и на всхъ государственныхъ корабляхъ аинянъ, гребцы работаютъ подъ звуки флейтъ. И пніе раздается со скамей гребцовъ, заглушаемое всплесками волнъ подъ мрными ударами безчисленныхъ веселъ. На носу корабля сверкаетъ въ золот изображеніе морской богини, имя которой онъ носитъ. Высокіе раскрашенные борта пестрютъ на солнц. Но вотъ пніе, и музыка, и плескъ моря заглушаются громкими радостными криками народа, на которые съ корабля звучно отвчаютъ голоса смуглыхъ, загорлыхъ моряковъ.
Флейты умолкаютъ, весла останавливаются, судно стало, раздается скрипъ канатовъ, звонъ цпей, на палуб поднимается бготня, выкидываютъ якорь, подбираютъ паруса, перекидываютъ мостки съ берега на судно. Нсколько аинскихъ сановниковъ стоятъ впереди на краю набережной. Къ нимъ подходитъ Периклъ Олимпіецъ и говоритъ нсколько словъ. Звукъ его голоса иметъ что-то своеобразное, чудное. Кто еще не замтилъ или не узналъ его, узнаетъ его теперь. Не вс аиняне имли случай разглядть черты его лица при народныхъ собраніяхъ на Пникс. Но вс слышали, вс знаютъ его голосъ. Нкоторые изъ сановниковъ переходятъ по мосткамъ на палубу корабля.
Черезъ нсколько времени изъ глубины судна подымаютъ и выкатываютъ на берегъ дв обитыхъ мдью, плотно закупоренныя, тяжелыя бочки, для которыхъ уже стоитъ на берегу наготов возъ, запряженный мулами. Тріерархъ выходитъ на берегъ и говоритъ съ Перикломъ.
Золотой кладъ принесла ‘Амфитрита’ по синимъ волнамъ моря къ нетерпливо ожидавшему народу аинянъ. Это казна аинскаго союза. Она привезена съ острова Делоса, ‘звзды моря’, въ могущественныя Аины, благодаря стараніямъ Перикла, и принимается уже не въ завдываніе, какъ казна союза, но какъ дань отъ городовъ и острововъ.
Надъ золотыми кладами витаетъ что-то таинственное, какой-то сумракъ, какая-то неизвстность, возбуждающая сознательныя надежды и невольный страхъ. Изъ слитка золота чеканится монета, но и монета перечеканивается въ рукахъ владльца. Она превращается подъ пальцами каждаго, кто до нея коснется. Одному она будетъ благодатью, другому проклятіемъ. Такъ и этотъ делосскій кладъ, на который теперь въ ожиданіи обращены взоры цлой толпы аинянъ — кто знаетъ, благодать или проклятіе принесетъ онъ съ собою, наслажденіе или раскаяніе будетъ куплено его цною, вчнымъ или кратковременнымъ созиданіемъ послужитъ онъ? Кто знаетъ, какіе втры вырвутся изъ этого мха бога Эола?
— При помощи этого золота можно бы сдлать Аины несокрушимою твердынею всей Эллады!— думали нкоторые изъ сановниковъ, обступившихъ Перикла.
— При помощи этого золота можно бы усилить аинскій флотъ, завоевать Сицилію и Египетъ, побдить персовъ, покорить Спарту!— думалъ тріерархъ.
— Изъ этого золота можно бы намъ выдавать деньги на празднества и зрлища!— думалъ народъ, наполнявшій террасы гавани.
— На это золото можно бы построить чудеснйшіе храмы, воздвигнуть прекрасныя статуи!— думалъ ваятель, стоявшій возл Перикла.
А самъ Периклъ Олимпіецъ? У него въ голов, и у него одного — соединялись вс эти мысли…
Мулы, приготовленные для перевоза золотого груза изъ гавани въ городъ, тронулись. За ними двинулась толпа аинянъ, и когда народъ разошелся, и Периклъ съ Фидіемъ пошли въ обратный путь. Улица Пирея стала довольно безлюдна, и легко было разглядть встрчающихся.
На мраморной плит одной изъ гробницъ, стоявшихъ при дорог, сидли двое и оживленно о чемъ-то разговаривали. Лицо одного изъ нихъ показывало спокойное достоинство мудреца, черты другого были мрачны, и въ его сверкающихъ глазахъ отражалось своеволіе фанатика. Первый съ привтливою улыбкою поклонился проходящему Периклу, второй кинулъ на него зоркій враждебный взглядъ.
Пройдя дальше, Периклъ и Фидій увидли какого-то, еще довольно молодого человка, стоявшаго въ глубокомъ раздумьи какъ разъ посереди дороги. Онъ точно забылъ весь свтъ вокругъ себя или потерялъ его подъ ногами, и размышлялъ, гд ему найти новый міръ. Не поднимая глазъ, смотрлъ онъ на землю, черты лица его были странны и некрасивы.
— Одинъ изъ моихъ каменотесовъ,— сказалъ Фидій своему спутнику, ударивъ мимоходомъ мечтателя по плечу, чтобы расшевелить его,— добрый малый, но большой чудакъ. Онъ то по цлымъ днямъ усердно работаетъ въ моей мастерской, то вдругъ исчезнетъ. Это его привыча — вдругъ остановиться и задуматься.
Невдалек отъ мечтателя сидлъ у дороги хромой калка, нищій съ какъ-то странно осклабленнымъ лицомъ. Добродушный Периклъ кинулъ ему монету. Но уродливый нищій еще больше прежняго скривилъ ротъ и пробормоталъ что-то, похожее на ругательство.
Когда оба прошли половину пути и миновали масличный лсокъ, тянувшійся на нкоторомъ протяженіи вдоль дороги, передъ ихъ глазами показался акрополь города и сверкнула въ лучахъ вечерняго солнца исполинская бронзовая статуя ‘воительницы’, Аины ‘Промакосъ’. Ясно виднлась ея, покрытая шлемомъ, голова, поднятое копье и огромный щитъ, о который опиралась ея лвая рука. А на склон горы сверкала ослпительнымъ блескомъ золотая голова горгоны, пожертвованная однимъ изъ богатыхъ аинянъ.
Съ этого мгновенія странная перемна произошла во всемъ существ ваятеля. Онъ теперь точно помнялся ролями съ своимъ спутникомъ. Именно какъ этотъ, на пути изъ города въ гавань, въ волненіи слдилъ горящимъ взоромъ одну цль вдали, между тмъ какъ товарищъ шелъ съ нимъ рядомъ спокойно, безмолвно, почти безучастно, такъ теперь ваятель ускорилъ шагъ и не могъ отвести глазъ отъ акрополя, между тмъ товарищъ его шелъ возл него ровнымъ, точно утомленнымъ шагомъ. Казалось, какъ будто видъ его богини особенно взволновалъ ваятеля, посл всего, видннаго имъ въ Пире. Тамъ онъ видлъ въ полномъ величіи одно только полезное: суета въ гавани, крикъ и брань маклеровъ, огромные, но однообразные портики, походившіе на какіе-то храмы безъ боговъ, наконецъ, этотъ таинственный золотой кладъ — все навело было мрачное настроеніе на душу художника. Онъ не могъ не признать всего этого, но оно нарушило тотъ дивный строй неосуществленныхъ, идеальныхъ образовъ, которыми была полна его душа. Теперь же, когда передъ нимъ возсталъ акрополь, онъ весь измнился, и такъ вдумчиво, и точно что-то соображая и размряя смотрлъ, не сводя глазъ, на сверкающую вершину горы, что Периклъ уже собрался было спросить его о причин этого напряженнаго вниманія.
Въ эту минуту между какимъ-то мальчикомъ и его отцомъ, которые шли какъ разъ, передъ Перикломъ и Фидіемъ, завязался разговоръ.
— Отецъ, — спросилъ ребенокъ, не сводя своихъ темныхъ глазъ съ акрополя:— богиня Паллада, защитница городовъ, живетъ только у аинянъ на акропол, или также у другихъ людей?
— Также и родосцы,— отвчалъ отецъ,— хотли имть ее у себя, но имъ это не удалось.
— Что же, Паллада Аина на нихъ разгнвалась?— спросилъ мальчикъ.
— Аиняне на материк,— возразилъ отецъ,— а родосцы на мор искали милости богини. И т, и другіе устроили на акропол праздникъ съ жертвоприношеніемъ, чтобы умилостивить Палладу. Но родосцы были забывчивы, они взошли на свой акрополь, и когда собрались принести жертву, тогда только спохватились, что не взяли съ собою огня. Вотъ они и принесли не настоящую, а холодную жертву, между тмъ какъ у предусмотрительныхъ аинянъ огонь весело разгорлся на скалахъ акрополя. Вотъ потому-то Паллада Аина и предпочла аинянъ. Но Зевсу стало жаль родосцевъ, и чтобы вознаградить ихъ, онъ пролилъ съ неба золотой дождь, который наполнилъ ихъ улицы и дома. Родосцы обрадовались и утшились, а на своемъ акропол поставили бога богатства, Плутоса.
Периклъ и Фидій разслышали весь этотъ разсказъ, Фидій улыбнулся и, помолчавъ немного, обратился къ своему спутнику со словами:
— Периклъ, мн сдается, времена измнились, и мы скоро будемъ поступать какъ родосцы. Можетъ быть и ты собираешься поставить Плутоса на акропол?
— Не бойся,— возразилъ, улыбаясь. Периклъ.— Пока море омываетъ берега Аттики, твоя богиня будетъ властно стоять на акропол аинянъ!
— Но между обломками храмовъ!— прибавилъ Фидій,— скала акрополя такъ и стоитъ надъ развалинами, какъ оставили ее грабители-персы. Свезите хоть вс эти колонны и обломки, которые могутъ пригодиться для вашихъ плотинъ и длинныхъ стнъ, вдь что персы разрушили тамъ наверху, то вы отстраиваете снова только въ Пире!
Въ эту минуту человкъ, шедшій съ мальчикомъ, оборотился, услышавъ голоса говорящихъ, и узналъ Перикла, Периклъ ласково отвтилъ на его поклонъ, такъ какъ зналъ его уже давно и въ прежніе годы принималъ его у себя, когда тотъ, живя въ Сиракузахъ, прізжалъ въ Аины.
— Твой разговоръ съ сынкомъ Лизіемъ, добрйшій Кефалъ,— сказалъ онъ,— сейчасъ далъ нашему Фидію поводъ напасть на меня.
— Какъ такъ?— спросилъ Кефалъ.
— Мы идемъ изъ Пирея,— продолжалъ Олимпіецъ,— и тамъ уже нашъ другъ, любимецъ Паллады Аины, былъ не въ дух. Ему хотлось бы все вращаться между богами. Онъ ненавидитъ длинныя стны, большіе портики, товарные тюки, мшки, бочки, козьи мха, крикъ маклеровъ въ Пире ржетъ ему ухо. Когда онъ опять увидитъ кривыя, некрасивыя улицы аинскаго стараго города, онъ съ облегченнымъ сердцемъ стряхнетъ пыль гаванной дороги съ своихъ ногъ.
— Однако, скажи,— продолжалъ Периклъ, обратившись къ ваятелю, — о чемъ ты такъ задумался, глядя пристально на вершину акрополя? Или тебя такъ волнуетъ видъ твоей богини — твоей копьеносной воительницы?
— Нтъ,— отвтилъ Фидій,— копьеносная воительница давно уже уступила въ своей душ мсто мирной Паллад Аин — Паллад, которая уже не сражаетъ враговъ звенящимъ оружіемъ, но спокойно и всепобдно сокрушаетъ исчадія ночи, превращающіяся отъ свтлаго щита горгоны въ мертвый камень. И вотъ, когда я смотрю на вершину акрополя, я воздвигаю тамъ этотъ созрвшій въ моемъ ум образъ и пышный храмъ надъ нимъ: украшаю фронтоны и фризы сотнями изваяній, и строю даже величественные портики съ той стороны горы, откуда идетъ изъ города торжественное шествіе въ праздникъ панаиней. Но не бойся, Периклъ, я не стану просить у тебя золота и слоновой кости для этой Паллады мира, или мрамора для этого храма, нтъ, я строю и создаю только такъ въ мысляхъ — не бойся!
— Вотъ вс они таковы, эти художники и поэты!— сказалъ Периклъ, какъ будто обидвшись на насмшливую рчь друга.— Они не хотятъ понять, что расцвту прекраснаго должно предшествовать полезное. Они забываютъ, что сначала должно быть упрочено общественное дло, должна быть подготовлена твердая почва для народнаго благосостоянія, и что полный расцвтъ искусства можетъ послдовать только въ богатыхъ, могущественныхъ государствахъ. Нашъ Фидій сердится на меня за то, что я какихъ-нибудь два года строилъ хлбные склады въ Пире и среднюю длинную стну, вмсто того, чтобы возстановлять храмы акрополя, и за то, что я не предоставляю одному только копью его воинственной богини защищать насъ отъ всякаго врага на мор и на суш…
Фидій съ обиженнымъ видомъ поднялъ голову и взглянулъ сверкающими глазами на Перикла. Но Периклъ встртилъ этотъ взглядъ привтливою улыбкою и продолжалъ, взявъ друга за руку:— Неужели ты такъ мало знаешь меня, что можешь не въ шутку упрекнуть меня за враждебное или насмшливое отношеніе къ божественному искусству ваянія. Разв я не восторженный любитель всего прекраснаго?
— Знаю,— сказалъ Фидій, въ свою очередь саркастически улыбнувшись.— Знаю, что ты любитель прекраснаго! Стоитъ только взглянуть въ глаза красавицы Хризиллы…
— Не одно это!— прервалъ быстро Периклъ и продолжалъ затмъ спокойнымъ тономъ:
— Поврьте мн, друзья, когда меня тяготятъ государственныя заботы, а въ добавокъ къ нимъ иногда и личныя, когда меня раздражаютъ противорчія противниковъ, когда я не въ дух возвращаюсь изъ собранія аинянъ и, задумчивый или даже разстроенный, иду по улицамъ, тогда часто какая-нибудь маленькая колоннада, поражающая взоръ своею стройностью, или какая-нибудь статуя, созданная истиннымъ художникомъ, могутъ привлечь мое вниманіе и сразу измнить мое настроеніе, и не могу припомнить такого горя, котораго я не могъ бы, по крайней мр, облегчить себ, послушавъ чтеніе какой-нибудь псни изъ Гомера!
Друзья вошла въ городъ. Улицы здсь были Уже, чмъ въ Пире, дома не такъ красивы. Но здсь были настоящія Аины. Это была священная земля.
Подходя уже къ своему дому, Фидій сказалъ Периклу и Кефалу:
— Если вы желаете и можете зайти ко мн, то ваше мнніе, можетъ быть, ршитъ одинъ спорный вопросъ въ моей мастерской.
— Это любопытно!— возразилъ Периклъ.
— Вы, конечно, помните,— продолжалъ Фидій,— что персы привезли съ собою изъ-за моря большую глыбу мрамора, чтобы, покоривъ насъ, поставить въ Эллад памятникъ побды изъ персидскаго камня, и что этотъ мраморъ посл пораженія варваровъ остался на пол мараонской битвы. Побывавъ въ разныхъ рукахъ, онъ, наконецъ, былъ привезенъ въ мою мастерскую, и, какъ теб извстно, Периклъ, аиняне поручили мн изваять изъ него статую Киприды для украшенія участка садовъ. Желая дать одному изъ моихъ учениковъ возможность прославиться этою работою, я счелъ способнйшимъ Агоракрита изъ Пароса, по его просьб передалъ ему тотъ камень, и изъ подъ его рзца вышло славное произведеніе. Но другой изъ лучшихъ моихъ учениковъ, честолюбивый Алкаменъ, изъ зависти къ Агоракриту, задумалъ состязаться съ моимъ любимцемъ, какъ онъ его называетъ, и тоже взялся за мраморную статую той же богини. Теперь работы обоихъ юношей кончены, и сегодня въ моемъ дом соберется нсколько любителей. Если бы и вы присоединились къ нимъ, какое поощреніе это было бы для обоихъ художниковъ! Зайдите и посмотрите, какъ различно сложился образъ прекраснйшей изъ богинь въ душахъ двухъ юношей!
Периклъ и Кефалъ, не задумываясь, согласились и, полные ожиданія, вошли въ домъ Фидія.
Тамъ уже собралось нсколько знатоковъ. Между ними были Гипподамъ изъ Милета, Антифонъ, ораторъ Эфіальтъ, другъ народа и сторонникъ Перикла, Калликратъ, строитель средней длинной стны, и Иктинъ, весьма свдущій и даровитый архитекторъ, близкій другъ Перикла.
Вс обмнялись привтствіями съ хозяиномъ и обоими новыми гостями, посл чего Фидій повелъ ихъ въ одинъ изъ обширныхъ дворовъ своего дома.
Тамъ стояли одна возл другой, на одной подставк, дв высокія, закрытыя статуи. Цвтное полотно было накинуто на нихъ для защиты чистаго, благо мрамора отъ пыли и грязи. По знаку Фидія одинъ изъ рабовъ сдернулъ полотно. Передъ взорами собравшихся зрителей открылись оба блистательныя произведенія во всемъ величіи и изяществ своихъ очертаній.
Долго и не говоря ни слова и, съ смотрли на статуи. Въ минахъ каждаго выражалось впечатлніе какой-то особенной неожиданности. Очевидно, всхъ смутило поразительное различіе характера обихъ статуй.
Одна изъ нихъ изображала женщину высокой красоты и неземного величія. Крупными, изящно расположенными складками падала до земли ея длинная одежда. Только одна половина груди оставалась открытою. Вся фигура представляла что-то вполн опредленное и строгое: не было ничего мягкаго въ чертахъ лица, ничего пышнаго въ членахъ тла, ничего изнженнаго во всей осанк. И все-таки она была прекрасна. Это была какая-то суровая, зрлая, но при всемъ томъ двственная красота. Это была Афродита безъ аромата крокусовъ и гіацинтовъ, которыми внчало богиню красоты юное поколніе харитъ и лсныхъ нимфъ горы Иды. Она еще не вдала благоуханій, она еще не улыбалась.
Пока зрители смотрли на одно это изображеніе, они не находили въ немъ недостатковъ. Образъ Киприды, окруженный всми граціями и эротами, еще не усплъ сложиться въ ум эллиновъ.
Это былъ именно унаслдованный отъ отцовъ идеалъ ‘пнорожденной’ богини, который стоялъ здсь передъ ними, созданный рукою Агоракрита.
Но каждый разъ, когда зрители обращали взоры на произведеніе Алкамена, ими овладвало какое-то тревожное чувство, а когда они затмъ опять смотрли на первую статую, она имъ казалось какъ будто уже мене понятною, точно они уже потеряли мрило для правильной оцнки ея. Нчто совершенно новое представлялось имъ въ произведеніи Алкамена. Еще они не могли сказать, нравится-ли имъ эта новизна. Еще они не знали, иметли она право на существованіе. Врно было только одно, что то старое возл этого новаго имъ нравилось уже мене.
Но чмъ чаще взоръ обращался отъ статуи Алкамена къ стату Агоракрита и обратно, тмъ дольше и дольше онъ останавливался на первой. Она производила какое-то таинственно-чарующее впечатлніе, вызванное прелестью, жизненностью, свжестью и непосредственостью живой формы, какихъ рзецъ грековъ еще не достигалъ, къ какимъ еще и не стремился.
Но никто такъ долго, съ такимъ огнемъ во взор не вглядывался въ созданіе Алкамена, какъ Периклъ.
— Это произведеніе, — сказалъ онъ, наконецъ, — почти уже напоминаетъ мн статую Пигмаліона, оно точно оживаетъ, въ немъ точно совершается передъ нашими глазами переходъ отъ мертвенности мрамора къ животрепещущей тлесности.
— Дйствительно!— воскликнулъ Кефалъ,— произведеніе Агоракрита исполнено совершенно въ дух мастера Фидія, и даже превосходитъ его въ строгости. А произведеніе Алкамена точно оживлено какою-то искрою изъ чужого горнила, которая зажгла въ немъ совсмъ особенную, своеобразную жизнь.
— Однако, добрйшій Алкаменъ,— произнесъ Периклъ,— какой новый духъ нашелъ на тебя? Вдь прежде твоя манера мало чмъ отличалась отъ манеры Агоракрита. Или ты видлъ богиню во сн? Знаешь-ли, что ты привелъ меня въ такой восторгъ, какого никогда еще не возбуждалъ во мн видъ мрамора?
Алкаменъ улыбнулся. Но вдругъ въ голов Перикла мелькнула какая-то мысль, подъ впечатлніемъ которой онъ началъ еще пристальне вглядываться въ статую, какъ будто провряя очертанія и формы отдльныхъ членовъ.
— Не сновидніе,— сказалъ онъ, наконецъ,— воплотилось въ этомъ мрамор, но много прелестнаго заимствовано, какъ мн кажется, изъ наглядной дйствительности, что и послужило для украшенія образа богини. Чмъ дольше я всматриваюсь въ стройность всей этой фигуры, въ нжность и вмст съ тмъ пышность этой груди и этого стана, въ своеобразную тонкость этихъ остроконечныхъ пальцевъ и этого прелестнаго изгиба руки, тмъ живе мн припоминается одна женщина, которую мы въ послднее время не разъ видали здсь, въ дом.
— Это хотя и не лицо, но фигура милезіянки!— воскликнулъ, подойдя, одинъ изъ учениковъ Фидія, и вс ученики подошли одинъ за другимъ, посмотрли на статую, переглянулись между собою и повторили:
— Нтъ сомннія: это милезіянка.
— Кто эта милезіянка?— спросилъ быстро и нетерпливо Лериклъ.
— Кто она?— сказалъ улыбаясь Фидій, — ты ее уже видлъ мелькомъ — на мгновеніе теб уже сверкнулъ лучъ ея красоты. Впрочемъ, спроси Алкамена.
— Кто она?— повторилъ пылкій Алкаменъ.— Она — лучъ солнца, капля росы, красавица, роза, нжный зефиръ. Кто станетъ спрашивать солнечный лучъ объ имени и происхожденіи? Разв что Гиппоникъ можетъ сказать про нее что-нибудь иное, въ его дом она гоститъ.
— Разъ она заходила съ Гиппоникомъ ко мн въ мастерскую,— прибавилъ Фидій.
— Для чего?— спросилъ Периклъ.
— Чтобы говорить рчи,— отвчалъ Фидій, — какихъ я еще не слыхивалъ изъ устъ женщины.
— Итакъ, она гоститъ у Гиппоника?— повторилъ Периклъ.
— Она живетъ у него въ маленькомъ дом,— сказалъ Фидій,— который приходится какъ разъ возл моего. Но съ тхъ поръ, какъ она поселилась въ нашемъ сосдств, странный духъ обуялъ всю эту толпу.
— Какъ такъ?— допытывался Периклъ.
— Съ того времени,— возразилъ Фидій,— тотъ понура, который давеча стоялъ на дорог въ гавань, уставившись въ землю, сталъ еще больше задумываться, что же касается Алкамена, то онъ изъ тхъ, которыхъ я часто заставалъ на плоской кровл дома, откуда виденъ сосдній перистиль, и куда они, оставляя работу, начали забираться, то подъ предлогомъ поймать вылетвшую птицу или сбжавшую обезьяну, то чтобы освжиться въ вечерней прохлад, потому что кровь-де приливаетъ къ голов — на самомъ же дл, чтобы послушать, какъ милезіянка играетъ на кнеар.
— И вотъ у этой волшебницы,— сказалъ Периклъ,— заимствовалъ нашъ Алкаменъ т прелести, которыя восхищаютъ насъ и здсь въ мрамор?
— Какъ это случилось, я уже не могу сказать!— отвтилъ Фидій.— Можетъ быть, тотъ мечтатель разъигралъ посредника, такъ какъ онъ съ нею, кажется, знакомъ. Дло въ томъ, что этотъ чудакъ задумалъ взяться за статую Эроса, и считаетъ для этой цли необходимымъ, разъяснить себ сначала сущность этого бога и понятіе о немъ. Такой ужь у него обычай: онъ никогда не доискивается до самыхъ вещей, но все до понятій о нихъ, до истины и мудрости, какъ онъ говоритъ, потому мы и называемъ его всегда любителемъ мудрости, искателемъ истины. Теперь вотъ онъ гоняется за чистымъ понятіемъ любви и думаетъ, что красавица изъ Милета поможетъ ему. Она, какъ кажется, согласна, и разъ я видлъ, какъ она цлый часъ сидла здсь во двор на камн и разговаривала съ нимъ. А если не онъ одинъ, а можетъ быть и Алкаменъ пользовался тайными наставленіями ея, то пусть онъ и впредь идетъ себ этимъ путемъ. Пусть онъ продолжаетъ учиться у красавицъ, а не у мастеровъ своего искусства!
— Что стоитъ здсь передъ глазами всхъ, — воскликнулъ Алкаменъ, задтый за живое насмшливыми словами Фидія,— то дло моихъ рукъ. Всякій упрекъ я беру на себя, а похвалу мн длить не съ кмъ!
— Ну, вотъ!— перебилъ его Агоракритъ раздраженнымъ тономъ,— приходится длиться похвалою съ милезіянкой! Она же вдь тайно приходила къ теб!..
Алкаменъ вспыхнулъ.
— А ты?— крикнулъ онъ, — кто тайно приходилъ къ теб? Ты думаешь, мы ничего не замтили? Фидій самъ, самъ мастеръ приходилъ по ночамъ въ твою мастерскую, чтобы додлывать работу своего любимца!..
Теперь лицо Фидія побагровло, онъ кинулъ гнвный взглядъ на дерзкаго ученика и хотлъ что-то возразить.
Но Периклъ сталъ между ними и сказалъ успокоительнымъ тономъ:
— Не раздражайтесь, друзья мои! Пусть будетъ какъ сказано: къ Алкамену тайно приходила милезіянка, къ Агоракриту — Фидій. Учись каждый, гд и какъ можетъ, и не завидуй одинъ другому за то прекрасное, что выпало на его долю по милости музъ, или харитъ, или какой бы то ни было иной богини.
— Я никогда не отказывался учиться у Фидія, — сказалъ Алкаменъ, который успокоился прежде всхъ,— но благоразумный художникъ не можетъ не изучать красотъ живой дйствительности, и, откровенно говоря, какая-нибудь милезіянка или иная уроженка жизнерадостныхъ береговъ Іоніи, по моему, боле способна посвятить пытливый взоръ художника въ таинства прекрасной природы, чмъ женщины и двицы нашей родной Аттики. Не безразлично, какъ художникъ видитъ женщину, для него далеко не одно и то же, будетъ-ли она въ застнчивой стыдливости, такъ сказать, уходить въ самое себя, или же въ свободной прелести дастъ расцвтать своей красот. Наши аинянки проводятъ жизнь подъ строгимъ надзоромъ въ уединеніи женскихъ покоевъ. Кто хочетъ насладиться видомъ женщины, которая умла бы, безъ застнчивости, но и безъ наглости восхищать взоръ своею красотой, тотъ долженъ обратиться къ этимъ іонянкамъ, къ этимъ лидянкамъ, отъ которыхъ точно ветъ дивною и упоительною вольностью шумныхъ празднествъ ихъ родины, и которыя возвщаютъ намъ жизнерадостный законъ красоты и наслажденій.
Многіе изъ присутствующихъ согласились съ Алкаменомъ и поздравили его съ расположеніемъ такой женщины.
— Расположеніе?— сказалъ Алкаменъ.— Не знаю, что вы хотите сказать этимъ, расположеніе этой женщины иметъ свои предлы… спросите хоть того мечтателя, ея друга.
При этихъ словахъ Алкаменъ указалъ на молодого каменотеса, котораго Периклъ и Фидій видли стоящимъ на дорог къ Пирею, и который, только что возвратившись, вошелъ во дворъ. Вс присутствующіе взглянули при этомъ замчаніи Алкамена на вошедшаго и улыбнулись, во всей его наружности не было ничего такого, что могло бы понравиться красивой женщин. Плоскій носъ и вс черты лица не имли ничего общаго съ благообразнымъ греческимъ типомъ. Но улыбка его толстыхъ губъ не была лишена нкоторой пріятности, а взглядъ его глазъ, если они при раздумьи не глядли неподвижно въ, одну точку, былъ ясенъ и возбуждалъ довріе.
— Мы отдалились отъ нашего предмета,— замтилъ Фидій.— Алкаменъ и Агоракритъ все еще стоятъ и ждутъ нашего приговора. Пока мы, кажется, сошлись только на томъ, что Агоракритъ изобразилъ богиню, а Алкаменъ — красивую женщину.
— Однако, я полагаю,— сказалъ Периклъ,— что оба, не только Алкаменъ, но и благочестивый Агоракритъ, прогнвали безсмертныхъ, потому что оба, по примру своего учителя Фидія, при изображеніи божества, слдятъ за тончайшими чертами человческаго тла. Вдь собственно вс вы, ваятели, сходитесь въ одномъ: вы увряете насъ, что изображаете боговъ, и мы, дйствительно, какъ будто и видимъ нчто божественное, и восхищаемся, и удивляемся, но, присмотрвшись поближе, мы найдемъ, что это божественное есть не что иное, какъ чистйшій цвтъ и образъ человческаго, и что эирное тло божества состоитъ просто изъ соединенія человческихъ жилъ, мускуловъ, суставовъ и связокъ, Спросите-ка того второго ученика милетской красавицы, вашего мечтателя! И онъ иметъ полное право высказать свое мнніе.
— Какъ ты полагаешь,— обратился Алкаменъ къ мечтателю,— пристойно-ли человческое тло изображенію божества?
— Что касается Гомера и Гезіода и прочихъ поэтовъ,— сказалъ мечтатель,— то мн помнится, что они и море, и землю, и все возможное, называютъ божественнымъ, поэтому на мой взглядъ было бы удивительно, если бы человческое тло съ своими мускулами, связками и жилами не было бы также божественно. Пиндаръ, какъ мн кажется, заходитъ еще дальше, когда онъ поетъ: ‘Едино отъ первыхъ началъ поколнье боговъ и смертныхъ!’ А отъ мудраго Анаксагора я даже слышалъ такое изреченіе, что все существующее живо, а все живое божественно. Но если вы не хотите слушать этихъ стариковъ, то спросите красавицу изъ Милета…
— Я полагаю,— замтилъ Периклъ,— что никто изъ насъ не отказался бы послдовать этому совту, если бы только знать, какъ пригласить ее для ршенія этого вопроса. Можетъ быть, Фидій окажетъ намъ эту услугу, или Алкаменъ откроетъ намъ тайну, какъ посовтоваться съ этой красавицей, или поручить намъ это дло мечтателю?
— Мечтателю!— воскликнулъ съ живостью Алкаменъ.— Будьте уврены, что онъ, если только захочетъ, вызоветъ намъ еще сегодня же милезіянку изъ дома Гиппоника, какъ выманиваютъ змйку изъ норы музыкою и заговорами.
— Если уже самъ Алкаменъ указываетъ намъ на него,— сказалъ Периклъ,— то, конечно, онъ одинъ долженъ быть самымъ подходящимъ человкомъ для насъ. Но что же мы можемъ общать такому помощнику за то, чтобы онъ сжалился надъ нами и привелъ бы милезіянку сюда?
— Нетрудное дло,— возразилъ мечтатель,— уговорить кого-нибудь войти сюда, кто уже, въ нкоторомъ род, ждетъ за дверями.
— Такъ милезіянка здсь по близости?— спросилъ Периклъ.
— Когда я давеча,— отвчалъ мечтатель,— возвращался съ своей прогулки и, проходя черезъ дворъ, шелъ мимо сада Гиппоника, я увидлъ, какъ она стояла между цвтниками и кустами, и срывала какъ разъ лавровую втку. Я спросилъ, какого героя или мудреца, или художника собирается она увнчать этимъ лавромъ? Она же возразила, что лавръ предназначается для того изъ обоихъ славныхъ учениковъ Фидія, который сегодня, по приговору знатоковъ, выйдетъ побдителемъ изъ состязанія. ‘Итакъ, ты хочешь увеличить счастіе побдителя до безконечности?— сказалъ я,— постарайся же какъ-нибудь утшить и побжденнаго!’ — ‘Хорошо,— возразила милезіянка,— надо имть состраданіе къ побжденному, для него я сорву розу!’ — ‘Розу?— повторилъ я,— ‘не будетъ-ли это слишкомъ уже много? Уврена-ли ты, что тогда побдитель не позавидуетъ побжденному?’ — ‘Такъ пусть самъ побдитель выбираетъ!— воскликнула она,— возьми лавровую втку и вотъ эту розу, и отнеси имъ’.— ‘Не лучше-ли будетъ, если ты сама передашь ихъ?— спросилъ я.— Ты думаешь?— сказала она. ‘Безъ сомннія,— возразилъ я.— Ну, хорошо!— отвтила она,— пришли мн и побдителя и побжденнаго сюда къ воротамъ сада, какъ только судьи произнесутъ приговоръ и разойдутся’.— Итакъ, да будетъ вамъ извстно,— кончилъ мечтатель свою рчь,— что милезіянка стоитъ съ лавровою вткою и розою за изгородью гиппоникова сада.
— Хорошо,— сказалъ Фидій,— такъ сходи и приведи ее сюда!
— Какъ же мн это сдлать?— возразилъ тотъ.— Какъ уговоришь ее придти сюда, въ собраніе такого множества мужчинъ?
— А это ужь длай, какъ знаешь, — сказалъ Фидій,— ты мастеръ на такія продлки и можешь сохранить въ тайн свои пріемы. Сходи только и приведи ее, потому что Периклъ этого очень желаетъ.
Мечтатель повиновался. Онъ вышелъ и черезъ нсколько минутъ возвратился съ женщиною, фигура которой поражала чуднымъ сочетаніемъ благороднйшей красоты очертаній съ прелестною пышностью формъ. Периклъ тотчасъ же узналъ въ ней ту красавицу, которую видлъ мелькомъ на площади, когда шелъ съ Фидіемъ въ гавань. Стройность стана, нжная округлость членовъ, твердая и вмст съ тмъ граціозная поступь — все придавало ей особенную прелесть. Ея кудрявые, мягкіе волосы были съ рыжеватымъ отливомъ, лицо было удивительно красиво. Но особенно чарующее впечатлніе производилъ влажный, мягкій блескъ ея чудныхъ глазъ. Длинная одежда изъ желтаго, мягкаго виссона плотно облегала ея тонкій и вмст съ тмъ пышный станъ. На плечахъ изящныя застежки сдерживали переднюю и заднюю половину ткани. Излишекъ же ея спускался опять съ плечъ на подобіе верхней одежды, ложась красивыми складками вокругъ пояса. Руки были открыты, очертанія нжной, но полной и совершенно развитой груди не совсмъ терялись подъ складками одежды. Это былъ обыкновенный хитонъ греческихъ женщинъ, но богатый и яркій, какіе носили іонянки и лидянки береговъ Азіи. Края его были украшены пестрымъ шитьемъ.
Рыжевато-русые волосы падали естественными кудрями по затылку, ихъ сдерживала пурпуровая лента съ металлическою бляшкою повыше лба.
Войдя въ сопровожденіи мечтателя и увидя такое собраніе знатныхъ мужей съ всемогущимъ Перикломъ во глав, красавица немного смутилась. Но Алкаменъ подошелъ къ ней, взялъ ее за руку и сказалъ:
— Периклъ Олимпіецъ желаетъ видть прекрасную и мудрую милезіянку.
— Какъ бы велико и естественно ни было желаніе видть такую прославленную женщину,— сказалъ Периклъ,— однако, напрасно ты, Алкаменъ, умалчиваешь, что недоумніе, какъ ршить вашъ споръ съ Агаракритомъ, главнымъ образомъ побудило насъ, по совту искателя истины, обратиться за помощью къ мудрости прекрасной милезіянки. Именно между нами возникъ вопросъ, позволительно-ли изобразить богиню подъ видомъ красивой эллинской женщины. Въ благочестивыхъ аинянахъ заговорила совсть и возникло опасеніе, что смертные могутъ возгордиться, а боги имъ позавидовать, если будетъ допущено слишкомъ человчное изображеніе божественнаго, а вмст съ тмъ возникъ и вопросъ, угодно или ненавистно богамъ искусство ваянія вообще?
— Мягкость и ясность греческаго неба,— начала милезіянка голосомъ, серебристый звукъ котораго былъ не мене очарователенъ, какъ и блескъ ея глазъ,— славится повсюду, а тлесный образъ эллиновъ признается самымъ богоподобнымъ даже по мннію варваровъ. Боги Эллады не будутъ гнваться на аинянина если онъ будетъ строить имъ храмы, тякіе же свтлые и величественные, какъ эиръ, разстилающійся надъ ними, и воздвигать илъ статуи, по благообразію не уступающіе тмъ, которые будутъ приносить передъ ними жертвы. Какова страна, таковы и храмы, каковъ человкъ, таковы и его боги! И разв олимпійцы не доказываютъ во всемъ, что имъ угодно и отрадно видть свое отраженіе въ душ аинянина? Ему же въ особенности ниспослали они даръ художественнаго творчества, почв Аттики они даровали лучшую глину, превосходнйшій камень для строенія и для ваянія!
— Дйствительно!— подхватилъ съ жаромъ пылкій Алкаменъ,— все мы имемъ, недостаетъ еще только широкаго, безграничнаго поприща дятельности!— Право, у меня и у всхъ насъ,— продолжалъ онъ, указывая на товарищей,— давно уже чешутся пальцы, и рзецъ горитъ въ рукахъ отъ нетерпнія!
Оживленный шепотъ послышался при этомъ внезапномъ оборот разговора по всей мастерской Фидія: вс были согласны съ мнніемъ Алкамена.
— Не печалься, Алкаменъ,— сказала милезіянка, съ особенною выразительностью,— Аины разбогатли, разбогатли чрезмрно и, конечно, не даромъ привезенъ къ вамъ золотой кладъ съ Делоса…
При этихъ словахъ красавица взглянула чарующимъ взоромъ на Перикла. Онъ же во время ея рчи не спускалъ глазъ съ кудрей ея свтло-русыхъ, мягкихъ и тонкихъ волосъ, и сказалъ теперь про себя: ‘Клянусь богами, волосы этой женщины — тотъ же золотой кладъ съ Делоса, они вполн стоютъ его…’
Затмъ онъ, задумавшись, опустилъ на нсколько мгновеній голову, между тмъ какъ взоры всхъ обратились къ нему. Наконецъ, онъ заговорилъ:
— Вы въ прав, художники и любители художества, ожидать, что делосскій кладъ не даромъ приплылъ къ берегамъ Аттики. И если бы я могъ слдовать только вол своего сердца, и не былъ бы вынужденъ повиноваться требованіямъ общины, я охотне всего веллъ бы всю казну прямо изъ Пирея перевезти сюда въ мастерскую Фидія. Но выслушайте, какъ обстоятъ дла для того, кому надлежитъ имть попеченіе объ общественномъ благосостояніи. Когда полчища персовъ наводнили и опустошали страну, и общая опасность соединила всхъ эллиновъ, когда затмъ разбитый врагъ бжалъ, когда великій урокъ, данный намъ тою войною, былъ опять забытъ, и повсемстно опять пробудился духъ розни, я все-таки надялся, что будетъ возможно продолжать мирнымъ путемъ то, что мы начали, побуждаемые бдствіями войны. Слдуя моему совту, народъ аинскій предложилъ всмъ эллинамъ прислать своихъ представителей въ Аины для обсужденія общихъ длъ Греціи. Я думалъ, что удастся общими средствами возстановить вс сожженные персами храмы и святилища. Дале я думалъ доставить всмъ эллинамъ возможность свободнаго и безопаснаго плаванія по всмъ эллинскимъ морямъ, по всмъ эллинскимъ берегамъ, отъ всхъ общинъ я ожидалъ ручательствъ въ ненарушимомъ мир, подъ охраною котораго могло бы ненарушимо процвтать благосостояніе всхъ эллиновъ. Двадцать мужей выбрали мы изъ среды народа, мужей, которые сами сражались въ великихъ битвахъ съ персами. А какіе отвты принесли они намъ, эти послы? То уклончивые, то просто отрицательные. Боле же всхъ старалась Спарта обильно разсять между всми единоплеменниками смена недоврія къ Аинамъ. Такъ наша попытка кончилась неудачею, и Аины убдились на опыт, что нельзя разсчитывать на единогласіе среди эллиновъ, что зависть соперниковъ не дремлетъ. Если бы удался мой благонамренный планъ, то и Аины и вся Эллада могли бы всецло отдаться искусствамъ мира, могли бы не медля достигнуть полнаго и пышнаго расцвта. Но при данномъ положеніи длъ мы прежде всего обязаны стремиться все къ большему могуществу, все къ большему вліянію въ Эллад и постоянно какъ и теперь, стоять во всеоружіи, устрашающемъ нашихъ враговъ. Эта первая необходимость вынуждаетъ насъ не расточать средства, какъ бы они ни были блистательны въ настоящую минуту. Теперь разсудите сами, сограждане, можемъ-ли мы упустить изъ виду т обстоятельства, которыя возлагаетъ намъ сохраненіе нашего первенствующаго положенія въ Эллад, или же немедленно расточить золотые дары счастія на одно прекрасное и пріятное.
Такъ говорилъ Периклъ и, видя, что окружающіе выслушали его рчь молча и какъ будто втайн не вполн соглашаясь съ нимъ, продолжалъ:
— Обсудите этотъ вопросъ или предоставьте его на обсужденіе мечтателю, любителю истины, или же, если мнніе женщинъ заслуживаетъ вниманія и въ длахъ политическихъ, этой красавиц изъ Милета.
— Если мн удалось услдить умомъ за словами Перикла,— началъ съ своею обычною обстоятельностью мечтатель, видя, что вс молчатъ,— то великій государственный дятель не допускаетъ никакихъ сомнній относительно того, что Аины должны стараться сохранить первенствующее положеніе между греческими государствами. Намъ же онъ предоставилъ на обсужденіе, какимъ путемъ достигнуть обезпеченія этого положенія. Онъ самъ при этомъ придерживается издавна принятаго мннія, что превосходство одного государства передъ другимъ должно основываться только на военной сил. Но при своей извстной мудрости, онъ отличается отъ прежнихъ государственныхъ дятелей тмъ, что, повидимому, признаетъ возможность еще иныхъ средствъ, ибо въ противномъ случа онъ не предложилъ бы намъ обсуждать данный вопросъ.
— Если ты, — сказалъ Периклъ, — можешь указать намъ на иныя средства къ достиженію той же цли, то говори!
— Чтобы узнать подобныя средства,— возразилъ мечтатель,— слдовало бы спросить такихъ людей, которые передъ всми доказали свое умніе всюду первенствовать и наипрекраснйшимъ и наилучшимъ способомъ, безъ насилія, покорять себ другихъ. Слдовало бы спросить опять-таки прекрасную милезіянку.
Красавица взглянула съ улыбкой на мечтателя, а онъ, обратившись къ ней, продолжалъ своимъ обычнымъ тономъ:
— Ты слышала, что мы обсуждаемъ вопросъ, какъ одному государству сохранить свое первенствующее положеніе передъ другимъ, одною-ли военною силою и богатствомъ, или же еще чмъ-нибудь инымъ, примрно поощреніемъ всего прекраснаго и хорошаго и развитіемъ всякаго внутренняго превосходства. Ты — вотъ принадлежишь къ числу такихъ, которыя умютъ первенствовать передъ другими, и наипрекраснйшимъ и наилучшимъ способомъ, безъ всякаго насилія, властвовать надъ людьми. Не скажешь-ли ты намъ, какъ ты этого достигаешь?
— Что касается до насъ, женщинъ, — отвчала милезіянка, улыбаясь,— то могу только сказать, что все зависитъ отъ извстной мры вншняго благообразія, отъ способа одваться, отъ умнья красиво плясать или очаровательно играть на кнеар и отъ всякихъ иныхъ искусствъ нравиться.
— Итакъ, относительно женщинъ вопросъ окончательно ршенъ!— сказалъ Периклъ.— Но что же длать? Ужь не попытаться-ли намъ, аинянамъ, также наипрекраснйшимъ и наилучшимъ способомъ покорить спартанцевъ и всхъ островитянъ и азіатцевъ пышными одеждами и благообразіемъ и красивыми плясками и игрою на кнеар?
— А почему же бы и нтъ?— возразила милезіянка.
Эти ршительно произнесенныя слова озадачили всхъ.— Но красавица продолжала:
— Та община достигнетъ передъ всми наибольшей власти и славы, въ которой вс искусства, пляска, музыка, архитектура, ваяніе, живопись и поэзія достигнутъ высшаго развитія!
— Ты шутишь!— замтили нкоторые изъ мужчинъ.
— Нисколько!— возразила красавица, улыбаясь.
— Если всмотрться ближе,— сказалъ Гипподамъ,— то во мнніи милетской красавицы, заставившемъ было насъ улыбнуться, есть нкоторая доля правды. И въ самомъ дл! Разъ красота иметъ побдоносную силу въ мір, то почему же бы и цлому народу не первенствовать надъ другими, благодаря обаянію красоты, не достигнуть бы славы, удивленія, любви, безграничнаго вліянія, подобно красивой женщин?
— Если бы только беззавтная преданность одной красот,— возразилъ Периклъ, — не имла своимъ неизбжнымъ послдствіемъ изнженность и женственность!
— Изнженность и женственность?— воскликнула милезіянка.— Съ васъ, аинянъ, этихъ качествъ еще слишкомъ мало. Сколько между вами есть еще такихъ, которымъ хотлось бы ввести въ вашей общин суровые нравы и порядки спартанцевъ! Несправедливо утверждать, что прекрасное развращаетъ людей. Все прекрасное развиваетъ въ гражданахъ государства ясность души, довольство, покорность, самоотверженность, воодушевленіе. Что можетъ быть завидне доли того счастливаго народа, на празднества котораго стекались бы народы изъ ближнихъ и дальнихъ краевъ? Пусть мрачный, суровый спартанецъ повсюду встрчаетъ одну ненависть къ себ: Аины, увнчанныя цвтами и умащенныя благовоніями, подобно невст, покорятъ себ сердца всхъ!
— И такъ, ты полагаешь,— сказалъ Периклъ,— что уже пришла пора отложить мечъ и отдаться всмъ искусствамъ мира?
— Дозволь мн, о, Периклъ,— подхватила милезіянка,— высказать, когда, по моему мннію, пора создавать прекрасное!
— Говори!— возразилъ Периклъ.
— Пора создавать великое и прекрасное,— сказала красавица,— настала, полагаю я, тогда, когда явились люди, къ тому призванные! Теперь у васъ есть Фидій и другіе мастера: неужели вы будете медлить съ осуществленіемъ ихъ мыслей, пока они не состарятся въ бездйствіи? Легко найти золото для уплаты за художественныя произведенія, но не всегда легко найти достойныхъ исполнителей!
Громкіе и всеобщіе возгласы одобренія раздались при этихъ словахъ.
Есть взгляды, есть слова, которые подобно жгучей молніи западаютъ въ душу человка. Душа Перикла была поражена одновременно и такимъ взглядомъ, и такимъ словомъ.
Это былъ жгучій взглядъ изъ очаровательнйшихъ глазъ, это было жгучее слово изъ очаровательнйшихъ устъ. Силу слова сознавалъ Периклъ, отъ силы взгляда пробжалъ по немъ сладостный огонь, измнившій все его существо боле, чмъ онъ самъ могъ сознать.
Глаза его засверкали, и онъ повторилъ про себя слова красавицы:
— Пора создавать великое и прекрасное настала тогда, когда явились люди, къ тому призванные! Признаюсь, — продолжалъ онъ громко, это слово разъяснило и доказало все. Лучшаго заступника наша общая задушевная мысль не могла найти! Мн кажется, ты вполн убдила меня и всхъ присутствующихъ. Впрочемъ, это удалось бы теб не такъ легко, прекрасная незнакомка, если бы все, что ты высказала, не таилось бы уже въ глубин души каждаго изъ насъ. Но дозволь мн прибавить, что я сдаюсь еще не вполн. Согласись со мною на полюбовную сдлку! Я полагаю, мы постараемся сохранить настоящую воинственную готовность и силу Аинъ, но соглашаюсь съ тобою, что не слдуетъ доле, изъ боязни, медлить съ осуществленіемъ того, чему пришла пора, ибо теперь есть у насъ такіе люди, какихъ никогда боле не будетъ!.. Благодари, Фидій, эту красавицу за то, что разсялись мои сомннія, и за то, что я общаю теб и всмъ твоимъ товарищамъ, у которыхъ, какъ выразился Алкаменъ, рзецъ горитъ въ рукахъ отъ нетерпнія, открыть широкое поле дятельности. Выходите, какъ воодушевленная рать въ битву, возстановите разрушенное, созидайте новое, прекрасное и величественное, осуществите образы вашихъ давнихъ мечтаній!
‘Посмотрите, не мало уже совершено для укрпленія Аинъ. Гаванный городъ отстроенъ заново, средняя стна почти уже окончена. Давно я уже мечталъ построить палестру для аинской молодежи, думаю я также о достойномъ зданіи для музыки и поэзіи. А дивными храмами боговъ и величественными статуями увнчаемъ мы дло обновленія, начатое внизу, въ Пире.
Радостными кликами одобренія отвтили вс присутствующіе на эти слова Перикла!
— Призывно высятся исполинскія колонны храма,— продолжалъ Периклъ,— заложеннаго Пизистратомъ въ честь олимпійскаго Зевса, и недостроеннаго посл паденія того великаго мужа. Не окончить-ли намъ прежде всего это зданіе?
— Нтъ!— воскликнулъ съ жаромъ другъ народа, Эфіальтъ.— Это значило бы увковчить славу врага народной вольности. Пусть тиранъ кончаетъ, что начато тираномъ! Вольный народъ аинянъ не трогаетъ развалинъ этого памятника Пизистрата, въ знакъ того, что нтъ благодати боговъ на длахъ деспотовъ!
— Вы слышали слова народника Эфіальта,— сказалъ Периклъ,— а слышать Эфіальта то же, что слышать весь народъ аинянъ!.. На вершин акрополя стоитъ издревле-чтимое святилище Эрекея и богини города, Аины, полуразрушенное и кое-какъ отстроенное для богослуженій посл персидскаго погрома.
— Тамъ гнздятся совы!— воскликнулъ вольнодумецъ Калликратъ.— Храмъ этотъ старъ и мраченъ, такъ же стары и мрачны его жрецы, и сами боги тамъ точно покрылись мрачною плсенью старины!
— Такъ построимъ новый храмъ, свтлый и веселый!— сказалъ Периклъ.
— Тогда Фидій будетъ осужденъ на бездліе, — возразилъ Калликратъ,— ты знаешь, что древняя святыня, упавшая съ неба деревянная статуя Аины-Градохранительницы, стоящая въ храм Эрекея, отнюдь не можетъ быть замнена никакимъ новымъ изображеніемъ, что не дозволяется и передлать эту неуклюжую статую, а разршается только обвшивать ее новыми украшеніями!
— Такъ оставимъ въ поко старыхъ жрецовъ съ ихъ старыми богами въ старыхъ храмахъ,— сказалъ Периклъ,— и попросимъ Фидія разсказать намъ, что онъ видитъ, точно во сн, когда не сводитъ глазъ съ акрополя!
Фидій стоялъ, задумавшись.
Периклъ подошелъ къ нему и сказалъ, положивъ руку ему на плечо:— Теперь твое дло думать, вызвать на свтъ вс твои великія мысли, пришло время осуществить ихъ!
Глаза Фидія сверкнули, онъ улыбнулся и сказалъ:
— Пусть Иктинъ разскажетъ теб, какъ часто мы съ нимъ ходили по вершин акрополя и скалистымъ уступамъ его, какъ мы измряли и высчитывали и строили тайные планы, не зная, когда придетъ часъ осуществить ихъ…
— Въ чемъ же состояли эти планы?— спросили въ одинъ голосъ вс присутствующіе.
Фидій изложилъ, что уже давно созрло въ его ум. Вс слушали его съ восторгомъ.
— Но не помшаетъ-ли этому длу,— спросилъ кто-то,— зависть жрецовъ эрекеева храма? Нчто подобное уже было однажды.
— Мы восторжествуемъ надъ этой завистью!— воскликнулъ Эфіальтъ.
— Делосскій кладъ,— сказалъ Периклъ,— можно сложить у ногъ богини — онъ можетъ храниться въ опистодом храма, и такъ, на свтлой вершин акрополя, въ одномъ и томъ же зданіи, могутъ быть соединены залоги могущества и величія Аинъ!
Новые радостные возгласы присутствующихъ были отвтомъ на послднія слова Перикла. Онъ же, точно вдругъ опомнившись, взглянулъ на лавровую втку и на розу въ рукахъ красавицы, и сказалъ:
— Многое ршили мы здсь, но забыли о состязаніи Алкамена съ Агоракритомъ. Которой изъ обихъ Афродитъ прекрасная и мудрая незнакомка отдастъ преимущество?
— А разв это тоже Афродита?— спросила милезіянка, посмотрвъ на статую Агоракрита,— я приняла ее за боле строгую богиню, это скоре Немезида.
Агоракритъ, который все время сидлъ, нахмурившись, поодаль на камн, улыбнулся при этомъ слов съ насмшливою горечью.
— Немезида?— повторилъ Периклъ, — дйствительно, это наименованіе подходитъ. Немезида вдь строгая богиня мры, а нарушеніе мры всегда влечетъ за собою кару! И въ самомъ дл, въ этомъ произведеніи Агоракрита, повидимому, проявляется въ живомъ воплощеніи строгій законъ и мра всего бытія. Красота этой богини — почти грозная, почти устрашающая. А впрочемъ, разв Киприда, богиня обаятельной мры, и Немезида, карательница мры нарушенной, не сродны въ первыхъ началахъ? Итакъ, если аиняне хотли для участка садовъ имть Афродиту, а Афродиту изваялъ только Алкаменъ, то только статуя Алкамена и можетъ быть поставлена въ участк садовъ. Произведеніе же Агоракрита, изображающее чудную Немезиду, мы, съ его согласія, поставимъ, какъ я полагаю, въ храм этой богини въ Рамнос. Для художника будетъ легко прибавить еще кое-какіе вншніе признаки и символы.
— Такъ и сдлаю!— воскликнулъ мрачный Агоракритъ, сверкнувъ глазами.— Она станетъ Немезидою, моя кипрская богиня!
— Кому же, прекрасная незнакомка, — сказалъ Периклъ, — кому ты теперь поднесешь лавръ, а кому розу?
— И то, и другое теб!— возразила милезіянка.— Изъ обоихъ соперниковъ никто не побдилъ, никто не побжденъ. А въ этотъ мигъ подобаетъ вс внки сложить въ руку того мужа, благодаря которому для всхъ этихъ художниковъ открывается поприще и возможность увнчать себя вчною славою!
И съ этими словами она подала лавръ и розу Периклу.
Сверкающіе взоры ихъ встртились и на мигъ вспыхнули первымъ огнемъ взаимной страсти.
— Лавръ,— сказалъ Периклъ,— я раздлю между обоими юношами, а душистую, нжную розу оставлю себ.
Онъ переломилъ лавровую втку и передалъ об половины Алкамену и Агоракриту. Потомъ, оглянувшись вокругъ, онъ произнесъ:
— Кажется, теперь вс будутъ мною довольны. Одинъ только мечтатель потупилъ взоръ въ какомъ-то тревожномъ и мрачномъ настроеніи. Не явилось-ли у тебя еще какое сомнніе, другъ мудрости?
— Отъ вашего имени,— отвтилъ мечтатель,— я спрашивалъ прекрасную милезіянку, благодаря чему одна община можетъ первенствовать передъ другими, военною-ли только силою и золотомъ, или же также иными средствами, примрно поощреніемъ всего прекраснаго, хорошаго, всякимъ внутреннимъ развитіемъ. Относительно прекраснаго милезіянка доказала намъ, что оно можетъ превосходно содйствовать этой цли. Но мн хотлось бы еще узнать, насколько можетъ содйствовать той же цли и остальное, мною названное, то есть все хорошее, всякое внутреннее превосходство…
— Я полагаю,— сказала милезіянка,— что хорошее тождественно съ прекраснымъ, если же не тождественно съ прекраснымъ, но противоположно ему, то оно, по моему мннію, не будетъ необходимымъ для той цли.
— А можешь ты и это доказать намъ?— спросилъ мечтатель.
— Доказать?— возразила милезіянка, улыбаясь, — не знаю, найдутся-ли доказательства тому. Если что-нибудь придетъ мн на умъ, то скажу теб.
— Отлично!— перебилъ Периклъ,— отложимъ эти разсужденія до другого раза.
Мечтатель пожалъ плечами и вышелъ.
— Чудакъ этотъ, кажется, не совсмъ доволенъ!— замтилъ Периклъ.
— Нтъ!— возразилъ Алкаменъ,— я знаю его, онъ напускаетъ на себя видъ большой скромности, но всегда очень недоволенъ, когда ему не дадутъ возможности вполн завладть разговоромъ и когда разсужденіе не придетъ точь въ точь къ той цли, которую онъ втайн себ намтилъ. Но его досада скоро проходитъ, онъ добрякъ и нисколько не злопамятенъ.
— Какъ зовутъ этого мудролюбиваго чудака?— спросилъ Периклъ.
— Сократъ, сынъ Софрониска!— возразилъ Алкаменъ.
— А имя прекрасной незнакомки, отъ которой мы сегодня столь многому научились?— продолжалъ Периклъ.
— Аспазія!— сказалъ Алкаменъ.
— Аспазія?— воскликнулъ Периклъ.— Какое нжное и сладкое имя! Оно таетъ на устахъ какъ поцлуй.

II.
Телезиппа.

Много ночей посл собранія въ дом Фидія Периклъ провелъ безъ сна. Его мысли были заняты делосскимъ кладомъ, съ прибытіемъ котораго наступило время для могущества и величія аинянъ, отголосокъ разговоровъ, которые велись въ дом Фидія, звучалъ неотступно въ его душ, а когда онъ, чтобы уйти отъ круговорота этихъ мыслей, смыкалъ глаза, кратковременный, тревожный сонъ возсоздавалъ передъ нимъ очаровательный образъ милезіянки, и влажный, обаятельный блескъ ея дивныхъ глазъ проникалъ до глубины его души.
Много плановъ, давно уже обдуманныхъ, тревожило умъ Перикла. Колеблющіяся мысли установлялись, ршенія созрвали за ночь.
Разъ утромъ сидлъ онъ въ глубокомъ раздумьи въ своемъ поко. Къ нему зашелъ его другъ Анаксагоръ. Съ ранней юности, сблизившись съ мудрымъ клазоменяниномъ, Периклъ все еще часто по утрамъ любилъ съ открытою, пылкою душою грека воспринимать т новыя откровенія, которыя смлые мыслители, и въ особенности Анаксагоръ, возвысившись надъ дтскими взглядами отцовъ, начали теперь почерпать изъ глубины ума, дошедшаго до полнаго самосознанія.
Но на этотъ разъ мудрецъ сейчасъ же замтилъ, что размышленія иного рода всецло занимаютъ его друга, вмсто обычнаго спокойствія онъ нашелъ въ немъ небывалую возбужденность, а въ глазахъ увидлъ тотъ томный блескъ, который является слдствіемъ безсонной ночи, проведенной въ неотвязчивыхъ мысляхъ.
— Врно сегодня народъ созванъ на пниксъ для особенно важныхъ совщаній?— спросилъ старикъ, вглядываясь въ лицо Олимпійца,— помнится, что только при подобныхъ случаяхъ я видывалъ тебя въ такой задумчивости.
— Народъ, дйствительно, собирается сегодня,— сказалъ Периклъ,— и важныя дла собираюсь я предложить на обсужденіе. Я боюсь, достигну-ли успха.
— Ты стратегъ,— возразилъ Анаксагоръ,— ты завдуешь общественными доходами, ты распоряжаешься общественными постройками, ты устраиваешь общественныя празднества, ты… одни боги знаютъ, какія должности все снова и снова поручаютъ теб аиняне при обычайномъ и необычайномъ полномочіи, но, какъ бы все ни было, ты владешь самымъ важнымъ, и для вольной общины главнымъ качествомъ — ты великій ораторъ, тебя прозвали Олимпійцемъ, потому что громы твоихъ рчей имютъ какую-то мощную власть, какъ громы самого Зевса. И ты боишься?
— Боюсь!— отвтилъ Периклъ,— и увряю тебя, что никогда не вхожу на ораторскій помостъ, не возвавъ втайн къ богамъ, чтобы не вырвалось у меня какое-нибудь необдуманное слово, и чтобы мн ни на мигъ не забыть, что говорю передъ аинянами. Ты знаешь, какое нетерпніе началъ уже проявлять народъ, когда я былъ вынужденъ все снова и снова требовать новыхъ денежныхъ средствъ для построенія средней длинной стны и для возобновленія Пирея. А теперь увлекъ меня Фидій, заразилъ меня новыми великими планами. Ршено не сдерживать боле пламенныхъ порывовъ Фидія и его товарищей, украсить наши Аины давно уже задуманными произведеніями этихъ мастеровъ, и прославить городъ передъ всею Элладою. Ты знаешь, я изъ числа тхъ, которые хватаются за новое только посл долгихъ размышленій, но разъ ршившись, уже не отступятъ отъ задуманнаго дла, и отдаются ему со всмъ пыломъ своей души. Такъ я и это дло сначала долго обдумывалъ, теперь же я втайн, можетъ быть, еще горяче стою за него, нежели Фидій самъ и вс его товарищи!
— А разв народъ аинянъ не горячъ, не пылаетъ любовью къ искусству?— сказалъ Анаксагоръ.— И разв не прибыла богатая делосская казна?
— Я боюсь того недоврія, — возразилъ Периклъ, — которое сютъ въ народ тайные и открытые враги. Партія олигарховъ еще не лишилась всей своей силы. Также ты знаешь, что есть между нами друзья лаконянъ и такіе, которые не терпятъ ничего свтлаго и отрадно-прекраснаго. Вдь испыталъ ты это и на себ, съ тхъ поръ какъ ты впервые выступилъ среди колоннъ агоры возвщать намъ, аинамъ, чистую, вольную, умозрительную истину. Но у меня есть въ рукахъ средство, которое не можетъ не расположить толпу въ мою пользу. Довольно есть бдныхъ гражданъ, которые кое-какъ пробиваются изо дня въ день и которымъ приходится завтра голодать, если они сегодня оставятъ свою работу ради исполненія гражданской обязанности присутствовать въ народномъ собраніи. Почему бы не вознаграждать такихъ какими-нибудь двумя оболами изъ государственной казны? Жаль мн и тхъ бдняковъ, которымъ хотлось бы бывать на общественныхъ зрлищахъ, но не изъ чего платить за входъ. Имъ надо открыть доступъ на государственный счетъ, пусть и они, подъ видомъ удовольствія, незамтно для самихъ себя развиваются и образуются на твореніяхъ поэтовъ. А т добрые старички, которые тысячами назначаются по жребію для засданій въ судахъ, пусть и они впредь не теряютъ даромъ цлые дни, для того только, чтобы въ пот лица разбирать безчисленные споры своихъ согражданъ. Аины богаты, новые золотые источники изливаются изъ земель союзниковъ въ нашу государственную казну. Въ деньгахъ у насъ избытокъ. Я спрашивалъ себя: хранить-ли этотъ избытокъ на будущія времена, или же воспользоваться имъ уже теперь? Я полагаю, что время настоящее иметъ большее право на него. Предоставимъ народу наслаждаться плодами своихъ побдъ и своего величія, не будемъ мшать его свобод и счастію, создадимъ прекрасную, завидную, истинно человчную жизнь въ нашихъ боголюбимыхъ Аинахъ!
— Я уже часто видалъ достойнаго Перикла въ такомъ благородномъ пылу воодушевленія,— замтилъ Анаксагоръ,— но этотъ сегодняшній пылъ кажется мн горяче, чмъ когда-либо.
— Благодареніе богамъ,— возразилъ Периклъ,— что они вмст съ благоразумной осмотрительностью даровали мн, и пылкую ршимость, и упорную твердость. Или ты недоволенъ мною? Можетъ быть я, на твой взглядъ, захожу слишкомъ далеко въ моихъ планахъ или въ моихъ попеченіяхъ о народ, вчно непостоянномъ и иногда неблагодарномъ?
— Скажу теб откровенно, — отвтилъ старикъ,— я никогда не занимаюсь политикою. Я не аинянинъ, я, можетъ быть, даже не эллинъ, но космополитъ, философъ. Отечество мое — безконечное міровое пространство.
— Но ты — мудрецъ,— сказалъ Периклъ,— и можешь судить о длахъ государственныхъ людей, можешь предвидть, пользу или вредъ принесутъ они.
— Отъ этого воздержусь безусловно!— воскликнулъ Анаксагоръ.— Не только поэты, но и государственные дятели слдуютъ невольно указанію боговъ, ими владетъ, ихъ вдохновляетъ какой-то демонъ, и побуждаетъ ихъ безсознательно обращаться къ тому, что въ данный мигъ дйствительно необходимо и полезно. Простой человческій умъ часто будетъ судить опрометчиво и ошибаться тамъ, гд дло касается боговдохновенныхъ государственныхъ дятелей. Я погрузился въ глубины природы и нашелъ всюду дйствіе духа! А духъ непогршиме и могущественне въ созиданіи и въ дятельности, нежели въ сужденіи!..
Такъ оба друга бесдовали въ поко Перикла. Но въ эту минуту вошелъ рабъ, присланный женою Перикла, Телезиппой.
Съ странною встью пришелъ этотъ посланный отъ хозяйки дома. Утромъ прибылъ въ городъ управляющій изъ периклова имнія и принесъ молодого барашка, явившагося на свтъ съ однимъ рогомъ посередин лба. Это животное онъ только что представилъ своей госпож, какъ несомннное предзнаменованіе чего-то. Телезиппа, какъ женщина благочестивая, сейчасъ же послала за гадателемъ Лампономъ, чтобы истолковать знаменіе. Теперь же она просила мужа придти посмотрть на странное существо и вмст съ нею выслушать предсказаніе гадателя.
Когда рабъ кончилъ свой разсказъ, Периклъ сказалъ добродушнымъ тономъ своему другу:
— Исполнимъ желаніе моей жены и пойдемъ подивиться на однорогого барана.
Анаксагоръ всталъ и пошелъ за Перикломъ.
Они вышли въ перистиль дома.
Домъ Перикла отличался простотою. Онъ былъ не просторне и не богаче убранъ, чмъ домъ всякаго аинскаго гражданина съ скромными средствами. Простота его вполн соотвтствовала простот жизни самого владльца. Въ вольной общин самый вліятельный человкъ долженъ жить просто, чтобы уберечься отъ недоврія согражданъ. Но и безъ особаго разсчета и намренія всякій человкъ, посвятившій себя неутомимой общественной дятельности, будетъ всегда боле или мене нерадиво относиться къ собственному хозяйству. И перистиль въ дом Перикла былъ простъ и безъ всякаго убранства. Но онъ не былъ лишенъ той уютности, которая везд составляла необходимую принадлежность этой своеобразнйшей, пріятнйшей части дома, этого похожаго на залу, окруженнаго колоннами, маленькаго дворика. Жильцы дома были здсь и въ самыхъ внутреннихъ покояхъ, и подъ открытымъ небомъ. Сюда не проникалъ шумъ уличной жизни, и все-таки свободно проходилъ сверху вольный воздухъ, падалъ въ мраморный портикъ золотой свтъ солнца, луны и звздъ. Щебечущія ласточки доврчиво летали здсь и вили гнзда по капителямъ колоннъ и по выступамъ карнизовъ. Жилой домъ украшался колоннами не снаружи, подобно манящимъ къ себ храмамъ, но изнутри, какъ бы отстраняя всякаго чужого, но создавая привольное и мирно-уютное помщеніе для своей семьи. Здсь, въ перистил собиралась семья, здсь принимали иногда и постителей. Часто и обдали здсь. Здсь же приносили и домашнія жертвы богамъ, здсь было настоящее пепелище дома, жертвенникъ стадохранителя Зевса.
За портикомъ, который тянулся вдоль всхъ четырехъ стнъ перистиля, помщались жилые покои въ дом Перикла. Двери выходили на перистиль. Косяки и карнизы дверей были изящно отдланы, нкоторыя пролеты были только завшаны цвтными коврами. Въ задней части дома примыкала къ перистилю женская половина, а за нею лежалъ маленькій, бережно огороженный садикъ.
Отъ входа съ улицы можно было пройти прямо въ перистиль. Въ передней части дома находилось четвероугольное помщеніе, по тремъ сторонамъ котораго тянулись портики, четвертая же сторона, противъ входа, выходила въ залу, открытую на сторон къ перистилю, съ остальныхъ же трехъ сторонъ ограниченную стнами.
Въ этой-то зал стояла Телезиппа, супруга Перикла, окруженная нсколькими рабами и рабынями, а возл нея управляющій изъ имнія, съ однорогимъ молодымъ барашкомъ на рукахъ.
Телезиппа была высокая женщина съ строгими, довольно красивыми, хотя и не тонкими чертами лица. Она была статна и полна, но въ ея тл не было уже ни слда свжести. Щеки и груди отвисли, небрежно и некрасиво висла и одежда на ея членахъ. Волосы у нея были еще не убраны, а просто повязаны узломъ на затылк. Лицо ея было блдно: она еще не успла нарумяниться. Эта женщина, жена великаго Перикла, была прежде замужемъ за богачемъ Гиппоникомъ. Онъ развелся съ нею и она вышла за Перикла. Тогда она была еще моложава, холодный, строгій взглядъ глазъ какъ-то смягчался цвтущею свжестью лица.
Завидя, что мужъ идетъ не одинъ, а въ сопровожденіи Анаксагара, Телезиппа хотла было, согласно обычаю, уйти отъ чужого на женскую половину. Периклъ далъ ей знакъ остаться. Она осталась, но не удостоила престарлаго мудреца ни однимъ взглядомъ. Она считала себя въ прав не любить этого стараго друга и совтника своего мужа.
Съ какою-то боязнью глядла она на принесеннаго барана.
— Я велла позвать гадателя Лампона,— сказала она,— я боюсь злого предзнаменованія.
Въ эту минуту привратникъ отворилъ наружную дверь и впустилъ гадателя, который тотчасъ же и прошелъ въ залу.
Гадатель Лампонъ былъ жрецомъ при одномъ изъ маленькихъ святилищъ Діонисія, которое давало мало дохода. Онъ поэтому началъ заниматься мантикою и имлъ успхъ. Слава его росла. Какъ наружный знакъ своего занятія онъ носилъ на лбу греческую повязку и лавръ Аполлона на голов. Кром того, онъ, по обыкновенію гадателей, одвался неряшливо, носилъ всклокоченную бороду и длинные, косматые волосы, глядлъ какъ-то испуганно и растерянно и всмъ этимъ старался выражать, что его пророческому духу чуждо все земное.
— Вотъ этотъ диковинный зврь,— сказала Телезиппа Лампону,— родился въ нашемъ имніи и сегодня утромъ принесенъ въ городъ. Ты одинъ изъ самыхъ свдущихъ толкователей, объясни намъ это чудо и что оно предвщаетъ, счастіе или бду?
Лампонъ веллъ положить барана на жертвенникъ стадохранителя Зевса.
Одинъ уголекъ тллъ еще случайно на жертвенник. Лампонъ вырвалъ одинъ волосокъ со лба барана и бросилъ его на тлющій уголь.
— Знаменіе благопріятное,— сказалъ онъ,— ибо волосокъ сгорлъ безъ сильнаго треска.
Затмъ онъ обратился къ Периклу, посмотрть, какъ онъ сталъ. Периклъ случайно стоялъ направо отъ барана.
— Знаменіе благопріятно для Перикла!— произнесъ гадатель съ важнымъ видомъ, сунулъ въ ротъ, согласно обрядамъ мантики, лавровый листъ, и началъ его жевать: растеніе, посвященное богу прорицанія, должно было возбудить священную восторженность, ясное, боговдохновенное прозрніе.
Глаза его начали дико вращаться, точно въ судорожныхъ подергиваніяхъ. Вдругъ баранъ повернулъ голову на сторону, рогомъ прямо къ Периклу, и издалъ при этомъ какой-то особенный звукъ.
— Хвала теб, Алкмеонидъ!— вскричалъ Лампонъ,— хвала теб, сынъ Ксантиппа, побдителя персовъ при мыс Михальскомъ, благороднаго потомка рода Бизиговъ, святыхъ хранителей Палладіума! Хвала теб. побдитель ракіи, Фокиды, Эвбеи! Овенъ сей знаменуетъ Аины: было время, и овенъ аинскій имлъ два рога — вождя олигарховъ, укидика, и вождя друзей народа, Перикла. Отнын же овенъ аинскій будетъ имть только одинъ рогъ на лбу: безвозвратно устранена партія олигарховъ, и одинъ Периклъ съ мудростью и великодушіемъ управляетъ судьбою аинянъ!
Анаксагоръ улыбнулся, Периклъ отвелъ его въ сторону и сказалъ ему на ухо:
— Онъ хитеръ, онъ разсчитываетъ попасть въ число гадателей, которые при будущемъ поход будутъ посланы со мною на государственный счетъ.
— А что же сдлать съ бараномъ?— спросила Телезиппа.
— Барана этого,— возразилъ Лампонъ,— откормить какъ можно лучше, а затмъ принести въ жертву Діонисію. Ибо этому богу приличествуютъ въ жертву козлы, ради вреда, приносимаго ими виноградникамъ, но что козелъ, что баранъ — все едино, и за неимніемъ козла богу не будетъ противенъ и баранъ, подобный этому.
Гадатель кончилъ. Онъ принялъ три обола въ вознагражденіе за свой пророческій трудъ, наклонилъ свою косматую голову, и вышелъ.
— Госпожа Телезиппа, — сказалъ Анаксагоръ,— какъ дорого, однако, оплачивается нынче мудрость! цлыхъ три обола даютъ за оракулъ барана, который явился на свтъ съ однимъ рогомъ, чтобы возвстить то, о чемъ уже давно и безплатно кричатъ вс совы въ Аинахъ!
Телезиппа кинула на него злобный взглядъ, который онъ встртилъ съ полнымъ спокойствіемъ мудреца.
Она собиралась присовокупить къ этому взгляду и колкое замчаніе. Но въ эту минуту раздался стукъ за наружною дверью. Привратникъ отворилъ, и вошла какая-то женщина въ сопровожденіи рабыни, остановившейся у дверей. Лицо этой женщины было румяно, какъ яблоко, но и морщинисто, какъ яблоко, долго залежавшееся. На верхней губ у нея росли коротенькіе, темные усики.
— Эльпиника, сестра Кинона!— шепнулъ Периклъ Анаксагору.— Пойдемъ на площадь, противъ двухъ этихъ женщинъ намъ здсь не устоять.
Говоря такъ, Периклъ отвелъ своего друга въ сторону, въ боковой портикъ и, пропустивъ Эльпинику, поспшилъ выйти съ нимъ на улицу.
Эльпиника, сестра Кимона, была особаго рода женщина. Она была дочь прославленнаго героя Мильтіада, сестра не мене славнаго полководца Кимона, и подруга лучшаго изъ эллинскихъ живописцевъ тхъ дней, Полигнота. Она когда-то была красива, красива настолько, что восхищала даже своего брата, тонкаго цнителя красоты! Но она, должно быть, навлекла на себя гнвъ Афродиты, ибо по какому-то злостному капризу богини въ ея душ не было никакого нжнаго чувства, кром любви къ брату. Въ ея полумужскомъ сердц не было ни малйшаго желанія семейнаго счастія, она только одного и желала, оставаться всю жизнь вблизи брата. Но Кимонъ посл смерти отца оказался въ крайне бдственномъ положеніи. Мильтіадъ былъ обвиненъ неблагодарными аинянами и присужденъ къ уплат денежной пени въ пятьдесятъ талантовъ, а такъ какъ онъ вскор скончался, не выплативъ этой сумцы, то долгъ, по тяжкому постановленію закона, перешелъ на его сына. Кимонъ считался граждански-обезчещеннымъ, пока не выплатитъ эти пятьдесятъ талантовъ. Изъ любви къ брату Эльпиника не хотла выходить замужъ, изъ любви же къ брату теперь ршилась. Нкій Каллій женился на ней и выплатилъ долгъ Кимона. Но этотъ Каллій скоро умеръ, и Эльпиника тотчасъ же вернулась въ домъ брата.
Посл осады и покоренія острова алоса, Кимонъ привезъ съ собою въ Аины живописца Полигнота, алосскаго уроженца. Кимонъ оцнилъ талантъ юноши, полюбилъ его и постарался открыть для его искусства боле широкое и достойное поприще. При посредничеств Кимона Полигнотъ и получилъ отъ аинянъ порученіе расписать храмъ Тезея, затмъ онъ написалъ рядъ сценъ изъ троянской войны въ большомъ портик на агор, который вслдствіе того и получилъ названіе ‘пестраго’ или ‘расписного’. Будучи своимъ человкомъ въ дом Кимона, юноша влюбился въ Эльпинику, и когда въ ‘пестромъ’ портик была окончена его картина суда греческихъ героевъ надъ Аяксомъ за оскорбленіе Кассандры, аиняне узнали между плнными троянцами въ лиц самой красивой изъ дочерей Пріама, Лаодики, сестру Кимона. Эльпиника оцнила эту, оказанную ей почесть. Выйти замужъ за художника она отказалась, но питала къ нему дружеское расположеніе. Много, много лтъ прошло, но дружба между ними продолжалась и посл того, когда умеръ Кимонъ, и оба они состарлись.
Да, Эльпиника состарлась, сама того не замчая.
Побывъ замужемъ недолго и противъ своей воли, живя затмъ только любовью къ брату, она, и будучи вдовою, развила въ себ т странности, которыя свойственны старымъ двамъ. Старыя двы, не видящія на подростающихъ дтяхъ, какъ летитъ время, не имющія какъ бы указателей пройденнаго жизненнаго пути, не замчаютъ, какъ къ нимъ подходитъ старость. Они чувствуютъ себя въ душ вчно-молодыми. Это соединеніе душевной молодости съ тлесною старостью придаетъ имъ передъ другими людьми, сначала едва замтный, но потомъ все боле и боле бросающійся въ глаза, отпечатокъ смшного.
Такъ и Эльпиника, сама того не замчая, стала и стара, и смшна. Высокая цна, которою Каллій купилъ ея руку, поклоненіе знаменитаго живописца, многое тому подобное возбудили въ ней тщеславное сознаніе своей красоты. И она продолжала заниматься собою, когда уже давно исчезли послдніе слды ея красоты. Она считала себя все еще такою, какою изобразилъ ее Полигнотъ въ лиц красавицы Лаодики, Пріамовой дочери. Не было вдь у нея мужа, некому было ей сказать: ‘ты старуха!’ Кроткій, спокойный, почтенный Полигнотъ не хотлъ и не могъ высказать ей это. Онъ не былъ женатъ и продолжалъ съ чопорностью стараго холостяка, но чистосердечно и неизмнно поклоняться былой избранниц своего сердца.
Братъ ея, Кимонъ, незадолго передъ смертью былъ изгнанъ аинянами. Сторонники его пытались выхлопотать ему разршеніе возвратиться. Но они боялись вліянія молодого Перикла, звзда котораго какъ разъ начала всходить и которому удаленіе старшаго соперника, конечно, могло приносить только выгоду.
И вотъ Эльпиника, всегда склонная къ странностямъ, задумала смлый планъ, чтобы еще разъ помочь брату. Она нарумянилась и надушилась, разрядилась въ пухъ и прахъ, и пошла къ Периклу. Она знала, что великій политикъ не равнодушенъ къ женскимъ прелестямъ. Она хотла предстать передъ нимъ въ полномъ обаяніи красоты и искусства, той красоты, которая плняла Каллія, вдохновляла Полигнота. Она думала упросить Перикла, сдержать въ народномъ собраніи олимпійскіе громы своей рчи, когда будетъ предложенъ вопросъ о возвращеніи Кимона.
Увидя передъ собою эту странную, разряженную въ яркіе цвта, разскрашенную и радушенную особу, Периклъ догадался, что въ этомъ кроется покушеніе на чувствительность его сердца. Онъ зналъ, что эта слабость его всмъ извстна, и разсердился. Ему было досадно, что укоренилось такое мнніе о немъ, не смотря на всю его строгость и важность. И вотъ явилась еще старая Эльпиника, думая плнить его жалкими остатками своей красоты!
Периклъ былъ кротокъ отъ природы. Но что какая-то разряженная старуха съ усиками на губ сочла легкою задачею плнить любителя красоты — это было ужь слишкомъ, это, по сокровенному ршенію Кронида, обратило кроткаго человка на мгновеніе въ тирана.
Онъ молча поглядлъ на просительницу, окинулъ взглядомъ ея нарядъ, потомъ ея лицо, и сказалъ, наконецъ, совершенно спокойно:
— Эльпиника, ты, однако, состарлась!
Онъ произнесъ эти слова самымъ кроткимъ тономъ. Но они были злостны. Это былъ единственный примръ злости, который сохранило преданіе о Перикл Олимпійц.
Дрожь пробжала у него самого по тлу, какъ только онъ произнесъ эти роковыя слова. Онъ почувствовалъ, что эти слова изъ тхъ, послдствія которыхъ заносятся въ книгу исторіи. Слова: ‘Эльпиника, ты, однако, состарлась!’ могли сдлаться началомъ переворота въ судьб Перикла, Аинъ, всей Эллады… Между усобная война, вторженіе персовъ, кровь, горе, слезы, бдствія всякаго рода, гибель всей Эллады могли быть слдствіемъ этихъ словъ. Ибо на все способна женщина, которой сказали:’ты стара!’
И добродушнйшій изъ всхъ эллиновъ произнесъ эти злйшія изъ всхъ словъ!
Эльпиника вздрогнула, кинула яростный взоръ на Перикла и ушла.
А послужило-ли неучтивое обращеніе Перикла съ Эльпиникой въ пользу его доброй слав? Онъ въ своемъ добродушіи испортилъ все дло тмъ, что испугался произнесенныхъ горькихъ словъ, раскаялся и попытался на пникс исправить свою ошибку. Когда въ народномъ собраніи былъ поднятъ вопросъ о возвращеніи Кимона, и вс уставились на Перикла, въ ожиданіи, что онъ горячо воспротивится этому, а онъ молчалъ и смотрлъ куда-то вдаль, какъ будто это дло его совсмъ не касается, такъ что сторонники Кимона легко одержали верхъ, тогда аиняне стали подсмиваться и, лукаво подмигивая, шептать другъ другу: ‘Какова старуха Эльпиника? Расфуфырилась, пошла къ Периклу, а волокита-то и попался — попался на тухлую притраву!’
Бдный Периклъ!
По смерти Кимона Эльпиника разозлилась на весь міръ, какъ онъ можетъ существовать безъ Кимона. Перикла и новое время она возненавидла теперь еще пуще прежняго.
Рчь ея всегда приправлялась выраженіями въ род: ‘Мой братъ Кимонъ говаривалъ,’ или: ‘мой братъ Кимонъ тутъ поступалъ такъ, а тамъ этакъ’, или: ‘мой братъ Кимонъ въ этомъ случа поступилъ бы такъ-то и такъ-то’.
Если уже Кимонъ былъ другомъ лаконянъ, человкомъ, который до такой степени не скрывалъ своихъ симпатій къ Спарт, что даже одного изъ своихъ сыновей назвалъ Лакедемоніемъ, и который во всемъ своемъ характер боле походилъ на спартанскаго рубаку, чмъ на художественно развитого, изящнаго и подвижного аинянина, то ни для кого не было удивительно, что его неженственная сестра въ сочувствіи къ лаконянамъ дошла до смшного. Ревниво слдя за семейною жизнью противниковъ, она служила той партіи, которая смотрла съ ненавистью на всякій вольный и свтлый подъемъ аинской жизни. Она ближе всхъ сошлась именно съ тми женщинами, мужей которыхъ она ненавидла. Такъ и съ Телезиппою, женою Перикла.
Но при всемъ томъ этотъ ходячій памятникъ добраго стараго времени, эта стародвственная подруга, втайн также недовольнаго, холостяка Полигнота, не была во всхъ отношеніяхъ злостна и противна. Она была и зла, и добра, лукава и честна, чопорна и подвижна, смшна и почтенна въ одно и то же время.
Такова была эта женщина, передъ которою Периклъ и другъ его, мудрый Анаксагоръ, съ такою поспшностью обратились въ бгство, какъ только она показалась въ дом.
Телезиппа помогла сестр Кимона выпутать свое худощавое тло изъ широкаго гиматіона, въ который Эльпиника, какъ благонравная аинянка, выходя на улицу, закутывала не только станъ, но и голову, оставляя открытыми только глаза и ротъ. Потомъ Телезиппа придвинула стулъ, положила на него подушку и усадила свою подругу. Эльпиника была одта очень опрятно и съ какимъ-то старосвтскимъ стараніемъ. Не мене старательно были убраны и ея волосы. Прическа какъ нельзя лучше соотвтствовала ея характеру. Волосы были на затылк подхвачены и подобраны кверху красиво повязаннымъ платкомъ, такъ называемымъ саккосомъ, а повыше лба сверкала стефана, та уже упомянутая металлическая бляшка на подобіе діадемы. Большія круглыя серьги старинной формы болтались по обимъ сторонамъ лица почтенной Эльпиники.
— Телезиппа, — воскликнула гостья, — ты сегодня блдне обыкновеннаго. Что это значитъ?
— Можетъ быть это послдствіе испуга,— отвчала Телезиппа,— вдь у насъ въ дом сегодня было знаменіе.
— Неужели?— воскликнула Эльпиника.— Какое знаменіе? Пролилось масло или вино за жертвою? Или бревна скрипли безъ видимой причины? Или чужая черная собака забжала въ домъ?
— Въ нашемъ имніи родился баранъ съ однимъ рогомъ на лбу,— сказала Телезиппа,— котораго управляющій сегодня утромъ принесъ въ городъ.
— Неужели! Баранъ съ однимъ рогомъ?— повторила Эльпиника.— Клянусь Артемидой! Я не удивляюсь, что всюду являются знаменія и чудеса. Въ горахъ Брилесса въ запрошлую ночь, говорятъ, упалъ съ неба большой метеорный камень, а нкоторые утверждаютъ, что видли также хвостатую звзду въ вид горящаго бревна. На нкоторыхъ статуяхъ боговъ за послднее время, говорятъ, сталъ показываться потъ, или даже кровь. А недавно такъ даже воронъ слъ на позолоченную статую Паллады въ Дельфахъ, и посбивалъ клювомъ плоды мдной пальмы, на которой она стоитъ. А что лучше всего — представь себ: у жрицы Эвменидъ въ Оркомен, говорятъ, выросла длинная, густая борода! Вы, разумется, призывали гадателя?
— Лампона!— отвтила Телезиппа.
— Лампонъ хорошъ!— возразила Эльпиника, одобрительно кивнувъ головою.— Онъ лучшій изъ всхъ. Убить скотину да гадать по внутренностямъ, это всякій съуметъ. Но стоитъ посмотрть и послушать Лампона, когда онъ держитъ яйцо надъ огнемъ и, смотря по тому, какъ оно потетъ или лопается, выводитъ свои предзнаменованія, или же, когда онъ разложитъ по полу хлбныя зерна, цлыми буквами и словами, потомъ пуститъ куръ и наблюдаетъ, гд они клюютъ, гд нтъ. И по рук, и на чистой вод, и на чемъ угодно, онъ гадаетъ лучше всякаго другого. Лампонъ свдущій и врный гадатель. Ужь что онъ скажетъ, тому можешь врить, какъ словамъ жрицы на дельфійскомъ треножник. Однако, ты не разсказала, какъ же онъ истолковалъ вамъ то чудо?
— Онъ объяснилъ, что единорогъ означаетъ владычество Перикла надъ Аинами,— сказала Телезиппа.
Эльпиника вздернула носъ. Она уже не прибавила больше ни слова въ похвалу Лампона.
— Ужь, кажется, никто,— продолжала она,— не слдилъ такъ за божественными предзнаменованіями, какъ братъ мой Кимонъ и разъ онъ двнадцать дней подъ-рядъ веллъ убивать по барану, пока гаданіе по внутренностямъ не вышло благопріятное. Тогда только онъ двинулся противъ непріятеля. Но всегда, выступая въ походъ, онъ говорилъ гадателю, приставленному отъ правительства: ‘Гадатель, исполняй свою обязанность, но не льсти мн! Не давай превратныхъ толкованій, чтобы мн понравиться!’ Но ныншніе государственные дятели смотрятъ, на это иначе. Гадатели отлично знаютъ, кому истина нравится кому нтъ. Но пускай т люди, которые ждутъ лести, хвалятся себ мгновеннымъ успхомъ: истиннаго благословенія боговъ никогда не бываетъ надъ тми, которые не чтутъ боговъ!
— Ты думаешь, — возразила Телезиппа, — что Периклъ былъ особенно благодаренъ Лампону за его предсказаніе? Онъ только улыбнулся, и больше ничего. А его другъ, тотъ пропащій, оставленный богами старикъ Анаксагоръ, позволилъ себ даже насмшливыя замчанія.
— Посл смерти моего брата Кимона, — воскликнула Эльпиника,— развелись у насъ эти софисты, эти богохульники.
— И вотъ такіе люди,— сказала Телезиппа,— не только подкапываются подъ благочестіе и добрые нравы въ государств, но и нарушаютъ счастіе и благоденствіе дома. Я была замужемъ за богатымъ Гиппоникомъ, а до него могла бы даже выйти за архонта-царя, супруга котораго вдь собственно носитъ высшій женскій санъ въ государств, такъ какъ она по древнему обычаю принимаетъ участіе въ священныхъ обрядахъ, совершаемыхъ ея мужемъ. Но я польстилась сначала на богатство Гиппоника, и потомъ увлеклась сановитостью и льстивою кротостью Перикла. А до чего я теперь дожила, привыкши прежде къ лучшей жизни! Въ какое хозяйство попала я тутъ посл дома Гиппоника! И какъ съ тхъ поръ все становится хуже и хуже! Периклъ совсмъ не думаетъ ни о себ, ни о своемъ дом. Если я зайду къ нему посовтоваться о домашнихъ длахъ, то ему все некогда. Я ужь просто не смю войти утромъ къ нему въ комнату. Онъ такъ-таки прямо выпроваживаетъ меня! ‘Милая Телезиппа, — говоритъ онъ, — не безпокой меня по утрамъ такими длами, или приходи, по крайней мр, умывшись и причесавшись, а то вдь непріятно и для ушей, и для глазъ!’ Я была замужемъ за богачемъ Гиппоникомъ, и онъ давалъ мн возможность жить въ роскоши, но такихъ вещей онъ не говорилъ мн никогда. А здсь, въ дом Перикла, гд я вмсто той роскоши и того изобилія вижу вокругъ себя только скаредность и бдность, я, прежде чмъ явиться къ строгому супругу, должна и выкупаться, и ароматами натереться, и цвтами разукраситься! Какъ я возставала противъ его выдумки отдать свои владнія на откупъ, а вс деньги передавать довренному рабу Эвангелу. Онъ теперь казначей и управляющій въ дом, а я, хозяйка, осуждена получать деньги изъ рукъ раба. А знаешь, у кого Периклъ научился такому прекрасному способу хозяйничать, кто подалъ ему такой блистательный примръ? Конечно, его дражайшій Анаксагоръ. Когда этотъ лукавый сумасбродъ и лнтяй собирался хать изъ своей родины, Клазоменъ, въ Аины, родственники упрекали и спрашивали его, почему онъ не занимается хозяйствомъ въ своемъ наслдственномъ имніи. А онъ имъ отвчалъ: ‘Хозяйничайте сами, если вамъ это нравится!’ И, наконецъ, онъ ухалъ, такъ-таки и оставилъ свое имніе, и сказалъ клазоменянамъ, что они могутъ пускать городское стадо на его пашни и луга. Вотъ какіе друзья и совтники у Перикла!
Жалоба Телезиппы была прервана однимъ изъ рабовъ, который пришелъ спросить о чемъ-то относительно домашнихъ длъ. Другіе рабы и рабыни вернулись съ рынка съ покупками для домашняго обда. Телезиппа все осмотрла, одного отвдала, другого понюхала, спросила и мннія Эльпиники насчетъ свжести морской щуки, и отдала приказанія повару. Потомъ раздала рабынямъ ленъ, пряжу, холстъ и другія ткани для дневной домашней работы.
Посл всего этого она вернулась къ своей подруг продолжать прерванный разговоръ.
— Самаго-то ужаснаго я еще теб не разсказывала!— начала она.— Прежде въ этомъ дом было хоть бдно, но спокойно. Но совсмъ иначе пошло съ тхъ поръ, какъ Периклъ, по опрометчивому добродушію, взялъ въ домъ отданнаго подъ его опеку мальчишку Алкивіада, сына Клинія, сироту, чтобъ воспитывать его вмст съ своими сыновьями. Я сказала, по добродушію, но добродушнымъ онъ оказался при этомъ только къ своей родн, не обращая ни малйшаго вниманія на меня и собственныхъ дтей. Ты вдь знаешь, какими благонравными мальчиками всегда были мои сыновья, Ксантиппъ и Парадъ, и въ какой строгости я ихъ всегда держала. Цлый день они, бывало, сидятъ спокойно гд-нибудь въ уголк, и педагогъ, бывало, хоть спи, такъ примрно вели они себя. Периклъ все называлъ ихъ ‘кисляями’ и бранилъ ихъ за недостатокъ рзвости. А на дл-то они были такія благовоспитанныя дти, какихъ можно бы пожелать всякому отцу. Они привыкли повиноваться по одному знаку. Длаютъ, бывало, только то, что имъ прикажешь. Сидятъ, ходятъ, дятъ, спятъ — когда захочешь. Стоитъ, бывало, только сказать. ‘Парадъ, не клади кулакъ въ ротъ’ или ‘Ксантиппъ, не ковыряй въ носу!’ и сейчасъ же Парадъ вынетъ кулакъ изо рта, а Ксантиппъ оставитъ носъ въ поко. А чуть, бывало, одинъ заартачится, скажешь только: ‘Мормона идетъ’ или ‘Эмпуза, или Аккона, или волкъ състъ’, или ‘лошадь укуситъ’,— и оба поблднютъ и притихнутъ какъ ягнятки. А теперь? Не узнать мальчиковъ, съ тхъ поръ какъ этотъ пострлъ Алкивіадъ у насъ въ дом. Въ дтской пошелъ шумъ и гамъ, и всякое баловство. Первымъ дломъ онъ пошвырялъ по угламъ дтскія побрякушки и волчки, которые для Ксантиппа и Парада составляли верхъ удовольствія, и потребовалъ деревянныхъ лошадокъ и телжекъ. Периклъ далъ ему и то, и другое, и онъ началъ съ крикомъ и грохотомъ носиться по перистилю, точно на ристалищ въ Олимпіи. Потомъ деревянныя лошадки ему надоли, и онъ началъ запрягать Парала и Ксантиппа, и, наконецъ, даже и педагога въ свою ‘олимпійскую побдную колесницу’, какъ онъ говорилъ. А для разнообразія онъ началъ ловить ласточекъ, подрзалъ имъ крылья, и пускалъ ихъ летать на ниточкахъ по перистилю.
‘Мои мальчики сначала смотрли на эту возню своего новаго товарища не то со страхомъ, не то съ удивленіемъ. Но они попривыкли помаленьку, начали подходить къ нему, когда онъ затетъ какую-нибудь шалость, начали старательно присматриваться. А потомъ стали ему помогать, а наконецъ, и обезьянничать. Но врожденная хорошая натура все-таки еще сказывалась въ нихъ: они сами никогда не выдумывали никакой проказы. Они все только исполняли то, что Алкивіадъ имъ приказывалъ. А каждый разъ, какъ я заговорю про Мормону, Эмпузу, Аккону, про волка или лошадь-кусаку, Алкивіадъ хохочетъ. Когда же Ксантиппъ и Паралъ увидли, что Алкивіадъ хохочетъ и ни Мормона, ни Эмпуза, ни волкъ, ни лошадь его не берутъ, и они, начали хохотать. Вотъ такъ я и потеряла всякую власть надъ ними. Они меня больше не слушаются. Педагогъ уже старъ, это рабъ, который дожилъ въ дом Перикла до старости, упалъ какъ-то съ дерева и сломалъ себ ногу, и котораго Периклъ, опять по доброт своей, чтобы избавить его отъ тяжелой работы, назначилъ дядькою для мальчиковъ. Теперь просто огонь на очаг не убережешь отъ негодныхъ мальчишекъ, они бьютъ и ломаютъ, что только можно ломать и бить, лзутъ, куда только можно влзть, падаютъ, откуда только можно упасть. Рабынь въ дом дразнятъ и щипятъ, надъ рабами издваются, колотятъ ихъ. Если я вздумаю задать имъ страху и накинусь на нихъ съ сандаліей въ рук, то Ксантиппъ и Паралъ мигомъ попрячутся подъ столы и кровати, а Алкивіадъ влзетъ, какъ блка, по колонн перистиля на карнизъ. А Периклъ? Если я ему пожалуюсь онъ улыбается, да еще заступается за буяна Алкивіада…
Въ эту минуту рчь Телезиппы была прервана маленькимъ Параломъ, который прибжалъ весь въ слезахъ.
Ксантиппъ и Алкивіадъ сейчасъ же прибжали за нимъ.
— Мы играли въ неистоваго Аякса,— сказалъ Алкивіадъ,— въ неистоваго Аякса, который сошелъ съ ума и перебилъ множество скота, потому что принялъ его за ахеянъ, мой отецъ говорилъ, что Аяксъ родоначальникъ нашего дома. Я былъ Аяксомъ, а Паралъ и Ксантиппъ были быками. Но я не больно билъ ихъ.
— Безчеловчный мальчишка!— воскликнула Телезиппа, вся вспыхнувъ отъ гнва, подозвала къ себ Парала и Ксантиппа и начала ихъ ласкать и утшать.
Между тмъ Эльпиника не сводила глазъ съ Алкивіада.
— Какой онъ, однако, красавецъ!— сказала она.— Какіе у него черные, живые глаза, какой блый лобъ, какія мягкія кудри.
— Неукротимый повса, и больше ничего!— воскликнула Телезиппа, раздраженная похвалами, которыя подруга расточала по ея мннію, передъ мальчикомъ.
Потомъ она подозвала педагога. Старикъ подошелъ, прихрамывая
— Чего ты смотрлъ, когда Алкивіадъ билъ моихъ сыновей?— крикнула Телезиппа.
— Да онъ самъ игралъ съ нами,— перебилъ Алкивіадъ, — онъ былъ троянскимъ конемъ, на которомъ я хотлъ потомъ войти въ Иліонъ, и стоялъ уже на готов.
Телезиппа съ удивленіемъ взглянула на педагога.
— Госпожа Телезиппа,— возразилъ тотъ,— это ужь не первый разъ, что я по прихоти этого шалуна долженъ подставлять свою спину. Вчера онъ укусилъ мн руку, точно щенокъ какой-нибудь.
— Фу! Скажи, точно львенокъ!— крикнулъ Алкивіадъ съ досадою.
— О, Зевсъ и Аполлонъ!— воскликнула Эльпиника съ быстрымъ движеніемъ не то негодованія, не то восторга. Потомъ, обнявъ Алкивіада, она продолжала ласково: — Ты смлый мальчикъ, и если бы ты жилъ при великомъ Кимон, моемъ брат, ты наврно помогъ бы побить персовъ. Но тогда, дитя мое, мальчики были гораздо благонравне, чмъ нынче. Они не говорили такъ много и не совались, гд ихъ не спрашивали. И они знать не хотли ни благовонныхъ мазей, ни теплыхъ купаній. За столомъ они сидли скромно, не закидывали ногу на ногу, не брали своими руками ни стебелька овощей. А въ палестр, сидя на песк, они держали ноги чинно и благопристойно, а когда вставали, то сейчасъ же стирали на песк слдъ своего молоденькаго тла. Утромъ, какая бы ни была непогода и буря, они шли въ легкомъ платьиц къ учителю музыки, и тамъ учили старинныя, величавыя псни, какъ ‘Паллада, твердынь сокрушительница’, или ‘Стригитесь, овны густорунные’, псни Симонида, а не такія слащавыя псенки, какія нынче въ ходу, съ разными вольностями и завитушками, за которыя всякаго мальчишку слдовало бы не хвалить, а высчь. Не забывай, сынокъ Клинія, что тебя вмст съ товарищами скоро станутъ посылать къ учителямъ, что ты будешь учиться грамматик и гимнастик, и играть на лютн и на флейт.
— Нтъ!— крикнулъ Алкивіадъ,— на флейт я не хочу играть, это некрасиво, это раздуваетъ щеки — вотъ какъ, — при этомъ онъ надулся, насколько могъ.
— Какъ онъ занятъ собой!— воскликнула Эльпиника, и хотла поцловать мальчика.
Но старыя двы рдко нравятся дтямъ. Алкивіадъ, чтобы избавиться отъ поцлуя сестры Кимона, фыркнулъ ей въ лицо и убжалъ съ громкимъ хохотомъ.
Эльпиника была возмущена. Она вскочила съ мста, чтобы сейчасъ же уйти. Она опять подобрала свой гиматіонъ, перекинула одинъ конецъ широкаго и длиннаго платка сначала черезъ лвое плечо впередъ, и прихватила его лвою рукою. Затмъ растянула ткань по спин вправо, такъ что она покрыла не только эту сторону тла, но и голову, за исключеніемъ лица. Наконецъ, оставшійся кончикъ заложила подъ подбородокъ и перекинула черезъ лвое плечо на спину.
— Вотъ видишь,— сказала Телезиппа, удерживая подругу за руку,— вотъ видишь, какова моя участь. И вотъ такъ я живу, видя отъ дтей одн непріятности, отъ мужа нерадніе и безпечность, не знаю радостей, терплю оскорбленія — а могла выйти замужъ за архонта-царя, могла бы участвовать въ священнйшихъ обрядахъ аинскаго богослуженія!
— Братъ мой Кимонъ говаривалъ,— возразила Эльпиника,— новыя времена, плохія времена! Міръ идетъ своимъ путемъ, и честолюбивое стремленіе мужчинъ не знаетъ, гд остановиться. Но вдь и мы, женщины, живемъ на свт. На сегодня прими къ свднію только вотъ что: если мы будемъ стоять заодно, мы, женщины, и ухватимся за колеса, то не скоро сдвинешь свтъ изъ старой колеи!

III.
Ленточникъ изъ Галимоса.

Выйдя изъ дома, великій Периклъ и другъ его, мудрый Анаксагоръ, пошли по улиц, которая вела отъ большого театра Діонисія у подошвы южнаго склона акрополя, и свернули потомъ на сверъ по улиц, тянувшейся между западнымъ склономъ акрополя и холмомъ ареопага до самой агоры.
Наконецъ, они достигли агоры.
Широко раскинулся въ городскомъ участк Керамика этотъ центръ аинской жизни и дятельности. Онъ расположенъ какъ бы подъ прикрытіемъ всхъ аинскихъ холмовъ: къ югу отъ него возвышается крутая скала ареопага и акрополь, на запад — холмъ нимфъ, къ которому съ юга примыкаетъ знаменитая, высокая площадь пникса, на свер — незначительное возвышеніе съ храмомъ Тезея, а съ сверо-запада глядятъ издали склоны прославленнаго Колоноса.
Такъ вс священныя и прославленныя въ миахъ высоты Аинъ глядятъ на агору.
Посредин ея возвышается алтарь двнадцати великихъ боговъ олимпійскихъ. Здсь же красуются величественныя мдныя статуи десяти миическихъ народныхъ героевъ аттической земли. Въ виду этихъ образовъ мощныхъ представителей сдой старины каждому изъ девяти архонтовъ, почетнйшихъ правителей Аинъ, отведено на агор мсто его общественной дятельности. Здсь же помщается и большинство судебныхъ палатъ, здгсь же и мста собраній совта пятисотъ: булевтеріонъ и, покрытое куполомъ, круглое зданіе олоса.
Тсне обыкновеннаго толпится сегодня народъ передъ этими зданіями. Въ олосъ спшатъ пританы, очередные члены совта пятисотъ, По площади проходятъ и многія другія должностныя лица. На нихъ мало обращаютъ вниманія. Но вотъ идетъ Периклъ, стратегъ. Взоры всхъ тотчасъ же обращаются къ нему. Онъ прощается съ своимъ спутникомъ, Анаксагоромъ, и входитъ въ олосъ къ пританамъ. Ему необходимо еще кое о чемъ переговорить съ пританами, которые предварительно обсуждаютъ предметы народнаго собранія, и сами предсдательствуютъ въ немъ.
Также и красивые храмы стоятъ вокругъ широко раскинувшейся агоры аинянъ, и тянутся художественно разукрашенные портики.
Отъ ослпительнаго блеска всхъ этихъ фронтоновъ и колоннъ глазъ отдыхаетъ на зелени платановъ, посаженныхъ Кимономъ, которые освжаютъ лтній зной агоры и осняютъ прохладною тнью ея кипучую суету.
Подъ плетеными навсами, прикрывающими отъ дождя и солнца, разложены въ безчисленныхъ лавкахъ пестрыя, душистыя, разнообразныя богатства аинскаго рынка.
Лукъ и лактукъ, и тминъ и кресъ, и темьянъ и медъ, и говядина и рыба, и птица и дичь — стоитъ-ли все это нашего вниманія, потому только что оно находится на рынк древнихъ Аинъ? Почему же нтъ? что зретъ подъ небомъ Аттики, то все — благородной породы, надлено подъ солнцемъ Греціи лучшими соками.
И сосди доставляютъ лучшіе свои продукты на рынокъ Аинъ. Вотъ эти нжныя, сочныя овощи прислала Мегара. Эти гуси, эти отборныя лысухи и тиркушки привезены изъ тучной Беотіи.
Но тсне всего толпится народъ вокругъ чешуйчатой добычи воднаго царства. Начиная съ самой простой и дешевой соленой рыбы, которая, однако, обмазанная масломъ, завернутая въ душистые листья и поджаренная въ горячей зол, даетъ превкусное блюдо, и кончая самымъ хваленымъ и самымъ дорогимъ лакомствомъ изъ рыбнаго міра, беотійскимъ угремъ, здсь разложено все, что кишитъ съдобнаго и лакомаго въ сотн заливовъ по излучистымъ берегамъ Греціи. Вотъ эти сардели изъ близкаго залива Фалерона такъ нжны, что имъ, такъ сказать, довольно только увидть огонь, чтобы ужь изжариться.
Кто не желаетъ нести домой сырые припасы, тотъ можетъ удовлетворить свой аппетитъ здсь же, на мст. Судя по запаху, должно быть недурна даже та сочная жареная ослятина, брюшную часть которой, по крайней мр, самъ продавецъ расхваливаетъ какъ лакомый кусочекъ. Его сосдъ, впрочемъ, старается доказать звонкимъ голосомъ и со всмъ краснорчіемъ грека, что его жареная коза несравненно лучше, что самое питательное мясо — именно козы, что оно — настоящая ‘пища для атлетовъ’.
Если же такъ опротивлъ запахъ мяса и крови — который, однако, вдь нравится даже любителямъ жертвъ, олимпійцамъ — и если ты захочешь освжиться боле тонкими и нжными ароматами, то перейди на ту сторону, гд манятъ покупателей плутовскіе глазки какой-нибудь цвточницы, или какого-нибудь румянаго мальчугана. Аиняне до страсти любятъ внки. Внки составляютъ для аинянина потребность, отъ колыбели до могилы. Внками украшается въ Аинахъ слава, любовь, смерть, радость и всякое празднество, и пирующій обвиваетъ лобъ и даже все тло внками, и сановникъ надваетъ на голову внокъ при исправленіи своей должностной обязанности, и ораторъ не иначе, какъ въ внк, говоритъ на пникс къ народу. Изъ мирты, изъ розъ, изъ плюща и даже изъ серебристаго тополя плетутся эти внки, въ миртовую зелень любятъ вплетать гіацинты, побольше всего аиняне, кажется, любятъ задумчивую фіалку, потому-то у поэтовъ Аины и названы ‘фіалковнчанными’.
Но вотъ мы на гончарномъ рынк, составляющемъ гордость аинскаго художественнаго ремесла. Искони даже весь этотъ городской участокъ называется по гончарному промыслу, и по всему свту расходятся отсюда на морскихъ судахъ издлія изъ благодатной аттической глины. Эту глину своей родной почвы, такъ же какъ и свой аттическій мраморъ, аинянинъ обдлываетъ съ тмъ тонкимъ художественнымъ чутьемъ, которымъ одарили его боги какъ бы въ добавокъ къ превосходному матеріалу.
Вдь вотъ! отъ маленькаго, плоскаго фіала, безъ ручки, безъ ножки, до огромнаго пиоса, въ сто амфоръ вина, все иметъ свою обдуманно размренную долю изящества. Эти пузатыя, двуручныя амфоры, эти гидріи, эти бутылочки для благовоній съ узенькимъ горлышкомъ, изъ которыхъ жидкость вытекаетъ только по капелькамъ, эти огромные кратеры, эти кувшины, эти бокалы всевозможныхъ видовъ — все это красиво, изящно.
Между ними нтъ ни одной вещицы, которая была бы безобразна, служила бы одной только необходимости. Даже сосудъ самаго обыденнаго употребленія, хоть бы сосудъ, въ которомъ грекъ держитъ вино, или медъ, или масло, или притиранія, и тотъ изященъ. И онъ иметъ пріятную форму, строго-обдуманныя очертанія.
Когда расхаживаешь здсь, то забываешь, что это рынокъ съ товарами. Вдь изящное не только принадлежитъ тому, кто платитъ за него деньги, оно радуетъ всякаго проходящаго, а гд предметы, которыми обставляетъ себя человкъ, носятъ на себ отрадный отпечатокъ красоты, тамъ вс имютъ свою долю во всемъ, тамъ въ лучшемъ смысл осуществляется идеалъ имущественной общности.
Слдовало бы еще пройтись по рядамъ съ благовонными мазями и по рядамъ съ платьемъ, гд продаются и туземные и иностранные наряды, мегарскіе плащи, ессалійскія шляпы, амиклейская и сикіонская обувь. Слдовало бы заглянуть и въ книжные свитки, которые выставлены въ цилиндрическихъ футлярахъ. Не мшало бы развернуть и широкіе листы исписаннаго папируса, навернутые на круглыхъ палочкахъ съ концами изъ металла или изъ слоновой кости, и обвитые красными или желтыми пергаментными ленточками.
Но крики продавцевъ и суета рынка слишкомъ шумны, чтобы можно было углубиться въ книжную мудрость аинянъ.
Угольщикъ изъ Ахарнъ и ленточникъ изъ Галимоса какъ разъ стараются перекричать другъ друга. Къ нимъ присоединяется третій торговецъ, предлагающій аинянамъ свои превосходныя лампадныя свтильни изъ травы ситника. А тутъ же еще вдругъ раздается со всхъ сторонъ: ‘Купите масла!’, ‘купите уксусу!’, ‘купите полньевъ!’ а въ перемежку публичные глашатаи громогласно объявляютъ, что въ гавань пришли такія-то и такія-то суда, что выгружены такіе-то и такіе-то товары, или провозглашаютъ, что такая-то награда общается за открытіе какого-нибудь вора или за поимку какого-нибудь сбжавшаго раба.
Но кого совсмъ не видать въ толкотн рынка, такъ это женщины. Ни одинъ аинянинъ не пошлетъ свою жену или дочь на рынокъ. Онъ или пошлетъ раба, или же идетъ самъ и собственнолично закупаетъ все необходимое для семейнаго обда.
А тамъ, у храма Афродиты Пандемосъ видна толпа какъ-то особенно разряженныхъ женщинъ. Но это не покупательницы, а продавщицы. Одновременно — и продавщицы и товаръ. Между ними есть и флейтщицы и танцовщицы, которыя нанимаются для пировъ у богачей забавлять веселое общество. На агор стоятъ и мняльные столы, такъ же какъ и въ Пире, и аинянинъ отдаетъ этимъ мняламъ и банкирамъ свои наличныя деньги на текущій счетъ.
Аинянинъ иметъ безчисленное множество причинъ, по крайней мр, разъ въ день побывать на агор, а если бы даже случайно никакой причины не было, онъ пойдетъ и такъ. Онъ чрезвычайно любитъ общество. Быть постоянно между своими — для него потребность. Эта общительность и разговорчивость везд найдетъ себ мсто: въ портикахъ, въ баняхъ, въ цырульняхъ, въ лавкахъ, даже въ мастерскихъ ремесленниковъ, только не въ кабакахъ: ихъ аинянинъ пока почти совсмъ еще не знаетъ, или допускаетъ ихъ разв только для послднихъ подонковъ народа.
А что за вооруженная толпа расположилась какъ разъ по середин почти необозримой агоры? Это та тысяча скискихъ стрлковъ, которые въ качеств наемнаго войска по древнему обычаю охраняютъ рынокъ, нчто въ род городской и полицейской стражи, состоящей въ распоряженіи совта пятисотъ. Это сыны далекой Скиіи забавляютъ аинянъ своимъ варварскимъ коверканьемъ греческаго языка и своею неутолимою жаждою.
Ихъ плосконосыя и тупыя лица невыгодно выдляются среди красивыхъ головъ и выразительныхъ физіономій туземцевъ. Эти иностранцы неуклюжи и грубы на видъ, туземцы стройны, и въ нихъ все — огонь и нервы. Движенія первыхъ то лнивы и тяжелы, то черезчуръ ужь торопливы, движенія послднихъ всегда изящны и мрны. Даже тотъ угольщикъ изъ Ахарнъ держится прямо, а тотъ ленточникъ изъ Галимоса, который ради сегодняшняго народнаго собранія не безъ труда подновилъ мломъ свою бдную полотняную одежду, и онъ, выкрикивая свой товаръ, поглядываетъ съ какою-то гордостью вокругъ. Идя по рынку, онъ широко откидываетъ ноги, но станъ держитъ въ сановитомъ поко. А въ глазахъ всхъ этихъ людей виденъ тотъ извстный, вошедшій въ пословицу, ‘аттическій взглядъ’. Что выражаетъ этотъ взглядъ?— трудно сказать. ‘Аттическій взглядъ’ является, подобно всему существу аинянина, зеркаломъ очень разнообразныхъ, пріятныхъ и непріятныхъ качествъ. Каждый мигъ этотъ аттическій взглядъ готовъ обратиться въ аттически-приправленную, колкую насмшку. Аинянинъ на видъ серьезенъ, но изъ его серьезности ежеминутно можетъ вспыхнуть какая-нибудь саркастическая шутка, какъ искра отъ кремня. Онъ одаренъ природнымъ остроуміемъ и уметъ имъ пользоваться.
Посреди народа давно уже пробирается какой-то человкъ, по одежд и по всему своему виду не изъ бдныхъ, но сюда, очевидно, явившійся въ первый разъ. Онъ уже то здсь, то тамъ подходилъ къ разнымъ лавкамъ, прицнивался къ разнымъ товарамъ, но все какъ будто чмъ-то затруднялся, какъ это бываетъ съ прізжими.
Мимо него какъ разъ проходитъ медленнымъ шагомъ ленточникъ изъ Галимоса.
— Ничего не понимаю,— говоритъ незнакомецъ ленточнику, можетъ быть, ободренный съ его стороны взглядомъ любопытства или участія,— ничего не понимаю въ цнахъ этихъ торговцевъ. Мн все кажется, что меня надуваютъ…
— А ты не здшній?— спросилъ ленточникъ.
— Не здшній!— возразилъ тотъ.— Я перехалъ со всей семьей изъ Сикіона и только на-дняхъ прибылъ сюда. Думаю здсь поселиться. Лучше буду посадскимъ въ Аинахъ, чмъ гражданиномъ въ Сикіон, гд враги мн жестоко насолили.
Услыша, что говорящій не аинскій гражданинъ, а просто посадскій, ленточникъ изъ Галимоса, принявшій его было за кого-нибудь изъ членовъ совта, выпрямился еще сановите и сказалъ ужь какимъ то снисходительнымъ тономъ:
— Другъ, если ты еще незнакомъ съ цнностью нашей монеты и со стоимостью нашихъ товаровъ, то постарайся узнать ихъ, и по возможности отъ человка честнаго. Вотъ посмотри,— продолжалъ онъ, вынувъ совсмъ маленькую, тоненькую серебряную монету и положивъ ее себ на ладонь,— вотъ это аттическое серебро, то, которое мы добываемъ вонъ тамъ въ горахъ Лавріона. Нигд на свт не найдешь такого тонкаго и чистаго серебра. А эта монета самая мелкая изъ нашихъ серебряныхъ монетъ, это — полъ-обола, за нее можешь получить кружокъ простого сыру, или колбасу съ печенкой, или, пожалуй, и порядочный кусокъ мяса, такой, что можешь одинъ състь при хорошемъ аппетит. Если же заплатишь цлый оболъ, то уже получишь отлично состряпанное мясное блюдо. А за четыре такихъ обола можешь снести домой какую-нибудь лакомую морскую рыбу. Шесть оболовъ составятъ у тебя драхму, и ты можешь обмнять ихъ на монету покрупне, съ головою Аины на одной, и съ лавровымъ внкомъ и аттической совою посредин, на другой сторон. За одну такую драхму можешь уже получить блюдо вкусно приготовленныхъ морскихъ ежей, за дв драхмы — цлую мру ячной крупы, за три — мру пшеницы или одного копаисскаго угря, а за десять такихъ драхмъ можешь купить уже хитонъ, конечно, не особенно тонкаго сорта. Сто драхмъ составятъ мину, а за полторы мины можешь купить себ раба, за три мины — лошадь или домикъ, изъ самыхъ маленькихъ, ну, а если хочешь имть домъ побольше и получше, то ужь придется положить до шестидесяти минъ, что составитъ ужь цлый талантъ. Вотъ видишь-ли, такъ за небольшія деньги можешь покупать въ Аинахъ всякія лакомства и всякое добро. А нтъ у тебя и этихъ небольшихъ денегъ, тогда длай, какъ мы, бдные люди: шь скромненько наши ячныя лепешки, до пожевывай нашъ душистый чесночекъ.
Въ эту минуту разговоръ былъ прерванъ звукомъ зычнаго голоса, который разнесся по всей площади. Это былъ голосъ глашатая, повторявшаго устно содержаніе вывшеннаго передъ булевтеріономъ объявленія аинянамъ, собраться на пниксъ, присовокупляя, что черезъ часъ собраніе будетъ открыто.
Въ то же время на нникс взвился большой флагъ въ знакъ предстоящаго народнаго собранія.
Народъ столпился вокругъ глашатая, и сильное волненіе охватило всю массу. Уже съ ранняго утра аиняне были на ногахъ, и везд, гд только сходился народъ, слышались оживленные, нердко и задорные разговоры. Кличъ глашатая снова раздулъ пылъ политическаго усердія.
— Вдь тысячу восемьсотъ талантовъ составляетъ кладъ, который привезли съ Делоса!— кричалъ кто-то въ толп гражданъ.
— Три тысячи!— перебилъ другой.
— Шесть тысячъ!— вмшался третій.— Шесть тысячъ, говорю я вамъ, привезли съ Делоса — врнымъ счетомъ шесть тысячъ талантовъ!
— Вотъ такъ любо!— крикнулъ четвертый и подпрыгнулъ отъ радости.— Гд есть деньги, говоритъ пословица, тамъ и весло ходитъ и втеръ дуетъ!
— Насчетъ новыхъ построекъ,— замтилъ важно пятый,— а въ особенности насчетъ новаго храма Паллады на акропол я ничего не скажу, но что касается платы судьямъ, а въ особенности выдачи денегъ на зрлища.
— Что? Жалко ихъ теб что-ли?— раздалось съ разныхъ сторонъ въ толп бдныхъ гражданъ.
— Мн то не жалко!— возразилъ тотъ.— Я хотлъ только сказать, что это предложеніе не пройдетъ. Олигархи не допустятъ. Деньги народу на зрлища? друзья лаконянъ не согласятся, а ихъ вдь не мало. Нтъ, нтъ, ничего не выйдетъ!
— А я такъ думаю,— подхватилъ кто-то,— что выдача денегъ на зрлища будетъ принята безъ затрудненій, потому что масса народа на пникс сильне олигарховъ. А вотъ насчетъ построекъ, и особенно новаго храма Паллады-Аины.
— Ну, еще чего?— закричали многіе,— ты хочешь, чтобы мы не строили?
— Не то!— возразилъ тотъ.— Я только полагаю…
— Да что, подождите-ка лучше,— перебилъ одинъ,— что скажетъ Периклъ!
— Врно, послушаемъ сначала Перикла!— отозвалось въ толп.
Только колбасникъ Памфилъ поморщился и сказалъ:
— Все только Периклъ да Периклъ! Съ какой стати слушать все только его?
— А то кого еще?— отвтили ему,— Периклъ уменъ, Периклъ благонамренъ, благодаря Периклу, аинянамъ хорошо живется, Периклъ единственный человкъ въ Аинахъ, котораго сограждане ни въ чемъ не могутъ упрекнуть.
— Ну вотъ еще!— крикнулъ кто-то,— ни въ чемъ? А какъ же старики вс говорятъ, что онъ лицомъ походитъ на Пизистрата, тирана?
— А вдь правда,— замтилъ Памфилъ.— И кром того не вс еще знаютъ, что у него голова, какъ говорится, луковицей!
— Что такое? Луковицей?— повторили слушатели.
— Именно луковицей!— подтвердилъ говорившій.
— Знайте, — продолжалъ онъ таинственно, — знайте, что у красавца Перикла на темени маленькій горбикъ, такъ что голова у него выходитъ остроконечною, на подобіе луковицы.
— Дичь!— воскликнули другіе.— Разв кто видлъ, что у Перикла голова луковицей?
— Никто!— продолжалъ Памфилъ, все боле оживляясь.— Никто не видалъ! Что врно, то врно. Да и какъ же это увидть? Въ поход Периклъ всегда носитъ шлемъ стратега, да и въ мирное время онъ, гд только возможно, ходитъ въ шлем. А гд нельзя, тамъ онъ какъ-нибудь иначе извернется. На ораторскомъ помост, напримръ, у него на голов обычный миртовый внокъ, на улиц онъ ходитъ въ широкополой ессалійской шляп, вотъ и выходитъ, что дйствительно никто никогда не видалъ головы Перикла, а потому-то именно, что никто ее не видалъ, и естественно предполагать, что голова у него луковицею, вдь не будь этого, съ какой стати бы ему такъ старательно ее прятать?
— Правда, правда!— сказали многіе, кивая въ знакъ согласія,— нтъ сомннія, что у Перикла голова луковицей.
— Коли такъ,— замтилъ одинъ изъ партіи олигарховъ, находившійся въ групп, взглянувъ насмшливо на кучку бднаго народа, внимательно прислушивающуюся къ разговору, — если у народника Перикла голова луковицей, то пусть онъ оберегаетъ ее отъ любви лучшихъ своихъ друзей и приверженцевъ, охотниковъ до луку и чесноку.
Нкоторые разсмялись при этой шутк олигарха. Но между тми, на которыхъ онъ взглянулъ, былъ и ленточникъ изъ Галимоса. Онъ сверкнулъ своими черными глазами, сжалъ кулакъ, и ужь собирался было отпустить какое-нибудь колкое словцо на счетъ олигарха.
Въ эту минуту подошелъ у групп какой-то человкъ съ своею рыночною покупкою за пазухой.
— А, Фейдиппидъ!— крикнулъ ему кто-то, — что, опять полчаса поторговался, старый скупердяй! не правда-ли?
— А то какъ же?— возразилъ Фейдиппидъ,— вонъ за эту пару рыбокъ старая хрычевка заломила два обола!
— А уступила, наконецъ?
— За одинъ!— отвтилъ ухмыляясь Фейдиппидъ, но сейчасъ же прибавилъ:— Товаръ наврно дрянной, а то старуха не уступила бы такъ дешево. Не убережешься никакъ, чтобы тебя не надули.
Слушатели расхохотались.
— Фейдиппидъ,— продолжалъ говорившій,— ты вдь хозяинъ, хоть куда. Что ты скажешь насчетъ расточительности Перикла, который теперь хочетъ, чтобы мы употребили перевезенную къ намъ казну союза на разныя выдачи народу и на построеніе большого, великолпнаго храма Паллады на акропол? Ты на это согласенъ, Фейдиппидъ?
— И сохрани меня Паллада Аина отъ малйшаго несогласія!— воскликнулъ Фейдиппидъ.— Да снизойдетъ благословеніе всхъ боговъ на голову нашего великаго и мудраго Перикла! Не только вполн и во всемъ согласенъ, но даже скажу: намъ необходимо строить, великолпный храмъ Аины на акропол мы должны имть, во что бы то ни стало, положить на него хоть вс суммы союза.
— Ну? Дома ты скалдырничаешь, ржешь пополамъ зернышки тмина, чтобы не вышло лишняго, а государственныя деньги теб ни почемъ?— раздалось съ разныхъ сторонъ.
— А вотъ, видите-ли,— отвчалъ Фейдиппидъ,— дома не стоитъ сорить деньгами. Когда кто изъ насъ бываетъ дома? Много-ли аинскій гражданинъ сидитъ дома? все вдь дла да дла! То иди на рынокъ, то въ народное собраніе, то въ собраніе соплеменниковъ, то въ собраніе братства, то въ собраніе общиннаго товарищества, а тамъ въ судебную палату, да еще можетъ быть и не въ одну, а тамъ въ клубъ тотъ или другой, да въ Пирей, да въ деревню, посмотрть за своими полями и стадами — когда же, спрашивается, аинскому гражданину бывать дома? Аинскій гражданинъ цликомъ принадлежитъ общественности, а общественность — ему, поэтому мое правило: скромность за домашнимъ очагомъ, но великодушіе и щедрость для общаго дла! То, чмъ я украшу собственный домъ, то будетъ забавлять меня не подолгу, да къ тому же мой сынъ или внукъ можетъ все спустить, А что съ моего согласія или при моемъ содйствіи построится тамъ на акропол, то останется, то я передамъ въ наслдство позднйшимъ внукамъ!
— А Фейдиппидъ-то вдь правъ!— заговорили многіе, обмниваясь взглядами и кивая головами.
Но сторонникъ олигарховъ, позволившій себ ту шутку въ противонародномъ дух, снова заговорилъ.
— На все есть мра!— сказалъ онъ.— Сять надо горстями, а не мшками. Если не остановимся во время, мы раззоримъ государство и гордое зданіе аинскаго могущества и величія постыдно рухнетъ!
— А пусть рухнетъ теб на носъ!— крикнулъ все еще не успокоившійся ленточникъ изъ Галимоса, и погрозилъ олигарху кулакомъ.
Окружающіе расхохотались. Фейдиппидъ же началъ снова.
— Вотъ посмотрите на первыхъ аинскихъ богачей. Они отлично понимаютъ, чмъ могутъ прославиться скоре всего: не тмъ, чтобы строить для себя роскошныя жилища, а тмъ, чтобы снаряжать суда для государства, ставить на свой счетъ хоры для общественныхъ зрлищъ, вообще исполнять много подобнаго, къ чему ихъ обязываетъ законъ, но при чемъ они еще стараются соперничать другъ передъ другомъ, длая больше, чмъ требуется. Ни на что другое они не тратятъ денегъ съ такою охотою, хотя они этимъ только вдь способствуютъ общественной роскоши и слав, а сами бднютъ!
— Это правда,— подхватилъ олигархъ,— богачи дйствительно поступаютъ такъ. Но, къ сожалнію, мы теперь уже при такихъ пожертвованіяхъ начинаемъ боле смотрть на наружный блескъ и пышность, чмъ на существенную пользу. Тріерархи часто уходятъ въ море, не запасшись для команды ничмъ, кром муки, луку, да сыру. А т, которые берутся поставить и приготовить на свой счетъ какой-нибудь трагическій хоръ, подолгу откармливаютъ людей, для развитія и сохраненія голоса, всякими сластями и лакомствами, да вдобавокъ еще терпятъ насмшки и оскорбленія, если въ состязаніи побда останется за другимъ хоромъ. Такія привычки развратятъ насъ вконецъ. Пора бы хоть немного присмотрться къ примру доблестныхъ лакедемонянъ!
— Э, да это другъ лаконянъ!— закричали нкоторые насмшливо.
— Да, другъ лаконянъ!— сказалъ олигархъ.— И еще разъ повторю, пора намъ послдовать примру лаконянъ, не то нашему величію скоро конецъ, въ особенности, если классъ голодающихъ, продажныхъ бдняковъ будетъ у насъ забирать въ свои руки бразды правленія.
Ленточникъ изъ Галимоса, слушавшій издали, при этихъ словахъ олигарха снова поднялъ кулакъ. Съ трудомъ успокоилъ его одинъ изъ ближайшихъ сосдей.
— Въ прошлую ночь,— сказалъ одинъ изъ окружающихъ,— я видлъ странный сонъ, и хотлъ бы узнать, что онъ значитъ. Сначала я видлъ вокругъ себя густую тьму. Потомъ увидалъ человка,— онъ какъ будто бы походилъ на Перикла,— который пришелъ и зажегъ факелъ, а факелъ этотъ началъ разгораться все ярче и ярче и обратился въ горячее солнце на неб. И все вокругъ стало свтло и ясно, точно днемъ. Но вотъ этотъ громадный солнечный факелъ именно своими палящими лучами началъ стягивать къ себ пары изъ земли — они все сгущались и сгущались, и обратились въ тучи, и наконецъ факелъ совсмъ скрылся за ними, и стало опять темно, какъ вначал. Это было странное круговращеніе свта и тьмы. Не предвщаетъ-ли этотъ сонъ какой бды?
— Не вс сны бываютъ отъ боговъ!— возразилъ одинъ изъ слушателей.
— Ошибаешься!— перебилъ его олигархъ.— Сны всегда что-нибудь да значатъ. Меня такъ разъ даже спасло предостереженіе во сн, когда я было собирался хать на корабл, который такъ и погибъ со всмъ народомъ и грузомъ. Богамъ не было угодно, чтобы я такъ кончилъ свою жизнь…
— А можетъ быть имъ было угодно, чтобъ тебя повсили!— крикнулъ издали ленточникъ, не сдерживая ужь боле накипвшей злости.
Мрачнымъ взглядомъ посмотрлъ на него олигархъ. Онъ, казалось, собирался привлечь дерзкаго насмшника къ отвтственности.
Но, оглянувшись вокругъ, онъ везд замтилъ одобрительно смющіяся лица, и увидя въ добавокъ, что нахалъ подходитъ къ нему съ задорнымъ видомъ, точно собираясь дать ему пинка, онъ предпочелъ скрыться въ толп народа, которая двинулась вверхъ на пниксъ, такъ какъ часъ къ открытію собранія ужь наступилъ.
И ленточникъ изъ Галимоса присоединился къ движущейся толп, все еще не успокоиваясь. Сикіонецъ очутился вблизи его.
— Ты слышалъ,— обратился онъ къ этому,— что все еще позволяетъ себ въ Аинахъ какой-нибудь подлецъ изъ олигарховъ? Презирать простой народъ, а! Презирать нашего брата-бдняка — какъ будто нашъ братъ не такой же аинскій гражданинъ! Оно, конечно, я торгую лентами, а жена моя изъ нужды ужь не разъ нанималась въ кормилицы. Но законъ положительно запрещаетъ, ставитъ аинскому гражданину въ упрекъ, если онъ по бдности занимается честнымъ промысломъ. И клянусь Палладой, я аинскій гражданинъ не хуже другихъ, хотя и живу не на улиц треножниковъ, и въ маленькомъ предмсть у залива Фалерона. Ну, мн думается, лучше съ узелкомъ на спин добывать себ хлбъ, чмъ жить такъ, какъ т, которые скоре готовы умереть съ голоду, чмъ работать, но не стыдятся лизоблюдничать у другихъ, или ходить да подсматривать, да разнюхивать, не совершилъ-ли гд кто-нибудь сознательнаго или безсознательнаго проступка противъ безчисленныхъ аинскихъ законовъ, чтобъ донести на него и получить опредленную часть изъ штрафныхъ денегъ. Коли такіе люди считаютъ за честь жить паразитами или сикофантами, пусть ихъ себ, на здоровье! А я такъ считаю себя лучше такихъ, а кто надо мной посмется, тотъ подойди только: я то ужь не уступлю и не боюсь никого, я, ленточникъ изъ Галимоса! Гражданскія обязанности исправляю не хуже другихъ, утромъ прихвачу съ собой хлбца да лучку и цлый день готовъ служить отечеству на пникс! И благодарю боговъ за то, что родился аиняниномъ, какъ выйду этакъ утромъ изъ Галимоса въ городъ и увижу, какъ акрополь свтится на утреннемъ солнц, и какъ исполинская Воительница-Аина точно глядитъ на меня и говоритъ: ‘И ты одинъ изъ сыновъ моихъ!’ такъ у меня сердце не на мст, и я въ душ благодарю древняго героя Тезея за то, что онъ во времена праотцевъ соединилъ насъ въ одну общину, всхъ насъ, дтей аттической земли, всхъ, и городскихъ и деревенскихъ. Вдь ужь съ этимъ вы, другіе эллины, должны волею-неволею согласиться: насколько города лучше деревень, настолько наши Аины лучше всхъ прочихъ эллинскихъ городовъ. Что ни говори, а мы аиняне — коренные жители своей земли, и всмъ извстно, что въ насъ течетъ чистйшая эллинская кровь, безъ всякой подмси. Но ты, конечно, тоже поймешь, что не легкое дло для гражданина управлять такою общиною, какъ наша. Я, напримръ, за послдніе дни немало поломалъ себ голову о томъ, насколько можно согласиться съ предложеніями стратега Перикла. Периклъ уменъ, очень уменъ, и я вполн одобряю перенесеніе союзной казны съ Делоса въ Аины, а также и употребленіе денегъ на пользу народа, и построеніе новаго храма Паллады Аины на акропол. Но мы, граждане, не можемъ же тоже зря согласиться на все, какъ будто иначе и быть не можетъ — мы же должны показать, что мы — господа, что ршать приходится намъ, народу, и что у насъ здсь въ Аинахъ правитъ народъ…
Вотъ какъ внушительно говорилъ ленточникъ изъ Галимоса, аинскій гражданинъ, новому переселенцу изъ Сикіона, аинскому посадскому. Затмъ онъ зашелъ въ лавочку своего друга, цырюльника Споргила и попросилъ выбрить подбородокъ и щеки, чтобы въ приличномъ вид явиться на парадномъ собраніи, тамъ же онъ оставилъ и свой узелокъ до возвращенія своего изъ собранія.
Между тмъ скискіе стрлки подъ начальствомъ одного изъ такъ называемыхъ лексіарховъ растянули вокругъ всей агоры канатъ, такъ что оставался открытымъ только проходъ на холм пникса — древній обычай, который долженъ былъ напоминать аинянамъ, заболтавшимся на рынк, куда илъ слдуетъ идти. Неловко было и улизнуть: канатъ былъ обмазанъ сурикомъ, и каждый, кто попробовалъ бы перескочить черезъ него, могъ испачкать себ платье и возбудить хохотъ насмшливой толпы.
Ленточникъ пошелъ съ толпою прочихъ гражданъ по дорог на пниксъ. Посадскій не отставалъ отъ него, желая еще что-нибудь узнать. Онъ могъ пройти съ ними до загородки.
Холмъ пникса — средній изъ тхъ трехъ холмовъ, которые возвышаются на западной сторон города. На сверо-запад онъ отдленъ оврагомъ отъ холма нимфъ, на югъ между нимъ и холмомъ Музеона, высочайшимъ изъ всхъ трехъ, тянется глубокое ущелье, по которому проведена пробитая въ скалахъ дорога. Въ противоположномъ направленіи, къ сверу, холмъ пникса спускается къ равнин пологимъ склономъ, къ восточному же склону, по направленію къ акрополю, пристроена округлая, крутая каменная терраса, увеличивающая площадь холма и сглаживающая его неровности. Уступы скалы и искусственныя дороги ведутъ къ этой, наполовину естественной, наполовину расширенной человческими руками, высокой площади, на которой въ старину стоялъ жертвенникъ высочайшаго бога.
Ленточникъ изъ Галимоса и его спутникъ изъ Сикіона взошли наверхъ. У открытаго входа стояло шестеро лексіарховъ, блюстителей порядка, въ вдніи которыхъ находились списки аинскихъ гражданъ, и которые здсь, у входа на площадь пникса, слдили за тмъ, чтобы никто изъ постороннихъ не забрался въ собраніе. При нихъ состояло тридцать человкъ помощниковъ.
Народъ валилъ на просторную, огороженную плошадь, надъ которой разстилалось одно голубое небо. Ленточникъ остановился, чтобы еще поговорить съ переселенцемъ, который долженъ былъ остаться за воротами. Съ видомъ любопытства сикіонецъ посматривалъ черезъ загородку на площадь, все боле, и боле наполнявшуюся густыми толпами подходящаго аинскаго народа. На заднемъ краю площадь замыкалась крутою скалою, передъ которою выдавался высокій кубическій камень. Этотъ правильно обтесанный камень служилъ помостомъ, съ котораго ораторы говорили къ народу. По обимъ сторонамъ его были высчены ступени для всхода. Въ древности это мсто было святынею, а этотъ кубическій камень жертвенникомъ всевышняго Зевса. Передъ нимъ тянулись ряды каменныхъ скамей, на которыхъ могла уссться часть собравшихся.
Осмотрвъ все это, прізжій обернулся назадъ и сталъ любоваться видомъ, открывавшимся съ высоты. Онъ увидлъ передъ собою весь городъ аинянъ, раскинувшійся вокругъ священной скалы акрополя, которая возвышалась невдалек, какъ разъ напротивъ пникса. Слюдистыя жилы обрывистыхъ каменныхъ громадъ сверкали на солнц. Налво отъ акрополя возвышался, значительно ниже, но торчмя, какъ цльный, исполинскій, изрытый разслинами утесъ, холмъ Ареса, священное мсто ареопага съ мрачнымъ святилищемъ Эвменидъ.
Все тсне и тсне толпился вокругъ лексіарховъ народъ у входа. И здсь, такъ же какъ и на агор, выказывалась вся живость темперамента аинянъ. Поминутно раздавались окрики лексіарха: ‘Впередъ, впередъ, Эвбулидъ! нечего болтать здсь у входа!’ ‘Живе, Харондъ! не останавливаться въ толкотн! Двигайтесь, не задерживайте заднихъ!’
Ленточникъ изъ Галимоса прижался къ сторонк, чтобы, укрывшись отъ глазъ строгихъ блюстителей порядка, указать своему любознательному товарищу изъ Сикіона на нкоторыхъ лицъ въ толп, которыя побуждали его къ разнымъ замчаніямъ.
— Вонъ видишь,— сказалъ онъ,— тхъ двоихъ съ длинными косматыми бородами, блдными, мрачными лицами, въ короткихъ мантіяхъ изъ грубой шерсти и съ толстыми палками въ рукахъ? Уши у нихъ приплюснуты, точно они, что ни день, тузятъ другъ друга по голов на манеръ кулачныхъ бойцовъ. Они, пожалуй, смахиваютъ на атлетовъ, одержавшихъ въ Олимпіи, по меньшей мр, одну побду. Мы этакихъ людей называемъ лаконистами, понимаешь? это, то есть, такіе, которые восторгаются Спартою, которымъ хочется завести у насъ такіе же порядки, какъ тамъ…
И опять ленточникъ толкнулъ своего спутника:
— Вотъ это Фидій, — Фидій, ваятель, который поставилъ на акропол огромную Воительницу-Аину, а толпа, которая его окружаетъ, это все его ученики и помощники,— вс они будутъ стоять за Перикла!
Вотъ показались пританы. Ленточникъ указалъ своему товарищу и на нихъ. Но вдругъ онъ толкнулъ его еще сильне:
— Смотри, вонъ Периклъ! стратегъ Периклъ!
— А его спутники?— спросилъ сикіонецъ.
— Тоже стратеги!— возразилъ ленточникъ.
— А какъ ихъ зовутъ?— спросилъ тотъ снова.
— Это однимъ богамъ извстно!— отвтилъ торговецъ.— Всего въ Аинахъ если не ошибаюсь, десять стратеговъ, но мы знаемъ только Перикла.
— А т почтенные мужи, которые подходятъ такою важною поступью?— продолжалъ разспрашивать сикіонецъ.
— А это наши архонты, вс девятеро!— сказалъ ленточникъ.
— Т самые,— спросилъ сикіонецъ,— которые изъ всхъ должностныхъ лицъ пользуются у васъ величайшимъ почетомъ?
— Почетомъ-то, пожалуй, пользуются, — возразилъ ленточникъ,— но стратеговъ мы, собственно, ставимъ выше.
— Какъ такъ?
— А потому что на должности стратеговъ мы выбираемъ лучшія головы,— отвтилъ ленточникъ съ хитрою миною.— При выборахъ архонтовъ мы смотримъ на возрастъ, на безукоризненно добрую славу и на почтенный видъ. Большимъ почетомъ пользуется каждый архонтъ, очень большимъ почетомъ, что правда, то правда, личность его почитается чуть-ли не священною. Но и плохо же ему приходится, когда кончится срокъ его дятельности, а мы имъ не совсмъ довольны. Мы тогда налагаемъ на него наказаніе, отгадай-ка, какое? Пожертвовать въ Дельфы статую изъ чистаго золота, да во весь ростъ.
— Статую изъ чистаго золота во весь ростъ?— воскликнулъ удивленный сикіонецъ, — на это вдь ни у кого не хватитъ средствъ.
— Въ томъ-то и дло!— возразилъ ленточникъ.— А несостоятельный государственный должникъ по нашему закону лишается гражданской чести. Вотъ такой архонтъ, значитъ, и остается на всю жизнь обезчещеннымъ. И по дломъ. Пользовался прежде большимъ почетомъ, пусть потомъ потерпитъ большой позоръ.
— А это что за хромой, увчный оборванецъ, съ нищенскою сумою за плечами, который кривляется тамъ у входа на площадь?
— Ты говоришь про того нищаго съ ехидно-осклабленной рожей?— переспросилъ ленточникъ!— Онъ извстенъ по всему городу. Онъ былъ рабомъ и при какомъ-то процесс своего господина былъ подвергнутъ пытк, посл чего остался калкой, да еще и помшался немного, теперь онъ питается подаяніемъ, бродитъ по городу, и такъ и лзетъ везд, гд только ни соберутся аинскіе граждане, на площади, на пникс, гд бы ни было. Здсь, конечно, лексіархи гонятъ его въ шею, онъ тогда бранится и ругается на весь аинскій народъ, за что частенько на него сыплются побои и даже каменья, если не случится быть по близости молодому каменотесу Сократу, который всегда возьметъ и отведетъ его въ сторону, этотъ Сократъ вообще какъ-то особенно жалетъ безумнаго Менона, какъ мы его зовемъ, и любитъ ему помогать, да вонъ и сейчасъ онъ стоитъ по близости.
Между тмъ флагъ, возвщавшій аинянамъ предстоящее народное собраніе, опустился. Это былъ знакъ къ открытію собранія. Теперь и ленточникъ изъ Галимоса поторопился войти за загородку, съ выраженіемъ гордости и какъ будто нкотораго сожалнія къ сикіонцу, который долженъ былъ остаться за воротами. Подобно звонкому и безпрерывному чириканью въ полномъ птичьемъ гнзд звучалъ разноголосый голосъ аинянъ, столпившихся на широкой площади.
Раздался громозвучный кличъ глашатая, и наступила полная тишина.
Сикіонецъ остался тамъ, гд стоялъ, разговаривая съ ленточникомъ, и слдилъ, насколько было возможно, за всмъ происходящимъ на площади. Мсто, гд онъ стоялъ, было довольно высокое, такъ что онъ могъ смотрть черезъ головы толпы.
Онъ увидлъ, какъ тотчасъ же, лишь только водворилась тишина, по площади обнесли очистительную жертву, зарзаннаго поросенка, и какъ жрецъ окропилъ кровью площадь и мста для сиднья. Затмъ, онъ увидлъ, какъ былъ разведенъ огонь и принесена настоящая жертва сожженія. И снова раздался голосъ глашатая, торжественно взывавшаго къ богамъ. Онъ увидлъ, какъ всталъ одинъ изъ притановъ, какъ аиняне начали прислушиваться къ прочтенію какого-то акта, содержаніе котораго, безъ сомннія, составляли предложенія стратега Перикла и предварительныя ршенія совта, какъ вслдъ затмъ глашатай снова поднялся, спрашивая, кто желаетъ говорить о предмет совщаній, увидлъ, какъ ораторы одинъ за другимъ всходили на возвышеніе, надвали, по старинному обычаю, миртовый внокъ на голову, и говорили къ народу, увидлъ, какъ народъ выказывалъ то согласіе, то недовольство, то слушалъ, не переводя дыханія, то приходилъ въ волненіе, сначала тихо, какъ нива, по которой проносится легкое дуновеніе слабаго втерка, но мало по малу неистово раздражаясь, шумя и бушуя, какъ нагорный лсъ подъ налетвшею бурею, такъ что глашатай по знаку перваго изъ притоновъ долженъ былъ успокоивать расходившуюся толпу, видлъ, какъ отъ времени до времени несогласіе въ народныхъ массахъ готово было обратиться въ драку, какъ тутъ кто-нибудь изъ народа вдругъ погрозитъ кулакомъ кому-нибудь изъ олигарховъ, тамъ какой-нибудь сторонникъ лаконянъ съ громкими ругательствами замахнется палкою на кого-нибудь изъ народниковъ, видлъ, какъ вдругъ масса народа разразится единогласнымъ радостнымъ крикомъ одобренія, между тмъ какъ олигархи ропщутъ или злобно молчатъ, или же, какъ олигархи минами, жестами и восклицаніями выражаютъ одобреніе, а большинство народа шумно выказываетъ досаду и негодованіе.
Такъ прошло нсколько часовъ въ бурной борьб мнній и настроеній.
Но вотъ, сикіонецъ увидлъ, какъ стратегъ Периклъ, который уже раньше, но только съ немногими словами, обращался къ народу, снова взошелъ на помостъ. Опять въ толп аинянъ водворилась полная тишина. Спокойно и сановито стоялъ передъ толпою тотъ человкъ, котораго прозвали Олимпійцемъ. Онъ говорилъ безъ оживленныхъ жестовъ. Рука его покоилась неподвижно въ складкахъ верхней одежды. Но чудный звукъ его голоса съ убдительною силою поражалъ слухъ многоголовой толпы. Сикіонецъ ясно слышалъ этотъ голосъ и, не будучи въ состояніи разобрать слова, все таки какъ очарованный, прислушивался къ этимъ звукамъ, ласкающимъ, какъ нжный зефиръ, и вмст съ тмъ мощнымъ и величественнымъ, какъ раскаты отдаленнаго грома.
Вдругъ, сикіонецъ увидлъ, какъ Периклъ высвободилъ правую руку изъ подъ складокъ одежды, и протянулъ ее прямо впередъ, указывая на близкую, возвышающуюся напротивъ пникса, вершину акрополя.
При этомъ движеніи Перикла, вс тысячи аинянъ, какъ одинъ человкъ, обратили взоры туда, куда указывала поднятая рука Перикла, на сіяющую въ ясномъ свт дня, священную вершину акрополя. То же сдлалъ и сикіонецъ. Казалось, точно эта священная вершина сіяетъ все ярче и ярче, какъ будто облитая какимъ-то новымъ, знаменательнымъ блескомъ. И этотъ знаменательный блескъ, предвстникъ будущаго величія, какъ будто отразился въ глазахъ аинянъ. Они точно увидли, какъ при звукахъ перикловыхъ словъ, передъ ихъ духовнымъ взоромъ воздвигается что-то, еще невидимое для взора тлеснаго. Казалось, какъ будто та гора украшается какимъ-то волшебнымъ внцомъ, которому суждено пережить много царственныхъ внцовъ, видть много позднихъ поколній, и въ чистомъ блеск сіять нерушимо до конца дней…
Сикіонецъ слышалъ, какъ замерли громы рчи Олимпійца Перикла, онъ видлъ, какъ ораторъ снялъ съ головы внокъ и при ликованіи народа сошелъ съ помоста, какъ предсдательствующій пританъ предложилъ приступить къ голосованію, какъ народъ въ знакъ согласія поднялъ руки, какъ было провозглашено окончательное ршеніе, и какъ, наконецъ, глашатай, по знаку притана, объявилъ, что собраніе окончено.
Толпа повалила въ открытыя ворота, и съ глухимъ шумомъ двинулась по склону пникса къ агор. Увидя своего знакомца изъ Галимоса, сикіонецъ тотчасъ же подошелъ къ нему съ вопросомъ:
— Ну, другъ, чмъ дло кончилось?
— Мы согласились на все!— воскликнулъ тотъ съ восторженнымъ видомъ.— Сначала мы одолли олигарховъ и друзей лаконянъ, — продолжалъ онъ, — и разршили выдачу платы за службу въ войск, за присутствіе въ суд и на посщеніе зрлищъ. Представь себ только, какъ обрадовался бдный народъ, когда мы, на зло олигархамъ, сами себ разршили вс эти прелести! А что касается до новаго великолпнаго храма Паллады на акропол, вмст съ опистодомомъ для храненія общественной казны и съ большою статуею Паллады, да съ тройнымъ входнымъ портикомъ, подъ которымъ впредь будетъ проходить на акрополь торжественное шествіе въ день панаиней, то нтъ ни одного аинскаго гражданина изъ всхъ, бывшихъ сегодня на пникс, который не согласился бы сейчасъ же отдать половину своего имущества, лишь бы только все это было уже построено въ такомъ вид, какъ Периклъ описалъ намъ и, такъ сказать, нарисовалъ пальцемъ. Только нкоторые изъ тхъ бородачей съ лаконскими палками — знаешь ихъ — пытались было возражать: много чего ужь, дескать, построено, уже начаты и новая палестра и одеонъ, построеніе большого мраморнаго храма на акропол можно де отложить до поры до времени, на него де уйдутъ огромныя суммы. Вотъ тутъ-то и выступилъ Периклъ. ‘Если вы, аиняне, — сказалъ онъ, — не согласитесь построить это дивное зданіе, по плану Фидія и Иктина, на государственный счетъ, то оно будетъ построено на частныя средства, ибо Гиппій и Гиппоникъ, и Діонисодоръ, и Пирилампъ, и многіе другіе изъ аинскихъ богачей уже общали пожертвовать необходимыя суммы, и тогда уже этимъ людямъ, а не народу аинскому будетъ принадлежать слава на вчныя времена!’ Этого было довольно. Можешь себ представить, какъ мы поспшили поднять руки и съ громкими возгласами согласиться на все, чего хотли Периклъ и Фидій. И вотъ, только что мы эдакъ расходились, выступаетъ вдругъ Фидій, подозванный Перикломъ, и начинаетъ излагать намъ смту на зданіе и на статую: ‘Изъ слоновой кости и золота моя Паллада Аина обойдется во столько-то, изъ мрамора или мди — гораздо дешевле, во столько-то’.— Тутъ раздалось со всхъ сторонъ: ‘Изъ золота и слоновой кости! Только не скупись, Фидій, и сейчасъ же принимайся за дло!’
Вотъ что разсказалъ, оживленно жестикулируя, аинскій простолюдинъ новому посадскому изъ Сикіона.
Весь городъ былъ въ какомъ-то необычайномъ волненіи, которое распространяли повсюду возвращающіеся съ пникса.
Гордо пріосанившись, мечтая о денежныхъ выдачахъ на зрлища, объ играхъ, величественныхъ храмахъ, статуяхъ изъ золота и слоновой кости, и мысленно уже любуясь всмъ, точно оно уже готово и украшаетъ его собственный домъ, ленточникъ изъ Галимоса вышелъ изъ южныхъ воротъ по дорог домой. Всмъ встрчнымъ онъ разсказывалъ о собраніи на пникс, и пришедши домой, встртилъ даже свою смуглую жену, которая стоя у порога съ ребенкомъ на рукахъ, торжественными словами: ‘Мы на все согласились!’

IV.
Гротъ Пана.

Необъятно широко, въ невозмутимой синев разстилался горизонтъ мира надъ Аинами. Слава ихъ видимо росла, ни одинъ соперникъ, кажется, уже не осмливался посягнуть на ихъ величіе. Побуждаемые какимъ-то неудержимымъ влеченіемъ и какъ будто бы боясь упустить настоящую минуту, аиняне принялись за исполненіе плановъ Перикла и Фидія. Изъ всхъ частей Греціи собрались къ Фидію искусные и усердные ученики и помощники. Много требовалось ваятелей, чтобы исполнить вс произведенія рзца, которыя должны были украшать зданія на акропол. Для фронтоновъ дома Паллады приходилось изваять немалое число колоссальныхъ статуй боговъ и богинь, для метопъ и фризовъ его длинные ряды замысловатыхъ изображеній. А кром того, еще богатые аиняне наперерывъ спшили заказывать у ваятелей разные дары, которые они собирались, сейчасъ же при открытіи большого новаго храма, поставить на акропол. И сами художники наперерывъ старались, къ тому же сроку и для той же цли, создать, что каждый могъ лучшаго. Несмтное число каменщиковъ и плотниковъ работало надъ зданіями большой палестры и одеона, еще большее число было занято работами на акропол. Въ каменоломняхъ Пентелика началась теперь удвоенная жизнь. Безпрерывно тянулись теперь оттуда къ городу телги, запряженныя мулами и волами. Скалистый склонъ горы акрополя безпрерывно оглашался криками погонщиковъ, ибо не малаго труда стоило поднимать въ гору громадныя глыбы мрамора. Аиняне прилежне, чмъ когда-либо, ломали мраморъ на Пентелик, копали благородную руду въ Лавріон, и превосходную глину своей родной земли. А чего у нихъ самихъ не было, то привозилось изъ-за моря на торговыхъ судахъ: и кипарисовое и черное дерево, и нкоторые металлы, и краски, и слоновая кость съ отдаленнаго Востока. Камень и дерево обтесывались, металлы плавились, слоновая кость приготовлялась какимъ-то особеннымъ способомъ, получая даже нкоторую мягкость, готовилось золотое и серебряное шитье для убранства храма и для даровъ жертвователей, вились необыкновенной толщины канаты для каменщиковъ, плотниковъ и погонщиковъ, равнялись и пролагались новыя дороги для усиленныхъ транспортовъ, везд работа кипла, все кружилось въ вихр небывалой дятельности. Для тяжелаго ручного труда при строительныхъ работахъ нанимались и иноземные помощники. Особенно годнымъ оказывался молчаливо-важный, выносливый и терпливый египтянинъ. Какъ при пирамидахъ своей родины, такъ и здсь онъ, съ выносливостью вьючнаго животнаго, не уставалъ спокойно громоздить камни на камни. Весь городъ былъ въ то время одною громадною художественною мастерскою.
Настоящимъ же жертвенникомъ, на которомъ живе всего пылалъ огонь угоднаго богамъ усердія, возвышалась скала акрополя, древняя святыня, и вмст съ тмъ твердыня Аинъ, у подошвы которой жилища аинянъ мало по малу разрослись въ большой городъ. Крпостью длали эту вершину только ея природныя скалы и огромныя стны, которыя защищали сверную и южную сторону ея.
Пока еще не радостный видъ представляется на вершин. Площадь на высот производитъ впечатлніе опустошенія и безпорядка. Везд кучи мусора, обломки снесенныхъ зданій, частію негодные, частію отдленные для новаго употребленія. Къ южному склону земля отчасти разрыта, въ глубин виднется уже массивный фундаментъ, заложенный по большей части на остаткахъ стараго. Остальное пространство почти все завалено мраморными глыбами, которыя еще обтесываются. Кучи земли, щебня и песку навалены всюду, разныя мастерскія устроены по краямъ площади. Везд слышится стукъ молотовъ, скрипніе канатовъ, глухой, потрясающій воздухъ, гулъ отъ передвигаемыхъ камней и бревенъ, и крики надсмотрщиковъ, распоряжающихся работами.
Но посреди этого хаоса еще не сложившейся новой жизни стоитъ еще на акропол почтенный, несокрушимый памятникъ старины, какъ сдая, полуразрушенная башня на морскомъ берегу, о которую разбиваются бурныя волны, силясь ее подмыть, опрокинуть и снести съ лица земли. Этотъ памятникъ былъ мстомъ древнйшаго религіознаго служенія аинянъ, это таинственный, мрачный храмъ зменогаго Эрехея, аттическаго родового героя, заключающій въ своихъ стнахъ и культъ бога морей, Посейдона, дочери Кекропса, Пандрозы, и Аины Поліасъ, полуразрушенный во время персидской войны, и пока наскоро отстроенный.
Чудесныя преданія объ Эрехе сохранились изъ первобытныхъ временъ аттической земли и ея народа: какъ Аина Паллада передала въ закрытомъ ящик дочерямъ царя Кекропса новорожденнаго, зменогаго ребенка неизвстнаго происхожденія, съ строгимъ наказомъ, не открывать ящикъ, какъ, однако, дочери Кекропса — ихъ звали Пандроза, Аглавра и Герса — подстрекаемыя любопытствомъ, открыли его, и увидли мальчика, всего обвитаго страшной змею, и какъ он потомъ, обезуквъ отъ испуга, бросились внизъ со скалы акрополя. А зменогій Эрехей подросъ, воспитанный царемъ Кекропсомъ, и сталъ могущественнымъ защитникомъ аинянъ. Въ томъ храм находится его могила, и эта гробница полубога все еще считается могучимъ оплотомъ страны. Душа же героя старины живетъ, по врованію аинянъ, въ зм, которую постоянно держатъ въ его святилищ. Она почитается таинственною охранительницею храма, и ежемсячно ей приносятся въ жертву медовые пряники.
Священный ключъ бьетъ вблизи храма, вода его — соленая морская вода, какъ будто онъ стоитъ въ подземной связи съ моремъ, аиняне увряютъ, что при южномъ втр въ немъ и слышится легкій шумъ морскихъ волнъ. Не удивительно, ибо этотъ ключъ, по объясненію аинянъ, создалъ богъ морей Посейдонъ ударомъ своего могучаго трезубца объ скалу акрополя, во время своего спора съ Палладой Аиной изъ-за владнія Аттикою. Еще сохранились въ скал слды трезубца, и каждый можетъ видть ихъ. А Паллада Аина тутъ же возл ключа создала масличное дерево, то дерево, отъ котораго пошли вс остальныя маслины въ Аттик, эта гордость и величайшая благодать всей страны. И благодаря маслин, мудрая богиня Паллада въ облагодтельствованіи страны одержала побду надъ мощнымъ богомъ морей. И та вковчная священная маслина принадлежитъ къ храму. Персы сожгли ее: на слдующее же утро она по милости боговъ опять зазеленла. Но величайшая святыня въ Эрехеон — это древнее изображеніе Аины Поліасъ, изъ масличнаго дерева, не рзанное человческою рукою, а упавшее съ неба. Самъ Эрехей поставилъ его въ храм, и неизмнно — такъ учатъ жрецы, служащіе въ храм — оно должно стоять на одномъ и томъ же мст на вчныя времена. Неугасимая лампада горитъ передъ нимъ въ мрачномъ помщеніи храма. И жертвенные дары страннаго рода находятся тамъ: вырзанный изъ дерева Гермесъ, постоянно обвитый миртовыми втвями, чудесно растущими и зеленющими безъ земли и безъ корня, сохранившійся со временъ Кекропса, странной формы кресло, работы древняго мастера Дедала, а также трофеи персидскихъ войнъ: брони и мечи персидскихъ полководцевъ.
Передъ храмомъ, подъ открытымъ небомъ, стоитъ жертвенникъ Зевса. На немъ не приносится въ жертву ничего живого, не совершается и возліяній вина, одни жертвенные пряники приносятся здсь высочайшему богу.
Таковъ упоминаемый въ псн Гомера, ‘домъ Эрехея’, который состоитъ изъ нсколькихъ отдльныхъ помщеній для служенія поименованнымъ божествамъ, и возвышается у свернаго склона горы, на неровной почв, напротивъ котораго теперь собираются строить новый роскошный домъ Паллады Аины.
Священное дйствіе какъ разъ совершается передъ входомъ въ храмъ.
Отъ времени до времени древнее изображеніе защитницы города Аины чистится и одвается заново, и это очищеніе совершается съ особенною торжественностью. Это тоже своего рода религіозное празднество, и вотъ это-то празднество теперь и совершается. Со статуи сняли украшеніе и одежду, и накрыли ее покровомъ, между тмъ какъ особыя, назначенныя для того личности, занимаются мытьемъ одежды. А чтобы никто непризванный не вошелъ въ храмъ, пока продолжается священное дйствіе, храмъ оцпленъ протянутою веревкою.
Очищеніе кончено, богиня опять одта, ея волосы — она изображена съ настоящими волосами на голов — старательно причесаны и убраны, статуя снова увшена внками, діадемами, ожерельями и серьгами.
Личности, участвовавшія въ священномъ дйствіи, удаляются. На ступеняхъ храма, передъ входомъ, остались двое. Одинъ изъ нихъ жрецъ Эрехеея, Діопейтъ. Лицо его мрачно и онъ, стоя на порог храма, кидаетъ злобные взгляды на толпу рабочихъ, суета и шумъ которыхъ ему казались наглымъ нарушеніемъ благочинія во время священнодйствія.
Родъ Этеобутадовъ, изъ котораго съ древнйшихъ временъ происходили жрецъ Эрехея и жрица Аины Поліасъ, былъ древнйшимъ родомъ жрецовъ и пользовался долгое время величайшимъ уваженіемъ по всей Аттик. Но въ новйшее время родственные имъ Эвмолпиды, жрецы Деметры въ Элевзис, со служеніемъ которой были связаны великія мистеріи, достигли, въ качеств гіерофантовъ или верховныхъ жрецовъ этого таинственнаго служенія, еще боле высокой степени въ аттической іерархіи. Не безъ затаенной злобы Этеобутады относились къ этой перемн. Но не одна эта злоба омрачала въ настоящую минуту настроеніе Діопейта, теперешняго жреца въ святилищ Эрехея на акропол.
Кинувъ снова взоръ досады на работы надъ Паренономъ, онъ обратился къ своему собесднику, который съ преданною миною наперсника и помощника стоялъ возл него и былъ никто иной, какъ тотъ гадатель Лампонъ, котораго призывали въ домъ Перикла, чтобы объяснить знаменіе однорогаго барана:
— Миръ,— сказалъ онъ,— исчезъ съ этой священной высоты, съ тхъ поръ, какъ на ней начала возиться шумная ватага Фидія и Калликрата, и я нисколько не удивлюсь, если скоро и сами боги удалятся, чтобы не видть и не слышать суеты этой безсмысленной и богопротивной работы. Да, безсмысленно и богопротивно то, что они длаютъ, и никогда оно не понравится богамъ. Вмсто того, чтобы первымъ дломъ возстановить въ большемъ блеск искони священный домъ Эрехея, кое-какъ отстроенный посл персидскаго погрома, Периклъ и Фидій начинаютъ съ того, чтобы построить какъ разъ напротивъ этой истинной древней святыни совершенно новый, роскошный и ненужный храмъ. Прежде мой взоръ могъ отсюда безпрепятственно уноситься въ отдаленнйшую даль, теперь это новое зданіе будетъ торчать какъ какъ у меня передъ глазами. О, я знаю, чего они добиваются, эти тайные богохульники! Они хотятъ унизить этотъ издревле-чтимый храмъ и боговъ его, хотятъ уничтожить старинное строгое служеніе, а вмст съ нимъ духъ благочестія, хотятъ на мсто старыхъ храмовъ и старыхъ изображеній боговъ поставить такіе, которые плняютъ глазъ суетною роскошью и пустымъ блескомъ, но не возбуждаютъ въ сердцахъ чувства истинной богобоязненности. Что это будетъ за ‘домъ двы’, этотъ Паренонъ? Храмъ безъ жреца, безъ служенія, произведеніе хвастливой роскоши, цль и средоточіе только для торжественнаго шествія Панаиней, и вмст съ тмъ — да нтъ, не вмст съ тмъ, а по главному своему назначенію, о, позоръ! казнохранилище для золота аинянъ, которое они всякими правдами и неправдами набираютъ себ! Только какъ хранительницу этого золота ставятъ они въ храм богиню! И какую еще богиню! Къ чему эта роскошная статуя изъ золота и слоновой кости? Дло человческихъ рукъ, и только! Старый деревянный образъ, хранимый въ этомъ незатйливомъ храм, не созданъ славолюбіемъ какого-нибудь простого смертнаго — онъ божественнаго происхожденія и милостію оговъ достался аинянамъ!
Такъ говорилъ Діопейтъ.
— Это дерзновенное время,— подтвердилъ Лампонъ.— Все простое, старинное, почтенное, святое у многихъ считается уже ни во что, и скоро дло человческое надменно захочетъ возвыситься надъ божественнымъ.
Шепотомъ и съ таинственною миною продолжалъ Діопейтъ:
— Этотъ Периклъ и Фидій, которые уговорили аинянъ, затять новую постройку, не знаютъ одного, что знаемъ мы, жрецы Эрехея, живущіе всегда здсь на вершин акрополя: что то мсто, именно то самое, на которомъ они хотятъ возвести роскошный фронтонъ и главный входъ въ свой новый храмъ, принадлежитъ къ числу тхъ мстъ, которыя называются ‘преисподними’, на которыя никогда не садится птица, слетая на землю, а если какая сядетъ, то сейчасъ же падаетъ мертвою. Пусть они строятъ на этомъ несчастномъ мст, не будетъ имъ благодати, а одно только проклятіе! Наслдственное свойство аинянъ — поступать опрометчиво. Мало кто знаетъ, отчего это такъ. Мы, Этеобутады, это знаемъ: Посейдонъ, побжденный въ состязаніи съ Палладою Аиной, въ гнв осудилъ аинянъ на вчную необдуманность!
— Да, они безразсудны,— возразилъ Лампонъ, — какъ безразсудны и вожаки ихъ, поддающіеся ученію тхъ, которые называютъ себя міровыми мудрецами и любителями истины. Аинскій народъ слушается Перикла, Периклъ слушается Анаксагора клазоменянина, который изслдуетъ природу, пытается сводить все на естественныя причины, и считаетъ боговъ совершенно лишними. Недавно меня приглашали въ домъ Перикла, чтобы истолковать явившееся тамъ знаменіе. Именно, въ помсть Перикла родился баранъ съ однимъ только рогомъ на лбу. Я совершилъ, по правиламъ моей науки, чего онъ меня требовали, и Периклъ могъ бытъ доволенъ моимъ толкованіемъ. Но меня плохо отблагодарили, Периклъ не сказалъ ни слова, а Анаксагоръ, случайно бывшій при немъ, только улыбался, какъ будто бы все мое дло было пустое, а рчь — одна глупость!
— Я знаю его, — подхватилъ Діопейтъ, и мрачный огонь сверкнулъ въ его глазахъ,— я знаю этого клазоменянина, я еще недавно на пути къ Пирею завелъ съ нимъ разговоръ о богахъ и божественныхъ предметахъ, и убдился, что его мудрость самаго зловреднаго свойства. Такихъ людей нельзя терпть въ нашей общин. Или мы уже до того дошли, что аинскіе законы безсильны противъ богохульниковъ? Нтъ! еще большинство аинянъ впадаетъ въ трепетъ при такомъ наименованіи!
Такъ говорилъ Діопейтъ. Теперь же, взглянувъ зоркимъ глазомъ направо, онъ указалъ на нсколько человкъ, которые, въ оживленномъ разговор, шли вверхъ по единственной дорог на акрополь, на западномъ склон горы.
— Мн сдается,— сказалъ Діопейтъ,— что я вижу тамъ неблагоразумнаго руководителя аинянъ, друга и покровителя Анаксагора. Возл него идетъ, если не ошибаюсь, одинъ изъ тхъ новомодныхъ драматурговъ, которые воображаютъ себ, что превзошли досточтимаго Эсхила. А кто тотъ третій, нжный, стройный юноша, который идетъ но другую руку Перикла?
— Это врно,— отвчалъ Лампонъ,— тотъ молодой киаристъ изъ Милета, котораго Периклъ, какъ я слышу, полюбилъ, и который теперь бываетъ съ нимъ везд.
— Молодой киаристъ изъ Милета?— повторилъ Лампонъ, и осмотрлъ съ ногъ до головы красивую фигуру милетскаго юноши,— я до сихъ поръ зналъ только, что Периклъ знатокъ и любитель прелестей другого пола, теперь вижу, что онъ везд уметъ цнить красоту. Вдь этотъ юноша, клянусь богами, достоинъ служить не только такъ называемому Олимпійцу Периклу, но и самому властителю Олимпа, богу боговъ Зевсу. Меня удивляетъ только, какъ этотъ такъ называемый Олимпіецъ, важный Периклъ, не задумывается, показываться публично, передъ глазами аинянъ, съ своими отборными любимцами!
Между тмъ, какъ жрецъ Эрехея пожиралъ периклова спутника злобными и вмст съ тмъ жадными взорами, т трое подошли ближе. Все больше прелестей обнаруживала нжная, юношеская фигура, которую Лампонъ назвалъ киаристомъ изъ Милета. Трагикъ, который шелъ также съ Перикломъ, поглядывалъ отъ времени до времени восторженнымъ взоромъ на прекраснаго юношу, и особенно часто обращался къ нему съ рчью. Самъ поэтъ былъ красивъ. Его высокій лобъ какъ будто бы былъ облитъ какимъ-то яснымъ эирнымъ свтомъ.
Изъ толпы работавшихъ вышелъ навстрчу пришедшимъ Калликратъ, тотъ опытный мастеръ, которому было поручено выполненіе всего того, что Фидій и Иктинъ изобртали и сочиняли въ одинокомъ размышленіи. Сразу видно было, что этотъ человкъ привыкъ неустанно расхаживать подъ палящимъ солнцемъ между каменными глыбами и обливающимися потомъ рабочими на вершин акрополя. Лицо его было смугло и едва отличалось цвтомъ отъ темной бороды. Черные, пронзительные и сверкающіе глаза какъ будто бы были пропитаны солнечнымъ блескомъ. Вся мускулистая фигура какъ будто бы была обожжена на солнц. Одежда его едва отличалась отъ одежды окружающихъ. Небрежно былъ накинутъ на исчерна смуглые члены кусокъ совершенно полинялой ткани, который онъ называлъ своимъ хитономъ. И какъ онъ теперь расхаживалъ въ толп рабочихъ на акропол, такъ онъ и прежде уже много лтъ расхаживалъ внизу, около средней длинной стны, которую онъ недавно окончилъ къ великой радости Перикла.
Периклъ обратился къ Калликрату съ разными вопросами относительно хода работъ. Съ чувствомъ удовлетворенности Калликратъ показалъ оконченный фундаментъ, сложенный изъ исполинскихъ глыбъ тонкаго, желтоватаго раковиннаго известняка.
— Вотъ видите,— сказалъ онъ,— основаніе окончено, вмст съ тремя мраморными ступенями, которыя окаймляютъ его. Посмотрите-ка, какъ оно растянулось почти по всей полуденной сторон горы! Уже размрены и промежутки между колоннами, и очертанія внутреннихъ стнъ, также и покоя для статуи богини, и задней пристройки для казнохранилища, работаютъ уже и надъ составными частями колоннъ и антаблемента, все, конечно, пока еще обтесано вчерн, тонкая работа будетъ исполняться уже потомъ, когда все будетъ готово въ общихъ чертахъ, и пока вы еще не можете судить ни о чемъ по теперешнему виду. Придется подождать, потому что Иктинъ затягиваетъ дло, а также и Фидій…
— Могу себ представить,— сказалъ Периклъ,— что глубокомысленный Иктинъ ничего не можетъ онончить.
— И Фидій не лучше,— повторилъ Калликратъ почти съ досадой.— По цлымъ днямъ они сидятъ и шепчутся, и разсматриваютъ свои чертежи и доски, и вычисляютъ и измряютъ, задумываясь надъ промежутками и утолщеніями и наклонами колоннъ, и надъ пропорціями карнизовъ и капителей, потомъ пойдутъ къ храму Тезея, и тамъ размряютъ колонны и антаблементъ, и тамъ недовольны, и находятъ, что антаблементъ слишкомъ тяжелъ, что промежутки между колоннами слишкомъ велики, и что все здсь надо сдлать лучше. И опять вычисляютъ и бранятся, и длаютъ опыты, насколько угловыя колонны должны быть толще прочихъ, и насколько, незамтное для глаза, отстояніе угловой колонны должно быть больше, чмъ промежутки между прочими, и насколько велико должно быть утоньшеніе колонны книзу и кверху, и что надо заимствовать тутъ отъ дорическаго, тамъ отъ іоническаго стиля, и насколько линій выступъ этого антаблемента, или того карниза, или капителя, или фриза долженъ быть увеличенъ или уменьшенъ, чтобы все привести въ невиданную досел красоту и гармонію.
— Можно только позавидовать изощренному глазу такого знатока и мастера, какъ Иктинъ!— воскликнулъ Периклъ.
— У него глазъ соколиный!— сказалъ Калликратъ.— Вы не можете представить себ, какъ удивительно развита наблюдательность у этого человка. Онъ всегда ходитъ съ мркою въ рукахъ, но рдко пользуется ею, для него видть уже все равно, что мрить и разсчитывать. Его природный глазомръ таковъ, что онъ съ сознательнымъ вычисленіемъ различаетъ впечатлнія, которыя мало кто въ состояніи даже смутно чувствовать. Онъ, такъ сказать, глазами щупаетъ, и пальцами видитъ. И Фидій таковъ же. Тотъ говоритъ, и вамъ врно не разъ приходилось слышать: дайте мн львиную лапу, и я по ней возсоздамъ вамъ всего льва! Такимъ зоркимъ и изощреннымъ глазомъ смотритъ Фидій на окружающіе предметы, и таково его чутье ко всему, что только называется формою и образомъ и гармоніей.
— Отчего глазу эллина и не быть такимъ же чуткимъ, каковъ его слухъ?— сказалъ поэтъ.— Чувствуемъ же мы, поэты и музыканты — при этомъ онъ взглянулъ на молодого киариста — малйшія тонкости и различія въ ритм, и подмчаемъ средніе тоны, которыхъ не существуетъ для слуха большинства!
— Нельзя не похвалить Иктина и Фидія,— продолжалъ, улыбаясь Калликратъ,— за то, что они все такъ тонко придумываютъ и опредляютъ на папирус линіями и знаками. Но примите въ соображеніе, что все то тонко придуманное, что они измыслили и начертили на папирус, должно быть и выполнено — выполнено въ громоздкомъ матеріал, съ которымъ не легко совладать. Вотъ вамъ таблица, на которой Иктинъ обозначилъ мн размры и пропорціи, которые для него требуются — вотъ и отдлывай по нимъ камень, въ колоссальныхъ размрахъ, да еще такъ точно, со всми тонкостями плана, все равно, что вырзывая тонкимъ ножичкомъ изъ чернаго дерева.
— Понятно,— сказалъ поэтъ,— что не легко везд соблюсти и выполнить въ громадныхъ размрахъ и въ разнообразіи формъ вс т тонкіе размры и прямыя линіи плана.
— Прямыя линіи, по твоему?— воскликнулъ Калликратъ, съ почти насмшливой улыбкой.— Прямыя линіи? Благодареніе богамъ, если бы дло было такъ! Съ прямыми линіями справился бы кто угодно. Но такихъ линій не существуетъ на планахъ Иктина и Фидія. Знаете, что говоритъ Иктинъ? ‘Чтоб показаться прямою, линія не должна быть такою въ дйствительности, при большихъ размрахъ!’ Посмотрите-ка хоть на фундаментъ и на ступени, ведущія къ верхней его площади. Вы думаете, что эта площадь на самомъ дл такова, какою кажется вашему глазу? Ошибаетесь: линія этой поверхности въ середин повышается легкою, незамтною для глаза, и все-таки для глаза разсчитанною выпуклостью. И эту самую легкую, незамтную выпуклость вы найдете затмъ, хотя и въ меньшей степени, въ антаблемент, да и везд, во всей вншней архитектур храма требуетъ ея Иктинъ, и какъ, начиная съ карниза и кончая фундаментомъ, не должно быть ничего совершенно горизонтальнаго, такъ онъ не допускаетъ и ничего совершенно отвснаго и вс линіи должны кверху изгибаться во внутрь. Безъ этой, основанной на законахъ зрнія и преломленія свта, игры легчайшихъ изгибовъ, говоритъ Иктинъ, получилось бы впечатлніе безжизненности, и зданіе, вмсто того, чтобы свободно и легко возноситься вверхъ, какъ будто проваливалось бы въ землю. Думайте, что хотите, объ этихъ и другихъ подобныхъ художественныхъ секретахъ обоихъ мастеровъ, но каково мн соблюдать вс эти легкіе изгибы вверхъ и незамтные наклоны во внутрь, чтобы, вмст съ тмъ, отдльные камни и части колоннъ, разсчитанные и обтесанные по всмъ этимъ тонкимъ соображеніямъ, подходили бы на волосокъ другъ къ другу?
— Съумешь сладить со всмъ, любезнйшій Калликратъ!— подхватилъ съ живостью Периклъ.— Я знаю тебя. Оставимъ, впрочемъ, Иктина и Фидія измрять и вычислять своимъ изощреннымъ взоромъ, вдь это на самомъ дл внутреннее, боговдохновенное зрніе, которымъ они руководятся при своихъ измреніяхъ и вычисленіяхъ. Имъ боги положили на душу познавать, какими путями и какими средствами дать и намъ наслаждаться вншнимъ видомъ того, чмъ они заране насладились въ душ.
— Пока здсь останется камень на камн,— сказалъ поэтъ,— все то, что эти боговдохновенные мужи видли своимъ духовнымъ окомъ, а потомъ переложили на числа и размры, будетъ съ неотразимою силою дйствовать на чувство и сердце зрителя.
— Только не на чувство и сердце вонъ того слушателя,— прервалъ, улыбаясь, Калликратъ, не спускавшій въ послднія минуты глазъ съ жреца Эрехея и его товарища, которые, присматриваясь и прислушиваясь, все еще стояли у входа къ Эрехеону.
— Лютыми взглядами, — продолжалъ Калликратъ, — тотъ постоянно смотритъ на нашу работу, но я не остаюсь въ долгу. Мы дразнимъ другъ друга и между моими людьми и служителями его храма господствуетъ открытая вражда.
— Меня нисколько не удивляетъ, — сказалъ Периклъ, — что жрецъ Эрехея золъ на насъ. Строимъ же мы, вмсто того, чтобы возобновить его храмъ, у него передъ глазами новый. Но кто же и посмлъ бы своевольною рукою коснуться древнихъ таинствъ того мрачнаго святилища?
— Конечно, — возразилъ Калликратъ, — пусть совы гнздятся тамъ по старому. Он сидятъ тамъ подъ кровлею день и ночь. Вс жрецы знать ничего не хотятъ о новыхъ изображеніяхъ боговъ Фидія. Они не хотятъ имть новыхъ боговъ, они себ моютъ и причесываютъ своихъ старыхъ и навшиваютъ на нихъ новыя платья, и думаютъ, что такъ будетъ продолжаться вчно. Имъ, пожалуй, пріятне всего было бы видть и Аину Палладу все еще съ совиною головою!
— А вотъ идутъ и Фидій и Иктинъ, — сказалъ поэтъ, взглянувъ въ другую сторону.— Послушаемъ теперь ихъ самихъ.
— Немного услышите,— возразилъ Калликратъ.— Фидій, какъ знаете, молчаливъ, а Иктинъ сердится на каждаго, кто заставляетъ его говорить объ его художественныхъ трудахъ. Они разговорчивы только промежъ себя, а не съ посторонними.
Между тмъ Фидій и Иктинъ подошли ближе. Иктинъ былъ не большого роста и держался сутуловато. Черты его были безжизненны, лицо желтовато, глаза тусклы, какъ отъ частыхъ безсонныхъ ночей и усиленнаго размышленія. Но въ походк его было что-то торопливое, безпокойное, что свидтельствовало о возбужденности и впечатлительности души.
Фидій пожалъ руку Периклу и поэту. На красавца-киариста, съ юношеской и нжной фигурой, онъ кинулъ странный взоръ. Онъ какъ будто бы и зналъ и не хотлъ знать его.
Иктинъ имлъ видъ человка, которому не особенно пріятна встрча съ другими, и собирался, повидимому, продолжать свой путь безъ Фидія.
Но поэтъ хотлъ испытать истину словъ Калликрата и обратился къ дловитому художнику съ вопросомъ:
— Мастеръ Иктинъ, рши мн, какъ знатокъ своего дла, одинъ вопросъ, который занималъ насъ здсь съ Перикломъ и молодымъ кнеаристомъ. Мы говорили о причинахъ, какія могли бы побуждать васъ, строителей, класть архитравъ не прямо на колонны, а подкладывать подъ него какую-нибудь часть пошире колонны, дорическую капитель или іоническую улитку? Нкоторые утверждаютъ, что этимъ выражается, какъ будто тяжесть антаблемента сжимаетъ колонны — какъ бы расплющиваетъ ихъ на вершин.
Иктинъ засмялся про себя.
— Значитъ, колонны — изъ глины, тста или масла?— воскликнулъ онъ саркастическимъ тономъ.— Славныя колонны… колонны изъ глины, которыя могутъ расплющиться… ха, ха, ха… славныя колонны.
— Ты смешься надъ этимъ объясненіемъ?— возразилъ поэтъ.— Скажи же самъ, для чего вы такъ длаете?
— А для того, что всякая другая форма была бы гадка, и отвратительна, и несносна!
Эти слова Иктинъ проговорилъ быстро, кинулъ на спрашивавшаго бглый взглядъ своихъ срыхъ глазъ и убжалъ.
Вс засмялись.
— Я вижу,— заговорилъ Периклъ, обращаясь къ Фидію,— что работы быстро подвигаются. Это меня радуетъ! Намъ надо работать быстро и усердно. Надо пользоваться благопріятнымъ временемъ, которое, можетъ быть, никогда не повторится. Большая война остановила бы все и лишила бы насъ средствъ кончить начатое.
— Въ мастерскихъ уже идетъ работа надъ эскизами и глиняными моделями къ фронтонной групп, къ фризамъ и метонамъ!— отвчалъ Фидій.
— А ты не собираешься,— спросилъ Периклъ, — пригласить Полигнота, чтобы и здсь, какъ сдлано внизу на Тезеон, подлить трудъ по украшенію метопъ между рзцомъ и кистью? Впрочемъ, помнится мн, что ты невысокаго мннія о живописи, которая, дйствительно, не поспваетъ за исполинскими шагами ваянія.
— Самъ я въ юности былъ живописцемъ,— возразилъ Фидій,— но не чувствовалъ себя удовлетвореннымъ. Все, что я видлъ душою, я хотлъ изображать въ полнот и округлости, а это оказалось возможнымъ только при помощи рзца.
— Пусть будетъ такъ!— сказалъ Периклъ.— Пусть новому дому Паллады служитъ только одно совершеннйшее искусство, чтобы онъ сталъ памятникомъ нашего наилучшаго умнья. Вознаградимъ Полигнота при другомъ случа. Потомъ подумаемъ также, что бы сдлать для стараго храма разгнваннаго жреца, да кстати и для того, поставленнаго на высочайшей террас, полуоконченнаго храмика безкрылой богини побды. Хотлось бы мн, чтобы по моемъ удаленіи съ поприща дятельности аинянамъ не оставалось ничего боле желать. Сознавать, что еще многіе мною недовольны, мн тяжко! Ты улыбаешься? Конечно, важный, строгій Фидій старается удовлетворить только самого себя.
— Это-то и есть самое трудное!— возразилъ Фидій.
— А разв ты не боишься враговъ?— продолжалъ Периклъ.— Не забывай, что у насъ ихъ немало! И теб завидуютъ, и не всмъ нравятся твои произведенія!
— Не убоюсь никого подъ защитой Паллады-Аины!— отвчалъ Фидій словами Гомера, и указалъ рукою на гигантскую мдную статую своей Воительницы, которая величественно рисовалась на чистомъ неб, посреди грудъ обломковъ и остатковъ старины.
Затмъ Фидій ушелъ отыскивать Иктина.
Периклъ, трагикъ и юноша изъ Милета продолжали свой путь по акрополю.
Трагикъ углубился въ пріятные разговоры съ молодымъ киаристомъ. Вдь и самъ онъ мастерски игралъ на лир. Юноша въ разговор съ поэтомъ выражался такъ мтко и глубокомысленно, что послдній, наконецъ, сказалъ съ удивленіемъ:
— Я зналъ, что милезіяне очень любезны, но не зналъ еще, что они такъ мудры.
— А я,— отвчалъ юноша,— всегда считалъ аинскихъ трагиковъ великими мудрецами, но не думалъ, что они умютъ быть и столь любезными. Я именно судилъ опрометчиво по сочиненіямъ объ авторахъ. Отчего это ваша трагическая поэзія до нын такъ мало касалась нжныхъ чувствъ человческаго сердца? У васъ все величественно, возвышенно, нердко способно наводить страхъ и трепетъ, но нжнйшей и вмст съ тмъ могущественнйшей страсти, любви, вы не удляете того мста, какое ей подобаетъ. Какъ много умютъ сказать о ней Анакреонъ и Сафо, онъ — веселаго, она — грустнаго, почему же до сихъ поръ трагикъ, стремясь только къ великому и божественному, пренебрегалъ звуками этого нжнаго, истинно-человческаго чувства?
— Молодой другъ,— сказалъ, улыбаясь, поэтъ,— достойне тебя нжный легкокрылый богъ любви не могъ найти себ защитника. Немного дней тому назадъ мн уже пришла въ голову мысль къ трагедіи, въ которой можно было бы удлить мсто этому чувству. Не знаю, вернулась бы эта мысль сама собою, или нтъ: но хорошо, что ты напомнилъ мн о ней. Теперь я, дйствительно, думаю написать эту трагедію, такъ твои слова, еще боле твои пламенные взгляды, воодушевили меня!
— Прекрасно!— подхватилъ юноша,— я приготовилъ бы теб душистый внокъ къ дню побды трагедіи.
— Внокъ изъ алыхъ розъ!— воскликнулъ поэтъ,— ибо я въ своемъ сочиненіи хочу прославить всепобднаго Эроса.
— Непремнно!— отвтилъ юноша,— и посмотри, благодарный крылатый богъ, повидимому, желаетъ, чтобы я сейчасъ же нарвалъ розъ для того внка.
Съ этими словами онъ ловко вспрыгнулъ на выдающійся уступъ скалы, въ разслин котораго зеленлъ, можетъ быть, столтній, огромный кустъ, весь покрытый цвтущими розами.
— Берегись, молодой другъ,— сказалъ поэтъ,— ты не знаешь, на какомъ злополучномъ мст ты стоишь! Съ вершины этой скалы бросился нкогда въ море царь аинянъ, потому что его славный сынъ, возвращаясь посл побды надъ чудовищемъ, забылъ въ виду Аинъ, въ знакъ своей побды, поднять блый парусъ! Впрочемъ, на этомъ священномъ пространств нога никуда не можетъ ступить, не потревоживъ праха старины.
— Однако, шагая по праху старины,— сказалъ Периклъ,— мы наслаждаемся открытымъ видомъ и любуемся всми прелестями настоящаго. Если ты такъ смлъ и ловокъ, милетскій другъ, то послдуй за нами къ тому уступу, которымъ здсь кончается стна акрополя!
Улыбаясь, юноша побжалъ впередъ и скоро вс трое стояли на высокой площадк.
— Послушай-ка,— продолжалъ Периклъ,— что разсказываютъ теб эти излучистые берега Аттики, эти свтлыя бухты, эти острова, которые подымаютъ свои горныя вершины въ небесную лазурь! Вотъ вздымается изъ волнъ Саровскаго залива многоверхая Эгина. Въ скалахъ ея укрывались дикіе ‘люди-муравьи’ первобытной старины. Теперь же на высочайшей гор острова стоитъ въ тнистой лсной глуши храмъ всеэллинскаго Зевса, на прекрасный праздникъ котораго собирается весь нашъ народъ. Ближе вправо, на волнахъ того же залива, зеленетъ Саламинъ, колыбель героевъ. Но позднйшему внуку нечего краснть передъ тнью безсмертнаго героя, который оттуда отправился въ Иліонъ! Вдь тамъ же, въ этомъ блестящемъ залив, который такъ мирно разстилается передъ нами, кипла славнйшая изъ всхъ морскихъ битвъ! А къ полуночи, тамъ, гд Киеронъ и Пентеликъ, и Парнесъ стоятъ оплотами Аттики, къ восходу какъ бы подавая руку Гиметту, тамъ, какъ разсказываютъ преданія праотцевъ, водились въ лсистыхъ ущельяхъ львы. Но наши отцы истребляли этихъ львовъ, и ли ихъ сердца, чтобы передать въ наслдіе внукамъ львиное мужество и львиную силу. И благодаря этому львиному мужеству къ славнйшей изъ побдъ на мор присоединилась славнйшая побда на суш, за тми вершинами, на поляхъ Мараона. Львы и волки тхъ ущелій истреблены, варвары навсегда прогнаны изъ предловъ Аттики, спокойно мы теперь копаемъ тамъ пентелійскій мраморъ и собираемъ медъ пчелъ Гиметта. А тамъ за Акрокориномъ стоятъ въ серебристомъ туман Килленскія горы, а когда расходится туманъ на запад, то открываются взору и зубчатыя стны Корина вмст съ его синимъ заливомъ. А вотъ и извилистые берега съ зубчатыми вершинами Арголиды, а за ними горы Аркадіи. Каждый разъ, когда я переношу взоръ отъ памятниковъ и мстъ аинской славы къ тмъ горамъ Пелопоннеза, мною овладваетъ странное чувство, а рука такъ и тянется къ мечу — мн чудится, что за тми горами тянется мрачный Лакедемонъ и грозно глядитъ на насъ…
— И всегда-то взоръ политиковъ и полководцевъ уносится въ такую даль!— перервалъ поэтъ.— Не лучше-ли вмсто отдаленныхъ горъ Пелопоннеза вполн насладиться тмъ, что у насъ близко передъ глазами? Юноша, оставь Пелопонезъ и его грозные горы! Смотри лучше на веселую картину холмистой, ярко освщенной равнины подъ нами, на которой стоятъ безчисленные пограничныя колонны аттическихъ областей, и гд повсюду виднются блыя деревушки, усадьбы неутомимаго аинянина, который по возможности ежедневно ходитъ изъ города къ своимъ садамъ и полямъ, посмотрть, какъ тамъ рабы присматриваютъ за его стадами. А какъ красиво извиваются, по всмъ сторонамъ, дороги между деревнями, нивами, масличными рощами, жертвенниками и каменными памятниками! Здсь къ Пирею, а тамъ къ Рамносу и Мараону. Но чудесне всхъ дорога на западъ, въ Элевзисъ, священный городъ мистерій, между безчисленными блыми храмами и серебристыми тополями, маслинами и смоковницами. А въ какомъ блеск лежитъ тамъ надъ подъ самый городъ, разстилающійся между Плиссомъ и Кефиссомъ, хрустально-свтлыми, но коротенькими рчками: он берутъ начало въ ближайшихъ горахъ, и все же не достигаютъ близкаго моря, он вс свои воды отдаютъ на орошеніе аинскихъ цвтниковъ и на тысячи фонтановъ. При Илисс зеленютъ сады, разведенные людьми, но природный садъ и прелестный тнистый оазисъ въ солнечной Аттик — это долины, гд между зеленью маслинъ сверкаютъ воды Кефисса.
Эту мстность я хвалю съ гордостью, это моя родина, округъ Колоносъ! Твой воинственный другъ Периклъ разсказалъ бы теб, что тамъ родятся лучшіе кони, и что именно для дикихъ жеребцовъ Колоноса богъ моря нкогда изобрлъ поводья, я же скажу теб, что въ той долин Кефисса никогда не бываетъ суровыхъ втровъ, что тамъ зеленютъ виноградная лоза и смоковница, что, орошаемые чистйшею росою, цвтутъ тамъ нарцисы, и фіалки, и золотой крокусъ, и вьющійся плющъ…
Черты поэта оживились, когда онъ, глядя въ глаза юнош, такъ восхвалялъ прелести своей родины. Наконецъ, онъ взялъ его за руку и сказалъ:
— Приходи самъ когда-нибудь ко мн, или еще лучше, или сейчасъ со мною, и пробудг день въ моей усадьб на берегу Кефисса, я покажу теб мои киары и лиры, и если хочешь, мы устроимъ по примру аркадскихъ пастуховъ маленькое состязаніе въ пніи и игр!
Киаристъ улыбнулся, а Периклъ сказалъ посл нкотораго молчанія:
— Я самъ какъ-нибудь приведу молодого Аспазія къ теб въ усадьбу, для вашего состязанія въ пніи и игр потребуется вождь и судья?
— Аспазіемъ зовутъ этого юношу?— воскликнулъ поэтъ,— это имя напоминаетъ красавицу-милезіянку, о которой я за послднее время много слышалъ.
Киаристъ покраснлъ.
Это показалось поэту страннымъ. Онъ все еще держалъ схваченную на прощанье руку юноши въ своей рук. И вотъ въ эту минуту въ немъ пробудилось чувство, котораго онъ пока не сознавалъ вполн.
Онъ вдругъ ясно почувствовалъ, что рука молодого милезіянина очень нжна, мягка и тепла. Черезъ минуту онъ уже былъ убжденъ, что она слишкомъ нжна, слишкомъ мягка и слишкомъ тепла, чтобы принадлежать мужчин, хоть бы и нжнйшаго юношескаго возраста.
Половину прекрасной тайны онъ прочелъ на покраснвшемъ лиц киариста, другую половину онъ, такъ сказать, держалъ въ рук.
Поэтъ не ошибся. Рука, которую онъ держалъ въ своей, была дйствительно рука не юноши. Это была рука прекрасной Аспазіи.
Периклъ и милезіянка въ продолженіи мсяцевъ посл первой встрчи въ дом Фидія видлись у Гиппоника, добродушнаго расточителя, друга Перикла. Они видлись часто и въ конц концовъ имъ стало тяжко разставаться. Аспазія нарядилась мужчиной и иногда сопровождала друга подъ маскою ‘киариста изъ Милета’. Такъ она и сегодня пошла съ нимъ на акрополь. На пути туда присоединился къ нимъ трагикъ. И его открытая, воспріимчивая душа испытала на себ что-то чудное. Какое-то небывалое очарованіе овладло имъ, котораго онъ не могъ объяснить себ. Теперь разгадка была найдена. Въ смущеніи онъ отпустилъ нжную руку. Но онъ сейчасъ же оправился и сказалъ съ многозначительною улыбкою своему другу Периклу:
— Я вижу, что богъ прорицанія и поэзіи ко мн все еще милостивъ. Онъ избавилъ меня отъ далекаго пути въ Дельфы, и даже не выждалъ, пока я усну на ночь, чтобы явить мн откровеніе во сн, но даровалъ мн вдругъ способность, гадать безошибочно по рук человка, въ особенности же узнавать по ней его полъ, какъ бы онъ ни старался скрыть его.
— Ты всегда былъ другомъ боговъ, — сказалъ Периклъ,— и предъ тобою у олимпійцевъ нтъ тайнъ.
— Тмъ лучше, — возразилъ поэтъ.— Я причисляю къ нимъ и олимпійца Перикла…
— Что бы ни открыла теб твоя хиромантія о пол милезійскаго киариста,— продолжалъ Периклъ,— несомннно то, что онъ иметъ право ходить въ мужскомъ плать и называть себя мужскимъ именемъ. Женщины везд и ко всему относятся только воспріимчиво и страдательно. Онъ же на всхъ иметъ плодотворное вліяніе, и кто бы къ нему ни приблизился, у каждаго въ душу западетъ зерно чего-нибудь новаго.
— Могу засвидтельствовать это,— сказалъ поэтъ,— и во мн онъ только что, слегка и какъ бы играя, немногими, брошенными вскользь, словами раздулъ въ яркое пламя таившуюся искру поэтическаго замысла. Удивительно, какую силу имютъ мудрыя слова изъ прекрасныхъ устъ! Какъ заманчиво предаваться такому желанному вліянію! Но солнце уже заходитъ за высотами Акрокорина. Въ куст уже заплъ соловей, можетъ быть, залетвшій изъ Колоноса напомнить мн, что пора домой. Отсюда до деревушки, которую вы видите тамъ на склон холма орошеннаго волнами Кефисса, въ зелени маслинъ, путь немалый. Поэтому прощаюсь съ вами, и не смотря на вс случившіяся превращенія, которыя, между прочимъ, прелестне всхъ превращеній въ миахъ, повторяю свое слово:— приходите ко мн въ Колоносъ! Скройтесь тамъ, когда вамъ надодятъ люди, и проведите тамъ день въ пріятномъ уединеніи!
— Мы не забудемъ твоего слова!— отвчалъ Периклъ.— А пока пусть муза слдуетъ за тобою въ твое одиночество. Въ состязаніи всхъ искусствъ и трагедія пусть стремится къ высшей цли. Ты уже провелъ ее отъ суровой строгости твоего предшественника къ кротости и чистой человчности. Пусть твое новое произведеніе будетъ достойно творца ‘Электры’, и самымъ нжнымъ и зрлымъ плодомъ софокловой музы.
— Надюсь,— возразилъ поэтъ,— если только меня не покинетъ духъ этого киариста, игры котораго я еще не слыхалъ, но который уже совершенно очаровалъ меня. Кажется, онъ избралъ себ сердца политиковъ и поэтовъ, чтобы играть на нихъ свои мелодіи.
Сказавъ это съ яснымъ, восторженнымъ и привтливымъ взоромъ, онъ пожалъ своему другу руку, поклонился переодтой милезіянк, и медленно пошелъ, по временамъ все еще оглядываясь, съ акрополя.
— Этого сообщника нашей тайны нечего бояться!— сказалъ Периклъ Аспазіи.
— То же самое я только что хотла замтить теб!— возразила она, улыбаясь.
— Ты скоро поняла эту благородную душу?— спросилъ Периклъ.
— Она ясна и чиста, какъ волны Кефисса, — отвтила Аспазія.
— Однако, пора и намъ идти,— продолжала она,— я совсмъ истомлена зноемъ вечера и чувствую страшную жажду.
— Пойдемъ,— сказалъ Периклъ,— стоитъ только свернуть нсколько шаговъ направо, за стною внизъ, и мы придемъ къ гроту Пана съ знаменитымъ ключемъ, гд ты сейчасъ же можешь освжиться.
Периклъ и Аспазія сошли внизъ по ступенямъ, вырубленнымъ въ скал, и очутились передъ гротомъ и ключемъ, который тамъ билъ изъ земли.
Это былъ ключъ Клепсидра, воды котораго то совершенно исчезали, то опять появлялись.
Аспазія зачерпнула воды рукою и напилась.
Потомъ зачерпнула снова и шаловливо предложила Периклу. Онъ улыбаясь выпилъ изъ ея руки.
— Ни одинъ царь персидскій, — сказалъ онъ,— наврно никогда не пилъ изъ такого драгоцннаго сосуда! Только онъ такъ малъ, что я просто боюсь проглотить его вмст съ водою!
Аспазія засмялась, и только что хотла отвчать на эту шутку, какъ вдругъ испугалась, замтя чье-то лицо, которое изъ глубины сумрачнаго грота глядло на нее съ добродушно-мужиковатою улыбкою. Подойдя ближе, она увидла довольно грубую статую бога Пана, которому былъ посвященъ гротъ.
— Не бойся, — сказалъ Периклъ, — богъ пастуховъ добродушенъ!
— Иногда онъ бываетъ и золъ!— возразила Аспазія,— разсказы пастуховъ о немъ различны.
— По крайней мр, нашего скорохода Фейдиппа,— продолжалъ Периклъ,— когда тотъ бжалъ въ Спарту, чтобы призвать спартанцевъ къ участію въ борьб съ персами, онъ встртилъ очень ласково на пограничныхъ горахъ Арголиды и Аркадіи, гд его настоящая родина, ему очень понравилось, что тотъ молодецъ изъ любви къ отечеству бжалъ запыхавшись черезъ арголійскія горы, и онъ составилъ себ хорошее мнніе объ аинянахъ, о которыхъ прежде не особенно заботился. Онъ самъ явился, чтобы помочь намъ, въ Мараонъ.
— Какъ бы Панъ ни былъ добръ,— сказала Аспазія,— но этотъ гротъ слишкомъ красивъ для бога пастуховъ и поселянъ.
— Ты права,— возразилъ Периклъ,— и еще боле чмъ думаешь, если только врно то, что сообщаетъ древнее преданіе, что именно въ этомъ грот совершился самый многозначительный бракъ во всемъ эллинскомъ мір, что здсь въ привтливомъ полумрак грота свтоносный Аполлонъ видлся съ румяною дочерью Эрехея, Креузою, и что плодомъ ихъ любви явился Іонъ, родоначальникъ нашего іоническаго племени!
— Какъ?— воскликнула взволнованная Аспазія, полушутя полусерьезно,— здсь колыбель благороднйшаго греческаго племени, которое процвтаетъ въ предлахъ Аттики и за моремъ на берегахъ моей родины? И аинскія двы не убираютъ ежедневно стны этого грота внками изъ розъ и лилій? И вмсто свтлозарнаго бога Аполлона стоитъ здсь ухмыляющійся неуклюжій аркадіецъ, пришлецъ съ тхъ враждебно-мрачныхъ горъ Пелопоннеза?
Улыбаясь возразилъ Периклъ:
— Отчего ты такъ досадуешь на бога горной и лсной глуши? Я не знаю никого, подъ чьею защитою влюбленные могли бы видться безопасне, чмъ подъ защитою этого подателя мира и идиллическихъ радостей…
— Ну,— воскликнула Аспазія,— за одно, по крайней мр, за тнистую прохладу, которую онъ даетъ мн въ своемъ грот, я ему благодарна!
При этихъ словахъ она сняла свою ессалійскую шляпу и надла ее на голову Пана. Золотистыя, роскошныя кудри разсыпались по плечамъ.
— О, поскоре бы,— продолжала она, улыбаясь,— пожертвовать весь этотъ нарядъ киариста честному Пану, какъ и эту шляпу! Право, онъ мн наскучилъ. Долго-ли мн еще стснять себя? О вы, мужи аинскіе, когда вы позволите женщин быть женщиною? Согласись, Периклъ, вы, аиняне, недостойнйшіе изъ сыновъ Іона, рожденнаго въ этомъ грот. Вы переняли слишкомъ много дорическаго. Вамъ слдовало бы преклоняться предъ внуками переселенцевъ вашего же племени, которые тамъ на берегахъ Азіи развились чище, свободне, пламенне.
— Разв мы не длаемъ этого?— сказалъ Периклъ съ многозначительною улыбкою, садясь къ Аспазіи, которая присла отдохнуть на мшистомъ камн грота.— Разв мы не длаемъ этого?— повторилъ онъ, прижимая ея кудрявую голову къ своей груди.
— Панъ коваренъ!— сказала Аспазія,— онъ общалъ прохладу въ своемъ грот, а самъ своимъ дыханіемъ, кажется, еще боле усиливаетъ здсь вечерній зной.
— Въ самомъ дл,— сказалъ Периклъ,— почти опьяняетъ этотъ воздухъ, пропитанный ароматомъ темьяна и дикихъ розъ.
Пока Периклъ и Аспазія такъ говорили, синева неба смнилась яркимъ румянцемъ. Гиметтъ весь былъ облитъ алымъ блескомъ. Надъ склонами Брилесса изъ мглистыхъ тучъ по временамъ сверкала на знойномъ неб блдная зарница.
— Аспазія!— воскликнулъ Периклъ,— всть, которую ты, гречанка изъ жизнерадостной Іоніи, передаешь грекамъ, сверкаетъ подобно той вечерней зарниц, въ моей душ, и въ умахъ всей Аттики! И она осуществится, эта всть: въ тснйшемъ кругу у насъ съ тобою и во всемъ аинскомъ народ! мы вс чувствуемъ въ себ новую силу, новый огонь и видимъ, что эллинская жизнь стремится къ полному совершенству!
Сказавъ это, Периклъ пламенно поцловалъ Аспазію. Это былъ тотъ же пламень, тотъ же избытокъ силъ, тотъ же цвтъ жизни, который одушевлялъ бойца при Мараон, рзецъ Фидія, перо Софокла, громовую рчь Перикла на пникс и его горячій поцлуй на уста прекраснйшей гречанки…
Когда любовная чета, подобная этой, въ которой человческая жизнь развилась чистйшимъ, роскошнйшимъ и благороднйшимъ цвтомъ, соединяется въ поцлу, то это — высочайшее торжество жизни, и радостный трепетъ разливается тайно по сердцу міра отъ полюса къ полюсу,— и онъ походитъ на ту зарницу знойнаго лтняго вечера надъ склонами Брилесса.
Души встрчаются какъ молніеносныя тучи.
Но тучи разражаются,— душа человческая питаетъ пламя. Душа Перикла была въ упоеніи, когда онъ шелъ съ Аспазіею по склону горы, при мерцаніи вечерней звзды. Онъ обнялъ красавицу и сказалъ, оглянувшись на гигантскую статую богини Фидія:
— О Паллада Аина, сними свой мдный шлемъ и дай въ немъ гнздиться соловьямъ долинъ Кефисса!

V.
Павлины Пирилампа.

Въ то время, о которомъ мы повствуемъ, между аинскими богатыми и уважаемыми гражданами были двое, которые начали щеголять, одинъ передъ другимъ, не только затратами въ пользу государства, какъ велось издавна, но и невиданною прежде пышностью въ домашней жизни.
Первый изъ нихъ былъ Гипноникъ, въ гостепріимномъ дом котораго жила Аспазія, потомокъ знатнаго рода.
Второй былъ Пирилампъ, выскочка, разбогатвшій мняла изъ Пирея.
Гипноникъ производилъ начало своего рода даже отъ Триптолема, любимца богини Деметры, учредителя элевзинскихъ мистерій, изобртателя плуга, распространителя земледлія и всхъ начатковъ культуры. Безъ сомннія, вслдствіе происхожденія отъ этого элевзинскаго героя высокій санъ дадука, жреца при элевзинскихъ мистеріяхъ, былъ наслдственнымъ въ род Гиппоника.
И самъ Гипноникъ носилъ санъ дадука. Но особенно тяжелыхъ обязанностей не было связано съ нимъ. Только разъ въ годъ, во время великихъ мистерій, ему приходилось бывать въ Элевзис.
Въ род Гиппоника былъ заведенъ странный обычай — каждаго старшаго наслдника называть поперемнно Калліемъ и Гиппоникомъ. Каждый Каллій называлъ своего перваго сына Гиппоникомъ, каждый Гиппоникъ своего — Калліемъ.
Жизнь всхъ этихъ Калліевъ и Гиппониковъ была почти безъ исключеній очень достопримчательна. Въ особенности богатства свои они пріобрли боле или мене странными способами.
Гиппоника, который жилъ при Салон и былъ въ личной дружб съ законодателемъ, упрекали въ томъ, что онъ положилъ основаніе богатству своего рода, злоупотребивъ какимъ-то дружескимъ сообщеніемъ знаменитаго мужа. Во время Пизистрата какой-то Гиппоникъ одинъ не побоялся купить имнія изгнаннаго тирана. Въ эпоху персидскихъ войнъ многіе обднли, Калліи же и Гиппоники все богатли да богатли. Какой-то эретріецъ, по имени Діомнестъ, далъ одному изъ Гиппониковъ на сохраненіе сокровища, добытыя имъ, при первомъ вторженіи азіатовъ, у какого-то непріятельскаго полководца. При своемъ вторичномъ вторженіи въ Грецію персы, какъ извстно, увели въ плнъ всхъ эретрійцевъ, въ числ ихъ и того Діомнеста, а сокровища его такъ и остались въ рукахъ Гиппоника. Одинъ изъ Калліевъ сражался при Мараон и взялъ въ плнъ перса, который, прося пощады, показалъ ему потаенное мсто, гд у персовъ было зарыто много золота. Каллій изъ предосторожности убилъ этого перса, чтобы онъ не открылъ своей тайны еще кому-нибудь другому, а потомъ забралъ сокровища.
Такія преданія разсказывались о врожденномъ и наслдственномъ талант Гиппониковъ и Калліевъ добывать себ богатства. Конечно, потомки этого рода пользовались не малымъ почетомъ и занимали видныя должности въ аинской общин.
Многіе изъ нихъ бывали во глав посольствъ, отправляемыхъ къ царямъ персидскимъ, или же участвовали въ переговорахъ по поводу заключенія мира, нкоторымъ изъ нихъ были даже, въ знакъ признательности, воздвигнуты статуи.
Нашъ Гипноникъ, у котораго въ дом жила Аспазія, вполн умлъ поддержать славу своихъ предковъ. Онъ былъ добродушнаго нрава и очень любимъ въ народ. Иногда онъ приносилъ въ жертву Паллад Аин полную гекатомбу, при торжественныхъ случаяхъ угощалъ народъ по племенамъ и родамъ, а въ праздникъ великихъ Діонисій задавалъ въ Керамик, подъ открытымъ небомъ, пиръ для всхъ, кто только пожелаетъ придти, причемъ разсаживалъ пирующихъ на подушкахъ, набитыхъ листьями плюща. Разъ онъ собрался въ Коринъ, навстить одного друга, но дорогою узналъ, что тотъ находится въ стсненныхъ обстоятельствахъ и кредиторы грозятъ ему описью имущества, онъ сейчасъ послалъ впередъ гонца съ суммою, которая требовалась для удовлетворенія кредиторовъ, говоря, что ему было бы непріятно, застать друга въ дурномъ настроеніи. Домъ его въ Аинахъ, какъ уже замчено, очень отличался отъ тогдашнихъ жилищъ прочихъ гражданъ.
Только разбогатвшій мняла Пирилампъ старался не отставать отъ Гиппоника. У него былъ домъ въ Пире, устроенный совершенно какъ у Гиппоника. Вообще онъ старался подражать тому во всемъ. Стоило только Гиппонику завести хорошенькую собачку знаменитой мелитейской породы, какъ и у Пирилампа являлась такая же, но еще меньшаго роста. Если же Гиппоникъ купитъ какого-нибудь огромнаго пса лаконской, молосской или критской породы, росту котораго вс дивятся, то Пирилампъ уже не успокоится, пока не найдетъ себ пса такой же породы, но еще большаго роста. У Гиппоника былъ великанъ-привратникъ, а такъ какъ Пирилампу не удалось найти великана, который былъ бы повыше, то онъ поставилъ у своей двери смшного карлика, чмъ и обратилъ на себя общее вниманіе. Старшему сыну Гиппоника, который, конечно, былъ названъ Калліемъ, не давалась азбука. Отецъ придумалъ особый способъ ученія — онъ назвалъ мальчиковъ, товарищей Каллія, и рабовъ, которые присматривали за нимъ, двадцатью четырьмя буквами азбуки. У Пирилампа былъ также сынъ, по имени Демосъ, а такъ какъ маленькій Демосъ любилъ играть съ собачками, то онъ завелъ двадцать четыре собачки, у которыхъ на ошейникахъ было прившено по дощечк съ буквою. Гиппоникъ славился своимъ превосходнымъ конскимъ заводомъ, не имя возможности перещеголять его въ этомъ, Пирилампъ накупилъ себ множество рдкихъ и замчательныхъ обезьянъ. Гиппоникъ всегда держалъ множество птуховъ и перепеловъ для боевъ, излюбленнаго зрлища аинянъ. За послднее же время онъ занялся разведеніемъ сицилійскихъ голубей, которыхъ очень любили въ Аинахъ и которые скоро оказались лучшими именно у него. Пирилампъ не находилъ покоя, думая чмъ бы перещеголять голубей Гиппоника. Но вотъ ему прислали съ Самоса пару прекрасныхъ павлиновъ, птицъ, посвященныхъ Гер, которыя тогда были извстны въ Аинахъ почти только по имени. Онъ приложилъ вс старанія къ тщательному уходу за ними и восторгамъ его не было конца, когда цлая куча невиданныхъ птицъ стала, къ удивленію проходящихъ, гулять у него по птичьему двору и даже по плоской кровл дома.
Голуби Гиппоника были забыты. Любопытные аиняне сбгались толпами смотрть на павлиновъ Пирилампа. Нкоторое время почти только и было разговору, что о павлинахъ Пирилампа.
Счастливый соперникъ Гиппоника не успокоился, пока и Периклъ не общалъ ему придти посмотрть на его павлиновъ. Онъ пришелъ съ Аспазіею, которая опять переодлась милетскимъ киаристомъ.
Всякій, кто въ это время хотлъ сдлать своей подруг особенно цнный подарокъ, покупалъ и дарилъ павлина. Аспазіи очень понравились пышныя птицы, и Периклъ прочелъ у нея въ лиц желаніе имть хоть одну изъ нихъ для украшенія своего перистиля, онъ отвелъ Пирилампа въ сторону и попросилъ его послать одну изъ молодыхъ птицъ къ милезіянк Аспазіи, объяснивъ, что она живетъ въ дом Гиппоника. Самой же Аспазіи онъ не сказалъ ничего, чтобы обрадовать ее неожиданнымъ подаркомъ.
Утромъ на слдующій день Гиппоникъ неожиданно явился въ комнату своей гостьи. Онъ былъ тломъ довольно полонъ, лицо его было красно и нсколько раздуто. Глаза его свтились добродушіемъ, а на толстыхъ губахъ постоянно играла улыбка. Но на этотъ разъ улыбка его была нсколько ядовита, когда онъ обратился къ Аспазіи со словами:
— Прекрасная гостья, я слышу, что теб очень нравится въ Аинахъ?
— Заслуга съ твоей стороны!— возразила она.
— Не совсмъ!— отвчалъ Гиппоникъ,— сначала ты забавлялась съ товарищами Фидія, а теперь забавляешься съ моимъ другомъ, великимъ Перикломъ. Я слышу, что ты иногда, для большаго удобства, гуляешь съ нимъ, переодвшись киаристомъ. И если мн не наврали, то сицилійскіе голуби Гиппоника теб ужь больше не нравятся, и ты предпочитаешь ходить съ Перикломъ въ Пирей и любоваться павлинами Пирилампа.
— Эти павлины очень красивы,— сказала простодушно Аспазія,— и теб самому слдовало бы пойти посмотрть ихъ.
— Я недавно проходилъ мимо дома Пирилампа,— возразилъ Гиппоникъ,— и слышалъ, какъ они кричатъ. Этого съ меня довольно. Ну, конечно, всякій ищетъ, что ему нравится. Удовольствіе, которое имешь у себя дома, наскучитъ. Видно, лучше забавлять, чмъ угощать.
При этихъ словахъ Гиппоникъ пристально посмотрлъ на Аспазію и ожидалъ, что она скажетъ.
Но, видя, что она молчитъ, онъ продолжалъ:
— Ты вдь не забыла, Аспазія, что я избавилъ тебя въ Мегар изъ весьма непріятнаго положенія, я привезъ тебя сюда въ Аины, я радушно принялъ тебя къ себ въ домъ. Я много сдлалъ для тебя. Скажи теперь, какъ ты отблагодаришь меня? Слышишь, Аспазія? Какъ ты отблагодаришь меня?
— Кто спрашиваетъ благодарности такимъ тономъ,— возразила Аспазія,— тотъ ждетъ платы, а не благодарности! И ты, какъ я вижу, ждешь именно платы за то, что ты для меня сдлалъ. Твои благодянія, повидимому, имютъ опредленную цну. Но ты упустилъ, Гиппоникъ, предварительно сговориться насчетъ этой цны. И вотъ ты сердишься, какъ рыночная торговка, что покупатель находитъ эту цну слишкомъ высокой!
— Зачмъ извращать дло,— сказалъ ухмыляясь Гиппоникъ,— вдь ты же знаешь, что покупатель былъ я и что я готовъ былъ купить твою благосклонность какою угодно цною.
— Такъ это я — товаръ?— воскликнула Аспазія,— пусть будетъ такъ! я товаръ, если хочешь, и имю извстную цну.
— А именно?— спросилъ Гиппоникъ.
— Такую цну, какой теб никогда не заплатить всми твоими богатствами!— возразила быстро Аспазія.
Гиппоникъ подвинулся съ своимъ стуломъ.
— Къ чему пустыя слова!— сказалъ онъ, и черты его приняли обычное добродушное выраженіе.— Ты ужь не свободна! Вотъ и все. Тебя ужь усплъ купить другой. За какую цну — это его дло. Разъ это великій Периклъ, то я не сержусь ни на него, ни на тебя. Я люблю Перикла и желаю ему всего хорошаго, онъ разъ оказалъ мн великую услугу, которой я не забуду никогда. Онъ избавилъ меня отъ докучливой жены, сварливой Телезиппы, которая тогда была еще красавицей. Да вознаградятъ его за это боги!
Съ этимъ заключеніемъ, которымъ онъ кончалъ всегда, когда рчь заходила о Перикл, Гиппоникъ всталъ и ушелъ.
Первою мыслью Аспазіи было, что ей не слдуетъ доле пользоваться гостепріимствомъ Гиппоника.
Она позвала свою рабыню и велла нанять пару муловъ, чтобы отвезти ея вещи къ одной знакомой милезіянк, матрон, уже давно проживавшей въ Аинахъ. Она была въ молодости дружна съ матерью Аспазіи и относилась къ ней теперь почти съ материнскою любовью.
Поручивъ еще передать Гиппонику свою благодарность за радушный пріемъ и свое ршеніе не оставаться у него доле, она опять перерядилась киаристомъ и отправилась, въ сопровожденіи раба, въ домъ Перикла.
Пока она еще ни разу не ршалась на такой шагъ. Но теперь ее побуждало нетерпніе немедленно искать случая переговорить съ другомъ и посовтоваться съ нимъ, что ей длать.
Вскор посл ухода Аспазіи Гиппонику доложили, что приходилъ посланный отъ Пирилампа и принесъ молодого павлина для милезіянки, живущей здсь въ дом.
Гиппоникъ просто ненавидлъ павлиновъ Пирилампа и готовъ былъ въ первую минуту свернуть принесенной птиц шею.
Нахмуря брови, онъ сказалъ:
— Милезіянки нтъ больше въ дом, и не знаю, куда она ушла. Павлина отнесите въ домъ Перикла! Онъ купленъ, безъ сомннія, имъ.
Аспазія между тмъ успла дойти до агоры.
Въ толп незнакомаго народа ей вдругъ встртился Алкаменъ.
Ваятель остановился передъ нею, пристально посмотрлъ ей въ лицо и сказалъ нсколько заносчивымъ тономъ.
— Куда спшишь, красавецъ киаристъ? Наврно къ Периклу?.. Пожелаемъ, чтобы новымъ друзьямъ повезло съ тобою лучше, нежели старымъ!
— Кому я давала какое-нибудь право на себя?— спросила Аспазія.
— Да хоть бы мн!— возразилъ Алкаменъ.
— Теб?— сказала Аспазія.— Теб я дала, въ чемъ ты нуждался, какъ ваятель. Ни больше, ни меньше!
— Женщина должна давать или все, или ничего!— отвтилъ Алкаменъ.
— Ну, такъ тогда забудь, что я теб что-нибудь давала!— воскликнула Аспазія и скрылась въ толп.
Быстро они обмнялись этими словами. Алкаменъ улыбнулся горько и насмшливо. Аспазія поспшно продолжала свой путь.
Въ дом Перикла въ это утро Телезиппа совершала благочестивый обрядъ.
Ей казалось, что по вин Перикла происходятъ существенныя упущенія въ хозяйств, вознаградить за которыя могла только милость Зевса Ктезія, хранителя и множителя имущества, въ честь котораго вс благочестивые аиняне совершали священные домашніе обряды. А никто лучше Телезиппы не зналъ обычаевъ, заведенныхъ праотцами. Она обвязала себ лобъ и правое плечо шерстяными нитками, взяла не бывавшій еще въ употребленіи глиняный кувшинъ съ крышкою, обмотала его ручку блою шерстью, положила въ него смсь разныхъ плодовъ съ чистою водою и масломъ, и поставила это приношеніе названному богу въ кладовую. Едва она успла кончить этотъ обрядъ, какъ привратникъ впустилъ раба, который принесъ какую-то странную длиннохвостую птицу съ связанными ногами.
Рабъ сказалъ, что птица эта куплена Перикломъ, положилъ ее на полъ и ушелъ.
Телезиппа удивилась и не могла понять въ чемъ дло.
Ей пришло въ голову, что, можетъ быть, Периклъ купилъ на рынк эту птицу и что она предназначена для жаркого на обдъ.
Но Периклъ вдь обыкновенно не входилъ въ какія-либо заботы о хозяйств.
Она ршила выждать возвращенія мужа. А пока велла отнести птицу на птичій дворъ.
Въ эту минуту вошла ея подруга Эльпиника, сопровождаемая рабынею и закутанная въ толстый гиматіонъ.
Лицо Эльпиники на этотъ разъ имло необыкновенно строгое выраженіе. Она была чмъ-то взволнована, движенія ея были быстры, глаза ея безпокойно бгали и губы дрожали, какъ бы отъ нетерпнія, высказать что-то, вылить душу, избавиться отъ гнета какой-то важной тайны.
— Телезиппа — сказала она, — распорядись, чтобы никто не могъ насъ услышать, или или со мною въ самую отдаленную изъ твоихъ комнатъ!
Телезипп уже не впервые приходилось встрчать подругу въ такомъ возбужденномъ состояніи. Вдь у Эльпиники былъ громадный кругъ знакомства и она была какъ бы центромъ, отъ котораго расходились по всмъ направленіямъ аинскія сплетни. Она знала много и частенько нарушала тишину женскихъ покоевъ тревожными новостями. Телезиппа увела ее въ отдаленную комнату, и когда об остались вдвоемъ, сестра Кимона начала съ какою-то особенною торжественностью:
— Телезиппа, какого ты мннія о врности твоего мужа?
Телезиппа не нашлась сейчасъ, что отвчать.
— Какого ты мннія о склонности твоего мужа къ нашему полу вообще?— продолжала Эльпиника.
— Ахъ,— возразила Телезиппа,— у него голова всегда набита одними государственными длами.
— Такъ что ему некогда и думать о женщинахъ, полагаешь ты?— перебила ее сестра Кимона, скрививъ ротъ въ сострадательно-насмшливую улыбку.— Конечно!— продолжала она,— кому же это знать, какъ не теб, жен законной!
— Ну, да!— отвтила добродушно жена Перикла.
Эльпиника схватила ее за руку, еще разъ сострадательно улыбнулась и сказала:
— Телезиппа, да разв ты не знаешь нравъ твоего мужа? Подумай немножко! Вспомни красавицу Хризиллу — любовницу трагическаго поэта Іона, за которою, какъ всмъ извстно, твой мужъ ухаживалъ довольно долго.
— Но это было такъ давно!— возразила Телезиппа.
— Можетъ быть!— сказала сестра Кимона.— А за послднее время у тебя не являлось никакихъ подозрній? Ты въ поведеніи мужа не замчала ничего особенно страннаго? У тебя не было никакихъ злыхъ предчувствій?
Та подумала, затмъ покачала головой.
— Бдная подруга!— воскликнула Эльпиника.— Значитъ, ты нисколько не подготовлена и узнаешь все за разъ!
— Говори!— сказала жена Перикла.
— Ты еще не слыхала имени Аспазіи?— спросила Эльпиника.
— Совсмъ не знаю этого имени!— возразила та.
— Ну, такъ слушай!— сказала сестра Кимона.— Аспазія, это имя одной молодой милезіянки, которая, однимъ богамъ извстно, посл какихъ скитаній и приключеній, была заброшена въ Мегару, откуда привезъ ее въ Аины твой бывшій мужъ Гиппоникъ. Полагаю, что теб не безъизвстно, каковы бываютъ и чего стоятъ эти милезіянки, эти іонянки вообще, эти женщины съ тхъ береговъ. Это какія-то вакханки, которыя нынче разбжались по Греціи и горящими факелами зажигаютъ сердца мужчинъ. Аспазія между этими вакханками самая опасная, самая пронырливая, самая хитрая, самая отважная!.. Вотъ въ сти этой-то женщины и попалъ твой мужъ!
— Что ты говоришь?— воскликнула въ испуг жена Перикла.— Гд же онъ встрчается съ нею?
— Въ дом Гиппоника!— возразила Эльпиника.— Она вдь живетъ въ дом Гиппоника. Тамъ у этихъ гетеръ бываютъ сходки. Тамъ происходятъ оргіи, оргіи, Телезиппа — ужасъ, что говорятъ объ этихъ оргіяхъ въ дом Гиппоника! И твой мужъ тамъ же! Но бда не въ этомъ одномъ. Смотри, какъ бы онъ еще не растратилъ все свое имущество съ этой любовницей! Онъ даритъ ей рабовъ, домашнюю утварь, ковры, голубей, ученыхъ скворцовъ, все, что угодно! Со вчерашняго дня это стало извстно всему городу! А то это все было какъ-то скрыто. Но вчера Периклъ дошелъ въ своемъ безстыдств до послднихъ предловъ. Вчера онъ купилъ у Пирилампа заморскую птицу, павлина, для этой милезіянки Аспазіи! Сегодня у всхъ только и разговору, что объ этомъ павлин. И сегодня утромъ Пирилампъ прислалъ этого павлина въ домъ Гиппоника. Я сама на пути сюда говорила съ нсколькими, которые видли, какъ рабъ несъ павлина на рукахъ. И вотъ представь себ! Т же люди разсказали мн, что павлина въ дом Гиппоника не приняли, милезіянка-де не живетъ боле тамъ! Понимаешь, какъ все это объясняется? Она ушла отъ Гиппоника куда-то въ другой домъ. А кто же купилъ или нанялъ для нея этотъ домъ? Конечно, твой мужъ, Периклъ! Что ты такъ задумалась?
— Я думаю, — сказала Телезиппа, — о заморской птиц, про которую ты разсказываешь. За нсколько минутъ до твоего прихода какой-то рабъ принесъ сюда птицу и сказалъ, что она куплена Перикломъ.
— Гд эта птица?— воскликнула Эльпиника.
Телезиппа повела подругу на птичій дворъ, гд молодой павлинъ съ связанными ногами барахтался на земл.
— Это и есть павлинъ!— сказала Эльпиника, — именно такъ мн описывали павлиновъ Пирилампа. Нтъ ни малйшаго сомннія. Его не приняли въ дом Гиппоника, посланный не хотлъ или не могъ разыскивать Аспазію, вотъ онъ взялъ и принесъ птицу къ тому, кто ее купилъ. Это ужь прямо воля боговъ, Телезиппа! Принеси жертву Гер, покровительниц священныхъ узъ брака!
— Злосчастная птица!— воскликнула Телезиппа съ злобнымъ взглядомъ на павлина,— ты не даромъ попалась мн въ руки!
— Заржь ее!— подхватила Эльпиника,— заржь ее, зажарь ее, и приготовь твоему вроломному мужу іэстовское угощеніе!
— Непремнно!— возразила Телезиппа,— и Периклъ даже не посметъ упрекнуть меня. Нашъ птичій дворъ слишкомъ малъ для такой птицы. А разъ Периклъ купилъ ее, я могла предполагать, что она назначена на обдъ. Онъ не посметъ возразить ни слова. Онъ будетъ молчать и злиться въ душ, когда я поднесу ему такое блюдо. И только когда онъ съ затаенною досадою и съ отвращеніемъ отвдаетъ его, тогда я заговорю и напрямикъ выскажу все, что знаю объ его позорномъ поведеніи!
— Отлично!— сказала Эльпиника, потирая руки отъ удовольствія.— Вотъ видишь,— продолжала она,— какія государственныя дла отдаляютъ твоего мужа отъ законной жены!
— Это друзья развратили его!— сказала Телезиппа.— Онъ легко поддается всякимъ вліяніямъ, сердце его всегда открыто всякимъ впечатлніямъ. Общеніе съ безбожниками заглушило въ немъ прежнее благочестіе. Да, въ немъ нтъ боле благочестія, онъ равнодушно совершаетъ домашнее служеніе богамъ, и длаетъ и допускаетъ многіе обряды въ дом только ради меня. Помнишь, какъ онъ недавно нсколько дней лежалъ въ горячк. Ты посовтовала мн повсить ему на шею амулетъ, перстень съ вырзанными магическими знаками, или зашитый въ кожу кусокъ пергамента съ написанными на немъ заклинаніями. Я добыла такой амулетъ и надла ему на шею. Онъ лежалъ въ полусн и ничего не замтилъ. Скоро посл того пришелъ одинъ изъ его друзей. Увидя амулетъ на груди Перикла, онъ снялъ его и бросилъ въ сторону. Когда Периклъ проснулся, этотъ другъ и говоритъ ему, какъ мн потомъ разсказывалъ рабъ, бывшій въ то время въ комнат: ‘Бабы повсили теб на шею амулетъ, я, какъ просвщенный человкъ, снялъ его!’ — ‘Хорошо,— возразилъ Периклъ,— но ты, по моему, былъ бы еще просвщенне, если бы его оставилъ’.
— Это былъ наврно кто-нибудь изъ новомодныхъ ваятелей,— сказала Эльпиника.— Я никогда не любила Перикла — какъ мн любить соперника моего чуднаго и несравненнаго брата. Но я ужь прямо ненавижу его, съ тхъ поръ, какъ онъ сдлался игрушкою въ рукахъ Фидія, Иктина, Калликрата, и всхъ этихъ людей, о которыхъ теперь такъ много кричатъ и которые не даютъ хода истиннымъ дарованіямъ. Знаешь, какъ они вс теперь важничаютъ на акропол, а благородный Полигнотъ, славный мастеръ, котораго такъ цнилъ мой братъ Кимонъ, сидитъ безъ дла!
Эльпиника еще долго жаловалась на людей и на новое время, но, наконецъ, собралась уйти. Телезиппа проводила ее до перистиля. Тамъ он еще разговорились уже въ дверяхъ о вопросахъ дня, по привычк женщинъ, которымъ такъ трудно найти при прощаніи послднее слово.
Въ это время отворилась наружная дверь и въ домъ вошелъ какой-то незнакомый юноша.
Онъ былъ поразительно красивъ.
Обимъ женщинамъ слдовало бы по строгому аинскому обычаю удалиться при вид незнакомаго мужчины. Но он стояли, какъ вкопанныя.
Да и разв можно было назвать мужчиною этого безбородаго юношу?
Телезиппа не успла еще опомниться, какъ незнакомецъ скромно и учтиво спросилъ ее, дома-ли Периклъ, и угодно-ли будетъ ему принять незнакомца.
— Мужа моего нтъ дома!— возразила Телезиппа.
— Я радъ, что имю возможность привтствовать его супругу, хозяйку дома!— сказалъ юноша.— Я,— продолжалъ онъ, не безъ намренія произнося съ особенною отчетливостью грубыя имена,— Пазикомисъ, сынъ Эксекестида изъ…— онъ не ршился сказать изъ Милета, ибо одинъ уже взглядъ на обихъ женщинъ, въ руки которыхъ онъ попалъ, объяснилъ ему, что, назвавъ Милетъ, онъ произвелъ бы не особенно благопріятное впечатлніе. Меньше всего могъ онъ, конечно, возбудить подозрнія, сказавъ, что онъ изъ строгонравственной Спарты.
— Я Пазикомисъ, сынъ Эксекестида изъ Спарты,— сказалъ онъ поэтому.— Отецъ моего отца Эксекестида, Астрамисихъ, былъ связанъ узами гостепріимства съ отцемъ Периклова отца!
Эльпиника, почитательница лаконянъ, была въ восторг, услыша, что юноша родомъ изъ Спарты.
— Привтствую тебя, молодой незнакомецъ!— сказала она,— если ты прибылъ изъ страны добрыхъ старинныхъ нравовъ! Но кто же твоя мать, что ты, питомецъ суровой Спарты, вышелъ такимъ кудрявымъ, стройнымъ, и ловкимъ?
— Я какой-то выродокъ!— возразилъ юноша.— Меня въ Спарт все называли женщиной. Однако, я еще ни разу не струсилъ, если кто хотлъ помриться со мной силами. И я поборолъ немало противниковъ. Но ничего изъ этого не вышло. Меня продолжали принимать за женщину. Это мн, наконецъ, надоло, и я ршилъ, чтобы избавиться отъ насмшниковъ, постранствовать по чужбин, и вернуться на родину только тогда, когда отрощу себ усы и бороду. Пока я думаю позаняться здсь въ Аинахъ изящными искусствами.
— Я представлю тебя славному мастеру Полигноту,— сказала Эльпиника,— вдь ты, надюсь, живописецъ, а не каменотесъ, въ род тхъ нахаловъ, которыхъ нынче развелось здсь такое множество!
— Обтесывать камни я дйствительно не умю,— отвчалъ юноша,— въ краскахъ же знаю нкоторый толкъ, не хуже другихъ, мн подобныхъ, хотя пока не нуждаюсь въ этомъ искусств, такъ какъ, по милости боговъ, могу довольствоваться собственными средствами.
— Какъ теб понравились Аины?— продолжала разспрашивать Эльпиника,— и какъ понравились теб аиняне?
— Они понравились бы мн, какъ нельзя боле,— сказалъ юноша,— если бы вс они были настолько достопочтенны и милы, какъ т, съ которыми боги привели мн, вскор посл моего прибытія, встртиться въ этомъ дом.
— Юноша!— воскликнула Эльпиника съ вдохновеніемъ,— ты я лаешь честь своей родин! Ахъ, если бы наша аинская молодежь была такъ же учтива и скромна! О, счастливая Спарта! счастливыя спартанскія матери, и жены и двицы!
— Правда-ли,— подхватила Телезиппа,— что спартанки первыя красавицы во всей Эллад? Я часто слышала такіе отзывы.
На юношу этотъ вопросъ произвелъ какъ будто бы непріятное впечатлніе. Его губы слегка передернуло, когда онъ сказалъ съ пренебреженіемъ:
— Если одного дюжаго тлосложенія достаточно для женской красоты, тогда спартанки дйствительно первыя красавицы! Если же красота зависитъ отъ изящества и благородства формъ,— прибавилъ затмъ кудрявый незнакомецъ, посмотрвъ съ любезнйшею улыбкою на фигуру и лицо Эльпиники,— то первенство безусловно надо признать за аинянками!
— Спартанскій юноша,— сказала Эльпиника,— ты говоришь, какъ говаривалъ мастеръ Полигнотъ, когда онъ пріхалъ изъ азоса въ Аины, и просилъ позволенія написать съ меня прекраснйшую изъ дочерей Пріама на картин въ расписномъ портик. Я сидла пятнадцать дней, и онъ написалъ меня какъ живую.
— Такъ ты, Эльпиника, сестра Кимона?— воскликнулъ юноша съ быстрымъ жестомъ удивленія.— Привтъ мой теб! О теб и твоемъ брат, Кимон, друг лаконянъ, говорилъ мн часто мой ддъ Астрамисихъ, качая меня на колняхъ! И вотъ я теперь вижу тебя точь въ точь такою, какъ онъ бывало тебя описывалъ! Теперь я припоминаю и прекраснйшую дочь Пріама на картин Полигнота. Я видлъ ее еще вчера, проходя по портику, и не знаю, хвалить-ли картину Полигнота за то, что она такъ похожа на тебя, или тебя за то, что ты такъ похожа на картину!
Сестра Кимона стояла съ величавою миною. Но слезы навернулись у нея на глазахъ, и она должна была отереть ихъ. Сердце ея было въ упоеніи. Такъ, какъ говорилъ съ нею этотъ молодой спартанецъ, такъ вотъ уже тридцать лтъ не говорилъ никто изъ аинскихъ юношей. Она готова была обнять всю Спарту, всхъ спартанцевъ, и не смла, отдавшись влеченію сердца, обнять даже этого одного, который стоялъ передъ нею. Но она наградила его нжнымъ взглядомъ.
— Амиклея,— сказала жена Перикла, обращаясь къ прислужниц, которая за какимъ-то домашнимъ дломъ показалась въ перистил, — привтствуй земляка: этотъ юноша прибылъ изъ Спарты!— И, обратившись къ юнош, она объяснила: — Эта женщина была кормилицею маленькаго Алкивіада, котораго мой мужъ взялъ, какъ родственника, на воспитаніе посл смерти его отца Клинія. Вдь здоровыя и дюжія лаконянки извстны, какъ отличныя кормилицы. Мы полюбили Амиклею, и теперь она служитъ у насъ въ дом ключницею.
Юноша отвчалъ насмшливою улыбкою на короткое привтствіе, съ которымъ обратилась къ нему на своемъ грубоватомъ родномъ нарчіи дюжая, румяная, полногрудая лаконянка, не безъ нкотораго сомннія разсматривавшая тонкіе и изнженные, почти пышные члены своего мнимаго единоплеменника.
— Вотъ какія грубыя, тяжеловсныя формы,— сказала Телезиппа, глядя въ слдъ уходящей ключниц,— развиваются у этихъ лаконскихъ женщинъ.
— Не будь у нихъ этихъ полныхъ грудей,— сказалъ юноша,— ихъ можно было бы принять за носильщиковъ. Вотъ теперь вы, насколько можно по кормилицамъ вывести заключеніе относительно двицъ, можете представить себ спартанскихъ двушекъ, которыя бгаютъ, борются, прыгаютъ, упражняются въ метаніи диска и копья, и даже борются съ юношами. Он плотнаго тлосложенія, смлаго характера, и одваются въ коротенькія платьица, едва до колнъ, да еще съ разрзомъ на боку.
Между тмъ мальчикъ Алкивіадъ, незамченный женщинами, прокрался въ перистиль, посматривалъ на незнакомаго, красиваго юношу и услышалъ его послднія слова.
— А какъ воспитываютъ спартанскихъ мальчиковъ?— спросилъ онъ, выйдя вдругъ изъ-за колонны и смотря своими чудными, темными глазами въ лицо незнакомцу.
Тотъ былъ пораженъ внезапнымъ появленіемъ прелестнаго мальчика.
— Вотъ это и есть Алкивіадъ, сынъ Клинія!— сказала Телезиппа.
— Алкивіадъ,— продолжала она, обращаясь къ мальчику,— не срами твоихъ воспитателей нескромностью! Ты вдь стоишь передъ спартанскимъ юношею.
Незнакомецъ наклонился къ мальчику, чтобы поцловать его.
— Мальчики,— сказалъ онъ затмъ Алкивіаду,— ходятъ въ Спарт безъ обуви, спятъ на солом или камыш, никогда не смютъ надаться досыта, разъ въ году ихъ скутъ до крови у алтаря Артемиды, чтобы пріучать ихъ переносить боль, учатъ всякимъ гимнастическимъ упражненіямъ, употребленію оружія, воинской пляск и искусству воровать, такъ чтобы не быть пойманнымъ, зато имъ не нужно учиться азбук, и строго запрещено боле двухъ разъ въ году мыться въ бан и натираться благовонными мазями.
— Фу!— воскликнулъ маленькій Алкивіадъ.
— Что же касается до прочаго,— продолжалъ незнакомецъ,— то они всегда живутъ ротами, и младшіе выбираютъ себ друзей между старшими, у которыхъ стараются учиться всему хорошему, добиваясь ихъ похвалы, и которымъ преданы тломъ и душою.
— Еслибъ я былъ спартанскимъ мальчикомъ и мн приходилось бы выбирать такого друга,— сказалъ Алкивіадъ съ сверкающими глазами,— то я выбралъ бы тебя!
Юноша разсмялся и снова наклонился къ мальчику, чтобы поцловать его.
Въ эту минуту на лиц Эльпиники, которая все время стояла спокойно возл юноши, въ непосредственной близости отъ него, выразилось вдругъ небывалое возбужденіе.
Какъ будто бы дрожь пробжала у нея по всему тлу.
Она быстро отвела Телезиппу въ сторону и шепнула ей:
— Телезиппа, — этотъ юноша…
— Ну?— спросила та, такъ же тихо.
— О, Зевсъ и Аполлонъ!— вздохнула сестра Кимона сдержаннымъ голосомъ.
— Да что такое?— спросила съ нетерпніемъ Телезиппа.
Опять Эльпиника склонилась къ уху подруги.
— Телезиппа,— шепнула она,— я увидла…
— Да что ты увидла?— спросила уже съ нкоторою боязнью жена Перикла.
— Когда незнакомецъ наклонился къ мальчику и край хитона на его груди немного подался впередъ, тогда я увидла…— Опять отъ волненія звукъ замеръ у нея въ горл.
— Да что же ты увидла?— спросила снова Телезиппа.
— Женщину!— произнесла, наконецъ, Эльпиника.
— Какъ женщину?
— Женщину!…Это милезіянка. Вышли мальчика вонъ, и предоставь мн все прочее!
Телезиппа велла мальчику вернуться къ своимъ товарищамъ. Ему не хотлось уходить, онъ желалъ остаться съ своимъ ‘другомъ’. Телезиппа позвала Амиклею, чтобы увести упрямца.
Когда это было исполнено, Эльпиника кинула своей подруг многозначительный взглядъ, потомъ гордо и строго выпрямилась, подступила къ незнакомцу и такъ и впилась въ него глазами.
Незнакомецъ попытался было выдержать ея взглядъ.
Но онъ чувствовалъ себя, какъ схваченный преступникъ. Невольно взоръ виновнаго сдлалъ слабую попытку освободиться изъ подъ власти ея взгляда — и теперь-то, выйдя побдительницею изъ этого единоборства взоровъ, Эльпиника прервала грозное молчаніе и начала рзкимъ тономъ:
— Спартанскій юноша! Не любишь-ли ты жареныхъ павлиновъ? У Перикла будетъ сегодня такой къ обду. Не хочешь-ли отобдать съ Перикломъ?
Теперь вмшалась и Телезиппа, и выраженіе ея лица было почти еще зле и насмшливе, чмъ у Эльпиники. Это вдь павлинъ отъ Пирилампа! Павлинъ, котораго Периклъ купилъ еще вчера. Онъ хотлъ подарить его какой-то непотребной женщин изъ Милета, но предпочелъ его изжарить и състь!
— Молодецъ,— крикнула Эльпиника съ другой стороны,— правдами, что твои сверстники на берегахъ Эврота утверждали, что ты женщина? Представь себ! и здсь въ Аинахъ нашлись люди, которые утверждаютъ, что ты совсмъ не мужчина, но — гетера изъ Милета!
— Негодница!— крикнула снова Телезиппа, уже не удерживаясь отъ гнва,— мало теб еще, сбивать съ толку мужей вн дома? Нужно теб еще вкрадываться даже въ святилище домашняго очага? Или ты не боишься боговъ этого дома, которые съ негодованіемъ взираютъ на нарушительницу и осквернительницу семейнаго мира?… Душись и рядись, сколько хочешь, да стой передъ дверью собственнаго дома, да лови проходящихъ за платье!
— Какъ? и ты все еще смешь смотрть мн въ лицо? Ты все еще не думаешь убраться вонъ?
— Позови Амиклею,— сказала сестра Кимона своей расходившейся подруг,— пусть она своими настоящими лаконскими кулаками вытолкаетъ въ шею этого поддльнаго ‘земляка’, эту куклу противную!
— Но прежде еще,— кричала Телезиппа, тяжелая натура которой, разъ разгорячившись, уже не знала удержу,— прежде еще я выцарапаю ей глаза, я сорву съ нея чужой нарядъ!
Такъ бснуясь, об разъяренныя женщины нападали, одна справа, другая слва, на переряженную и узнанную милезіянку.
Она же выждала, пока стихъ первый потокъ ругательствъ, и об непріятельницы замолчали вдругъ на минуту, пораженныя ея невозмутимымъ спокойствіемъ.
Тогда она заговорила:
— Ну, теперь запасъ самыхъ острыхъ и самыхъ ядовитыхъ стрлъ у васъ истощился? Я спокойно приняла на свою голову весь этотъ градъ вашихъ выстрловъ, потому что заране знала, какой подвергалась опасности, вступая подъ кровъ вашихъ гнвныхъ домашнихъ божествъ, и потому что я, хоть и не мужчина, однако, имю въ себ довольно мужества, чтобы примириться съ тмъ, что понятно и неизбжно. Но и ты, хозяйка дома, Телезиппа, и ты, почтеннйшая Эльпиника, поймете и найдете естественнымъ, что я отвчу вамъ кое-что, хотя и совсмъ въ иномъ тон, чмъ говорили вы. За что, собственно ты, госпожа Телезиппа, законная супруга великаго Перикла, ругаешь и обвиняешь меня такими жестокими словами? Скажи, разв я отняла у тебя что-нибудь? твой очагъ? твоихъ дтей? твое доброе имя? твою добродтель? или имущество? или драгоцнности? или баночки ‘ъ притираньями и румянами? Вдь ничего изъ всего этого я не отняла! Я могла отнять у тебя только самую малость: то, что было для тебя послднимъ, отъ чего ты отказалась сама, чмъ ты на самомъ дл никогда и не владла, что пріобрсти и сохранить ты никогда и не старалась: любовь твоего мужа! И если бы, дйствительно, было такъ, если бы твой мужъ любилъ меня, а не тебя, разв я была бы виновата? Нтъ! виновата была бы ты! Разв я для того пріхала въ Аины, чтобы заставить аинянъ любить своихъ женъ? Мн и пристойне, и легче учить аинскихъ женщинъ, какъ нравиться мужьямъ. Вы, аинскія домохозяйки, рабыни, только и умющія рожать дтей, прозябающія въ уединеніи женскихъ покоевъ, вы понятія не имете объ искусств плнять сердце мужчины, а ненавидите насъ, іонянокъ за то, что намъ это искусство извстно! Да разв преступленіе, знать это искусство? Нтъ! но не знать его, вотъ преступленіе! Что значитъ быть любимою? Нравиться! Если хочешь, чтобы тебя любили, умй нравиться! Тутъ не поможетъ ни союзъ, ни клятва, ни ссылка на божественное или человческое право, тутъ одно только основное правило: умй нравиться! А когда же женщина нравится? Прежде всего, когда сама пожелаетъ этого! А чмъ она должна стараться нравиться? Всмъ, что нравиться можетъ. Не долго будутъ любить ее, если она будетъ плнять одни только чувства, не долго, если она будетъ очаровывать одно только воображеніе, или занимать только умъ, или трогать только сердце — она должна соединять въ себ все, она должна, однимъ словомъ, быть любезна! Но чтобы довершить побду любезности и тмъ врне возбудить страсть въ мужчин, она должна тмъ старательне скрывать, а не обнаруживать собственную страсть. Предупредительный пылъ женщины отрезвляетъ пламенющаго, отталкиваетъ охлажденнаго. Такой любовный пылъ возбуждаетъ въ мужчин гордость, а въ конц концовъ наскучитъ. А скука мужа,— врнйшая могила супружескаго счастія, женской власти. Пусть мужъ нжничаетъ или злится, воркуетъ или ругается, все это безразлично, лишь бы только онъ не звалъ, отнюдь не звалъ отъ скуки!.. Ты, Телезиппа, всегда длала слишкомъ мало и слишкомъ много: слишкомъ мало, потому что давала мужу только свое тло и свою врность, слишкомъ много, потому что поднесла ему все, что давала, какъ напитокъ въ кубк! Женщина же не должна быть ни напиткомъ въ кубк, ни утварью въ дом, ни рабынею, ни даже ‘женою’, какъ принято называть, ибо Гименей — хищный врагъ Эрота. Ежедневно она должна снова возбуждать любовь къ себ, она должна владть чуднымъ искусствомъ, вечеромъ невстою всходить на его ложе, и покидать его утромъ двою!— Вотъ правила, слдуй имъ, если хочешь и можешь. Если же нтъ, то откажись отъ того, что достигается этимъ, искусствомъ, и не завидуй другимъ, которыя пожинаютъ его плоды!..
Аспазія кончила.
Но надменно глядла на нее жена Перикла и скривила ротъ въ презрительную улыбку.
— Оставь про себя эти мудрости твоихъ любовныхъ фокусничаній,— сказала она,— ты можешь нуждаться въ нихъ. Меня нечего учить, какъ достигать любви и уваженія мужа, меня, на которой хотлъ жениться архонтъ-царь. И чего же ты думаешь достигнуть всмъ твоимъ искусствомъ, ты, чужестранка, блудница? Ты можешь совратить у меня мужа, но всегда ты будешь чужою для его дома, для его очага, и если бы даже онъ бросилъ меня, ты все-таки не можешь быть ему полноправной женою, не можешь быть матерью законнаго наслдника, потому что ты не аинянка Вздыхаетъ и томится по мн мой мужъ, или нтъ, мн все равно мое царство здсь у очага его дома, я госпожа въ дом, а ты проходимица. Мн стоитъ только сказать ‘иди!’ и ты должна повиноваться!
— Я повинуюсь и иду!— возразила Аспазія.— Мы честно подлились!— прибавила она многозначительно.— Теб его домъ и очагъ, мн его сердце!.. Останемся каждая при своемъ!.. Прощай, Телезиппа!
Съ этими словами Аспазія удалилась.
Телезиппа и Эльпиника остались опять вдвоемъ. Эльпиника одобрила гордость подруги и похвалила ея отвтъ.
Посл новаго долгаго разговора ушла и она, жена Перикла пошла заниматься хозяйственными длами.
Маленькій Алкивіадъ цлый день только и говорилъ о своемъ ‘спартанскомъ друг’, къ великой досад честной Амиклеи, которая покачивала головою, приговаривая:
— Этотъ молодецъ никогда не плавалъ по Эвроту.
Телезиппа запретила обоимъ упоминать о незнакомц въ присутствіи Перикла.
День прошелъ, наступилъ часъ обда.
Периклъ вернулся домой и вс пошли къ столу.
Онъ отвдалъ всхъ блюдъ, которыя подавались, отвчалъ на вопросы Алкивіада и своихъ сыновей, обращался неоднократно со словомъ къ Телезипп, но она хранила полумрачное, полунасмшливое молчаніе.
Периклъ не любилъ вокругъ себя хмурыхъ лицъ, Суровое, молчаливое настроеніе жены тревожило его.
Было, наконецъ, подано еще блюдо. Это былъ жареный павлинъ.
Периклъ кинулъ странный взглядъ на птицу.
— Это что такое?— спросилъ онъ.
— Это павлинъ, — отвчала Телезиппа, — котораго сегодня утромъ принесли по твоему приказанію въ домъ.
Периклъ замолчалъ. Черезъ нсколько минутъ, въ продолженіи которыхъ онъ старался разъяснить себ связь событій, онъ наконецъ спросилъ тономъ, который какъ-то странно звучалъ въ устахъ героя:
— Кто же сказалъ теб, что птица назначена на жаркое?
— А на что же иное?— возразила Телезиппа.— На нашемъ двор нтъ мста для такой крупной птицы. Я только и могла подумать, что ты купилъ ее для сегодняшняго обда. Что же въ этомъ удивительнаго? Она вкусна и отлично зажарена. Отвдай кусочекъ!
Съ этими словами она положила кусокъ на его тарелку.
Периклъ, котораго называли олимпійцемъ, Периклъ, побдоосный полководецъ, могучій ораторъ, отъ котораго завислъ весь ходъ длъ въ Аинахъ, который съ спокойнымъ достоинствомъ смотрлъ на волнующуюся массу аинскаго народа, какъ на полчища наступающихъ враговъ на пол битвы,— Периклъ опустилъ глаза при вид кусочка павлина, который положила ему на тарелку его законная жена Телезиппа.
Но онъ скоро оправился. Онъ всталъ, говоря, что уже сытъ и хочетъ удалиться въ свои покои.
Въ эту минуту маленькій Алкивіадъ спросилъ его:
— Какія перья у лебедей въ Эврот? Такія же, какъ у этого павлина?
И не выжидая отвта, онъ продолжалъ:
— Амиклея старая дура: она увряетъ, что мой спартанскій другъ никогда не плавалъ въ Эврот!
Периклъ вопросительно посмотрлъ сначала на мальчика, потомъ на Телезиппу.
— О какомъ спартанскомъ друг говоришь ты?— спросилъ онъ наконецъ.
Ни мальчикъ, ни Телезиппа не дали отвта.
Периклъ вышелъ изъ столовой. Телезиппа послдовала за нимъ.
На порог внутреннихъ покоевъ она сказала тихо, но рзко воему мужу:
— Запрети на будущее время милетскимъ распутницамъ навщать тебя въ твоемъ дом, чтобы не было соблазна хоть для мальчиковъ! Дари имъ, если хочешь, свое сердце, но не позволяй имъ осквернять твой домъ, твой очагъ. Поди за ними, куда хочешь, но здсь, въ этомъ дом, у этого очага, я стою за мои права. Здсь я госпожа, я одна!
Периклъ былъ странно пораженъ тономъ этихъ словъ. Это былъ не тонъ огорченнаго женскаго сердца, это была оскорбленная, холодная гордость госпожи дома.
Холодно отвтилъ онъ на холодный взглядъ говорившей, и сказалъ спокойно:
— Какъ ты сказала, Телезиппа, такъ и будетъ!
Въ тотъ же вечеръ еще пришелъ къ Периклу незнакомый рабъ съ письмомъ.
Периклъ развернулъ письмо и прочелъ слдующія строки отъ Аспазіи: ‘Я оставила домъ Гиппоника. Я имю много разсказать теб. Навсти меня, если можешь, въ дом милезіянки Агаристы’.
Периклъ написалъ въ отвтъ:
‘Приходи завтра въ загородный домъ Софокла на берегу Кефисса. Тамъ ты найдешь меня. Приходи переодвшись, или отправляйся въ закрытыхъ носилкахъ’.

VI.
На берегу Кефисса.

Къ сверу отъ стараго города Аинъ, нсколько влво по вншнему Керамику, по садамъ и платановымъ аллеямъ ‘академіи’, а затмъ по открытой дорог между полей, лежалъ путь въ прекрасную, тнистую долину Кефисса.
У самаго входа въ долину стоялъ слва привтливо шумящій, пышно зеленющій масличный лсъ. Подобно зеленому валу тянулся онъ далеко вдоль дороги. Почти вровень съ деревьями разрослись между стволами кусты прутняка, голубой цвтъ которыхъ нжно выдлялся среди свтлой зелени узенькихъ листьевъ. Плющъ свшивался повсюду съ сучьевъ, густые тисы росли по всему склону, совершенно покрывая его своею листвою.
А по другую сторону дороги, справа, струились навстрчу путнику, по сверкающимъ блымъ камешкамъ, хрустально-чистыя воды Кефисса, тамъ и сямъ теряясь за кустами прутняка и лавровыхъ розъ.
Невдалек, по ту сторону Кефисса возвышался, такъ же привтливо зеленющій, славный въ преданіяхъ, холмъ Колоносъ.
Въ нкоторомъ разстояніи отъ входа въ долину, передъ глазами путника, идущаго между масличнымъ лскомъ и рчкою, открывалась на томъ берегу Кефисса, среди холмистыхъ луговъ, живописная усадьба, осненная вковыми, высокими кипарисами, платанами и пиніями, и окруженная садомъ, доходившимъ почти до самаго берега. Но не одною этою стороною садъ приближался къ рк, продолжая свое теченіе изъ глубины долины по направленію къ ея входу, рка давала большой изгибъ вправо, такъ что и съ той стороны омывала окраину плодоваго и цвточнаго сада, окружавшаго усадьбу. Только съ той стороны онъ спускался къ берегу не такъ полого, но тмъ привтливе журчали воды въ глубин, между чащею высокихъ кустовъ, пронизанною лучами солнца и оглашенною пніемъ соловьевъ.
Посредин, между этимъ покатымъ берегомъ Кефисса и жилымъ домомъ стояла, обсаженная густыми розами, бесдка. По угламъ сада лавровые, миртовые и розовые кусты тснились и сплетались густыми, уютно-уединенными кущами. Мстами ярко аллъ цвтъ гранатоваго дерева. Двойные ряды маслинъ, смоковницъ и другихъ плодовыхъ деревьевъ, окаймляли садъ и тянувшіяся по немъ дорожки.
Тамъ, гд начинался пологій подъемъ къ холму Колоноса, раскинулся на солнц густой виноградникъ. И самый домъ былъ обвитъ виноградными лозами и даже по деревамъ взбгали и вились ихъ пышные побги. Имъ не уступалъ обильно-разросшійся плющъ, крупныя, черныя кисти котораго висли, подобно гроздьямъ винограда, со стнъ и съ древесныхъ стволовъ, и густая листва котораго, извиваясь повсюду, окаймляла даже росистый лужокъ.
Между цвтущими кустами и открытыми лужайками были разведены маленькіе цвтники. Только скудные остатки пышныхъ нарцисовъ, золотистыхъ крокусовъ, лилій, ирисовъ и фіялокъ были еще пощажены лтнимъ зноемъ и страстью аинянъ къ цвтамъ и внкамъ, но въ несмтномъ числ рдли повсюду розы, въ перемежку съ фіолями, то раскидываясь алымъ ковромъ по земл, то красуясь на высокихъ кустахъ, никогда не вдая суровыхъ втровъ, и ежедневно освщаясь чистйшею утреннею росою.
Легко, конечно, перечислить на словахъ наименованія и виды всего того, что украшало этотъ уголокъ, но невозможно описать тотъ невозмутимый и благодатный миръ, которымъ дышало все въ этой пышно зеленющей, осненной лсомъ, оглашаемой пніемъ соловьевъ, чудной долин у чистыхъ водъ Кефисса. Недалеко отъ шумнаго города, здсь открывался совсмъ иной, особый міръ. Такъ и казалось, что вотъ сейчасъ сельскій богъ Панъ выглянетъ гд-нибудь изъ густой тни лса, или наяда покажется подъ снью свтлозеленыхъ втвей изъ волнъ Кефисса. Дале въ тихой глубин лса наврно рзвились козлоногіе сатиры, и раздавался звонкій смхъ полногрудыхъ гамадріадъ, забавляющихся хороводной пляской или отдыхающихъ въ зелени деревъ. Иногда таинственный трепетъ проносился по вершинамъ деревьевъ, облитыхъ чистйшею синевою неба Эллады, точно трепетъ томительной нги, предвстникъ приближенія бога радостей, Діонисія. Не ополчается-ли онъ побдоноснымъ шествіемъ на холмъ Колоносъ съ его мрачною рощею Эвменидъ, полную отзвуковъ суровой, незапамятной старины?
Но не чуждъ былъ здсь и хоръ аполлоновыхъ подругъ. Здсь жилъ любимецъ музъ, Софоклъ. Это и была его родина, на которую онъ съ такимъ восторгомъ указывалъ Периклу и Аспазіи съ высоты акрополя. Здсь онъ и родился, и жилъ. Подъ блыми плитами, которыя тамъ и сямъ виднлись среди зелени кустовъ, наполовину скрываясь подъ плющами и цвтами, покоились его предки.
Наслаждаясь свжестью утра, онъ сидлъ въ розовой бесдк съ восковою дощечкою на колняхъ, на которой отъ времени до времени записывалъ заостренною палочкою стихи, иногда опять стирая написанное и сглаживая воскъ тупою стороною палочки когда первое внушеніе музы не вполн удовлетворяло его.
Взглянувъ случайно на дорогу, онъ увидлъ какого-то статнаго и виднаго мужчину, который легкой, скорой поступью шелъ по долин.
— Кто это уже такъ рано на ногахъ,— подумалъ онъ про себя,— и идетъ точно крылатый Гермесъ, посланникъ боговъ?
Вскор путникъ приблизился, и поэтъ узналъ въ немъ лучшаго своего друга. Радостно пошелъ онъ ему навстрчу ко входу сада.
Периклъ пожалъ ему руку.— Я послдовалъ твоему приглашенію,— сказалъ онъ,— на сегодня я твой гость, и укроюсь у тебя отъ городского шума и суеты и отъ всякихъ государственныхъ длъ. Также и киаристъ изъ Милета,— ты не забылъ его, безъ сомннія,— будетъ и проведетъ день съ нами, если ты позволишь. Я долженъ много о чемъ переговорить съ нимъ и не знаю другого мста, гд бы мн не помшалъ никто.
— Красавецъ киаристъ изъ Милета будетъ также?— воскликнулъ радостно Софоклъ.— Такъ я и думалъ, что ты восхищенъ чмъ-то необычайнымъ: видно было уже по походк. Совсмъ не узнать было спокойнаго, сановитаго оратора на пникс: ты такъ закидывалъ и голову, и ноги, что мн вспомнился тотъ славный, благородный жеребецъ у Гомера, о которомъ говорится, что онъ порвалъ поводья въ конюшн и, закинувъ голову и распустивъ гриву, несется къ стаду…
— Будетъ!— перебилъ его Периклъ, закрывая ему ротъ рукою.— Это благовонный воздухъ долины такъ живительно подйствовалъ на меня при утренней прохлад!
— А почему жь бы и не желаніе увидться съ милетскою красавицею?— сказалъ Софоклъ,— разв она не прелестнйшая изъ всхъ женщинъ?
— Въ ней соединилось все: нжность лидянки, сановитость аинянки, сила лаконянки!— сказалъ Периклъ.
— И теб уже нечего завидовать Іону ради его русой, блолицой Хризиллы!— замтилъ Софоклъ съ лукавою улыбкою.
— Оставь Хризиллу!— воскликнулъ Периклъ.— Съ Аспазіей не сравнится никто! Трудно сказать, на кого она боле походитъ, на одну изъ музъ или изъ харитъ.
— А, можетъ быть, она для тебя будетъ и паркою,— сказалъ Софоклъ,— она можетъ вплести въ нить твоей жизни и добро, и зло!
— Пожалуй, даже ламіей и эмпузой, чего добраго?— воскликнулъ Периклъ.— А хоть бы и такъ,— у насъ довольно крови въ жилахъ и мечъ при бедр, чтобы, подобно герою Одиссею, въ минуту нужды обнажить его противъ всякой Цирцеи…
— Я пришелъ къ теб, совсмъ измаявшись,— продолжалъ Периклъ, отирая потъ съ лица,— я хоть на одинъ разъ вырвался изъ бездны заботъ и трудовъ моихъ несчетныхъ должностей, чтобы одинъ день посвятить прекрасному покою и отрадной любви.
— И хорошо длаешь,— сказалъ Софоклъ,— если ищешь покоя, чтобы предаться любви. Жаркою лтнею порою или совсмъ не слдуетъ любить, или же только любить, забывъ все остальное.
— Кажется, ты самъ гршишь противъ этого правила,— замтилъ Периклъ,— восковыя дощечки въ твоихъ рукахъ доказываютъ, что ты прилежно пописываешь стихи. Но это, какъ поговариваютъ, теб нисколько не мшаетъ угощать въ тхъ потаенныхъ миртовыхъ и розовыхъ бесдкахъ эфесскую красавицу Филайніону…
— Да разв поэзія,— трудъ?— спросилъ Софоклъ,— это для меня новость. Если пылающее чело длаетъ поэтомъ, тогда поэзія не что иное, какъ возсоздаваніе въ звукахъ всего того дивнаго свта и божественнаго огня, который впиваешь въ себя изъ небеснаго эира своими человческими чувствами. Свтъ пересоздается въ звукъ. Такъ я и не желалъ бы лишать себя любви въ лтній день, ибо тогда она наиболе пламенна, и сладостна, и боговдохновенна. Въ особенности же я не желалъ бы ея лишаться, когда предаюсь поэтическому творчеству. Тутъ одинъ жаръ такъ чудно сливается съ другимъ, воспалясь пламенемъ Аполлона, ты ищешь успокоенія въ нг любви, и безъ желаній съ удовлетворенною и гармонически-настроенною душою возвращаешься къ муз. А наконецъ Эросъ и музы даже мняются ролями: муза разжигаетъ пламень любви, а глаза или грудь возлюбленной возбуждаютъ въ теб прекраснйшія поэтическія мысли.
— Я думаю, никогда нельзя быть до того утомленнымъ,— сказалъ Периклъ,— чтобы не найти отдохновенія въ любви. Мы вс, воодушевленные жаромъ дятельности и творчества, знаемъ это!
Такъ бесдовали эти двое, сохранившіе въ полной жизненной зрлости душевный жаръ юныхъ лтъ.
Но вотъ передъ домомъ Софокла остановились носилки.
Изъ нихъ вышла Аспазія. Она была въ женской одежд. Софоклъ встртилъ ее и повелъ къ Периклу въ укромный уголокъ тнистаго сада.
Здсь, вдали отъ непризванныхъ свидтелей, она откинула покрывало, спустила съ головы и съ плечъ гиматіонъ, и явилась въ яркомъ, пестро-окаймленномъ женскомъ хитон, съ волнообразно приглаженными на вискахъ золотисто-русыми волосами, безъ всякихъ украшеній на голов, кром широкой пурпуровой повязки, обвивавшей кольцомъ пышныя кудри на темени и вокругъ затылка. Въ рук у нея былъ маленькій, легкій и хорошенькій зонтикъ, а за поясомъ, обхватывавшимъ одежду вокругъ стана, было засунуто не мене изящное, пестро расписанное опахало въ вид большого, широкаго листа.
Софоклъ въ первый разъ увидлъ Аспазію въ женской одежд. Онъ не могъ удержаться отъ возгласа удивленія. Появленіе милезіянки было для идилліи кефисской долины почти уже слишкомъ ослпительнымъ, чарующимъ чудомъ. Она была чмъ-то чуждымъ посреди этой сельской тишины. Она принесла съ собою особый ароматъ, упоительный ароматъ красоты и юности, передъ которымъ какъ будто терялись вс благоуханія рощи и цвтовъ сада.
— Прошу довольствоваться, Аспазія,— сказалъ Софоклъ, ведя красавицу и ея друга по густо-обросшей дорожк,— прошу довольствоваться тмъ, что сдлала для этого мстечка сама природа. Восхищаться садоводствомъ аинянъ теб не придется. Я знаю, что вы, азіатскіе эллины, умете лучше насъ разводить прелестные сады, съ разными лабиринтами, бесдками и гротами. У васъ тамъ передъ глазами огромные, чудесные парадизы персовъ. А мы, аиняне, полагаемъ, что природа прекрасна сама по себ, безъ всякихъ украшеній, такъ же какъ и красивая женщина.
— Дай только Аспазіи побыть немного въ этомъ саду,— сказалъ Периклъ,— и природа сама по себ перестанетъ тебя удовлетворять. Аспазія скоро очаруетъ и превратитъ тебя вмст съ твоимъ садомъ. Таковъ ужь ея обычай. Куда она ни ступитъ, всюду она вноситъ съ собою новую жизнь. Она уметъ какъ-то незамтно затронуть сердце человка, и если она скажетъ теб слова два-три о твоемъ сад, ты не найдешь покоя, пока не устроишь чего-нибудь такого, что могло бы сравниться съ рощею Гесперидъ, или съ садомъ Феба на крайней границ моря, или съ киринейскими садами Зевса и Афродиты, или садами Мидаса, съ ихъ столиственными розами, или же, по крайней мр, съ садами гомеровскаго царя феаковъ, Алкиноя, на остров Схеріи.
— Знаю,— возразилъ Софоклъ,— что эта женщина какими-то чарами нарушаетъ покой въ душахъ людей. Смилуйся, прекрасная волшебница, и не заколдовывай ни меня, ни мой садикъ! Я всегда былъ здсь такъ доволенъ и счастливъ. Когда глядлъ со свода небесъ лучезарный Фебъ, я радовался, что зрютъ мои оливки, мои смоквы, мои гранаты, когда Зевсъ посылалъ дождь, я благодарилъ его за то, что зеленютъ мои луга. Я довольствовался тмъ, что здсь имлъ: весною — цвты, лтомъ — тнь, изобиліе плодовъ — осенью, освжительную прохладу и благодатный покой — зимою. Въ особенности же, всемогущая Аспазія, пощади и не превращай того, что по привычк я боле всего цню и люблю, и чего всегда желаетъ любовникъ и поэтъ: уютной укромности этихъ лавровыхъ кустовъ, этихъ миртъ и розовыхъ бесдокъ!
— Неужели въ самомъ дл,— замтила Аспазія,— уединеніе въ тни лавровъ полезне всего для поэта? Не лучше-ли ему, для полной зрлости, выступить изъ мирной тни въ полный свтъ міра и жизни?
— Полагаешь обыкновенно,— отвтилъ Софоклъ,— что на солнц, и на одномъ только солнц зретъ плодъ винограда, пока не замтишь, что самыя крупные, самые пышные и самые сочные гроздья скрываются какъ разъ подъ тнью самой густой листвы. А если ты и сомнваешься, что такое уединеніе полезно для поэта, то все-таки согласишься, что оно пріятно для любовника. Здсь вы, если захотите, можете по цлымъ днямъ наслаждаться тишиною, нарушаемою только щебетаніемъ птички, да журчаніемъ водъ. Никто изъ рабовъ не входитъ безъ зова въ этотъ садъ. А если хотите познакомиться съ самымъ укромнымъ мстечкомъ, излюбленнымъ музами и харитами, идите за мною.
Периклъ и Аспазія послдовали за поэтомъ. Онъ повелъ ихъ туда, гд, какъ уже было сказано, Кефиссъ давалъ изгибъ, ограничивая садъ и съ другой стороны. Берегъ былъ здсь значительно выше. Но онъ спускался крутизною прямо къ вод, и между ркою и склономъ оставалась живописнйшая дорожка, настолько широкая, что какъ разъ двое могли здсь идти подъ густою снью нависшихъ кустовъ, пронизанныхъ играющими лучами солнца.
По этой уединенной дорожк повелъ поэтъ своихъ гостей. Здсь воды плескали и журчали какъ-то привтливе, птички пли и щебетали какъ-то звучне, свтъ и тни играли какъ-то шаловливе на волнахъ и между втвями. Кое-гд встрчались дерновыя скамьи, и нигд, кажется, нельзя было найти такой нги покоя, такой освжительной прохлады и тни, такъ погрузиться въ мечтанія, какъ въ этомъ уединенномъ уголк. Наконецъ они подошли къ скалистому гроту, входъ былъ наполовину прикрытъ свсившимся повсюду плющемъ и цвтами, внутри были устроены скамьи и разложены подушки для отдохновенія въ самые жаркіе часы дня.
Аспазія была въ восторг при вид этого прелестнаго уголка, и вс трое вошли въ глубину грота. Прозрачныя воды ручья передъ гротомъ немного спирались въ узкомъ скалистомъ бассейн. Пестрыя стрекозы носились и плясали надъ цвтами на краю берега, а въ вод рзвились дв хорошенькія, безвредныя змйки, гоняясь другъ за дружкой, кружась и извиваясь съ неуловимою быстротою. Вдругъ, заслышавъ шумъ, он мигомъ шмыгнули подъ густую траву, свсившуюся съ края берега надъ водою.
— Влюбленная парочка,— сказалъ Софоклъ,— я часто наблюдаю за ними отсюда. Он неразлучны.
— Трудно,— началъ Периклъ посл нкотораго молчанія, въ продолженіи котораго вс какъ-то невольно и безсознательно отдались обаянію окружающей природы,— трудно изъ этого мирнаго края перенестись умомъ къ тмъ людямъ и къ той обстановк, отъ которыхъ мы только что бжали, которыхъ оставили далеко за собою. Однако, цль нашего сегодняшняго путешествія, Аспазія, была бы достигнута только вполовину, еслибы мы совсмъ забыли тхъ людей, отъ которыхъ скрываемся. Приходится даже заняться ими въ особенности, такъ какъ и ты имешь много чего сообщить мн о событіяхъ послднихъ дней, и я долженъ разъяснить теб много для тебя загадочнаго. Здсь мы заглядлись, какъ рютъ надъ ркою пестрыя стрекозы, да какъ проворныя змйки кружатся въ вод, но мн волей неволей приходится говорить о существахъ совсмъ иного рода, о злосчастныхъ птицахъ, которыя вчера принесли намъ съ тобою бду: о проклятыхъ павлинахъ Пирилампа. По вин Гиппоника одна изъ этихъ птицъ, назначенная теб въ подарокъ, была принесена ко мн въ домъ, и попала въ руки Телезипп.
— И какая участь постигла нежданную гостью?— спросила Аспазія.
— О, лучше и не спрашивай меня объ ея и моей участи въ тотъ день!— воскликнулъ, улыбаясь, Периклъ.— Представь себ того героя старины, котораго, какъ повствуетъ преданіе, угостили мясомъ собственныхъ дтей, теперь только я понимаю весь ужасъ его, посл того, какъ со мною случилось нчто, хоть и не столь ужасное, но едва-ли мене поразительное: я былъ увренъ, что эта чудная птица распускаетъ передъ Аспазіей свои пышныя перья, что Аспазія видитъ въ ней точно стоглазаго Аргуса, своего хранителя,— и вдругъ вижу эту птицу зарзанною, ощипанною, безобразною, зажаренною массою на моей тарелк!
Софоклъ весело разсмялся при этомъ разсказ.— Ты согршилъ передъ Герою,— сказалъ онъ,— употребивъ птицу, посвященную покровительниц супружеской жизни, для службы ея противниц, золотой Афродит…
— Еще хуже, чмъ надъ тобою и твоимъ павлиномъ,— сказала Аспазія,— гнвъ боговъ въ тотъ день разразился надъ моею головою. Въ то же самое утро я, переодвшись, зашла къ теб въ домъ, попала, подобно твоему павлину, въ руки Телезипп, и, хоть и не была зарзана, подобно ему, однако была встрчена не мене коварно и жестоко. Клянусь богами, будь у меня сто глазъ, какъ у павлина, Телезиппа готова была бы вс ихъ выцарапать! У твоей жены была еще какая-то пожилая, пресмшная особа, по имени Эльпиника. Эта матрона воспылала страстью къ молодому киаристу, и невыразимо разозлилась, узнавъ, что предметъ ея страсти — женщина. Меня закидали грязью эти дв гарпіи, осыпали ругательствами, чуть не вытолкали изъ дому!— Я госпожа въ этомъ дом!— кричала Телезиппа,— а ты потаскушка, развратница! я приказываю теб убраться вонъ! Она прибавила, что готова отказаться отъ твоего сердца, но очагъ свой никому не уступитъ. Я охотно уступаю ей твой очагъ, Периклъ, но неужели ты дашь женщин, владющей очагомъ твоего дома, право поносить и позорить ту женщину, которая владетъ твоимъ сердцемъ?
— Что же я могу сдлать?— возразилъ Периклъ.— Немного правъ у аинскихъ женщинъ. Но т немногія, которыя они имютъ, нельзя не уважать. Тмъ боле, что эти права не переходятъ за порогъ дома…
— И такъ, кажется, — сказала Аспазія, — что вы, аинскіе мужья,— господа не въ дом, а только вн дома… Странно! вы обращаете женщину въ рабыню, а потомъ сами объявляете себя рабами этихъ рабынь!
— На то и супружество!— сказалъ Периклъ, пожимая плечами.
— Если супружество состоитъ въ этомъ,— возразила Аспазія,— то, пожалуй, было бы лучше, еслибы его совсмъ не было на свт.
— Отрадный союзъ сердецъ создаетъ любовь,— сказалъ Периклъ,— женою же и госпожею дома женщину длаетъ законъ.
— Законъ?— повторила Аспазія,— я всегда полагала, что только сдлавшись матерью, любимая жинщина становится супругою, что супружество начинается, такъ сказать, только съ перваго ребенка…
— По аинскому закону не такъ!— возразилъ Периклъ.
— Такъ передлайте вашъ законъ,— воскликнула Аспазія,— юнъ никуда не годится!
— Софоклъ, благочестивый любимецъ боговъ,— сказалъ Периклъ, обращаясь къ своему другу,— помоги ты мн образумить разгнванную красавицу, чтобы она своими маленькими, блыми ручками не перевернула вверхъ дномъ весь государственный строй аинянъ!
— Смю-ли я думать,— сказалъ поэтъ,— чтобы наша Аспазія, всегда такъ благородно-мыслящая, могла когда-либо утратить лучшую часть человка и его счастія — благоразуміе?.. Она же отлично знаетъ и могла бы въ случа надобности научить насъ, что жизнь безъ радостей — не жизнь, а что радостями жизни мы можемъ вполн наслаждаться только тогда, когда не будемъ возбуждать противъ себя мрачную богиню Ату, богиню ослпленія и опрометчивыхъ, несдержанныхъ порывовъ, что никогда не слдуетъ вооружаться противъ чего-либо, не измривъ мудро своихъ силъ, что радостное довольство немыслимо безъ самообладанія, что мы должны любить людей, ибо они — соучастники нашихъ радостей, и чтить боговъ, ибо они — не пустыя имена: они опредляютъ предлы нашей силы, и властно охраняютъ границу между нашей личной волей и рокомъ, между свободою и вчною необходимостью, что мы…
— Довольно, довольно!— перебила поэта Аспазія, улыбаясь,— а то мы изъ яснаго эира чистой мысли, куда занесли насъ твои мудрыя и прекрасныя слова, пожалуй, и не найдемъ обратнаго пути къ тмъ мелочнымъ, но осязаемымъ вещамъ, съ которыхъ началась наша бесда. Но если дозволишь мн примнить общую мысль къ частному случаю, то мн кажется, какъ будто бы ты, о, Софоклъ, хотлъ сказать, что заморскихъ птицъ и женщинъ-иностранокъ ждетъ въ Аинахъ общая участь,— быть ощипанными, и что он не должны возставать противъ законовъ страны, которые осуждаютъ ихъ на полную безправность…
— Нашему другу,— прибавилъ Периклъ, указывая на Софокла,— конечно, легко, постановлять мудрыя правила, относительно того, какъ поступать и чего избгать, въ особенности мужьямъ, и не мене легко слдовать этимъ правиламъ. Его жизнь течетъ мирно и тихо, вдь онъ не женатъ и нтъ у него Телезиппы, которая замахнулась бы головнею съ домашняго очага на ту или другую изъ его Аспазій.
— Вотъ такъ всегда бываетъ съ посредниками,— возразилъ Софоклъ съ улыбкою,— и со всми, которые хотя бы и по просьб мшаются въ дла любовниковъ. Меня же и осмяли, и чуть-ли не выбранили за то, что я, научая благоразумію, самъ впалъ въ неблагоразуміе давать совты влюбленнымъ. Но зато же я и накажу самого себя тмъ, что сейчасъ же оставлю васъ при вашей собственной мудрости и на время уйду отъ васъ, расправляйтесь съ вашими длами, какъ сами знаете. Я пойду распорядиться, чтобы вамъ не пришлось цлый день голодать. А если я, кром того, немного замшкаюсь вонъ тамъ въ лавровыхъ кустахъ, пока вы тутъ будете разбираться въ вашихъ вопросахъ, то знайте, что тамъ нтъ никакой Аспазіи, которая бы меня ожидала, но что я тамъ, съ записною дощечкою на колняхъ, прислушиваюсь къ жалобамъ благодарной дочери царя Эдипа.
— И такъ ты,— сказала Аспазія,— не забылъ о томъ поэтическомъ замысл, о которомъ упоминалъ тогда на акропол?
— Половина трагедіи уже окончена,— отвтилъ Софоклъ,— и мой рабъ уже сидитъ по цлымъ днямъ съ тростниковымъ перомъ въ рук, переписывая оконченное и исправленное, съ восковыхъ дощечекъ на папирусъ.
— А ты сегодня не порадуешь насъ, не прочтешь что-нибудь?— спросилъ Периклъ.
— Ваше время слишкомъ дорого!— возразилъ поэтъ и удалился.
Оставшись вдвоемъ, Периклъ и Аспазія опять возвратились къ предмету разговора, завязавшагося еще въ присутствіи друга.
Но вышло, какъ обыкновенно бываетъ при разговорахъ между влюбленными: они часто уклонялись отъ главнаго предмета, забывали послдовательность въ сужденіяхъ, потому что въ мысли ихъ мшалось слишкомъ много чувства, и даже часто прерывали разговоръ. По временамъ они прислушивались къ пнію какой-нибудь птички въ втвяхъ, съ наслажденіемъ дышали благовоніемъ луговъ, срывали то виноградъ, заманчиво висвшій передъ ними полными тяжелыми гроздьями, то какой-нибудь румяный, сочный плодъ съ дерева. Аспазія прикусила яблоко и подала его Периклу, за что онъ поблагодарилъ счастливою улыбкою — онъ зналъ, какой смыслъ иметъ этотъ знакъ на язык любви. Не были оставлены безъ вниманія и разные любовные оракулы. Аспазія свила во время разговора внокъ, надла его на голову Перикла и радовалась каждый разъ, когда съ внка падалъ лепестокъ или листикъ, такъ какъ для знающаго это знакъ горячей любви въ сердц. А Периклъ срывалъ цвтки, чашечки которыхъ, если ихъ нажать пальцами, разрывались съ легкимъ трескомъ, и забавлялся, опредляя по сил этого треска полноту любви въ сердц Аспазіи.
Однако, какъ ни оправдывались знаменія оракула, какъ ни вянулъ отъ любовнаго жара внокъ на голов Перикла, какъ ни лопались чашечки цвтовъ отъ полноты любви въ сердц Аспазіи, все-таки и онъ и она не забывали возобновлять благоразумный разговоръ. Много разныхъ вопросовъ было поднято, хотя и немногіе изъ нихъ были окончательно ршены. Переговорили обстоятельно, какъ Аспазіи устроиться, съ помощью Перикла, въ новомъ дом, какъ имъ почаще видться, не возбуждая лишнихъ толковъ. А такъ какъ влюбленные ни о чемъ такъ не любятъ вспоминать, какъ о первой своей встрч, то и Периклъ съ Аспазіей скоро разговорились о томъ, какъ они увидлись въ дом Фидія, и Периклъ опять припомнилъ все, что послдовало за тмъ днемъ, какія великія предпріятія были начаты, какъ онъ тогда долженъ былъ защищаться противъ упрековъ со стороны друзей, какъ, однако, наконецъ, вс были удовлетворены, за исключеніемъ одного только сына Софрониска, того искателя истины, который непремнно хотлъ еще ршить вопросъ, можетъ-ли прекрасное быть замною добра.
Этотъ вопросъ тогда такъ и былъ оставленъ, а потомъ и совсмъ забытъ. Теперь же, при напоминаніи о немъ, Аспазія тотчасъ же повторила ршительно свою любимую мысль, что прекрасное иметъ на свт никакъ не меньшее, а скоре даже большее право на существованіе, нежели нравственное, и что павлинъ дороже утки, хотя утку и можно лучше откормить. Периклъ не могъ сразу ршить, до какой степени согласиться съ этимъ мнніемъ, и возвращеніе Софокла какъ разъ во время прервало горячій разговоръ.
Софоклъ предложилъ пойти позавтракать, и повелъ ихъ въ бесдку, стоявшую въ самой середин сада. Она была красиво, почти даже пышно убрана, и обращена въ уютнйшую столовую. Наготов стояли мягкія ложа, такія, на которыхъ обдающіе или пирующіе обыкновенно располагались по двое, полулежа и облакачиваясь на лвую руку. Передъ каждымъ ложемъ стоялъ отдльный столикъ съ кушаньями.
Периклъ и Аспазія размстились по приглашенію хозяина и принялись за завтракъ. Домашняя птица, печенья, сикелійскій сыръ, смоквы, миндаль, орхи, виноградъ и горячее вино съ острововъ составляли скромное угощеніе.
— Надюсь, благочестивый Софоклъ,— сказала шутя Аспазія,— что ты не предложишь намъ жареныхъ соловьевъ, хотя это было бы возможно въ такомъ город, гд безъ зазрнія совсти жарятъ павлиновъ.
— Не попрекай же, ради злодяній одной личности, весь аинскій народъ!— просилъ Софоклъ.
— Такую женщину,— воскликнула Аспазія, опять вспыхнувъ,— которая была способна зарзать павлина, ощипать его чудныя перья, а его самого бросить на сковороду, такую женщину слдовало бы выгнать розгами изъ Эллады. Если кого-либо, то ужь ее наврно настигнетъ гнвъ эллинскихъ боговъ, такъ какъ она виновна въ поруганіи величайшей святыни, красоты!
— Если врить нашей прекрасной и мудрой Аспазіи,— замтилъ Периклъ, обращаясь къ Софоклу,— то красота — высшій законъ жизни и, въ своихъ душевныхъ и тлесныхъ проявленіяхъ, первая и послдняя изъ всхъ добродтелей.
— Мысль эта мн нравится,— сказалъ поэтъ,— хотя я и не знаю, какъ отнеслись бы къ ней Анаксагоръ, и тотъ извстный каменотесъ Фидій, и другіе мудрые люди. Но, безъ сомннія, нністо изъ нихъ не станетъ оспаривать высокой власти красоты, и того, что она возбуждаетъ въ человческихъ сердцахъ — любви. Еще сегодня утромъ я, согласно твоему желанію, Аспазія, чтобы показать неодолимую силу любви, вставилъ въ мою трагедію сцену, въ которой у меня Гэмонъ, сынъ царя Креона, добровольно нисходитъ во мракъ Аида, слдуя за своею невстою Антигоною.
— Это уже слишкомъ, о Софоклъ!— возразила Аспазія удивленному поэту, который былъ увренъ, что угодилъ ей,— поэту не слдуетъ показывать любовь съ таксй мрачной стороны. Любовь, по существу своему, нчто радостное, и безъ этого она уже не любовь. Она не должна низводить душу человка въ Аидъ. Она должна мирить человка съ жизнью, а не съ смертью. Мрачную, мечтательную страсть не слдовало бы среди эллиновъ называть именемъ любви. Такая страсть — болзнь, рабство!
— Ты права, Аспазія!— подтвердилъ Софоклъ.— Правило, которое ты только что изложила, совершенно ясно, и ты, и Периклъ, и я, мы, конечно, всегда будемъ поклоняться одной только прекрасной, свободной, радостной любви, и мы сегодня же еще, если теб будетъ угодно, принесемъ жертву богамъ, дабы они никогда не, дали огню любви въ груди нашей разгорться губительнымъ пламенемъ. Но поэты и художники всегда поддаются невольному влеченію довести то, что изображаютъ, до крайнихъ предловъ, я задался мыслію показать, что Эросъ,— могущественный богъ, но желаю отъ всего сердца, чтобы онъ никогда боле не проявилъ въ такомъ вид свое могущество надъ кмъ-нибудь изъ эллиновъ. Пусть онъ только смягчаетъ сердца жестокихъ красавицъ, ибо во всхъ страданіяхъ и бдствіяхъ отъ любви всегда виновата одна красота! И дйствительно, красота — роковая и властная сила въ человческой жизни. Она возсдаетъ, если смю такъ выразиться, въ совт силъ высочайшихъ.
— Красота возсдаетъ въ совт силъ высочайшихъ!— повторила Аспазія.— Это изреченіе, по моему, слдовало бы присоединить къ изреченіямъ мудрецовъ Эллады.
— Если оно теб нравится,— возразилъ поэтъ,— то я повторю его во всеуслышаніе, и вставлю его въ моей трагедіи въ одну изъ хоровыхъ псней во славу Эроса. А эту пснь во слазу Эроса ян никогда не окончить при боле благопріятныхъ предзнаменованіяхъ, чмъ именно теперь, пока ты оживляешь мой садъ своимъ присутствіемъ! Я не отпущу васъ отсюда, пока не напишу этотъ гимнъ и не услышу вашего мннія о немъ.
— Это будетъ для насъ прекраснйшимъ подаркомъ!— возразилъ Периклъ.
— А пока простите, — продолжалъ Софоклъ,— что я не могу предложить вамъ никакого обычнаго увеселенія. Вы не увидите ни танцовщицъ, ни флейтщицъ, но я полагаю, что вы сегодня достаточно заняты другъ другомъ, а кром того, кто ршился бы показать свое искусство на киар передъ красавцемъ ‘киаристомъ изъ Милета’, и дерзнулъ бы вступить въ состязаніе съ такимъ соперникомъ?
— Ты самъ прежде всхъ!— воскликнулъ Периклъ,— ты даже въ долгу передъ нами, потому что общался помриться искусствомъ съ Аспазіей. И такъ принеси дв киары, для себя и для Аспазіи, и начинайте, по примру сикелійскихъ пастуховъ, состязаніе въ игр и пніи, ожидая моего безпристрастнаго суда, вдь само собою разумется, что судьею буду я, какъ единственный вашъ слушатель!
— Ради удовольствія, послушать пніе и игру Аспазіи,— возразилъ Софоклъ,— я готовъ потерпть пораженіе.
Онъ удалился, вернулся вскор съ двумя изящно отдланными киарами и предложилъ Аспазіи выбрать любую.
Привычными пальцами красавица провела по струнамъ, и нжными переливами зазвучалъ оживленный инструментъ.
И вотъ поэтъ и милезіянка, воодушевленные сладостнымъ огнемъ вина, начали подъ звукъ струнъ пть псенки Анакреона, и Сафо, и сколіи, и крылатые дистики, и, наконецъ, перешли совершенно къ вольной импровизаціи, подъ наитіемъ минуты.
‘Что наслажденіе и жизнь безъ отрадный улыбки Киприды?
Лучше скорй умереть, если ужь нга любви,
Если объятія и ласки не радуютъ боле сердца:
Недолговченъ, увы! юности пышный расцвтъ!’
Съ жаромъ отвчала Аспазія:
‘Кратокъ для смертнаго жизненный срокъ, но любовно манитъ насъ
Радостный Вакхъ, и цвтущій внокъ, и любовь, и веселье!
Жизнь лишь въ этомъ одномъ, въ наслажденіи жизнь!— Беззаботно
Пользуйся днемъ настоящимъ, грядущее скрыто во мрак!’
Восторженно взглянувъ на Аспазію, поэтъ проплъ:
‘Сладко поешь ты, Аспазія, сладко звучитъ мн твой голосъ
Съ нжнымъ бряцаніемъ струнъ, Паномъ аркадскимъ клянусь!
Гд мн укрыться отъ чаръ обольстительной псни Сирены?
Въ ней всемогущая власть, власть всепобдной любви!’
Съ очаровательною улыбкою отвчала Аспазія:
‘Къ юному другу ласкалась Неэра. Киприда ей лентой
Стройный станъ обвила, пестрый узоръ и цвты
Были на ней, и слова золотыя: Люби меня, милый,
Но не печалься, когда мною владетъ другой!’
— Не медли доле, о, Периклъ, — сказалъ поэтъ — признать внецъ побды за Аспазіей!
— Поднеси его поэту, о, Периклъ,— сказала Аспазія,— но предложи ему сначала еще одно условіе: пусть онъ споетъ намъ еще хоть одинъ дистикъ въ честь красавицы Филайніоны!
— Слышишь, что требуетъ Аспазія?— обратился Периклъ къ поэту,— ты долженъ воспть Филайніону, эфесскую красавицу, которая, какъ поговариваютъ, услаждаетъ теб часы досуга, и которую мы, твои гости, какъ будто выжили отсюда на весь день, къ тайному огорченію для тебя!
— Условіе это придумано не безъ коварной жестокости,— возразилъ, улыбнувшись, Софоклъ,— однако, постараюсь его исполнить.
И онъ проплъ:
‘Ростомъ не велика Филайніона — смуглянка,
Но кудрява какъ плющъ, и румяна какъ макъ.
Лепетъ ея мн миле, чмъ дивный поясъ Кинриды,
Нжная ласка ея сердце мн веселитъ.
Не разлюблю я красотку, пока золотая Киприда
Мн не даруетъ другой, краше смуглянки моей!’
— Теперь ты довольна, Аспазія?— спросилъ Периклъ,— и когда она, улыбаясь, кивнула головою, обратился къ Софоклу, подавая ему знакъ побды со словами:
— Прими внокъ, гостепріимный пвецъ!
— Я не былъ бы таковымъ,— возразилъ Софоклъ,— если бы не кончилъ похвалою первой красавиц:
‘Афродиты краса, и краснорчіе Пейео,
Нжная юность Оръ, и Калліопы уста,
Строгая мра емиды, улыбка Харитъ и Паллады
Мудрой глубокая мысль — все сочеталось въ теб!’
— Это значитъ пристыдить насъ,— сказала Аспазія,— и отнять у насъ всякую возможность отблагодарить тебя достойнымъ образомъ!
Состязаніе кончилось. Поэтъ и милезіянка разговорились о музык, и Аспазія выказала при этомъ такое знаніе всхъ мелодій, дорическихъ, фригійскихъ, лидійскихъ, иподорическихъ, ипофригійскихъ, тонкихъ различій между ними и преимуществъ той или другой, что Периклъ воскликнулъ, наконецъ, съ удивленіемъ:
— Скажи мн, однако, Аспазія, какъ звали того человка, который научилъ тебя въ ранней юности этому трудному искусству?
— Ты это узнаешь,— отвтила Аспазія,— когда я при случа разскажу теб исторію первой моей молодости.
— Отчего же ты еще не сдлала этого?— спросилъ Периклъ.— Къ чему откладывать? Разскажи сегодня же! Сегодня именно удобный случай, а Софоклъ такъ искренно расположенъ къ намъ и такъ скрытенъ, что теб нечего бояться разсказывать въ его присутствіи.
— Нтъ!— сказалъ Софоклъ,— исторія молодыхъ лтъ Аспазіи, безъ сомннія, привлекательна, однако, я боюсь, что при постороннемъ слушател разсказъ можетъ сократиться боле чмъ на половину. Вспомни, кром того, что я общалъ отпустить васъ не иначе, какъ прочитавъ вамъ мой хоръ въ честь Эроса, да этого мн надо опять уединиться и оставить васъ вдвоемъ, чмъ, вы, полагаю, будете даже довольны. Богъ любви, конечно, будетъ, особенно милостивъ ко мн за то, что я въ одинъ и тотъ же день, слагаю планъ во славу его, и принимаю подъ своимъ кровомъ такую влюбленную чету, какъ васъ, надюсь поэтому, что онъ. ниспошлетъ мн счастливйшее вдохновеніе.
Съ этими словами поэтъ удалился.
Аспазія весело крикнула ему вслдъ, чтобы онъ не возвращался безъ своей прелестной, кудрявой Филайніоны.
Периклъ и Аспазія остались опять вдвоемъ посреди уединеннаго сада.
Еще возбужденные веселымъ разговоромъ при звон кубковъ, и бряцаніи струнъ и вмст съ тмъ слегка утомленные, они. то прогуливаясь, то отдыхая, провели первое время въ томъ сладостно-мечтательномъ настроеніи, которое овладваетъ душою, особенно гд-нибудь въ лсу или въ благоухающемъ тнистомъ саду, въ полуденные часы, когда Панъ спитъ и подвластные ему духи: рзвятся на вол въ уединенной, густой чащ.
Маслянистые плоды оливъ лоснились подъ лучами полуденнаго солнца. Жаворонки перестали кружиться въ воздух, равыя ящерицы попрятались и спали въ кустахъ. Тамъ и сямъ, только кузнечики начинали тихонько и мелодично потрескивать, между втвями.
Въ такой теплот, въ такомъ возбужденіи, въ такомъ упоеній, отъ солнечнаго свта и томительныхъ благоуханій, гуляющій, расположившись на покой на мягкой трав подъ снью лепечущихъ, втвей, обыкновенно не отдаетъ себ отчета, что тяготитъ его тло, сладостная-ли истома, или бездятельно сокрытый избытокъ жизненныхъ силъ.
Влюбленные, наконецъ, расположились опять въ томъ полузавшеннымъ зеленью, грот, передъ которымъ журчали подъ пронизанными солнцемъ втвями струи Кефисса, гд въ знойной полуденной тишин ряли стрекозы, и водяныя змйки рзвились и кружились въ хрустально-чистыхъ волнахъ.
Очнувшись отъ сладостной полудремоты, Периклъ снова попросилъ Аспазію разсказать исторію первой своей молодости к тмъ завершить отрадное впечатлніе этого счастливаго дня.
Но не легко слушать влюбленному, котораго манятъ къ себ нжныя уста разсказчицы, и Периклъ долго не могъ ршить, чего онъ боле жаждетъ, поцлуевъ-ли своей подруги или ея повствованія. Но, наконецъ, она начала.
— Ты знаешь,— заговорила она, улыбаясь,— что я настолько стара, что могла бы занять или позабавить тебя длиннымъ, пестрымъ разсказомъ о какихъ-нибудь особенныхъ приключеніяхъ. Но ты, конечно, вправ, спрашивать о моемъ происхожденіи и о моей судьб, пока она еще не соединилась съ твоею.
— Филаммонъ — имя того человка, о которомъ ты сегодня уже спрашивалъ и которому я обязана знаніями въ музык и въ другихъ искусствахъ, и вообще всмъ, чмъ одинъ человкъ можетъ быть обязанъ другому, и что, впрочемъ, какъ я полагаю, не можетъ имть особенно великаго значенія, такъ какъ самое главное для человка, въ особенности же для женщины — та почва, на которой она родилась и выросла, воздухъ родины, которымъ она дышала, предметы, которые видла съ раннихъ лтъ вокругъ себя, и наконецъ призваніе, и судьба, и звзда, подъ которой она родилась.
Добрый Филаммонъ! я не думаю, чтобы мн когда-либо пришлось опять жить съ мужчиною въ такомъ счастливомъ согласіи, какъ съ нимъ: онъ былъ уже равнодушенъ къ женскому полу, я же была еще слишкомъ мала. Ему было восемьдесятъ лтъ, а мн — десять. Впрочемъ, онъ казался значительно моложе, я — значительно старше.
Посл смерти моего отца Аксіока, и моей матери, онъ, какъ опекунъ, взялъ меня къ себ и сталъ для меня вторымъ отцомъ. Онъ былъ самый ученый, самый мудрый, самый краснорчивый и вмст съ тмъ самый веселый старикъ въ веселомъ Милет, можетъ быть — самый пріятный изъ всхъ стариковъ, жившихъ на свт посл Анакреона. Не знаю, можно-ли гд найти лучшій видъ дружбы, чмъ дружба между юнымъ старикомъ и развитою не по лтамъ двочкою. Тутъ прекраснйшія крайности жизни приходятъ въ самое благотворное соприкосновеніе. Я была до страсти влюблена въ блоснжную, длинную бороду Филаммона, въ его свтлые глаза, въ которыхъ, какъ мн казалось, свтилось все знаніе, доступное міру, въ его лиры и кнеары, въ его книжные свитки, въ бронзовыя и мраморныя статуи его дома, и въ пышные цвты его сада. А онъ, кажется, находилъ не мене отрады во мн, начиная съ того часа, когда меня привели къ нему въ домъ, на его устахъ неизмнно играла улыбка, какой я никогда боле не видала ни у одного счастливца, и который, наконецъ, даже смерть не могла согнать. Пять лтъ прожила я среди благоуханія розъ, которыми этотъ божественный старецъ обвивалъ свои кубки, упиваясь мудростью его ясныхъ глазъ и его краснорчивыхъ устъ, играла на его лирахъ и кнеарахъ, съ пылающими щеками развертывала его книжные свитки, разсматривала его бронзовыя и мраморныя статуи, и ходила за цвтами его сада. Міръ поэзіи, звуковъ и весны открылся для него снова, онъ снова жилъ въ немъ, знакомя съ нимъ ребенка. Онъ говаривалъ, что вотъ ему уже восемьдесятъ лтъ, а нкоторые изъ его книжныхъ свитковъ теперь только стали для него понятны, теперь, когда онъ услышалъ ихъ въ чтеніи ребенка.
Когда онъ скончался, милезіяне стали называть меня первою красавицею между двушками іоническихъ береговъ, и вотъ я въ въ первый разъ заглянула въ зеркало. Жизнь богатаго города, гд эллинскій духъ рано и пышно созрлъ подъ солнцемъ Азіи, начала обдавать меня шумными волнами.
Но я была недовольна.
За книгами и статуями Филаммона я была весела, посреди шумной радости, окруженная поклонниками, я сдлалась мрачна, задумчива, своенравна, прихотлива, требовательна. Мн чего-то недоставало. Мужчины милетскіе казались мн пошлыми. Они льнули ко мн, а я ихъ презирала.
Посл смерти Филаммона я осталась молодою, бдною, неопытною сиротою.
Но вотъ меня какъ-то увидалъ одинъ персидкій сатрапъ, и сейчасъ же задумалъ отвезти хваленую красавицу-іонянку въ Персеполь, и представить ее великому царю. Я, безразсудная двчонка, была въ восторг. Я вспоминала о томъ, какъ Радописа сдлалась супругою царя египетскаго, какъ моя землячка аргелія сдлалась царицей ессаліи. А самъ персидскій царь, могущественнйшій изъ земныхъ владыкъ являлся, мн воплощеніемъ всего могущественно-прекраснаго, возвышеннаго, привлекательнаго и душевно-великаго. Ребенкомъ, у Филаммона, я была не по лтамъ умна, теперь, двушкою на возраст сдлалась безрасудна. По прибытіи въ Персеполь меня нарядили и убрали, какъ нельзя богаче, и тотчасъ же отправили въ великолпный дворецъ царя. Среди ослпительной роскоши сидлъ самъ царь, въ не мене роскошномъ наряд, но съ лицомъ совсмъ обыкновеннаго человка. Онъ уставился на меня тусклыми глазами. Онъ потрогалъ меня рукою, точно ощупывая какой-нибудь товаръ. Это возмутило меня, слезы досады навернулись на глазахъ. Но персу это понравилось, и улыбка показалась на его безжизненномъ лиц. Онъ даже щадилъ меня съ той минуты и говорилъ, что гордость гречанокъ нравится ему больше, чмъ рабская покорность другихъ женщинъ. Прошло немного недль и сердце деспота пылало уже страстью ко мн. Но мною овладлъ неодолимый страхъ, я впала въ уныніе. Вся жизнь вокругъ меня казалась мн чуждою, однообразною, мрачною. Эти люди были ко всему равнодушны. Въ отупніи какомъ-то жили они въ своихъ роскошныхъ покояхъ, въ одуряющемъ чаду благовонныхъ куреній. Удручающее впечатлніе производилъ на меня пышный блескъ востока, и быстро исчезло то обаяніе, которымъ онъ вначал плнилъ мой умъ. Холодомъ вяло на меня отъ храмовъ и идоловъ чужбины, я тосковала по богамъ Эллады.
Вскор мн удалось бжать. Я вздохнула свободно, ступивъ снова на землю Іоніи, увидвъ греческое море, отъ котораго ждала новаго и лучшаго счастія. Въ сопровожденіи только одной врной рабыни, я начала искать въ гавани Милета случая переправиться въ Грецію. Я нашла одного мегарянина, который согласился перевести меня на своемъ корабл въ Мегару. Оттуда я могла легко и скоро добраться до близкихъ Аинъ, куда уже давно стремилась всею душою. Прибывъ съ своею рабынею въ Мегару, я увидла себя одинокою и безпомощною. Судохозяинъ, привезшій меня изъ Милета, человкъ уже пожилой, предложилъ мн остановиться въ его дом, общая отправить меня черезъ нсколько дней въ Аины. Я приняла его предложеніе. Но онъ со дня на день откладывалъ сборы къ моему отъзду, и, наконецъ, мн стало ясно, что онъ просто хочетъ удержать меня въ своемъ дом. Но вскор я замтила, что не онъ одинъ, но и молоденькій сынъ его влюблены въ меня, и живя въ дом какъ какая-нибудь плнница, я, наконецъ, не знала, какъ избавиться отъ двухъ поклонниковъ. Они, дураки, точно думали, что я именно для нихъ бжала отъ объятій царя персидскаго. Увидя, что я не поддаюсь и всячески стараюсь избавиться изъ неволи, въ которую меня такъ коварно завлекли, оба возненавидли меня. А жена хозяина уже съ самаго начала смотрла съ недовріемъ на молодую незнакомку, и вотъ, пока отецъ и сынъ ссорились между собою изъ-за меня, у нея возгорлась яростная ревность, такъ что я, преслдуемая страстью всхъ троихъ, очутилась, наконецъ, точно посреди фурій. Старуха начала злословить на меня по городу, что я де совращаю мужчинъ и нарушаю миръ и согласіе, а отецъ и сынъ, раздраженные моимъ равнодушіемъ и невозможностью удержать меня въ дом, стали ус.ердно помогать ей. Труды ихъ имли успхъ. Недаромъ это было въ Мегар, посреди народа дорическаго племени, посреди народа, который со всхъ сторонъ окруженъ сосдними іонянами, отрзанъ отъ своихъ пелопоннезскихъ единоплеменниковъ, и поэтому тмъ сознательне старается выказывать свой дорическій нравъ, тмъ раболпне покоряется спартанскимъ обычаямъ. Они хотятъ казаться строгими и мужественными, но въ порыв страсти не знаютъ удержу, потому что грубы и низки душою. Ихъ вспыльчивость не смягчается тмъ чувствомъ мры, которое свойственно людямъ съ боле чуткою душою.
По моему настоятельному требованію меня, наконецъ, какъ будто бы согласились отпустить. Наняли мула для моихъ вещей, носилки для меня и моей рабыни. Но только что я вышла изъ дома мегарянина, какъ увидла на улиц толпу разъяреннаго народа, которая встртила меня насмшками и ругательствами. Уже одного того, что я изъ Милета, имъ было довольно, чтобы ненавидть и преслдовать меня съ дикой яростью. Не знаю, что воодушевило меня такимъ мужествомъ и такою гордостью, когда я увидла вокругъ себя эту кучу неотесанныхъ дорянъ и услышала ихъ грубый хохотъ, крики и угрозы. Я шла съ гордо поднятою головою, рабыня слдовала за мною, не помня себя отъ страха. Первые, между которыми я прошла, разступились было немного, но на нихъ начали напирать задніе ряды, меня обступили и начали толкать, и какъ только я, вспыхнувъ отъ гнва, крикнула что-то, нкоторые съ дерзкими угрозами схватили меня за руки и за одежду.
Въ эту минуту показалась на улиц богатая дорожная колесница. Въ ней сидлъ какой-то, повидимому, знатный и богатый человкъ, окруженный нсколькими рабами.
Увидя меня среди шумящей толпы и въ очевидной опасности, онъ тотчасъ же приказалъ остановиться, посадилъ меня и мою рабыню къ себ въ колесницу, и черезъ нсколько минутъ мы выхали изъ проклятой Мегары и я была спасена отъ грозившаго мн позора.
— Теперь я понимаю,— перебилъ ее Периклъ,— почему ты, при всей твоей обычной сдержанности, всегда такъ раздражаешься, когда зайдетъ рчь о дорянахъ и дорическихъ нравахъ!
— Не спорю,— возразила Аспазія.— Съ того дня въ Мегар я поклялась въ вчной ненависти и мести всмъ дорянамъ!
— А человкъ, который тебя спасъ и увезъ,— сказалъ Периклъ,— былъ, безъ сомннія, не кто иной, какъ Гиппоникъ?
— Именно онъ!— возразила Аспазія.
— Итакъ, ты,— продолжалъ Периклъ,— узнала въ Милет самый пышный расцвтъ жизни іонянъ, а въ Мегар — грубую несдержанность дорическаго нрава. Здсь на почв Аинъ ты, надюсь, чувствуешь себя въ той прекрасной и счастливой средин, которая примиряетъ и гармонически соединяетъ вс крайности.
— Первымъ добрымъ предзнаменованіемъ,— отвчала Аспазія,— была уже та случайность, что я, тотчасъ же по прибытіи въ Аины, очутилась вблизи мастерской Фидія, гд разгораются живйшія искры новаго аинскаго духа!
— И тамъ-то, — подхватилъ Периклъ, — ты нашла такихъ людей, какихъ напрасно искала при двор перса, дятельныхъ, воспріимчивыхъ, на которыхъ могла повліять — тамъ ты нашла пламеннаго, цвтущаго Алкамена…
— И мудрствующаго, ни пламеннаго, ни цвтущаго сына Софрониска,— возразила Аспазія,— и постаралась обоимъ дать то, въ чемъ каждый, по моему, наиболе нуждался. Ваятелю я указала, что можно учиться не у одного только мастера Фидія, а ложную скромность искателя истины, который мучитъ весь свтъ своими замысловатыми вопросами, я отчасти уже превратила въ истинную. Но еще недоставало того человка, которому я могла бы дать не только то или это, но все, которому могла бы отдаться всмъ существомъ своимъ. Наконецъ, я его нашла. Съ того мгновенія я еще ближе къ тому горнилу, въ которомъ пылаютъ первйшія искры новой эллинской жизни, новаго духа…
— А гд это было?— спросилъ Периклъ.
— На груди супруга Телезиппы, губительницы павлиновъ!— возразила улыбаясь Аспазія, и склонилась своею кудрявою головою на грудь великаго Перикла.
Онъ поцловалъ ее и сказалъ:
— Многія изъ тхъ жизненныхъ искръ эллинскаго духа, можетъ быть, все еще спали бы въ этой груди, о, Аспазія, если бы ты никогда не склонилась къ ней твоею прекрасною головою!
Такъ прошелъ для счастливой четы день въ саду Софокла.
Наступалъ уже вечеръ, кусты благоухали сильне, соловьи запли въ втвяхъ, и, точно соперничая съ ними, звонко затрещали въ трав цикады, свтляки засверкали въ глубокой тьм кустовъ, и Гесперъ заблисталъ на вечернемъ неб.
Поэтъ возвратился, приглашая своихъ гостей къ ужину. Онъ опять повелъ ихъ въ ту уютную, привтливо-убранную бесдку.
— Когда я уходилъ отъ васъ,— сказалъ онъ, обращаясь къ Аспазіи,— ты дала мн на дорогу одно приказаніе. А кто можетъ не повиноваться теб во всемъ, чего бы ты ни пожелала?
При этомъ онъ указалъ вглубь бесдки, откуда выходила улыбающаяся Филайніона.
Периклъ и Аспазія были обрадованы этой неожиданностью. Филайніона была маленькаго роста, но чудно сложена, вся ея фигура дышала силой, но движенія были полны прелести и граціи. Такихъ черныхъ глазъ, и такихъ черныхъ кудрей, какія вились надъ ея невысокимъ лбомъ, рдко приходилось увидть. Съ изысканною любезностью Аспазія поблагодарила поэта за послушаніе и поцловала Филайніону въ лобъ. Весело вс расположились ужинать. Угощеніе было обильное и опять лилось горячее хіосское вино при веселой, остроумной бесд и оживленномъ смх.
Потомъ Софоклъ прочелъ свой общанный гимнъ, безсмертную хоровую пснь во славу Эроса ‘всхъ побждающаго’.
Упоенные дивнымъ восторгомъ, Аспазія и поэтъ тотчасъ же и начали пть ее подъ звуки струнъ. Мелодія слагалась какъ-то сама собою: они находили ее одновременно. Увлеченная ихъ воодушевленіемъ, и Филайніона присоединилась къ нимъ и, все боле и боле оживляясь, вскор начала сопровождать пніе прелестными, выразительными плясовыми движеніями.
Кто могъ бы описать счастіе этихъ жизнерадостныхъ любимцевъ боговъ?
Они блаженствовали какъ сами боги Олимпа!
Когда въ поздній часъ Периклъ съ Аспазіею отправились въ обратный путь, розы въ саду упоительно благоухали, и багровый горицвтъ таинственно свтился во мрак, точно пылающая зарница.
И никогда еще на берегахъ Кефисса соловьи не заливались такъ звонко, какъ въ ту ночь.
— Знаешь, что они поютъ,— сказалъ Периклъ своей улыбающейся подруг.— Они вс поютъ хоръ Софокла во славу Эроса они вс поютъ:
‘О, Эросъ, всхъ побждаешь ты,
Ты на нжныхъ ланитахъ
Двы румяной покоишься’.
Они вс поютъ:
‘Въ крас всепобдной сіяетъ
‘Богиня пнорожденная!’
Они вс поютъ:
‘Дивная красота
Возсдаетъ въ совт
Силъ высочайшихъ!’

VII.
Метатели диска.

Посл Музыкальнаго состязанія, которымъ было освящено и открыто общественное зданіе Периклова Одеона, аиняне не переставали толпиться у полуденнаго склона акрополя, любуясь на своеобразную постройку и въ особенности на ея остроконечную крышу, построенную изъ мачтъ персидскихъ кораблей,— добычи послднихъ войнъ.
Но вскор за окончаніемъ Одеона былъ оконченъ и Ликейонъ, и къ нему началъ теперь стекаться народъ, любоваться на эту новую, великолпную палестру, расположившуюся за восточными городскими воротами, на берегу Илисса.
Восторженные любители уже успли тамъ и сямъ исцарапать новыя стны и колонны лестными надписями въ похвалу того или другого красавца-мальчика. Дло въ томъ, что не одни только художники собираются здсь, чтобы изучать природу и наблюдать за гимнастическими упражненіями, красоту нагого юношескаго тла, являются сюда и праздные любители красоты, которыхъ привлекаетъ видъ цвтущей, свжей юности. Съ неменьшимъ вниманіемъ, чмъ такіе восторженные знатоки, слдятъ за играми нжные и честолюбивые отцы, то съ гордымъ довольствомъ, наблюдая за своими сыновьями, то поощряя ихъ оживленными жестами и громкими восклицаніями. Встрчаются и просто завзятые любители гимнастическихъ игръ, которые не могутъ налюбоваться ихъ зрлищемъ и, точно молодя на старости лтъ, то сознательно, то безсознательно, продлываютъ про себя вс движенія упражняющейся молодежи. Иные изъ такихъ страстныхъ любителей, которымъ надостъ быть праздными зрителями въ Ликейон и въ палестрахъ, не утерпятъ и вдругъ сами кинутся въ толпу юношей, принять дятельное участіе въ ихъ упражненіяхъ, или вызовутъ какого-нибудь, также пожилого, знакомца изъ среды зрителей, побороться немножко на песк гимназіи. ‘Эй, Харизій,— крикнетъ какой-нибудь старичекъ,— давай-ка помряемся силами, какъ длывали бывало, будучи эфебами! Какими геркулесами были мы съ тобой, не то, что ныншняя молодежь!’ И оба вспомнятъ свою юность, и схватятся, и борются по незабытымъ еще правиламъ искусства, при подстрекающихъ, веселыхъ крикахъ зрителей.
Но мсто это служитъ не для однихъ только тлесныхъ упражненій: это — и громадная общественная зала. Для гимнастическихъ упражненій предназначена даже только одна сторона, южная сторона перистиля за двойною колоннадою, три же остальныя стороны портиковъ, а также и садъ, примыкающій къ зданію, предназначены исключительно для всякихъ постителей, ищущихъ общества. Здсь люди извстные встрчаются съ своими почитателями, друзьями, учениками. Здсь удобне бесдовать, чмъ подъ портиками шумной агоры. Что поздніе потомки будутъ читать въ запыленныхъ книжныхъ свиткахъ, то льется здсь живою рчью изъ устъ мыслителей. Къ учителю и его, пока еще немногочисленнымъ, ученикамъ присоединяется изъ толпы всякій, кто хочетъ. Еще немного дней прошло съ открытія Ликейона, и смлая эллинская мысль уже расправила въ немъ свои могучія крылья.
Въ томъ старик съ яснымъ взоромъ мы узнаемъ периклова друга, благороднаго Анаксагора. Подобно ему, уже многіе изъ аинянъ научились задаваться вопросами объ основахъ природы и, помимо произвола олимпійскихъ боговъ, доискиваться вчныхъ законовъ естества. Но есть еще много и такихъ, которые готовы видть въ немъ какого-то таинственнаго мага.
— Это не мудрецъ-ли изъ Клазоменъ?— спрашиваетъ кто-то, обращаясь къ одному изъ учениковъ и слушателей въ групп, окружающей философа,— не тотъ-ли самый, про котораго говорятъ, что онъ какъ-то разъ на олимпійскихъ играхъ закутался въ волчью шубу при ясной и теплой погод, и объявилъ тмъ, кто началъ надъ нимъ смяться, что не успетъ пройти и часа, какъ разразится непогода. Къ общему удивленію его предсказаніе и сбылось. Какъ бы онъ могъ знать это заране, еслибы не обладалъ таинственными знаніями и не былъ бы свдущъ въ мантическихъ искусствахъ?
— Да вотъ, спроси его самого!— отвтилъ ученикъ.
Аинянинъ послдовалъ совту и обратился прямо къ Анаксагору съ вопросомъ:— Не правда-ли, это ты сидлъ разъ въ Олимпіи за играми въ волчьей шуб и при ясномъ неб и яркомъ солнечномъ свт предсказалъ непогоду?
— Да, это былъ я,— возразилъ Анаксагоръ, улыбнувшись.— Но и ты могъ бы сдлать то же, безъ помощи какихъ-либо магическихъ или мантическихъ искусствъ, если бы ты, такъ же какъ я, узналъ отъ аркадскихъ пастуховъ, что предвщаетъ шапка Эримана.
— Что это за шапка Эримана?— спросилъ аинянинъ.
— Эриманъ,— отвтилъ Анаксагоръ,— высокая гора на самой границ между Аркадіею, Ахаею и Элидою, и когда изъ Олимпіи увидишь, что одна изъ его вершинъ въ жаркую погоду и при сверо-восточномъ втр скроется въ облакахъ, точно подъ шапкою, то не успетъ пройти и часа, какъ надъ пизатійскими полями разразится гроза съ сильнымъ, холоднымъ ливнемъ.
А когда вслдъ затмъ окружающіе завели рчь о происхожденіи и причинахъ грозъ, Анаксагоръ объяснилъ, что молнія происходитъ отъ извстнаго рода тренія между тучами. Отъ этого онъ перешелъ и къ другимъ явленіямъ природы, давая совершенно новыя, необычайныя объясненія, какъ, напримръ, онъ утверждалъ, что солнце состоитъ изъ раскаленныхъ металлическихъ массъ, и что величина его больше всего Пелопоннеза. Луна же, говорилъ онъ, населена и покрыта холмами и долинами.
Между тмъ, какъ знаменитый мудрецъ расхаживалъ и бесдовалъ съ своими слушателями, а въ другихъ мстахъ толпились оживленныя группы вокругъ какого-нибудь политика или сплетника, въ отдаленіи отъ толпы, въ самомъ крайнемъ углу свернаго портика, сидли на мраморной скамь двое, которые, повидимому, горячо толковали о чемъ-то важномъ.
Одинъ изъ нихъ былъ юноша необычайной красоты, лицо его молодого собесдника было почти безобразно.
Вс, кто проходили мимо ихъ, или останавливались, или оглядывались мимоходомъ, любуясь поразительною красотою юноши. Иные даже возвращались, или оставались по близости, не сводя съ него глазъ, и ожидая минуты, когда онъ соберется принять, участіе въ гимнастическихъ играхъ, для которыхъ очевидно пришелъ.
Но ошибались вс т, которые ждали этого. Очаровательный юноша былъ опять никто иной, какъ прекрасная подруга Перикла, которая въ этотъ день еще разъ ршилась переодться мужчиною, чтобы посмотрть на одно изъ излюбленныхъ созданій своего друга, только что оконченный Ликейонъ. На этотъ разъ она избрала себ спутникомъ своего давняго друга Сократа. Показываться въ такомъ наряд съ Перикломъ она боле не осмливалась, такъ какъ тайна киариста, постояннаго спутника его, была уже извстна многимъ. Сократъ охотно согласился на то, въ чемъ Периклъ былъ бы вынужденъ отказать и себ и своей подруг.
Сократъ привелъ ее въ Ликейонъ рано утромъ, чтобы показать ей все внутреннее помщеніе, пока еще не начались игры мальчиковъ и юношей. Онъ добросовстно и усердно исполнилъ свою задачу и провелъ Аспазію по огромному среднему двору, окруженному со всхъ сторонъ портиками, по обширнымъ заламъ, выходившимъ на этотъ дворъ, не забылъ показать и бани, и молодые сады, которые растянулись возл гимназіи по лугамъ на берегу Илисса.
Но выбрать спутникомъ ‘искателя и любителя истины’, вчно задумывающагося надъ ршеніемъ какого-нибудь вопроса, значило сдлаться и жертвою его словоохотливости и какого-нибудь затаеннаго замысла. Такъ онъ и теперь, съ своею обычною обдуманностью и обстоятельностью, сначала пришелъ къ заключенію, что, строя Ликейонъ въ дополненіе къ Одеону, Периклъ руководствовался глубокою мыслію, желая этимъ выразить, что мусикійскія и гимнастическія искусства родственны, и что ихъ соединеніе способствуетъ гармоническому развитію тла и души, и что не только въ мди и въ мрамор эллинъ старается воспроизводить и наблюдать красоту, но стремится по природному влеченію осуществить ее въ своемъ собственномъ живомъ естеств какъ тлесномъ, такъ и душевномъ.
И когда ему, какъ проводнику, уже ничего боле на осталось длать, онъ все жь таки съумлъ удержать Аспазію, еще дальше завлечь ее въ разговоръ. Усвшись съ нею на скамь въ самомъ тихомъ и отдаленномъ конц портика, онъ опять перешелъ къ своему любимому предмету, о которомъ заводилъ рчь каждый разъ, какъ только представлялась возможность разговаривать съ милезіянкой. Къ несчастію, и теперь при его стараніяхъ получить давно желанное разъясненіе о понятіи и сущности любви, вс отвты Аспазіи были таковы, что Сократъ былъ вынужденъ къ постояннымъ возраженіямъ:
— Все то, что ты описываешь, Аспазія, не есть любовь къ другому — все это только любовь къ самому себ…
Онъ именно хотлъ узнать, что это собственно значитъ, если, напримръ, говорятъ, что Периклъ любитъ Аспазію, или, что Аспазія любитъ Перикла. Какъ Аспазія ни старалась, какіе ловкіе обороты она ни придумывала, Сократъ еще искусне возражалъ и выводилъ изъ всхъ ея словъ только одно объясненіе, что тотъ, кто, повидимому, любитъ другого, любитъ собственно только себя и ищетъ своего личнаго удовольствія. Передъ нимъ все носилась мысль о такой любви, которая дйствительно была бы любовью къ другому, а не только къ самому себ. И съ своею обычною причудливостью онъ притворялся, какъ будто бы не можетъ въ объясненіяхъ Аспазіи найти ни малйшаго слда такой любви. Онъ находилъ въ нихъ все только эгоизмъ — эгоизмъ вдвоемъ.
Искатель истины и красавица уже довольно долго разсуждали объ этомъ предмет, какъ вдругъ на конц портика показался Анаксагоръ съ нсколькими слушателями.
— Сами боги,— сказалъ Сократъ, — безъ сомннія, прислали намъ этого человка, чтобы онъ мимоходомъ избавилъ насъ изъ безвыходнаго положенія.
— А разв, по твоему,— возразила Аспазія, улыбаясь,— молодому человку не стыдно справляться о любви у старика?
Медленно идя по портику и по временамъ останавливаясь, Анаксагоръ какъ разъ объяснялъ своимъ слушателямъ, что все въ мір создалось изъ мелкихъ, однородныхъ частицъ: ибо, какъ золото составляется изъ золотой пыли, такъ и вся вселенная составляется изъ мельчайшихъ частицъ, подобныхъ пылинкамъ, которыя отъ управляющаго всмъ Разума получаютъ первый толчекъ къ сліянію въ гармоническія формы. Этотъ Разумъ, этотъ, по его названію Нусъ, то есть Духъ, живетъ не только въ сознательномъ существ человка: онъ проникаетъ въ самыя мрачныя глубины природы, и все исполнено духа.
Приблизившись съ своими спутниками къ тому мсту, гд сидли Сократъ и Аспазія, философъ, не выжидая поклона молодого человка, самъ обратился къ нему съ привтливымъ взглядомъ, онъ уже давно былъ къ нему расположенъ.
Сократъ всталъ и сказалъ:
— Какъ я завидую твоимъ друзьямъ, о, Анаксагоръ, которые по цлымъ днямъ бываютъ съ тобою и ежеминутно могутъ утолить свою жажду знанія изъ источника твоей мудрости. Мы, посторонніе, рдко встрчающіеся съ тобою, подолгу носимся съ неразршенными сомнніями и мучимъ себя или своихъ не мене любознательныхъ друзей потугами, которые все-таки не приводятъ ни къ чему. Такъ вотъ я уже цлый часъ докучаю сыну Аксіоха, желая узнать отъ него, что есть любовь, ибо онъ свдущъ въ такихъ длахъ. Но онъ, какъ мн кажется, нарочно не хочетъ высказаться, и злостно дразнитъ меня отвтами, которые окончательно сбиваютъ меня съ толку. Сжалься ты надо мною, Анаксагоръ, и скажи мн, что есть любовь?
— Въ начал,— отвчалъ философъ, понимая предложенный вопросъ совсмъ съ другой стороны,— первобытныя вещества и смена всего были перемшаны въ слпомъ безпорядк. Всюду хаосъ, ночь и эребъ. Не было ни небесъ, ни земли, ни воздуха, пока мрачпокрылая ночь, оплодотворенная втромъ, не родила первобытное яйцо, изъ котораго явилась на свтъ жаждущая любовь, или крылатый Эросъ, какъ говорятъ поэты, властною силою котораго былъ разршенъ внутренній споръ и разладій въ природ, любовно соединилось одно съ другимъ, и, наконецъ, вышли изъ лона всеоплодотворяющей природы, какъ чада любви, и воды, и земля, и небеса, и люди, и боги въ опредлившихся образахъ…
— Итакъ, первобытное существо — Эросъ,— сказалъ Сократъ, на мгновеніе послдовавъ за философомъ, уклонившимся въ сферу, чуждую человческой дйствительности,— но передъ тмъ ты, о, Анаксагоръ, утверждалъ, что первое и высшее начало — Нусъ. Или, можетъ быть, Нусъ и Эросъ, всемогущій разумъ и всепроизводительная любовь, одно и то же?
— Очень возможно,— возразилъ Анаксагоръ,— что они по внутреннему существу своему тождественны, и стремятся къ одной и той же цли,— одинъ сознательно, другой слпо…
— Тогда сразу и объясняется,— воскликнулъ Сократъ,— какъ надо понимать, если говорятъ о слнот любви, о повязанныхъ глазахъ Эроса. И если я понялъ тебя, Анаксагоръ, то Эросъ — не что иное, какъ тотъ же Нусъ, только съ повязанными глазами…
— Пожалуй, если хочешь!— сказалъ Анаксагоръ, улыбнувшись.
— Но вотъ посмотри, Анаксагоръ,— продолжалъ Сократъ,— какъ ты отвлекъ меня и этого юношу, сына милезіянина Аксіоха, отъ собственнаго предмета нашей бесды, которая не стремилась къ недосягаемымъ высотамъ мудрости. Именно мы съ этимъ юношею говорили о любви совсмъ иного рода, чмъ та, которую ты только что разъяснилъ намъ въ твоей рчи о спор въ природ, и объ Эреб, и о первобытномъ яйц. Мы просто спрашиваемъ, и, можетъ быть, нашъ вопросъ тоже заслуживаетъ нкотораго вниманія, въ чемъ собственно заключается суть и цль того чувства, въ силу котораго одинъ человкъ утверждаетъ, что любитъ другого, въ особенности же такой-то мужчина — такую-то женщину, или такая-то женщина,— такого-то мужчину?
— Такого рода чувство,— возразилъ Анаксагоръ,— которое въ страстномъ и невольномъ вожделніи влечетъ мужчину къ женщин, и не къ женщин вообще, а только къ одной опредленной, и женщину, опять же не къ мужчин вообще, а къ одному опредленному, такое чувство есть нкотораго рода душевная болзнь, и, какъ болзнь, достойно сожалнія. Ибо такого рода болзненное вожделніе и страстное влеченіе, не будучи удовлетворено предметомъ, на который оно исключительно направилось, ведетъ за собою жалкое отчаяніе и тяжкое горе, будучи же удовлетворено хоть отчасти, или питаясь надеждою быть удовлетвореннымъ, оно ставитъ человка въ зависимость отъ любимаго предмета, въ состояніе, которое каждый долженъ бы былъ признать недостойнымъ и позорнымъ и котораго безусловно долженъ избгать мудрецъ, ибо онъ, для сохраненія равновсія и внутренняго довольства души, отнюдь не долженъ привязываться къ чему-нибудь съ страстной любовью. Ибо всего, къ чему мы привязываемся такимъ образомъ по привычк, мы можемъ и лишиться, а такое лишеніе влечетъ за собою нестерпимыя муки. Такая болзненная любовная страсть смущаетъ духъ, возбуждаетъ постоянную боязнь и ревность, отважнаго длаетъ нершительнымъ, сильнаго — слабымъ, благороднаго — равнодушнымъ къ чести и къ позору, бережливаго — расточительнымъ. Она разжигаетъ въ людяхъ ожесточенную вражду и готовитъ погибель для цлыхъ народовъ и городовъ, такъ вдь изъ-за женщины разрушенъ былъ Иліонъ, и греки цлыхъ десять лтъ терпли всевозможныя бдствія и видли пролитую кровь лучшихъ своихъ соплеменниковъ.
Анаксагоръ едва усплъ кончить свою рчь, какъ въ портик показался идущій съ кмъ-то Периклъ. Онъ увидлъ разговаривающихъ Анаксагора и Сократа. Онъ узналъ и переодтую Аспазію и кинулъ на нее удивленно-вопросительный взглядъ, на который она отвтила спокойною улыбкою.
Периклъ остановился и, услышавъ послднія слова анаксагоровой рчи, полюбопытствовалъ узнать, что именно разъяснялъ мудрецъ своимъ внимательнымъ слушателямъ.
— Это пусть объяснитъ теб, о, Периклъ,— сказалъ Сократъ съ лукавою улыбкою,— мой юный собесдникъ, сынъ милезіянина Аксіоха, именно по его вин Анаксагоръ былъ вынужденъ остановиться здсь и изложить нчто по поводу одного изъ самыхъ, на мой взглядъ, трудныхъ пунктовъ человческаго познанія.
— Рчь мудраго клазоменянина,— сказала Аспазія,— была вызвана вопросомъ Сократа, что слдуетъ понимать подъ названіемъ любви.
— И что же отвчалъ мудрый клазоменянинъ относительно того, что слдуетъ понимать подъ названіемъ любви?— спросилъ Периклъ.
— Онъ сказалъ,— отвчала Аспазія,— насколько мн удалось услдить не только за его словами, но и за ходомъ мыслей, что любовь, какъ бы пламенна ни была она, все же должна оставаться дломъ жизнерадостнаго наслажденія, и отнюдь не должна переходить въ болзненную, грустную мечтательность, ни въ деспотизмъ, ни въ мучительную ревность…
— Онъ сказалъ,— подхватилъ Сократъ съ многозначительною улыбкою,— что если кто-нибудь увидитъ любимаго юношу или любимую красавицу въ сообществ другого человка, красиваго или безобразнаго — это безразлично, то ему не слдуетъ тотчасъ же хмурить брови, подобно Зевсу Олимпійскому, или собирать въ Авлид эллинскій флотъ, чтобы въ яростной жажд мщенія губить народы и разрушать города…
Периклъ улыбнулся. ‘Искатель истины’ былъ такъ похожъ на Силена, что казался почти забавнымъ возл сидвшей съ нимъ рядомъ переодтой красавицы. Въ первую минуту Периклъ, дйствительно, былъ непріятно пораженъ, встртивъ Аспазію здсь, и брови ‘Олимпійца’ немного нахмурились, но вслдъ за тмъ онъ почти устыдился этого перваго движенія. Онъ не сомнвался, что его подруга, конечно, собирается уйти изъ палестры еще до начала игръ. Однако, онъ счелъ не лишнимъ намекнуть ей, что это время уже близко, и что оставаться доле не слдуетъ. Онъ замтилъ вскользь, что игры сейчасъ начнутся. При этомъ онъ прибавилъ, что явиться самому въ сегодняшній день — для него дло чести, такъ какъ его сыновья, Ксантиппъ и Паралъ, вмст съ его воспитанникомъ Алкивіадомъ, въ первый разъ посл гимнастической подготовки въ палестр будутъ участвовать въ публичныхъ упражненіяхъ мальчиковъ. Алкивіада невозможно доле удерживать, онъ не хочетъ больше и слышать о скромной палестр и такъ и рвется помряться съ своими сверстниками на общественномъ пол чести, въ Ликейон.
Анаксагоръ и его ученики отнеслись къ этому сообщенію Перикла съ живымъ участіемъ и тотчасъ же пошли за нимъ, смотрть на состязанія маленькаго Алкивіада, о которомъ, не смотря на его дтскій возрастъ, уже начинали поговаривать въ Аинахъ.
Аспазія также встала вмст съ Сократомъ, какъ будто собираясь послдовать за другими, но шепнула ему, чтобы онъ проводилъ ее изъ Ликейона.
Но задумавшійся молодой каменотесъ изъ мастерской Фидія шелъ возл переодтой красавицы какъ во сн и какъ-то безсознательно и невольно привелъ ее не къ выходу, а опять-таки въ одинъ изъ самыхъ отдаленныхъ портиковъ, въ которомъ въ ту минуту не было ни души.
Умъ его былъ совершенно занятъ размышленіями о томъ, что говорилъ Анаксагоръ о любовной страсти. Слова мудреца запали глубоко въ его душу.
Аспазія спросила его, наконецъ, о причин этого задумчиваго молчанія.
Онъ долго не отвчалъ, потомъ, точно очнувшись отъ сна, предложилъ Аспазіи ссть съ нимъ рядомъ на мраморную скамью и началъ:
— Знаешь-ли, Аспазія, когда въ первый разъ въ жизни заговорилъ мой демонъ?
— Что ты называешь своимъ демономъ?— спросила Аспазія.
— Мой демонъ,— отвчалъ Сократъ,— существо среднее между божественною и человческою природою. И это не фантомъ, не порожденіе мечты, ибо иногда я слышу совершенно ясно его голосъ въ моей душ. Но, къ сожалнію, онъ не открываетъ мн глубины мудрости, въ дл познанія онъ, кажется, не сильне и не мудре меня. Онъ ограничивается только тмъ, что въ отдльномъ случа говоритъ мн кратко и безъ поясненія причинъ, что мн длать, или чего не длать. А въ первый разъ въ жизни я услышалъ его голосъ тогда, когда увидлъ тебя въ первый разъ.
Аспазія была какъ-то странно поражена, слыша, какъ молодой мечтатель такъ серьезно говоритъ о своемъ демон, точно о дйствительной личности и о самомъ естественномъ жизненномъ явленіи.
— И что же повеллъ теб демонъ въ ту минуту?— спросила она:
— Когда я тебя увидлъ и тотчасъ же вздумалъ спросить тебя о сущности любви, я услышалъ его тихій, но внятный голосъ. ‘Не длай этого’,— сказалъ онъ. Я же подумалъ, что это за незнакомецъ? Какое ему дло до меня?— Я не повиновался, и спросилъ тебя, и спрашивалъ тебя часто, и все о сущности любви. Теперь же я ршился впредь повиноваться ему во всемъ, что онъ мн прикажетъ или закажетъ, ибо я усплъ вполн убдиться, что онъ прозорливъ и благоволитъ мн, и достоинъ всякаго доврія.
— Ты мечтатель, мой другъ!— сказала Аспазія,— хотя и утверждаешь, что доискиваешься ясныхъ понятій обо всемъ. Ты слишкомъ уходишь въ самого себя, о, сынъ Софрониска! Оглянись вокругъ себя, и увидишь, какъ всюду тебя окружаютъ чистыя, спокойныя, здоровыя, исполненныя ясной красоты очертанія жизни! Принеси жертву харитамъ, о, Сократъ! Жертву харитамъ! И не забывай, что ты — грекъ!:
— Грекъ?— повторилъ Сократъ, улыбнувшись.— А разв я не слишкомъ безобразенъ, чтобы быть грекомъ? Мой плоскій носъ не вяжется съ представленіемъ объ истинномъ грек. Вотъ я по нужд и доискиваюсь такого жизненнаго идеала, который былъ бы совмстимъ съ отсутствіемъ красоты!
Аспазія взглянула въ лицо Сократу съ чувствомъ недоумнія и состраданія.
Бдный сынъ Софрониска! между этими счастливыми и удовлетворенными жизнью людьми онъ одинъ томился сознаніемъ неудовлетворенности. Его уже начинали причислять къ мудрецамъ. Но никогда еще никто не слышалъ, чтобы онъ утверждалъ что-нибудь. Онъ все только спрашивалъ. Онъ былъ среди своихъ современниковъ какимъ-то огромнымъ, живымъ, таинственнымъ вопросительнымъ знакомъ. Или онъ олицетворялъ въ себ потребность новаго откровенія, новой мысли, новаго времени?..
Не находя въ окружающей дйствительности, даже въ самомъ пышномъ расцвт ея, отвта на свои вопросы, онъ всецло углубился въ область отвлеченной мысли. Онъ началъ гоняться за ‘ясными понятіями’. Но ничто такъ не сходится съ этою погонею за мыслями, какъ ея кажущаяся противоположность — мечтательность. И такъ, онъ сталъ говорить о своемъ демон.
И въ этомъ не было ни малйшаго слда шутки. Взоръ грека привыкъ смотрть ясно и открыто на вншній міръ. Сократъ обратилъ свой взоръ на міръ внутренній. Онъ какъ бы слышалъ себя размышляющимъ, онъ открылъ сокровенную внутреннюю жизнь и испугался ея, испугался такъ, что принялъ ее за какую-то демоническую власть. И онъ назвалъ ее своимъ демономъ.
Много говорилось объ его ‘ироніи’. Но та иронія, съ которою онъ въ разговорахъ обличалъ невдніе другихъ, была только слабымъ отголоскомъ другой ироніи, остріе которой онъ обращалъ противъ самого себя, противъ безплоднаго стремленія къ познанію, томившаго его собственную душу!
Не шуткою, а горькою истиною было его любимое изреченіе: ‘я знаю, что ничего не знаю’…
Но въ немъ зарождались, въ немъ бродили зачатки мыслей будущности.
Онъ доискивался, какъ только что и признался передъ Аспазіею, такого жизненнаго идеала, который, въ противоположность эллинскому, былъ бы совмстимъ съ отсутствіемъ красоты.
Онъ искалъ его, онъ предчувствовалъ его осуществимость, его побду надъ ‘всепобдною красотою’, которая озаряла его время золотымъ сіяніемъ полнаго жизненнаго расцвта…
Вотъ каковъ былъ этотъ, еще юный, мечтатель. Но при всемъ томъ — онъ былъ грекъ. Некрасивый по наружности, вдумчивый по складу ума, онъ все-таки не былъ вполн чуждъ эллинскаго духа. Онъ не былъ и никогда не могъ сдлаться фанатикомъ. И онъ былъ затронутъ обаяніемъ Аспазіи, и онъ никогда бы не могъ поддаться силамъ мрака. И его существо должно было мало по малу просвтлть и преобразиться, хотя бы только до той душевной невозмутимости мудреца, который спокойно выпьетъ чашу съ ядомъ, когда придетъ его часъ…
Но пока въ немъ еще кипли силы юности и тайная, имъ самимъ еще едва сознаваемая, юношеская страсть. Онъ еще не былъ тмъ мужемъ и старцемъ, о которомъ повствуютъ книги древнихъ — онъ былъ пока только каменотесомъ въ мастерской у Фидія.
Онъ втайн любилъ прекрасную и мудрую Аспазію.
Онъ любилъ ее, и онъ сознавалъ, что у него плоскій носъ варвара и лицо Силена, и что она никогда его не полюбитъ.
Онъ это зналъ, но онъ былъ еще молодъ, и самъ еще не могъ дать себ точнаго отчета о сил страсти, возгорвшейся въ его груди.
— Знаю, Аспазія,— сказалъ онъ,— я кажусь теб чмъ-то въ род гусеницы, которая ползаетъ по цвтамъ эллинской жизни, гложетъ ихъ и оставляетъ на нихъ мерзкую слизь скептической мысли, и которую ты готова была бы сбросить щелчкомъ твоихъ розовыхъ пальчиковъ. Но видишь, Аспазія, мн хотлось бы лучше быть красавцемъ, нежели мудрецомъ. Скажи мн только, какъ бы мн сдлаться красавцемъ?
— Будь всегда мягокъ и веселъ душою,— возразила Аспазія,— и — повторяю еще разъ — приноси усердныя жертвы харитамъ!
— Согрй меня лучами твоихъ очей!— воскликнулъ Сократъ, забывъ свое обычное спокойствіе.— Тогда,— продолжалъ онъ,— я всегда буду мягокъ и веселъ душою!
Онъ произнесъ эти слова съ жаромъ страсти и заглянулъ ближе въ лицо Аспазіи, точно стараясь уловить своимъ взоромъ тотъ живительный лучъ ея очей.
Силеноподобное лицо искателя истины при этомъ такъ приблизилось къ прелестному лицу милезіянки, что его толстыя губы чуть не коснулись розовыхъ губъ красавицы.
— Принеси жертву харитамъ!— воскликнула Аспазія, вскочила и убжала…
Въ ту же минуту въ портик показался совсмъ запыхавшійся, точно отъ кого-то бгущій, нагой мальчикъ, бросился прямо къ Сократу и, прижавшись къ нему, старался укрыться подъ его мантіей.
Мечтатель, въ недоумніи, не зналъ, на кого обратить свой взоръ, на удаляющуюся Аспазію, или на подбжавшаго мальчика. Онъ былъ въ положеніи человка, у котораго только что улетлъ изъ рукъ голубь и къ которому въ ту же минуту подлетла ласточка…
Мальчикъ, кутаясь въ его мантію и все тсне прижимаясь къ нему, дрожалъ отъ страха и умолялъ укрыть и защитить его.
— Чей ты сынъ, и ради чего ты такъ перепугался и убжалъ?— спросилъ его Сократъ.
— Я сынъ Клинія, воспитанникъ Перикла, меня зовутъ Алкивіадомъ!
Такъ отвтилъ мальчикъ. А искать защиты у Сократа заставило его слдующее обстоятельство.
Въ то время, когда Сократъ углубился въ новый разговоръ съ Аспазіей, въ Ликейон начались упражненія юношей и мальчиковъ.
Периклъ и его спутники стояли съ множествомъ другихъ зрителей вокругъ мста, отведеннаго для мальчиковъ.
Весело было смотрть на этихъ красивыхъ, рзвыхъ, нжныхъ мальчиковъ, успвшихъ уже, однако, окрпнуть, благодаря подготовк палестры, какъ они, сбросивъ свои пурпуровыя хламиды, возились на песк арены.
Но между всми выдавался Алкивіадъ, по лтамъ онъ былъ изъ младшихъ, но уже отличался силою и обращалъ на себя общее вниманіе своимъ заносчивымъ и отважнымъ видомъ. Но это выраженіе отваги и заносчивости смягчалось его рдкою красотою. Ваятели толпились вокругъ него, любуясь этими первыми проявленіями игры не развившихся еще мускуловъ, этимъ еще нжнымъ тломъ, этими явными признаками будущей мужественной гармоничности формъ.
Вмст съ Алкивіадомъ были въ числ мальчиковъ и его сверстники, сыновья Перикла, Ксантиппъ и Паралъ, и маленькій Каллій, сынъ Гиппоника, съ которымъ Алкивіадъ усплъ уже подружиться. Былъ тамъ и сынъ богача Пирилампа, по имени Демосъ.
Рзвые мальчики едва могли дождаться начала игръ.
Первымъ упражненіемъ былъ бгъ подъ руководствомъ педотрибовъ.
Эти педотрибы объясняли своимъ ученикамъ, какъ во время бга беречь силы и дыханіе, какъ равномрно управлять верхними и нижними членами, какъ высоко поднимать и далеко закидывать ноги, чтобы длать какъ можно меньше шаговъ, но захватывать какъ можно больше пространства, они указывали имъ также на нкоторыя мрныя движенія рукъ, которыя, соотвтствуя размаху ногъ, способствовали, по ихъ словамъ, ускоренію бга.
Но маленькій Алкивіадъ не хотлъ и слышать обо всхъ этихъ правилахъ: онъ ршилъ, что такъ размахивать руками — некрасиво, и заспорилъ съ педотрибами. Одинъ изъ надзирателей и распорядителей вступился въ споръ, потрепалъ мальчика по щек и похвалилъ его желаніе сохранять красоту въ осанк и въ движеніяхъ, но указалъ относительно цлесообразности размахиванія руками на примръ мавританскихъ страусовъ, которые при бг распускаютъ свои маленькія крылья на подобіе парусовъ.
Нагіе мальчики пустились въ бгъ съ веселымъ крикомъ, который становился все громче и громче по мр приближенія къ цли. Бгъ повторили еще нсколько разъ — молодой Алкивіадъ былъ каждый разъ первымъ у цли.
Затмъ послдовали упражненія въ прыганьи вверхъ, вдаль, внизъ.
Мальчикамъ дали въ руки гири, и педотрибы объяснили, какъ ими пользоваться, чтобы он не только не мшали легкости прыжка, но, напротивъ того, давали бы тлу большій размахъ впередъ. И гири эти не понравились упрямому Алкивіаду, и онъ чуть было не пустилъ ими въ голову одному изъ надзирателей, который сдлалъ ему строгое замчаніе за непослушаніе и упрямство.— Периклъ вспыхнулъ отъ гнва и стыда при вид такой распущенности своего мальчика. Но онъ вскор опять успокоился и улыбнулся, когда и при упражненіяхъ въ прыганьи сынъ Клинія оказался первымъ и былъ награжденъ рукоплесканіями всхъ зрителей.
Затмъ особые прислужники, такъ называемые алейпты, натерли мальчиковъ масломъ, чтобы придать членамъ больше гибкости. Съ этимъ Алкивіадъ еще примирился, но когда начали обсыпать его пылью, чтобы уменьшить скользкость тла, натертаго масломъ, онъ опять заспорилъ, говоря, что не хочетъ пачкаться. Но здсь не уступили упрямой прихоти мальчика, какъ бывало въ палестр, здсь царилъ строгій законъ гимназіи, и сынъ Клинія долженъ былъ покориться.
Попарно выступили мальчики на борьбу.
Опять педотрибы начали учить ихъ, какъ выставлять впередъ правую ногу, слегка согнувъ ее въ колн, какъ держать руки наготов и для нападенія, и для обороны, не наклонять впередъ шею и голову, подтягивать животъ, но округлять и выставлять грудь, предугадывать движенія противника, постоянно дйствовать по правиламъ искусства какъ при паденіи, такъ и при оборон. Какъ можно повалить противника не столько силою, какъ ловкостью, а затмъ обхватить упавшаго руками и ногами такъ, чтобы онъ уже не могъ ни двинуться, ни подняться — все это вмст со всякими другими уловками внушалось юнымъ борцамъ. Но и благопристойность и даже красоту движеній учителя и надзиратели надъ играми не оставляли безъ вниманія. Правила, даваемыя ими, касались не только проявленій силы и ловкости, по требовали и благообразія во всемъ, въ особенности же той красоты, свободы, легкости въ осанк, которыми отличались аиняне отъ варваровъ и даже отъ иныхъ грековъ.
Алкивіадъ боролся съ старшимъ изъ мальчиковъ и повалилъ его на песокъ при помощи какой-то собственной уловки, которую придумалъ въ ршительную минуту.
Теперь мальчикамъ подали желзные скребки, чтобы стереть съ себя пыль и масло, посл чего имъ роздали диски и маленькіе шесты на подобіе копій для упражненій въ метаніи. Эти диски для мальчиковъ были неметаллическіе, какъ обыкновенно, но изъ твердаго дерева. Метать дискъ по всмъ правиламъ искусства было дло не легкое. Какое положеніе придать тлу, какъ крпче и удобне всего ухватить дискъ, предварительно потертый слегка землею, чтобы не скользилъ въ рук, какъ раскачать руку, точно соразмряя силу размаха съ всомъ диска, какъ, наконецъ, при полномъ напряженіи мускуловъ пустить дискъ сильнымъ взмахомъ, или же, описавъ рукою полукругъ, бросить его вдаль снизу — все это опять было указано мальчикамъ, не исключая и Алкивіада, но и объ этихъ правилахъ онъ не хотлъ слышать, а когда очередь дошла до него, онъ пустилъ свой дискъ такъ, какъ ему вздумалось. И все-таки кинулъ дальше, чмъ вс, бросавшіе до него.
Но вотъ выступилъ еще одинъ сильный мальчикъ, который отличался особеннымъ умньемъ въ этомъ упражненіи. Внимательно соблюдая вс правила педотрибовъ, онъ хоть и не оказался побдителемъ, но не отсталъ отъ Алкивіада. Дискъ его упалъ на такомъ же точно разстояніи передъ другими, какъ и дискъ Алкивіада.
Сынъ Клинія такъ и поблднлъ. Въ первый разъ ему пришлось длиться побдою съ другимъ. Не говоря ни слова и дрожа отъ волненія, стоялъ онъ, кидая злобные взгляды на соперника. А этотъ еще началъ утверждать, что его дискъ упалъ даже собственно немного дальше, чмъ дискъ Алкивіада.
При этихъ словахъ Алкивіадъ, не помня себя отъ злости, вдругъ поднялъ руку и изо всей силы пустилъ своимъ дискомъ въ голову соперника. И онъ не промахнулся, обливаясь кровью, мальчикъ упалъ безъ памяти.
Произошло страшное смятеніе. Подняли упавшаго, рана котораго оказалась чуть-ли не смертельною. При вид этого Алкивіадъ поблднлъ и задрожалъ всмъ тломъ, однако, когда родственники и друзья раненаго накинулись на него съ упреками и угрозами, онъ сразу оправился и началъ упрямо оправдываться.
Но, увидя, что къ нему подходитъ разгнванный Периклъ въ сопровожденіи сановитаго гимназіарха, и сообразивъ, что его собираются схватить, увести, можетъ быть, даже постыдно наказать, онъ вдругъ обернулся, проскочилъ сквозь толпу окружающихъ, гд она была мене тсна, и бросился бжать съ такимъ же проворствомъ, какое незадолго до того выказалъ на арен.
Пустились его преслдовать, но онъ скоро скрылся изъ глазъ.
Въ самомъ отдаленномъ конц Ликейона онъ наткнулся на Сократа, кинулся, какъ уже было разсказано, къ нему и спрятался подъ его мантіею, умоляя о защит.
— Такъ ты сынъ Клинія?— сказалъ Сократъ ласковымъ и спокойнымъ тономъ, выслушавъ его разсказъ обо всемъ случившемся.— Разв ты при твоихъ поступкахъ совсмъ не смотришь на похвалу или хулу, совсмъ не обращаешь вниманія на желанія и на волю такихъ превосходныхъ и славныхъ людей, отъ которыхъ ты происходишь, или съ которыми ты въ родств?
— Я не хочу поступать все такъ, какъ хотятъ другіе,— сказалъ мальчикъ тономъ упрямства,— я хочу поступать такъ, какъ мн вздумается и какъ мн захочется, я хочу длать, что самъ задумаю.
— Въ этомъ ты совершенно правъ,— возразилъ съ прежнимъ спокойствіемъ Сократъ,— каждый человкъ долженъ имть возможность длать то, что самъ захочетъ и что самъ задумаетъ. Но чего же ты собственно хотлъ и что ты задумалъ, когда ты сегодня утромъ пришелъ вмст съ другими мальчиками сюда въ Ликейонъ?
— Быть первымъ во всемъ!— воскликнулъ съ жаромъ Алкивіадъ.— Быть первымъ, отличиться, прославиться передъ всмні Вотъ что я задумалъ!
— Значитъ, ты не сдлалъ того, чего хотлъ и что задумалъ,— замтилъ Сократъ съ тмъ же неизмннымъ спокойствіемъ.— Ты хотлъ отличиться, хотлъ съ славою уйти изъ Ликейона, на самомъ же дл ты бжалъ со стыдомъ и позоромъ, и, можетъ быть, тебя еще ждетъ наказаніе. Отчего же ты не пошелъ прямымъ путемъ къ тому, чего хотлъ достигнуть, а потратилъ время на постороннія вещи, которыя отвлекли тебя отъ цли? Ты пришелъ сюда не для того, чтобы пробить дискомъ голову твоему сверстнику, но, какъ ты самъ говоришь, для того, чтобы заслужить похвалу и почесть. Твоя ошибка въ томъ, что ты на минуту совсмъ забылъ, чего собственно хотлъ здсь, и пустился на постороннія вещи, слдствіемъ которыхъ и вышло то, что ты не съ славою, а съ стыдомъ и позоромъ долженъ былъ покинуть Ликейонъ!
Въ первый разъ пришлось Алкивіаду услышать, что законъ цлесообразнаго поведенія не основанъ на произвол другихъ, не на угрозахъ извн, а живетъ въ немъ самомъ, тсно связанъ съ его собственною волею.
Вообще во всхъ словахъ Сократа и въ тон, которымъ они были произнесены, было что-то, возбудившее полное довріе мальчика. Молча и вдумчиво глядлъ онъ ему въ лицо, вглядывался въ эти кроткіе и ласковые каріе глаза, и довріе его въ ту же минуту почти безсознательно перешло въ симпатію, какой онъ еще ни къ кому не чувствовалъ.
Но вотъ показались искавшіе его, и въ числ ихъ Периклъ и гимназіархъ.
Мальчикъ опять задрожалъ.
— Не бойся!— успокоивалъ его Сократъ, — я попытаюсь съ помощью боговъ примирить тебя со всми озлобленными врагами и преслдователями!
Подошедшіе узнали Сократа и увидли прижавшагося къ нему, закутавшагося въ его гиматіонъ, мальчика, котораго искали. Это былъ точно юный Ахиллъ съ своимъ наставникомъ и воспитателемъ, неотесанно-добродушнымъ кентавромъ.
Когда Периклъ съ гимназіархомъ и всми прочими подошелъ прямо къ нему, Сократъ сказалъ:
— Я знаю, кого вы ищете, но тотъ, кого вы ищете, находится, какъ видите, подъ моею защитою, и я его не выдамъ, но считаю своею обязанностью защищать его по мр силъ. Онъ сказалъ мн, что пришелъ въ Ликейонъ отличиться, но это ему не удалось, потому что онъ по забывчивости занялся вещами, не идущими къ длу, именно, пустилъ дискомъ въ голову одного изъ товарищей, что, конечно, вмсто искомой чести, принесло ему позоръ. Что же касается раны того мальчика, то вспомните, что подобныя несчастія или, если хотите, проступки, случались и по вин боговъ и героевъ, дискомъ же, какъ вы знаете, Аполлонъ убилъ своего любимца Гіацинта, а герой Персей — своего дда Акризія. Можно предположить, что этотъ темнокудрый, пламенноокій мальчикъ могъ бы, если бы захотлъ, уподобиться богамъ и героямъ и въ иныхъ отношеніяхъ…
Гнвъ Перикла улегся при вид найденнаго мальчика, съ лица котораго исчезъ послдній слдъ упрямства. Онъ сказалъ нсколько привтливыхъ словъ Сократу, которыя вмст съ тмъ могли успокоить и виноватаго, и приказалъ педагогу одть мальчика и отвести его изъ Ликейона домой.
Сократъ присоединился къ Периклу и гимназіарху, и они еще долго разговаривали о томъ странномъ смшеніи чудныхъ и гибельныхъ качествъ, которыя обнаруживались въ характер Клиніева сына.
Мальчикъ ушелъ съ педагогомъ, еще разъ любовно взглянувъ своими выразительными, черными глазами на своего покровителя и защитника.
Такъ былъ заключенъ тотъ странный союзъ сердецъ, который на всю жизнь соединилъ Сократа, названнаго безобразнымъ, съ первымъ красавцемъ изъ всхъ сыновъ Эллады, съ молодымъ Алкивіадомъ, въ тотъ день, когда у искателя истины улетлъ изъ рукъ голубь, и въ тотъ же мигъ прилетла на грудь ласточка…

VIII.
Жертва харитамъ.

Никто изъ трудящихся не бываетъ весь такъ поглощенъ своею работою, какъ художникъ. Фидій только и зналъ одну дорогу, между акрополемъ и своей мастерской. И въ ночныхъ сновидніяхъ онъ видлъ только своихъ боговъ, свои группы, свои фризы и нердко, такъ какъ его неутомимый духъ и во сн работалъ втайн такъ же, какъ и на яву, онъ не безъ удивленія, просыпаясь, замчалъ, что его замыслы достигли большей зрлости. Иныя изъ его созданій были первоначально сновидніями, и онъ могъ сказать, что ему, какъ и героямъ Гомера, боги являлись во сн. Весь міръ имлъ для него цну только по отношенію къ его творчеству. Онъ отказался отъ жизненныхъ наслажденій, онъ былъ одинокъ, не женатъ.
Его душа была полна первообразами всхъ созданій, и его ясный взоръ отражалъ въ чистыхъ очертаніяхъ весь видимый міръ.
Пестрая толпа людей и кучи издлій наполняли залы и дворы мастерской Фидія. Приходилось безъ конца выдумывать, обсуждать, отмнять планы, лпить глиняныя модели, соображать размры и взаимныя отношенія. Возл приготовительныхъ работъ изъ глины, нкоторыя вещи уже выскались каменотесами изъ каменныхъ глыбъ, чтобы потомъ перейти въ руки художника для окончательной отдлки. Грудой развалинъ можно было назвать мастерскую Фидія, но развалинъ, изъ которыхъ возникала новая жизнь. Это былъ хаосъ, но не хаосъ разрушенія, а хаосъ мірозданія. Везд были раскиданы куски и обломки, соединенія которыхъ въ одно цлое едва могъ дождаться глазъ любителя.
И надъ всмъ этимъ хаосомъ носился духъ Фидія. Этотъ духъ управлялъ всмъ, побуждалъ къ согласному дйствію и пылкаго Алкамена и строгаго Агоракрита.
Эти оба были его искуснйшими руками. Первый, кром того, и его краснорчивйшимъ языкомъ. Что Фидій разъ сказалъ, иногда въ краткихъ, можетъ быть, загадочныхъ словахъ, то Алкаменъ объяснялъ, повторялъ, подтверждалъ, наблюдалъ за исполненіемъ.
Сейчасъ онъ опять осматривалъ работы учениковъ и помощниковъ, предоставленныхъ его особому надзору. Везд онъ то хулилъ что нибудь, то о чемъ нибудь напоминалъ, то торопилъ съ свойственной ему горячностью, осматривая возникающія части фронтонныхъ полей, фризовъ и метопъ.
— Что ты длаешь, Дракиллъ? Эта грудь слишкомъ плоска для даннаго разстоянія, животъ не достаточно отдланъ, не отдляется, какъ слдуетъ, отъ паховъ! Главные мускулы выражены не достаточно, мелкіе — слишкомъ!— Хариклъ, у тебя тутъ кожа слишкомъ натянулась, а тамъ слишкомъ ослабла на мускулахъ! Здсь она не довольно мягка, не довольно подвижна. И въ мди, и въ мрамор должно казаться, что кожу можно захватить и приподнять двумя пальцами!— Твоего бога, Дикій, едва-ли узнаешь по складкамъ одежды! Ты изъ такихъ, что-ли, художниковъ, у которыхъ Геркулеса узнаешь только по палиц?— И твою нимфу, Кринагоръ, можно узнать только по урн, тогда какъ все ея существо должно уже выражаться въ мягкихъ, какъ бы льющихся, плавныхъ очертаніяхъ!
Теперь онъ подошелъ къ одной групп для фриза Паренона: юноши, укрощающіе коней: ‘У какой клячи, Дикій, видлъ ты такую широкую голову, такія тупыя уши? И цлое слишкомъ неподвижно, не довольно свободно, слишкомъ старомодно! У Эгинетовъ ты, что-ли, учился? Такое старосвтское кропанье не понравилось бы ужь Аргемеду!’ — Такъ покрикивалъ Алкаменъ, нашелъ еще кое-какіе недостатки въ мелочахъ и, разгорячившись, кажется, былъ не прочь разбить издліе ученика, на что онъ дйствительно былъ способенъ.
Агоракритъ подошелъ и, какъ часто, заступился за огорченнаго ученика. Алкаменъ покраснлъ отъ досады и рзко отвтилъ ему.
Но въ эту минуту приблизился къ нимъ Фидій въ сопровожденіи двухъ постителей, уже не чужихъ въ его мастерской.
Периклъ и Аспазія не могли не заглянуть иногда на постепенное исполненіе и осуществленіе великихъ замысловъ.
Они пришли и застали мастера посреди толпы учениковъ и помощниковъ, между глиняными моделями, полуотесанными камнями и мраморными глыбами, онъ былъ односложне, сурове., задумчиве чмъ когда-либо.
Увидвъ милезіянку, Алкаменъ постарался казаться равнодушно-веселымъ, и скрыть ту, все еще не вполн улегшуюся, досаду, которую такъ неосторожно выразилъ при встрч на агор. Но мрачный Агоракритъ нисколько не старался скрыть злобу, которую все еще чувствовалъ въ душ противъ Аспазіи. Онъ отошелъ въ сторону и не сказалъ ни слова благороднымъ постителямъ.
Такъ какъ послдніе, входя, слышали еще кое-что изъ спора Алкамена и Агоракрита, то сейчасъ же и возникъ разговоръ объ этомъ предмет, и Аспазія заявила, что она совершенно согласна съ Алкаменомъ въ желаніи уничтожить въ искусств послдніе слды традицій и старины. Осматривая эскизы и модели къ фронтоннымъ группамъ, фризамъ и метопамъ, она многое удачнйшее нашла еще немного жесткимъ и строгимъ, и даже благороднйшій періодъ расцвта искусства, по ея мннію, еще не достаточно двинулся впередъ. Она прямо высказала, что думала.
— Прекрасная Аспазія,— сказалъ Фидій, улыбаясь,— хотла бы, чтобы все, создаваемое нами, было такъ же мило, роскошно и прелестно, какъ она сама. Но не забывай, Аспазія, что намъ, ваятелямъ, выпала задача изобразить не просто человческое, не обыденно-привлекательное, но по большей части божественное.
— Фидій, можетъ быть, правъ,— сказалъ Периклъ,— если онъ не хочетъ совсмъ разстаться съ тмъ, что Аспазія называетъ жесткимъ, строгимъ, стариннымъ. Можетъ быть, высшій идеалъ художественной красоты находится именно на той узкой границ, которая отдляетъ цломудренную, двственную красоту отъ роскошной, достигшей полнаго развитія! Вдь высшая и послдняя ступень развитія — уже и первая ступень упадка, слдовательно, по сю сторону этой вершины, и на ней самой должно лежать то, что освжаетъ и оживляетъ душу чистйшимъ, благороднйшимъ очарованіемъ.
— Какъ бы я,— сказала Аспазія,— ни побуждала тебя, Фидій, къ прелестному, миловидному и роскошному, и какъ бы ты съ своей стороны ни воодушевлялъ своихъ сотрудниковъ къ достиженію крайнихъ предловъ всего этого, я полагаю, что настоящій предлъ далеко не былъ бы достигнутъ. Твои сотрудники, мн кажется, такъ еще далеки отъ чрезмрной миловидности и мягкости, что, стараясь изъ всхъ силъ, никогда не дошли бы до нея. Я не говорю этимъ, что вы идете впередъ медленно, но путь слишкомъ далекъ.
— Когда я смотрю на произведенія Фидія,— началъ Периклъ, придавая разговору другой оборотъ, какъ бы боясь, что Фидій можетъ обидться,— или слышу псни Гомера, я нахожу, что и т и другія величественны въ своей прелести, и прелестны въ своей величественности. Они величественны, какъ всякій знаетъ, и они прелестны, какъ никто не отрицаетъ, и, можетъ быть, потому именно мы и называемъ ихъ прекрасными, что въ нихъ соединено и то и другое.
— Съ этимъ я готовъ согласиться!— сказалъ, вставая изъ-за своей работы, каменотесъ Сократъ, который былъ занятъ первой отдлкой мраморной глыбы по модели.— Я давно уже размышлялъ про себя, что такое красота, теперь слова Перикла запали мн въ душу, какъ лучъ свта. Прелесть въ соединеніи съ величественностью, прелестная величественность и величественная прелесть — вотъ опредленіе красоты. И если Аспазія и Периклъ теперь станутъ разсуждать о настоящемъ предл развитія искусствъ, имъ будетъ не трудно придти къ заключенію, что красота для того, чтобы остаться красотою, никогда не должна быть только прелестною, или только величественною, но должна быть одновременно тою и другою. Если бы только боги даровали мн, при каждомъ удар рзца здсь въ мастерской Фидія, помнить это правило, особенно же, когда я работаю надъ своимъ приношеніемъ, которое собираюсь пожертвовать богин въ день открытія ея новаго храма на акропол!
— Какъ?— воскликнула Аспазія, — задумчивый каменотесъ взялся теперь и за самостоятельное произведеніе?
— Точно такъ!— отвчалъ Сократъ.— Фидій и Алкаменъ не поручили мн самостоятельно исполнить ни одной изъ работъ для Паренона, а когда я просилъ позволенія попытать свои силы на такой работ, Алкаменъ отказалъ мн съ насмшкою, на которую онъ такой мастеръ. Клянусь Зевсомъ! я не хуже другихъ научился у Фидія обрисовывать продолговато округлое очертаніе лица, маленькія головы съ тонкими и красивыми линіями ихъ частей, изображать лобъ и носъ почти одной нисходящей чертою, давать надлежащій выступъ скуламъ, тонкій дугообразный изгибъ бровямъ, а глазу надлежащую величину, округлость и углубленность, сглаживать края носового хребта, выразительно округлять подбородокъ, собирать волоса и бороду красивыми массами. Я не желаю все только обтесывать вчерн мраморы и, какъ ремесленникъ, безъ собственной воли, только помогать при осуществленіи чужихъ мыслей. Я хочу самъ по себ изготовить приношеніе богин, своими, привычными къ длу, руками воплотить въ камн самостоятельно схваченное, ясное, чистое понятіе.
— Какое же самостоятельно схваченное, чистое понятіе собираешься ты, воплотить въ камн?— спросила Аспазія.
— Объ этомъ услышите въ свое время,— возразилъ Сократъ,— неумстно говорить здсь о замыслахъ ученика, пока вы еще не видли произведенія учителя, божественной Паллады Аины, то есть того, что пока для нея готово.
Периклъ и Аспазія настоятельно пожелали увидть, что пока удалось исполнить Фидію. Но Фидій замтилъ: ‘въ эту минуту вы увидли бы только куски, ибо глиняную модель только что распилили на части, какъ это необходимо для выдлки статуи изъ золота и слоновой кости’.
Периклъ и Аспазія ршили, что пока готовы довольствоваться и видомъ кусковъ, и Фидій, сопровождаемый Сократомъ и Алкаменомъ, повелъ ихъ въ одинъ изъ обширныхъ дворовъ. Тамъ онъ показалъ имъ деревянную модель, на которую предстояло накладывать вншнюю поверхность статуи, изъ золота и кости, какъ бы облекая остовъ кожею и мясомъ. Возл рабочихъ, которые распиливали глиняную модель величественнаго произведенія, суетились другіе, которые распиливали на тонкія пластинки отборно крупные слоновые клыки, полученные изъ Индіи, этимъ пластинкамъ потомъ надлежало получить форму распиленныхъ частей глиняной модели, которая была вылплена, какъ оболочка вокругъ того деревяннаго остова.
Периклъ и Аспазія осмотрли громадные куски распиленнаго колосса. И эти отдльныя части вызывали на размышленіе, а, къ счастію, голова богини была еще цла. Ею они слдовательно могли насладиться вполн и могли всецло увлечься смлою мыслью мастера, которая выразилась въ божественныхъ, глубокомысленныхъ чертахъ этой новой Паллады Аины мира…
— Въ такой красот и глубокомысленности, въ какой сіяетъ передъ нами этотъ ликъ богини,— сказалъ Периклъ,— она дйствительно является не рожденною отъ женщины, но возникшею изъ главы отца дочерью Зевса!
— Въ голов же,— подхватилъ постоянно гоняющійся за понятіями Сократъ, жадно ухватившись за брошенное вскользь замчаніе,— въ голов, какъ извстно, живутъ мысли. Итакъ, возникающая изъ головы отца Паллада есть не что иное, какъ оживленная, воплощенная мысль Зевса! О, счастливый, благословенный богами Фидій, призванный изобразить высочайшее изъ всего существующаго: мысль!— Я, бднякъ, всю свою жизнь стремлюсь къ ней, къ чистой мысли, и хотлъ бы перенести ее изъ головы Зевса въ мою голову, какъ живую искру, и никогда не могу поймать ее! А Фидій возьметъ только горсть глины, да помнетъ ее, и подъ его руками изъ этой глины возникаетъ образъ, который ослпляетъ мн взоръ, какъ только я погляжу на него, и который заставляетъ меня воскликнуть: ‘Вотъ мысль — мысль Зевса!’ — А что Фидій правъ, называя мысль, изображенную предъ нами, Палладой Аиной, свтозарной защитницей Эллады, это становится вполн яснымъ, если сравнить, что говорятъ мудрецы о мысли, а поэты — о Паллад Аин. Кром не разъ уже упомянутаго возникновенія изъ головы Зевса, поэты приписываютъ Паллад двственность, а также одновременно и мужскія и женскія свойства, въ противоположность богин любви, которой нтъ ни малйшаго дла до мысли, которая вся — только прекрасное чувство, безсознательно творящая любовь. А кто же станетъ отрицать, что мысль и двственна, и мужественна, и женственна? Мысль холодна, какъ блескъ звздъ и, вполн удовлетворяясь собою, всегда остается въ своей чистой, ясной высот, только противоположность ея, чувство, полно огня, и производитъ и рождаетъ, и всецло отдается дламъ любви. А страшная голова Горгоны, которую поэты и ваятели помщаютъ на щит богини Паллады, что это, какъ не страхи побжденной ночи, трофей побдоносной мысли? Итакъ, не подлежитъ ни малйшему сомннію, что Фидій хотлъ здсь изобразить мысль, но что мы все-таки, если намъ такъ хочется, можемъ эту голову называть головою богини Паллады Аины…
Серьезный Фидій слегка улыбнулся, Алкаменъ же, тоже, впрочемъ, улыбаясь, потрепалъ Сократа по плечу и похвалилъ его рчь. Аспазія сказала:— Если Фидій, какъ ты, о, Сократъ, утверждаешь, хотлъ здсь воплотить силу свтлой мысли, то онъ при созданіи едва-ли думалъ объ этой мысли…
— Это бываетъ и съ другими отцами!— возразилъ Сократъ.
— Но ужь наврно не съ тобой!— воскликнулъ Алкаменъ съ плутоватою улыбкою.
— Нтъ,— возразилъ Сократъ,— но что же въ этомъ смшного съ моей стороны? Мыслить лучше, чмъ не мыслить. Пусть боги даруютъ своимъ любимцамъ вс блага во сн. Мы, прочіе, должны ждать себ помощи отъ бодрствующаго ума. Ты, Аспазія, конечно, не разъ удивлялась, что я такъ часто спрашивалъ тебя о понятіи и сущности любви. Но я не могъ иначе. Какъ Фидій воплотилъ здсь побдоносный свтъ мысли въ образ Паллады Аины, такъ я хотлъ бы въ образ Эроса воплотить любовь. Не станете же вы утверждать, что Эросъ богъ, не достойный уваженія, называютъ же его нкоторые мудрецы даже старйшимъ и первымъ изъ всхъ, и если любовь, какъ кажется, есть прежде всего стремленіе, исканіе, страстное желаніе, то могу смло сказать, что Эросъ именно мой богъ. Но чтобы узнать о немъ еще больше, я, много ходилъ по людямъ и разспрашивалъ…
— Что правда, то правда,— подхватилъ, улыбаясь, Алкаменъ,— ты больше показывался на агор и въ портикахъ, и другихъ публичныхъ мстахъ, чмъ здсь въ мастерской Фидія. Этого человка дйствительно погоняетъ какое-то особенное безпокойство. То онъ полъ-дня какъ бшеный колотитъ по своимъ камнямъ, то вдругъ уронитъ свой инструментъ, и глядитъ въ раздумь цлый часъ куда-то вдаль, никого и ничего не примчая. А то вскочитъ съ мста и убжитъ, и полъ-дня не показывается. Ты хочешь изваять Эроса? да скажи на милость, когда же? Знаешь, любезнйшій, что Фидій называетъ тебя самымъ нерадивымъ изъ всхъ учениковъ?
— Знаю,— возразилъ Сократъ,— но припомни, какъ и ты самъ иногда бросишь рзецъ и убжишь, и подобно мн гоняешься за любовью, какъ поговариваютъ, но, конечно, не очень-то справляясь о ея понятіи и сущности.
— Ты правъ!— воскликнулъ, смясь, Алкаменъ,— я не спрашиваю объ ея понятіи. Но кто же теб сказалъ, что любовь гонитъ меня всегда изъ мастерской?
— Не всегда ты уходишь самъ,— возразилъ Сократъ,— иногда ты посылаешь какого-нибудь поносчика или даже съумасшедшаго Менона съ записочками къ красавиц изъ Корина, еодот.
Алкаменъ опять улыбнулся, а Сократъ продолжалъ:
— Мой другъ Анаксагоръ называетъ любовную страсть болзнью: не знаю только, обыкновенная-ли это болзнь, которую можно лечить лекарствами, или это болзнь божественная, въ род восторга поэтовъ или изступленія дельфійской жрицы. Что богъ любви иметъ крылья и видъ мальчика, это я знаю, но какъ еще изобразить его, серьезнымъ или веселымъ, съ взорами, обращенными вверхъ или внизъ — поистин я желалъ бы знать, Аспазія, какъ ты изобразила бы любовь, если бы ты была изъ нашихъ, здсь въ мастерской Фидія!
— Я совсмъ бы не пыталась изображать ее!— сказала Аспазія.— Любовь есть чувство, а чувство не иметъ образа. Какъ же представишь то, что невидимо? Изобрази вмсто любви то, что возбуждаетъ любовь, достойное любви, красоту. Она иметъ образъ, ее можно видть и осязать, и постигать чувствами. И нечего при этомъ много размышлять и разспрашивать у людей, довольно взять и изобразить то, что твой глазъ встртитъ прекраснаго и прелестнаго.
Сократъ молча подумалъ нсколько минутъ, потомъ сказалъ:
— Сущая истина, что ты говоришь, Аспазія. Я оставлю Эроса, и попытаюсь изобразить Харитъ. Вдь на нихъ ты теперь, какъ уже не разъ прежде, указываешь мн, какъ на истинныхъ богинь красоты и прелести. Афродита, конечно, прекрасна, но она богиня не одной только красоты, но и любви: въ ея существ красота уже смшалась съ любовью, въ Харитахъ же она еще чиста и свободна, и, такъ сказать, божественно удовлетворена сама собою. Итакъ, я изображу Харитъ и поднесу ихъ въ даръ богин Фидія на акропол. Но какъ прежде любовь, такъ я теперь долженъ искать красоту. Гд бы мн сейчасъ найти красоту и прелесть, чтобы ‘взять и изобразить’ ее, какъ только что сказала Аспазія?
— Если хочешь видть величайшую прелесть, милйшій мой Сократъ,— сказалъ, улыбаясь, Алкаменъ,— то я могу дать теб хорошій совтъ. Постарайся увидть, какъ пляшетъ красавица изъ Корина, о которой ты давеча упомянулъ!
— Коринянка еодота?— спросилъ Сократъ.— Я уже часто слышалъ похвалы ея искусству и прелести. Но кто же доставитъ намъ это удовольствіе, если не ты самъ, Алкаменъ, лучшій ея цнитель, и другъ, и товарищъ?
— Почему же нтъ?— возразилъ Алкаменъ съ шаловливой веселостью.— Кто желаетъ видть величайшую прелесть, какую можетъ выказать женщина въ выразительной пляск, тотъ пусть посмотритъ на еодоту, и я безъ малйшей зависти готовъ служить путеводителемъ къ этому наслажденію для каждаго, кто того пожелаетъ!
Эти слова были сказаны не безъ затаеннаго коварства противъ Аспазіи. Онъ нарочно, въ присутствіи перикловой подруги и самого Перикла, выхвалялъ красоту и прелесть другой женщины.
Красивая танцовщица и была приглашена Алкаменомъ изъ Корина въ Аины. Поводъ къ этому былъ очень страннаго свойства.
Когда Алкаменъ понялъ, что ему нечего надяться, обладать Аспазіей, въ чемъ онъ прежде былъ такъ увренъ, имъ овладла тайная досада и злоба противъ неподатливой милезіянки. Но онъ былъ еще слишкомъ молодъ, слишкомъ веселъ, слишкомъ легкомысленъ, чтобы долго предаваться тоск, все его стремленіе направилось къ тому, чтобы вмсто воображаемаго счастія, которое его обмануло, найти счастіе дйствительное, дйствительное любовное наслажденіе.
Какой-то очень богатый коринянинъ заказалъ у него маленькую мраморную статую. Алкаменъ исполнилъ порученіе и отправилъ готовую статую въ Коринъ. Заказчикъ былъ въ восторг отъ удачной рабоіы, и писалъ Алкамену, что готовъ отблагодарить его всмъ, чмъ онъ ни пожелаетъ.
Алкаменъ, не долго думая, отвчалъ коринянину такъ:
‘Извстно, что въ вашемъ богатомъ и роскошномъ Корин издавна проживаютъ прекраснйшія ‘подруги’, какихъ не найти во всей остальной Эллад. Такъ какъ ты предоставляешь мн какое угодно вознагражденіе за мою маленькую статую, то прошу тебя прислать ту красавицу, которая въ настоящее время пользуется у васъ величайшею славою, на твой счетъ, на мсяцъ, въ Аины, съ обязательствомъ, въ продолженіи этого мсяца исключительно служить мн натурщицей’.
Коринскій богачъ разсмялся, прочитавъ эти строки, и черезъ нсколько дней прекраснйшая коринская гетера, танцовщица еодота, прибыла въ Аины, къ Алкамену.
Алкаменъ былъ доволенъ, и цлый мсяцъ наслаждался обладаніемъ знаменитой красавицы, на счетъ коринскаго богача.
Когда прошелъ мсяцъ и обязательство красавицы было исполнено, ей не хотлось вернуться въ Коринъ: ей понравилось въ Аинахъ и она ршила остаться.
Алкаменъ остался ея другомъ, и передъ всми, кто только не отказывался слушать, расхваливалъ ее, какъ первую красавицу во всей Эллад. Онъ никогда не забывалъ прибавлять, что она красиве, чмъ пресловутая милезіанка Аспазія, которая боле хитростью, чмъ красотою, съумла завлечь Перикла.
И когда теперь Алкаменъ расхваливалъ еодоту передъ Сократомъ, въ присутствіи Аспазіи, она сейчасъ же поняла намреніе обиженнаго ею юноши. Она замтила, что онъ хочетъ уколоть ее этою похвалою, расточаемою другой женщин въ присутствіи ея и Перикла. Съ подвижностью и быстротою женскаго ума она въ одну минуту разобралась съсвоими мыслями и ршилась.
Между быстрыми соображеніями ея ума было и то, какое впечатлніе могли бы произвести эти похвалы еодот на воспріимчивую душу Перикла. Она обдумала, что Периклъ можетъ захотть увидться съ коринскою красавицею безъ нея. Этого она не желала допустить, встрча же въ ея присутствіи ее не пугала. Она сознавала, чмъ могла затмить всякую другую женщину. Что же касается Алкамена, то она была уврена, что тайная злоба его ничмъ не можетъ быть лучше наказана, какъ полнымъ равнодушіемъ къ ней. Ко всмъ этимъ побудительнымъ причинамъ прибавилась еще одна: она сама не могла воздержаться отъ любопытства видть хваленую коринскую красавицу. Итакъ, она сама сейчасъ же приняла предложеніе молодого ваятеля, свести кого угодно къ еодот, чмъ совершенно озадачила его.
Съ самой непринужденной веселостью она сказала:— Если ты, Алкаменъ, можешь показать намъ прекраснйшее зрлище, какое ты знаешь, пляску еодоты, то было бы безразсудно со стороны Перикла, и Сократа, и меня самой, и каждаго, кто тебя слушалъ, не воспользоваться сейчасъ же твоимъ общаніемъ, и не просить тебя убдительно, не медля исполнить его.
— Я полагаю,— сказалъ Алкаменъ, быстро оправившись,— что ты, прекрасная Аспазія, говоришь это не только отъ своего имени, но и отъ имени Перикла и Сократа.
Периклъ задумался на минуту, потомъ заявилъ, что не прекословитъ желанію прекрасной Аспазіи!
— Мы пойдемъ,— сказалъ онъ,— вмст съ Сократомъ, и ради его: слдовать же за мудрецомъ никогда не бываетъ стыдно.
— Нашъ пылкій Алкаменъ, — сказалъ Сократъ, — любитель всякихъ быстрыхъ и смлыхъ мыслей. Посмотрите, какъ онъ ужь весело потираетъ руки и берется за свою ессалійскую шляпу. Бьюсь объ закладъ, что онъ теперь не оставитъ насъ въ поко, и уже ршилъ, вести насъ сейчасъ же изъ мастерской Фидія въ домъ прекрасной еодоты.
— Совершенно врно,— восклинулъ съ живостью Алкаменъ.— Мастеръ Фидій ужь скрылся при нашихъ послднихъ рчахъ. Совтую вамъ оставить его въ поко и не прощаться съ нимъ. Здсь по близости есть выходъ, дверь открыта, на улиц нтъ никого, до дома еодоты не далеко — пойдемъ!
Скоро они были передъ домомъ еодоты.
Нечего было бояться, явиться къ ней не кстати. Алкаменъ сначала вошелъ, чтобы объявить о приход гостей. Онъ сейчасъ же вернулся и просилъ своихъ спутниковъ, слдовать за нимъ.
Онъ повелъ ихъ во внутренніе покои еодоты. Они были убраны съ расточительною изнженностью. Везд виднлись мягкія пурпуровыя подушки, полъ былъ устланъ толстыми коврами, благовонія курились въ изящныхъ сосудахъ. Завшанная пурпуровыми занавсами постель поддерживалась прелестными амурами, украшенія и одежды были раскиданы въ живописномъ безпорядк. Мягкія сандаліи, ленты для волосъ, драгоцнные поясы, баночки съ румянами, блилами и благовонными мазями, круглыя зеркала изъ полированной мди съ роскошно изукрашенными ручками, изящнйшихъ формъ зонтики и пестрыя, листообразныя опахала, вся утварь Киприды, въ перемшку съ этимъ — мелкія статуэтки изъ бронзы и мрамора, по большей части подарки Алкамена, музыкальные инструменты, выложенные золотомъ и слоновой костью, сухіе и свжіе внки: все это въ своемъ пестромъ безпорядк производило въ первую минуту какое-то чарущее впечатлніе на вошедшаго, впечатлніе, которое еще усиливали ароматы куреній. Сама роскошно одтая и разукрашенная гетера, сидвшая на мягкой пурпуровой подушк, сейчасъ же встала и привтствовала своихъ постителей.
еодота была красавица. Волосы ея были черны какъ смоль, темные глаза сверкали пламеннымъ блескомъ. Она была сильно нарумянена, брови были искусно подведены и заострены, губы были але, чмъ на самомъ дл. На ней было платье, вышитое цвтами, и множество богатыхъ украшеній. Платье было стянуто поясомъ изъ листового золота, съ богато изукрашенною застежкою, увшеннымъ массою изящныхъ и съ большимъ вкусомъ подобранныхъ побрякушекъ. Шея, грудь, руки и даже ноги были обвиты змеобразными запястьями изъ гранатовъ и янтаря. И ея маленькія красивыя уши были украшены длинными серьгами. На голов была усыпанная жемчугомъ бронзовая діадема.
— Я уже объяснилъ еодот,— сказалъ Алкаменъ своимъ спутникамъ,— почему вы сюда пришли и чего отъ нея ожидаете.
— Алкаменъ отчаянно-смлъ,— сказала, улыбаясь, еодота,— что привелъ ко мн вдругъ такихъ высокихъ и нежданныхъ гостей и не далъ мн ни малйшей возможности приготовиться къ достойному пріему ихъ.
— Приготовленій никакихъ и не нужно,— возразилъ Алкаменъ,— потому что ты сама всегда хороша, а гости пришли посмотрть не на твой домъ, а на тебя и на твою прелесть, и на твое искусство. Ты видишь здсь передъ собою глубокомысленнаго мудреца,— продолжалъ онъ, указывая на Сократа,— и онъ сгораетъ нетерпніемъ видть тебя и полюбоваться твоею пляскою. И этому-то мудрецу ты, боле чмъ моимъ восторженнымъ словамъ, обязана тмъ, что сегодня самъ великій Периклъ и прославленная цнительница искусствъ, Аспазія изъ Милета, переступили порогъ твоего дома, чтобы своими глазами убдиться въ твоемъ неподражаемомъ умніи.
— Какъ?— воскликнула еодота,— передъ мудрецомъ, передъ великимъ и сановнымъ государственнымъ дятелемъ, и передъ избранницею, которая, какъ кажется, превосходитъ чудесными успхами всхъ современныхъ женщинъ, я должна ршиться, показать свое искусство, и подвергнуть мое слабое умніе испытанію такихъ судей?
— Не бойся ничего, еодота!— сказалъ Периклъ,— Алкаменъ хвалилъ тебя, а Алкаменъ уметъ цнить все прекраснйшее.
— И въ самомъ дл,— прибавилъ Сократъ, съ тонкою усмшкою взглянувъ на Аспазію,— онъ всегда прежде другихъ встрчаетъ и замчаетъ красавицъ…
— Пусть же онъ и беретъ на себя всю отвтственность!— сказала еодота.— Изъ застнчивости, передъ кмъ бы то ни было, отказываться я не стану. Вы желаете видть мою пляску, какъ сотни зрителей до васъ, и я повинуюсь. Считайте себя моими повелителями. Что прикажете проплясать передъ вами, и кого или что представить? какую богиню? какую героиню? какой миъ, или какую исторію? Она обратилась съ этими вопросами преимущественно къ Периклу, но тотъ сказалъ:
— Спроси вотъ этого мудреца, потому что онъ пришелъ сюда съ опредленными намреніями, и ему наврно очень желательно видть что-нибудь по собственному назначенію. Объясни прямо, Сократъ, какой пляски ты желаешь отъ еодоты?
— Если вы и сама еодота,— отвтилъ Сократъ посл нкотораго размышленія,— предоставляете мн это назначеніе, то я счелъ бы за лучшее, попросить еодоту, представить намъ въ пляск споръ трехъ богинь на гор Ид. Какая задача для нея, явиться разъ Афродитой, потомъ Герой, затмъ Палладой, и показать намъ, какъ каждая тми же самыми, и все-таки соотвтственно характеру каждой тонко видоизмненными средствами старается очаровать пастуха на Ид и получить изъ его руки награду красоты. Алкаменъ общалъ показать мн здсь, что значитъ прелесть, вотъ мы и постараемся принудить еодоту быть какъ можно прелестне, и въ самыхъ разнообразныхъ видахъ.
Когда еодота вышла изъ комнаты, чтобы сдлать въ своей одежд и наружности кое-какія измненія, которыхъ требовала поставленная задача, Сократъ продолжалъ:
— Мы достигнемъ своей цли: еодота не такова, какъ, другія красавицы, которыя скупо и по каплямъ удляютъ то, о чемъ ихъ просятъ, она сразу покажетъ намъ все, что въ ея силахъ, сразу одаритъ насъ всмъ, какъ бы разсыпая надъ нами рогъ Амалтеи. Такъ наше дло будетъ покончено, и мы пойдемъ по домамъ. Я вижу, она услужлива и кротка, эта еодота, но не умна. Какъ плясала бы Аспазія, если бы захотла! Но кто изъ насъ, исключая разв олимпійца Перикла, видлъ ее пляшущею?
еодота возвратилась въ одяніи боле удобномъ для свободныхъ движеній. За нею слдовали мальчикъ съ лирою и флейтщица. Флейтщица заиграла на флейт, мальчикъ аккомпанировалъ ей на лир. Со звуками начали постепенно какъ бы смшиваться движенія еодоты, и невозможно было сказать, въ какую собственно минуту она начала плясать.
Она представила, согласно задач, сначала какъ Афродита старается получить яблоко, знакъ побды изъ рукъ Париса, какъ затмъ — Гера, наконецъ — Паллада. Это была одна и та же пляска, три раза повторяющаяся, и каждый разъ съ новымъ выраженіемъ, соотвтствующимъ характеру богини. Она три раза совершенно превращалась. Удивительно было видть, какое разнообразіе оживленныхъ движеній, краснорчивыхъ взглядовъ, выразительныхъ жестовъ умла она придать мимик заискиванія. Это заискиваніе являлось то нжною мольбою, сладкой лестью, шаловливымъ заигрываніемъ, соблазнительнымъ заманиваніемъ, общаніемъ самой сладостной награды, то гордымъ, самоувреннымъ требованіемъ, повелительнымъ желаніемъ, то ухищреніемъ, то игривою или смлою попыткою схватить, или съ граціознымъ усиліемъ вырвать изъ руки судьи трофей побды. При этомъ она выказывала вс прелести движеній, жестовъ, позъ. И такъ какъ каждая, тонко придуманная, выразительная черта повторялась три раза, всегда вполн соотвтственно характеру богини, то зрители не знали, чему боле удивляться, богатству-ли изображенія или разнообразію цлаго, или красот и оконченности частностей.
Нельзя не упомянуть, что еодота во все время пляски смотрла своими огненными, полными того разнообразнаго, но всегда заискивающаго выраженія, глазами почти безпрерывно на Перикла. Его она длала невольнымъ участникомъ своей мимической игры, въ немъ она какъ бы видла Париса, изъ его руки какъ бы желала получить награду красоты.
Когда еодота кончила, Периклъ высказался въ лестныхъ выраженіяхъ объ искусств, съ которымъ она ршила свою задачу.
— Эта задача была не изъ особенно трудныхъ, — сказалъ Алкаменъ,— еодота съумла бы удивить васъ ршеніемъ боле сложнымъ. Она вамъ представитъ не только нжность голубка и лютость льва, но, если нужно, и легкую зыбь воды, или вспыхиваніе огня, или трепетный шелестъ дерева.
— Я не сомнваюсь,— сказалъ Периклъ,— что она съуметъ, подобно виднному мною недавно искуснику, изобразить мимикою своего удивительно гибкаго и подвижного тла даже буквы алфавита, одну за другою.
— Что же ты скажешь о еодот?— воскликнулъ Алкаменъ, ударивъ по плечу Сократа, который все время не сводилъ глазъ съ танцовщицы, и теперь стоялъ, погруженный, повидимому, въ глубокое размышленіе.
— Я научусь плясать!— отвтилъ серьезно Сократъ.— Я зналъ до сихъ поръ только одну мудрость головы и мыслей, теперь я узналъ, что есть мудрость и рукъ, и ногъ.
Слушатели разсмялись, полагая, что мыслитель говоритъ съ своей привычной ироніей. Но Сократъ продолжалъ:
— Ритмъ есть мра, а мра есть нравственность. Такой прекрасный ритмъ тла, какой показала намъ еодота, необходимо долженъ наполнять все существо человка чувствомъ и любовью прекрасной мры. Увидвъ это разъ, нельзя не презирать все неуклюжее, грубое, обыденное и пошлое. Завидую теб, еодота, ради прекраснаго ритма тла и души!
— Меня радуетъ этотъ прекрасный ритмъ,— возразила еодота лыбаясь,— когда я его сознаю, и когда другіе имъ восхищаются. Но искусство нравиться и восхищать въ Эллад становится, повидимому, трудне со дня на день. Избалованный глазъ мужчинъ не довольствуется природною красотою женщины. Вы требуете, чтобы мы украшались всми средствами искусства, если хотимъ привлечь, или плнить васъ. Однако, какъ бы вы ни затрудняли намъ, женщинамъ, призваніе вамъ нравиться, я не перестану считать это призваніе прекраснйшимъ и, съ вашего позволенія, моимъ призваніемъ!
— Очевидно,— сказалъ Сократъ,— ты не принадлежишь къ тмъ женщинамъ, которыя кром собственной особы стараются нравиться еще только одному мужчин и которыхъ обыкновенно называютъ влюбленными или любящими.
— Нтъ, клянусь богами!— перебилъ Алкаменъ,— она не изъ такихъ. Она — страхъ всхъ мечтательныхъ юношей, которые бредятъ любовью. Еще вчера молодой Даметъ жаловался мн, что ты его выгнала, потому что онъ сталъ хандрить.
— Дйствительно,— подхватила еодота,— я смюсь надъ узами не только Гимена, но и Эрота. Я не жрица любви, я дочь наслажденія!
— Удивляюсь теб, еодота!— сказалъ Сократъ,— ты избрала, какъ мн кажется, не только прекраснйшее, но и человколюбивйшее изъ всхъ призваній. Какое самоотреченіе, еодота, какое самоотверженіе! Ты не хочешь утолять жажду одного человка, отказываешься отъ почетнаго положенія подъ снью домашняго очага, ты предпочитаешь носиться легкимъ облачкомъ по воздуху и разсыпаться надъ главами людей дождемъ наслажденій. Ты отказываешься отъ мира дома, отъ почета супруги, отъ счастья матери и отъ утхъ старости, чтобы только удовлетворять усиленной потребности красоты и наслажденія въ сердцахъ мужчинъ Эллады. И ты презираешь не только оковы Гимена — ты вызываешь даже съ дерзкою отвагою и, такъ сказать, съ прометеевскою строптивостью гнвъ Эроса, злопамятнйшаго изъ всхъ боговъ И теб не безъизвстно, какъ скоро проходитъ цвтъ юности и красоты. И все жь таки ты, въ своемъ самоотреченіи и самопожертвованіи, стоишь подобно цвтущему дереву въ март, и говоришь:— Срывайте и отряхайте ихъ, цвты моей скоротечной весны, и сплетайте себ изъ нихъ, кто хочетъ, внокъ на нсколько дней! Я не думаю о плодахъ, я хочу только цвсти!— Какое самопожертвованіе, о, еодота, какое самоотреченіе! Да благословятъ тебя за то боги и люди, и пусть однажды Хариты погребутъ твое тло подъ розами!— Такъ говорилъ Сократъ.
еодота поблагодарила его улыбкою. Она достаточно освоилась съ особенностями людей, и рчь чудака не удивила ее.
— Ты преувеличиваешь мои заслуги!— сказала она.
— Я сказалъ еще далеко не все!— возразилъ Сократъ.
— Итакъ, ты имешь причину опять зайти ко мн!— отвчала еодота.
Такъ продолжался ихъ разговоръ еще нсколько времени. И прочіе вмшались, разговоръ еще боле оживился, и еодота нашла случай обратиться къ Периклу еще съ нсколькими пламенными взорами, съ нсколькими многозначительными словами.
Периклъ отвчалъ на все это съ тою привтливою мягкостью, какою отличался въ обращеніи съ женщинами.
Аспазія наблюдала сближеніе обоихъ, но безъ страстнаго ослпленія другихъ женщинъ. Вдь сама же она провозглашала новое ученіе свободной, веселой любви, и открыто возставала противъ рабства не только въ супружеств, но и въ любви. Кром того, она знала, что женщина, разъ выказавшая ревность, погибла. Не упускала она изъ виду и разстояніе, отдлявшее еодоту отъ нея. еодота исполняла, живя въ полной безпечности, свое назначеніе нимфы. Аспазія никогда не могла бы удовлетвориться такимъ призваніемъ. Она была безконечно далека отъ того самопожертвованія, которое чудакъ Сократъ такими странными словами похвалилъ въ еодот. Цвтомъ своей весны она не жертвовала грубой страсти большинства, она искала и нашла себ блистательную цль, она была любима и любила сама — впрочемъ, тою только веселою, свободною, озаренною свтомъ ума, любовью, которую она возвщала. А что касается средствъ очаровывать и плнить, то было ясно, что еодота отдавала безпечно все, что имла, и скоро должна была почувствовать, что ей больше нечего давать. Богатая же, глубокая натура Аспазіи была неисчерпаема. Но все-таки она не переставала соображать, какъ лишить соперницу возможности хотя бы и минутной побды. Быстро въ ея душ созрлъ маленькій планъ, и посщеніе коринской красавицы осталось не безъ послдствій.
— Что же, другъ Сократъ, что ты вынесъ изъ троекратной пляски прелестной еодоты для своей группы Харитъ?
— Много чудеснаго!— отвчалъ тотъ.— Я теперь знаю, что должна выражать собою тройственность Харитъ, что — каждая изъ нихъ въ отдльности, что — вс вмст. Но это пока остается моей тайною, пора взять въ руки рзецъ и заставить мраморъ говорить. Чему я научился сегодня у еодоты, вы узнаете, когда моя группа Харитъ будетъ окончена и поставлена на акропол. А пока благодарю васъ за то, что вы дружески провожали меня на пути, на который я ршился подъ впечатлніемъ словъ этой мудрой красавицы, повелвшей мн приносить жертвы Харитамъ.

IX .
‘Антигона’.

Весною четвертаго года восемьдесятъ четвертой олимпіады, въ мсяц элафеболіон, въ дом богача Гиппоника въ Аинахъ почти постоянно раздавались звуки флейтъ и спвающихся мужскихъ голосовъ.
Такая же музыка и голоса спвающагося хора слышались изъ дома и богатаго Пирилампа, и Мидія, и Аристокла, и изъ домовъ другихъ аинскихъ богачей. Казалось, точно аиняне поставили себ задачею заглушить на время стукъ рзцовъ звуками флейтъ и струнъ и голосами искусныхъ пвцовъ, воодушевленныхъ словами поэта. Приближался праздникъ Діонисій, а съ нимъ и то время, когда весь общественный интересъ въ Аинахъ обращался къ обычнымъ при этомъ случа драматическимъ представленіямъ въ театр Діонисія.
Новыя драмы были, по обыкновенію, представлены поэтами второму архонту, который, по отзывамъ свдущихъ людей, выбиралъ и назначалъ, какія поставить на сцену. Актеры были наняты для нихъ на общественный счетъ, а тмъ богатымъ гражданамъ, которымъ на этотъ разъ вышелъ чередъ ‘хорегіи’, то есть постановки хоровъ, было поручено набрать, содержать и подготовить пвцовъ. Богатому Гиппонику пришлось ставить хоръ для ‘Антигоны’ Софокла, Пирилампу — для трагедіи Эврипида, Мидію — для трагедіи Іона, Аристоклу — для комедіи Кратина, другимъ — для другихъ пьесъ. По заведенному обычаю между всми этими хорегами началось страстное соревнованіе, и каждый старался, со всмъ, свойственнымъ аинянину, честолюбіемъ перещеголять другихъ тщательною, художественною и роскошною постановкою своего хора. Не даромъ же побдителя ожидалъ внецъ, не мене завидный, чмъ побдные внцы на олимпійскихъ и пиійскихъ играхъ.
Опять въ дом Гиппоника звучали флейты и голоса пвцовъ, какъ на улиц показался какой-то человкъ, очень подвижной на видъ, шедшій легкою и скорою походкою. Онъ казался прізжимъ, потому что за нимъ слдовалъ погонщикъ съ муломъ, навьюченнымъ дорожными узлами. Онъ осмотрлся на улиц, какъ будто отыскивая какой-то опредленный домъ.
Вдругъ онъ услышалъ голоса и звуки въ дом Гиппоника. Онъ прислушался, улыбнулся и сказалъ рабу:
— Нечего и спрашивать. Вотъ это, безъ сомннія, домъ Гиппоника!
Скорыми шагами подошелъ онъ къ дверямъ и собирался постучать.
Но въ эту самую минуту съ другого конца улицы подошелъ еще кто-то и столкнулся съ прізжимъ передъ дверью Гиппоника.
Прізжій, очевидно, обрадовался этой неожиданной встрч. Онъ откинулъ немного голову, положилъ лвую руку на грудь, поднялъ правую и произнесъ возвышеннымъ и звучнымъ голосомъ, какъ будто стоя на сцен:
‘Если предчувствія духъ
Мн не лжетъ, и разсудокъ
Не покинулъ меня’…
то боги даютъ мн счастливйшее знаменіе въ этой неожиданной встрч, у порога Гиппоника, съ моимъ благороднымъ другомъ, великимъ трагикомъ Софокломъ’…
И съ этими словами онъ протянулъ поэту руку, которую тотъ дружески пожалъ.
— Привтствую тебя, дорогой Полосъ!— воскликнулъ онъ.— Добро пожаловать въ Аины! По разнымъ городамъ Эллады очаровывалъ ты народъ звукомъ твоего голоса, много снискалъ славы и звонкой награды!
— Правда,— возразилъ Полосъ.— Везд мн оказывали почетъ, гд во мн нуждались на празднествахъ по городамъ Эллады. Но все звучало у меня въ душ:
‘Туда стремлюсь я,
Гд плещетъ моря прибой
На лсистый мысъ Суніона,
Увидть священный градъ
Паллады Аины’…
и когда вотъ теперь дошла до меня въ Галикарнасс всть отъ вашего архонта, съ приглашеніемъ въ Аины на время празднества Леней, и съ общаніемъ вознагражденія, какого бы я ни пожелалъ, и когда я, кром того, еще узналъ, что по твоему желанію мн будетъ предложена первая роль въ твоей новой трагедіи, тогда, сгорая отъ нетерпнія, тотчасъ же пустился въ море, ибо нигд я съ такой радостью не подвязываю котурна подъ ноги, какъ въ Аинахъ, и ни одному поэту не служу такъ охотно своимъ искусствомъ, какъ моему славному другу, великому Софоклу!
Поэтъ опять искренно пожалъ ему руку.
— Такъ и для меня ты самый желанный сотрудникъ!— сказалъ онъ.
— Здсь, въ дом Гиппоника,— продолжалъ онъ,— ты встртишь въ полномъ сбор хоревтовъ и начальника хора, а можетъ быть, уже и обоихъ твоихъ сотоварищей, Деметрія и Каллипида. Гиппоникъ пригласилъ тебя въ свой домъ къ этому часу, чтобы намъ всмъ собраться, распредлить роли и подготовить все необходимое для того, чтобы нашей трагедіи доставить побду.
Они постучались въ дверь, которая тотчасъ же и открылась предъ ними. Гиппоникъ встртилъ Полоса съ великою радостью и съ первыхъ же словъ предложилъ ему остаться гостемъ въ его дом на все время его пребыванія въ Аинахъ.
— Въ добавокъ ко всмъ трудамъ,— возразилъ Полосъ,— которыми ты уже обремененъ, ты хочешь взять на себя еще и эту обузу?
— Объ этой новой обуз,— сказалъ Гиппоникъ,— если бы она дйствительно и была таковою, по моему, не стоитъ и говорить. Но ты не ошибся, упомянувъ, что не мало трудовъ приходится мн нести съ того дня, какъ архонтъ поручилъ мн хорегію для ‘Антигоны’. Тутъ пришлось нанимать пвцовъ и музыкантовъ, и теперь вс они проживаютъ у меня, и всмъ надо платить и всхъ кормить, да вдь какъ кормить! молокомъ, да медомъ, да всякими сластями, чтобы голоса сохранили свжесть! Соловьевъ въ клтк никто не сталъ бы тщательне кормить и беречь, какъ я кормлю и берегу этихъ молодцовъ! А тамъ еще потребуются роскошныя одежды и украшенія для этихъ самыхъ хоревтовъ, а вы знаете, какъ требовательны нынче аиняне на этотъ счетъ. Если они не увидятъ позолоченныхъ внковъ и всякой діонисіевской роскоши, то нечего и думать о побд. Не знаю, удастся-ли мн на этотъ разъ отдлаться пятью тысячами драхмъ. Но я готовъ заплатить и вдвое дороже, если бы потребовалось, лишь бы только перещеголять этого павлинника Пирилампа, который ставитъ на состязаніе трагедію Эврипида. Софоклъ уже знаетъ, но теб, милйшій Полосъ, еще неизвстно, чего только ни длалъ этотъ человкъ, чтобы отнять у меня побду. Въ самомъ начал онъ пытался было подкупить архонта, потомъ всячески старался отбить у меня лучшихъ хоревтовъ. Наконецъ, онъ даже предлагалъ начальнику моего хора взятку, съ тмъ, чтобы этотъ нарочно велъ свое дло похуже. Но это еще не все: когда были изготовлены убранства и одежды для моего хора, и оказалось, что роскошне ничего не придумаешь, онъ пришелъ въ лавку моего поставщика и, во что бы то ни стало, насильно, хотлъ все скупить. Когда же продавецъ отказалъ ему наотрзъ, Пирилампъ веллъ своимъ рабамъ отколотить его и грозился даже ночью поджечь его домъ. Вотъ что длаетъ этотъ негодяй Пирилампъ!
‘Утшься, утшься, мой другъ!
началъ Полосъ съ паосомъ,
‘Царитъ въ небесахъ всемогущій Зевсъ,
И окомъ всезрящимъ взираетъ на міръ.
Ему предоставь твой горькій гнвъ,
Не злобствуй безмрно, но не забывай,
Кого ненавидишь!’
— Впрочемъ,— продолжалъ Полосъ мене возвышеннымъ тономъ, — я самъ знаю этого человка и его лукавый нравъ. Я и самъ могу разсказать теб кое-что, чего ты, о, Гиппоникъ, еще не знаешь, какія средства онъ пускалъ въ ходъ, чтобы отбить меня отъ Софокла. Онъ общалъ прибавить отъ себя большую сумму къ вознагражденію изъ общественныхъ суммъ, если я только соглашусь выступить въ трагедіи Эврипида. Но я — я стоялъ какъ Филоктетъ, когда хитрый Одиссей хотлъ его и его побдоносный лукъ отвезти въ Иліонъ.
‘Нтъ, никогда, да будетъ вамъ вдомо!
Даже если бы пламенный Зевса перунъ
Разразилъ и испепелилъ меня!’
— Благодареніе богамъ, Полосъ, — сказалъ Гиппоникъ, — что такой человкъ, какъ ты, намъ не измняетъ, ибо какъ бы хорошъ ни былъ хоръ, аиняне не задумаются свистть и шикать, если плохи актеры, назначенные отъ правительства.
— А я благодарю боговъ,— сказалъ Полосъ,— что именно ты, о, Гиппоникъ, ставишь хоръ для Софокла, ибо какъ бы хороши ни были актеры, аиняне не перестанутъ стучать руками и ногами, если хоръ не поразитъ пышностью и блескомъ!
Пришли еще двое. Это были актеры Деметрій и Каллипидъ. Гиппоникъ встртилъ ихъ привтливо, посл чего они поздоровались и съ Полосомъ, съ которымъ уже не разъ выходили вмст на сцену, особенно въ трагедіяхъ Софокла.
— Вотъ теперь, — сказалъ Гиппоникъ, — я вижу въ полномъ сбор всхъ, которые должны содйствовать побд ‘Антигоны’.
— Обученіе хоровъ, — сказалъ Софоклъ, обращаясь къ актерамъ, — давно уже началось, мы съ нетерпніемъ ожидали еще только васъ. Теперь же можно немедленно приступить къ распредленію ролей. Сама Антигона, конечно, принадлежитъ представителю первыхъ ролей.— При этомъ онъ обратился къ Полосу, ‘протагонисту’, Полосъ и оба товарища его отнеслись къ этому, какъ къ длу, которое само собою разумется, и молча согласились.
Но Софоклъ самъ перебилъ свою рчь, спросивъ Полоса:
— Можетъ быть, ты уже слышалъ о прекрасной милезіянк Аспазіи?
И когда тотъ отвтилъ утвердительно, онъ продолжалъ:
— Если бы послушаться этой милезіянки, милйшій Полосъ, то мн пришлось бы просить архонта назначить женщину для роли Антигоны. У насъ былъ горячій споръ, при которомъ она возставала противъ нашего обычая давать женскія роли мужчинамъ и утверждала, что надо дозволить женщинамъ выходить на сцену. Я указывалъ на маски, покрывающія лицо, и на огромное пространство атра, но не могъ ее разубдить.
Полосъ презрительно разсмялся.
— Какъ?— воскликнулъ онъ вслдъ затмъ тономъ негодованія,— а когда я выходилъ въ роли Электры и начиналъ:
‘О, лучезарный свтъ,
И ясный эиръ, обливающій землю’.
разв тогда кто-нибудь могъ указать на отсутствіе женственности въ моей осанк или въ голос, который лился изъ устъ скорбной маски.
— Никто! никто!— воскликнули вс.
— А когда я обнималъ въ горести урну съ мнимымъ пепломъ брата,— продолжалъ, все боле увлекаясь, Полосъ:
‘О, память мн дрожайшаго изъ всхъ людей,
Все, что осталось отъ Ореста мн’.
— Весь театръ былъ растроганъ, пораженъ, былъ готовъ залиться слезами!— воскликнулъ Софоклъ, и вс согласились съ нимъ.
— Никогда еще,— продолжалъ Софоклъ,— не слышали со сцены голоса, который звучалъ бы трогательне, женственне, чмъ твой!
— Надюсь, ты не хочешь этимъ сказать,— возразилъ Полосъ,— что мой голосъ иметъ вообще женственный характеръ? я думаю, ты помнишь еще моего Аякса:
‘О, горе мн, что я упустилъ
Злодевъ изъ рукъ, и ярость мою
Обратилъ на стада рогатыхъ воловъ
И на рзвыхъ козъ, въ безумств слпомъ
Черную кровь проливая’.
Голосъ его при этихъ стихахъ совершенно измнился.
— Это самый мощный изъ всхъ геройскихъ голосовъ!— воскликнули воодушевленные слушатели.
— Какъ? а мой Филоктетъ?— продолжалъ Полосъ:— мой болзненный крикъ, когда старый зминый ядъ закиплъ во мн, это — ‘Ай! ай! ай! ай! увы, идетъ… идетъ…’
И опять вс воскликнули:
— Какой страдальческій голосъ! Какое естественное выраженіе горя, боли, безсилія!
— Ну, да!— воскликнулъ Полосъ, — а когда я въ конц трагедіи произнесъ:
‘Прощаюсь и шлю послдній привтъ
Родимой земл и гремучимъ ключамъ’.
— Это было чудное зрлище!— сказалъ Гиппоникъ,— но самое лучшее, что я видлъ и слышалъ отъ тебя, это — когда ты стоялъ на сцен въ роли Аякса и говорилъ тотъ дивный монологъ…
— Это тогда, — подхватилъ Полосъ, — когда я въ глухомъ ущель, передъ искупительнымъ самоубійствомъ, воткнулъ въ землю мечъ остріемъ кверху…
‘Готовъ губитель, ждетъ кого врнй пронзить’.
— Вотъ, вотъ!— воскликнулъ Гиппоникъ,— и какъ ты потомъ воззвалъ сначала къ Зевсу, затмъ къ Эринніямъ, къ Геліосу…
— О, Геліосъ,— подхватилъ Полосъ.
‘О, Геліосъ, когда завидишь ты мой край,
Останови ретивый бгъ твоихъ коней,
Повдать о моемъ погибельномъ конц’.
— И вотъ когда ты,— продолжалъ Гиппоникъ, все боле и боле воодушевляясь при воспоминаніи, — наконецъ, вспомнилъ родину и очагъ отцовскаго дома, и Саламинъ, и городъ славы — Аины, и родственный народъ аинскій, тогда затрепетали въ пламенномъ восторг сердца двадцати тысячъ аинянъ. Гордое сознаніе народнаго величія пробудилось мгновенно въ груди каждаго, и каждый почувствовалъ, что и къ нему относится прощальный привтъ умирающаго героя! Пока вс были еще только растроганы и потрясены въ душ, теперь же вдругъ разразилась буря рукоплесканій въ честь теб, и Софоклу, и отечественному герою съ Саламина!
— Совершенно справедливо, о, Гиппоникъ,— сказалъ Софоклъ,— хвалишь ты Полоса, но не забывай и заслугъ Деметрія и Каллипида, и ихъ цнятъ и славятъ по всмъ городамъ Эллады, и они не разъ содйствовали побд моихъ трагедій… Теб, Деметрій,— продолжалъ онъ,— я поручаю на этотъ разъ царя Креона, молодому Каллипиду — Исмену. Есть еще нсколько второстепенныхъ лицъ, которыя только на короткое время являются на сцену, которыхъ я, однако, не желалъ бы поручить какимъ-нибудь плохимъ актерамъ, подобраннымъ наудачу.
— Мы беремъ все!— воскликнули актеры,— каждый изъ насъ готовъ взять на свою долю сколько угодно лицъ, лишь бы они только не выходили на сцену одновременно. Подъ маскою можно все сыграть.
— Остается, во-первыхъ, любящій Гаймонъ,— сказалъ Софоклъ,— онъ выходитъ уже посл того, какъ Антигону отведутъ на смерть.
— Тогда давай мн любящаго Гаймона!— воскликнулъ Полосъ.
— Слпца Тирезія пусть возьметъ Каллипидъ,— продолжалъ Софоклъ.— Затмъ еще слдуютъ стражъ и встникъ. Обоимъ приходится говорить длинные разсказы. А разсказы требуютъ на сцен наивозможно лучшей передачи. Ничего нтъ хуже, какъ слушать въ такихъ случаяхъ человка, едва умющаго говорить. Я хочу самъ играть эти дв небольшія роли. Я уже не разъ принималъ такое участіе въ представленіяхъ моихъ прежнихъ трагедій.
Актеры приняли это ршеніе поэта съ громкими рукоплесканіями, считая его участіе честью для себя. И Гиппоникъ изъявилъ полное согласіе.
— Наконецъ, остается еще Эвридика, супруга Креона,— сказалъ Софоклъ,— она выходитъ только къ концу трагедіи и произноситъ нсколько словъ.
— Давай мн и Эвридику!— воскликнулъ Полосъ.
— Ея роль уже отдана!— возразилъ Софоклъ.— Нкто, еще никогда не выходившій на сцену и желающій, чтобы имя его не называлось, просилъ ее у меня.
Любопытство Гиппоника и актеровъ было сильно возбуждено таинственною миною поэта. Но онъ наотрзъ отказался отъ всякихъ дальнйшихъ сообщеній.
Затмъ онъ вручилъ актерамъ списки своей трагедіи, далъ имъ еще нсколько указаній насчетъ характера ролей и насчетъ одежды, въ какой имъ выходить.
Потомъ Гиппоникъ представилъ имъ всхъ пятнадцать хоревтовъ и начальника ихъ, и предложилъ послушать предстоящую спвку.
При звукахъ флейтъ началась она торжественными напвами и тмъ торжественнымъ хороводнымъ шествіемъ, которое совершалось въ честь бога, вокругъ его алтаря, и которое было первымъ началомъ драматической игры, направляясь то направо, то налво, останавливаясь, расходясь, опять соединяясь, двигаясь то быстре, то медленне, хоръ началъ пть многочисленные и дивные гимны ‘Антигоны’. Съ воодушевленіемъ дидаскалъ или начальникъ и учитель указывалъ тактъ руками, и даже ногами, а иногда, въ пылу рвенія, и всмъ тломъ. Часто вмшивался и самъ поэтъ. Вдь его же дломъ было составить напвы и опредлить движенія хоровода. Иногда онъ приказывалъ флейтщикамъ остановиться, бралъ самъ лиру и акомпанировалъ хору, чтобы легче было слдить за пніемъ и за мрными, торжественными движеніями.
А какъ Софоклъ въ дом Гиппоника, такъ Эврипидъ хлопоталъ въ дом Пирилампа, Іонъ — въ дом Мидія, Кратинъ — у Аристона, и прочіе поэты — у прочихъ хореговъ, каждый, подобно полководцу, обучая и ободряя свое войско и мечтая о побдномъ внц Діонисія.
А изъ домовъ хореговъ разносилось по всему городу тревожное ожиданіе и живое участіе къ той или другой партіи. Вдь побда того или другого хорега была существеннымъ вопросомъ для всей соплеменной общины, къ которой онъ принадлежалъ, всей общин, не одной только личности хорега, принадлежала честь побды. Обычное въ такихъ случаяхъ волненіе аинянъ на этотъ разъ было особенно сильно, такъ какъ Гиппоникъ и Пирилампъ длали неслыханныя усилія превзойти другъ друга, и такъ какъ вражда между обоими соперниками, ежедневно грозившая дойти до кулачной расправы, безпрерывно занимала неутомимые языки аинянъ. Государственные вопросы, извстія изъ колоній, дла въ Пире — все было забыто, и если бы даже въ эти дни аинскій флотъ сражался гд-нибудь съ врагами на мор, объ немъ говорили бы меньше, чмъ о Гиппоник и Пириламп.
Но вотъ на агор встртились двое, которые завели дружескій разговоръ о чемъ-то другомъ, чмъ о Пириламп и Гиппоник. Это Периклъ и Анаксагоръ.
— Ты что-то задумчивъ,— сказалъ мудрецъ своему другу,— или ты задался какою-нибудь новою мыслью относительно государственныхъ длъ, или какая женщина не выходитъ у тебя изъ ума?
— Пожалуй, и то, и другое!— отвтилъ Периклъ.— Хорошо было бы. еслибъ можно было обойтись безъ женщинъ и всецло отдаться дламъ государственнымъ, или мудрости, или какому бы то ни было иному великому, важному длу!
— И можно обойтись безъ женщинъ — можно обойтись безъ всего!— сказалъ Анаксагоръ съ особенною выразительностью и пустился въ разсужденіе о томъ, насколько лучше сразу отказаться отъ всего, ибо ничего нтъ на свт, чмъ можно бы владть въ полномъ смысл и безъ опасенія потери.
Периклъ слушалъ спокойно, но поученіе мудреца, повидимому, не могло его убдить.
— А если ужь ты,— такъ кончилъ Анаксагоръ свою рчь,— никакъ не можешь обойтись безъ женщины, то, съ разумной точки зрнія, твоя женщина, то есть твоя жена Телезиппа, не хуже всякой другой. Она рождаетъ теб дтей. Чего же ты еще хочешь отъ нея?
— Ты же ее знаешь,— возразилъ Периклъ.— Знаешь, какъ она суеврна, ограниченна и чужда всему возвышенному. Можетъ быть, я и примирился бы со всмъ этимъ, будь она такъ же уступчива, какъ я. Но эта женщина только и знаетъ, что постоянно противорчитъ, ко всему относится съ предубжденіемъ, и всякое доброе намреніе съ моей стороны обращаетъ себ въ обиду. Если я прежде еще вздумаю, бывало, подарить ей какое-нибудь красивое платье или какую-нибудь хорошенькую бездлушку для убора, которыя на мой глазъ были бы ей къ лицу, дома и въ брачномъ поко, она ужь, бывало, сердится и спрашиваетъ: ‘А разв я для тебя ужь нехороша? Если я не нравлюсь теб сама, какая я есть, то не хочу нравиться и въ убор!’ Можетъ-ли женщина говорить еще безразсудне? Какая женщина при всей красот и молодости не любитъ украшаться для любимаго мужчины, и какой любовникъ или мужъ не будетъ стараться украшать избранницу своего сердца? Она же всегда и во всемъ, что касается любовнаго сожитія, отличалась такимъ тупымъ упрямствомъ, которое можетъ возбудить отвращеніе къ самой цвтущей женщин. Ты знаешь также, что я до страсти люблю чистоплотность. Сколько разъ мы ссорились изъ-за свиного хлва и птичника, которые по безобразному, старинному обычаю помщаются какъ разъ возл домашняго очага, меня они возмущаютъ, она же ни за что не хочетъ съ ними разстаться. Чувства брезгливости она совсмъ не знаетъ. Она способна протянуть мн губы и ждать отъ меня поцлуя, только что расцловавъ неумытыхъ и слюнявыхъ ребятишекъ! Такъ-таки безъ всякой надобности, точно копаться и пальцами и губами въ грязи или, въ случа болзни, въ сыпи дтей, по ея мннію — естественное и необходимое проявленіе материнской любви. Но разв мать уже боле не жена мужу? Разв здравомыслящая и истинно чуткая женщина не съуметъ соединить и уравновсить об обязанности любви? И какая польза отъ материнской нжности, отъ природнаго влеченія, которое свойственно и обезьян-самк, если это влеченіе остается только на послдней степени инстинкта и не соединяется съ правильнымъ пониманіемъ, съ пониманіемъ того, что дйствительно полезно или не полезно дтямъ? Сколько разъ ты самъ спрашивалъ: какая польза отъ одного природнаго влеченія безъ пониманія, безъ того нравственнаго просвтленія, которое возвышаетъ человческое существо надъ животнымъ?
— Относительно послдняго пункта ты говоришь прекрасно и справедливо!— замтилъ Анаксагоръ.— Что же касается до разныхъ шафранноцвтныхъ юбочекъ съ пышною бахромою и другихъ подобныхъ вещицъ, которыхъ Телезиппа не хочетъ или не хотла принимать, то въ нихъ, дйствительно, при разумномъ взгляд, кроется безразсудство и пагубная похотливость. Такая страсть къ прикрасамъ только вредитъ. Женщина есть просто женщина, и только! Во имя мудрости: оставь ты свои любовныя мечтанія о милетской красавиц Аспазіи!
— Разв моя вина,— спросилъ Периклъ, улыбаясь,— если земная красота надлена отъ боговъ большею властью, нежели мудрость?
Въ тотъ же день случилось одно событіе, которое могло бы озадачить Перикла, заставить его задуматься, можетъ быть, поколебать его увренность въ любви милезіянки и заглушить горячій пылъ его восторга, подобно тому какъ огонь очага, залитый водою, вдругъ заглушается густымъ дымомъ и тяжелымъ смрадомъ.
Нсколько разъ уже ходили тайные встники отъ Аспазіи къ Софоклу, отъ Софокла къ Аспазіи. А разъ кто-то даже видлъ, какъ самъ поэтъ вечеромъ приходилъ въ домъ перикловой подруги.
Послднее же событіе состояло въ томъ, что Аспазію, при ея возвращеніи откуда-то, провожалъ мужчина, котораго подсматривающіе сосди въ вечернемъ полумрак приняли за Перикла.
Но это былъ Софоклъ. Подойдя къ дверямъ дома, оба они на минуту остановились. Можетъ быть, они раздумывали, войти-ли Софоклу или вернуться? Наконецъ, онъ своимъ обычнымъ нжнымъ тономъ спросилъ красавицу:
— Что святе: дружба или любовь?
— Святе будетъ во всякомъ случа то изъ этихъ чувствъ которое старе,— сказала, улыбаясь, Аспазія, отвчая загадочно на загадочный вопросъ.
Обмнявшись этими словами, они простились: Аспазія вошла въ домъ, а Софоклъ пошелъ обратно.
Утромъ посл этого маленькаго событія гадатель Лампонъ отправился въ домъ сестры Кимона, которая всегда благоволила къ нему. Онъ шелъ съ акрополя, отъ Діопейта, съ которымъ опять о чемъ-то долго шептался.
Какъ только священный обрядъ для котораго его приглашала Эльпиника, окончился, Лампонъ съ таинственною и многозначительною миною завелъ разговоръ про Перикла и Аспазію.
Эльпиника и гадатель часто и охотно сообщали другъ другу всякія городскія новости.
— Гордеца Перикла боги, очевидно, готовятся покарать,— началъ Лампонъ.
— А что случилось?— спросила Эльпиника, съ нетерпніемъ глядя на него.
— Пока только то,— возразилъ гадатель,— что къ прекрасной подруг Олимпійца началъ уже кто-то захаживать тайно по вечерамъ…
— Что же удивительнаго?— воскликнула Эльпиника.— Вдь она же гетера. А кто же это началъ ходить?
— Лучшій другъ Перикла, тотъ, который любитъ, чтобы его называли ‘любимцемъ боговъ’, тотъ нжно улыбающійся трагикъ изъ Колоноса.
— Волокита,— воскликнула Эльпиника,— такой же извстный волокита, какъ и самъ Периклъ!.. Но твоя всть, другъ Лампонъ, пожалуй, даже и не новость. Давнымъ давно уже видли этого поэта въ первый разъ въ сообществ Перикла и Аспазіи. Всему городу извстно, что онъ не мене своего друга влюбленъ въ ту развратницу. Такъ и слдовало ожидать, что онъ къ ней начнетъ ходить. Однако, кто его видлъ? кто можетъ это достоврно засвидтельствовать?
— Я самъ!— возразилъ Лампонъ,— я самъ видлъ его и даже слышалъ мимоходомъ короткій разговоръ между нимъ и Аспазіею, передъ дверьми ея дома. А второго свидтеля, еслибы таковой потребовался, представитъ Діопейтъ.
— Превосходно!— воскликнула Эльпиника съ душевнымъ довольствомъ.— Это извстіе, переданное Периклу, сразу покончитъ его любовную связь съ милезіянкой. Вдь эта связь — корень и поддержка всякаго безбожія въ Аинахъ, и та іонянка положительно губитъ нравы. Ее надо вытснить, выгнать, погубить. Но кто бы взялся передать Периклу эту всть?
— Лучше всего поручить это еодот,— полагалъ Діопейтъ.— Эта женщина уже начала и, кажется, не безъ успха, закидывать свои сти за любовникомъ Аспазіи. И если именно она представитъ ему доказательство о неврности милезіянки, то ей врне всего и удастся ее вытснить, занявъ ея мсто.
— Бдная Телезиппа!— воскликнула сестра Кимона.— Конечно, лучше было бы для тебя не имть никакой соперницы, но для начала мы уже выиграемъ много, или даже все, если только милезіянка останется ни при чемъ.
— Вотъ именно!— возразилъ Лампонъ.— Изъ сердца такого человка, какъ этотъ Периклъ, красивую и хитрую женщину только и можно изгнать при помощи другой красивой же и хитрой женщины. А еодота далеко не такъ опасна какъ Аспазія. Напротивъ того, эта продажная коринянка въ нашихъ рукахъ все равно, что воскъ. Пусть она заманитъ какъ-нибудь Перикла къ себ въ домъ, общая ему сообщить важныя и достоврныя свднія о вроломной Аспазіи. А тогда ужь все сдлается само собою.
— Успхъ совершенно вренъ!— воскликнула Эльпиника.— Периклъ уже давно началъ на нее заглядываться. Я знаю. Онъ уже разъ былъ у нея въ дом, хотя и вмст съ милезіянкой, которая имла наглость повести его туда.
— Зачинщикомъ былъ тогда Алкаменъ!— сказалъ Лампонъ.— Онъ подготовилъ для насъ дло. Онъ также изъ тхъ, которые ненавидятъ милезіянку, которымъ хотлось бы видть ее опозоренною, униженною, покинутою Перикломъ. Онъ желалъ бы отмстить той женщин, которая измнила ему ради Перикла. Еще задолго до насъ онъ уже задумалъ свести Перикла съ еодотой, чтобы отстранить его отъ милезіянки. Но не было у него въ рукахъ врнаго оружія противъ Аспазіи. Теперь мы ему дадимъ это оружіе. Но кто подговоритъ Алкамена, разъяснить все еодот?
Эльпиника подумала съ минуту и затмъ сказала:— Это дло предоставь мн. Я знаю кое-какіе пути, чтобы довести это свдніе до ушей коринянки, и именно въ такомъ вид, какъ намъ желательно!
Съ этого часа Аспазіи пришлось готовиться къ упорной борьб уже не только съ Телезиппою, но и съ еодотою.
Эльпиника обратилась къ своему другу Полигноту. Онъ былъ друженъ съ Агоракритомъ, ожесточеннымъ врагомъ Аспазіи, Агоракритъ передалъ всть Лампона и Эльпиники своему товарищу въ мастерской Фидія, а тотъ, въ своей обычной запальчивости, обрадовался случаю отмстить гордой красавиц, онъ сейчасъ же разъяснилъ все дло своей веселой подруг.
Такимъ извилистымъ путемъ понеслась та громовая стрла, которая должна была разбить любовный союзъ лучшаго мужа и прекраснйшей женщины въ Эллад, и которая была втайн выкована въ горнил злобнаго древняго бога Эрехея на акропол.
Празднество Діонисій началось радостно и шумно. Послдніе дни были посвящены состязаніямъ трагической музы.
Легкое дождевое облачко пронеслось съ Гиметта надъ театромъ Діонисія въ то время, когда на сцен шла, при неудержимомъ хохот зрителей, шальная комедія Кратина, и жрецу Діонисія, возсдавшему въ виду всего народа на своемъ роскошномъ, выдающемся въ оркестр, мраморномъ сдалищ, упала на носъ дождевая капля, въ ту самую минуту, когда заносчивый авторъ пустилъ именно въ особу этого верховнаго жреца Агасеена одну изъ пернатыхъ стрлъ своего аттическаго остроумія.
— Начинаетъ капать, — сказалъ верховный жрецъ своему сосду Периклу,— я думаю, лучше прекратить представленіе!
— Это пройдетъ!— возразилъ, улыбнувшись, его сосдъ.
Но вотъ взвилась новая стрла. И эта стрла попала уже въ самого сосда. И опять вс аиняне расхохотались и уставились на Перикла, который и самъ спокойно улыбнулся.
Но взвилась еще стрла — намекъ на новаго Зевса Олимпійца, на новую Омфалу съ новымъ Геракломъ…
Опять взоры всхъ аинянъ обратились на Перикла, но онъ уже боле не улыбался. Олимпіецъ слегка нахмурился. Эта стрла попала въ Аспазію.
Слдовали другія зрлища, и такъ прошла для аинянъ большая часть перваго дня. Нкоторые ушли, чтобы вновь вернуться, многіе оставались до самаго конца. Богатые угощались виномъ, плодами, печеньями, которые имъ подавали собственные рабы.
На слдующій день все это началось снова. Опять сидло тридцать тысячъ аинянъ на каменныхъ скамьяхъ діонисіева театра, сановники въ внкахъ, на особыхъ, изукрашенныхъ мраморныхъ креслахъ въ переднихъ рядахъ, богатые на принесенныхъ изъ дому пурпуровыхъ подушкахъ, окруженные прислуживающими рабами, бдные съ какою-нибудь горстью смоквъ или луковицъ въ сумк, взятою про запасъ на весь день. И вс чувствовали себя мужами аинскими, призванными наслаждаться прекраснйшимъ зрлищемъ, и вс болтали про Софокла, и про Іона, и про Эврипида, или внимательно поглядывали отъ времени до времени на тучки, изъ боязни, чтобы та или другая не помшала праздничному зрлищу.
Опять первыя тысячи столпившагося народа затерялись, точно пигмеи, въ громадномъ пространств амфитеатра. Но вотъ весь театръ, отъ верхнихъ рядовъ до нижнихъ, наполнился народомъ, превратившись въ какую-то необозримую, волнующуюся и бушующую бездну. Голова шла кругомъ, страшно становилось при взгляд съ самыхъ верхнихъ сидній на это волнующееся море человческимъ головъ.
Среди безпорядочнаго гула все боле и боле возникалъ какой-то угрожающій шумъ. Недаромъ въ этотъ день должна была ршиться ожесточенная борьба между Гиппоникомъ и Пирилампомъ. Партіи обоихъ хореговъ, кажется, готовы были сцпиться. Какъ только кто изъ нихъ показывался среди зрителей, сейчасъ же поднимался шумъ со стороны и друзей, и противниковъ — крики одобренія и насмшливое шиканье.
Агоноетамъ и мастигофорамъ, стоявшимъ на оркестр, безпрерывно приходилось зорко слдить, взбгать вверхъ по ступенямъ, перескавшимъ ряды сидній, чтобы тутъ унять ссору тамъ успокоить какого-нибудь буяна.
Спокойне всхъ посреди расходившейся толпы былъ Сократъ, мечтатель изъ мастерской Фидія. Онъ тоже пришелъ, но не столько для того, чтобы смотрть на зрлище, какъ для того, чтобы наблюдать зрителей и размышлять объ ихъ поступкахъ.
— Вотъ сидятъ тридцать тысячъ аинянъ,— говорилъ онъ про себя,— и ждутъ съ нетерпніемъ какой-то вымышленной исторіи хотятъ наслаждаться поддльными слезами и притворнымъ страданіемъ. Они вс точно дти, которыя, разинувъ рты, слушаютъ сказки, съ тою только разницею, что одни знаютъ, а другіе не знаютъ, что слышатъ вымышленный разсказъ. И откуда въ человк эта странная любовь къ подражанію, къ вымыслу?
Красавица еодота была также среди зрителей. Она была въ прелестномъ наряд. Она не сводила глазъ съ креселъ стратеговъ, гд сидлъ Периклъ. Периклъ съ своей стороны отъ времени до времени отвчалъ на пламенный взглядъ темноокой красавицы.
Наконецъ, посреди общаго шума и гула раздался звонкій голосъ глашатая, требовавшаго тишины. Жертва возліянія была, принесена у алтаря Діонисія. И снова возгласилъ глашатай:
— Хоръ Іона, выступай!
Трагедія Іона была выслушана аинянами, награждена рукоплесканіями, оцнена съ природрымъ чутьемъ и вкусомъ. За нею слдовала трагедія Филокла. Игравшій въ ней протогонистъ не могъ своимъ произношеніемъ вполн удовлетворить тонкій слухъ аинянъ. Надъ нимъ разразилась цлая буря, съ хохотомъ, ропотомъ, пронзительными свистками, насмшливымъ прищелкиваньемъ, языковъ и топотомъ ногъ. Дошла очередь до комедіи. Теперь насмшникъ сталъ владыкою міра, могущественне самого Зевса, и всхъ боговъ олимпійскихъ. Необузданнйшее остроуміе выразилось въ безукоризненныхъ стихахъ.
Затмъ выступилъ хоръ Эврипида.
Драма этого поэта задла всхъ за живое. Женщины были растроганы тмъ, что говорило душ, мужчины увлекались блистательными мыслями, которыми было проникнуто это произведеніе, точно пурпуровая парча, протканная золотыми нитями. Пышность хора была встрчена возгласами удивленія и восторга. Едва-ли когда случалось видть аинянамъ что-нибудь подобное. Громкія рукоплесканія раздались, когда кончилась піеса. Пирилампъ и его друзья и сторонники были уврены въ своемъ торжеств.
Во время короткаго промежутка до начала слдующей трагедіи къ Периклу вдругъ подошелъ чей-то рабъ и подалъ ему свернутый листъ папируса. Развернувъ его, Периклъ прочелъ слова:
‘Софоклъ ходитъ по вечерамъ въ домъ Аспазіи’.— Периклъ былъ пораженъ. Кто написалъ это? Записка была отъ еодоты. Но Периклъ еще не усплъ оглянуться, какъ встникъ ужеисчезъ.
Изъ глубокаго раздумья вызвалъ стратега вновь раздавшійся звонкій голосъ глашатая:
— Хоръ Софокла, выступай!
И вотъ передъ глазами эллиновъ разыгралась трагедія любви, трагедія тхъ трехъ проявленій любви, которыя, слдуя одно за другимъ, владютъ сердцемъ человка на его жизненномъ пути: любви сестры къ брату, любви жениха къ невст, любви матери къ сыну. Ради любимаго брата умираетъ Антигона, ради возлюбленной невсты умираетъ Гаймонъ, ради родного сына умираетъ Эвридика.
Въ длинныя, темныя одежды облечены скорбящія дочери Эдипа. Ихъ маски показываютъ грустныя, благородныя двическія лица, нжно и трогательно звучатъ ихъ голоса. Антигона клянется предать земл тло брата, возлюбленнаго брата, котораго царь Креонъ бросилъ на добычу псамъ и хищнымъ птицамъ, исполнить божескій законъ хочетъ наперекоръ человческому велнію. Торжественнымъ шагомъ выступаетъ хоръ благородныхъ иванскихъ старцевъ, въ одеждахъ необычайной роскоши, въ золотыхъ внкахъ, и раздаются мощные звуки дивнаго, восторженнаго, чарующаго гимна:
‘Геліоса божественный лучъ’.
Царь Креонъ выходитъ на сцену въ золототканной пурпуровой мантіи, съ діадемою на чел, опираясь на скипетръ, съ изображеніемъ орла на верхнемъ конц. Котурны придаютъ его фигур нечеловческій ростъ, маска выражаетъ спокойную энергію повелителя, величественнымъ является онъ глазу самаго отдаленнаго зрителя въ огромномъ пространств театра. Онъ отстаиваетъ передъ великодушною двою право властителя, но она признаетъ только одну высшую обязанность, начертанную въ ея сердц: любовь — и на объясненіе царя, оправдывающаго свою жестокость противъ ея брата ненавистью иванскихъ гражданъ къ убитому, она иметъ въ отвтъ только одно безсмертное изреченіе:
‘Не ненависть, любовь длить я рождена!’
И она идетъ исполнить свой обтъ и право живущихъ принести въ жертву праву умершихъ. Въ величественной псалмодіи размышляетъ хоръ о безпредльной отваг и ршимости человка, скорбитъ о безпрерывно-возрождающемся, наслдственномъ злополучія Лабдакидовъ, выходитъ Гаймонъ, родной сынъ царя, и проситъ за жизнь Антигоны, за жизнь своей невсты, но царь непоколебимо стоитъ на своемъ ршеніи — довольно есть еще невстъ, ‘довольно нивъ, еще не тронутыхъ сохой’ — въ отчаяніи, съ зловщими словами удаляется женихъ, и вотъ хоръ старцевъ возглашаетъ пснь, которая сложилась въ тотъ день вдохновенія когда Периклъ и Аспазія блаженствовали подъ розовыми кущами поэта, на берегу Кефисса:
‘О, Эросъ, всхъ побждаешь ты’.
Но вотъ раздаются съ утшающими воззваніями хора трогательныя, предсмертныя жалобы Эдиповой дочери, которая осуждена быть заживо погребенною въ каменной могил, сердца всхъ поражены длинною еренодіею, и слезы навертываются на глазахъ всхъ аинянъ, съ напряженнымъ вниманіемъ, прислушивающихся къ этимъ величественнымъ звукамъ глубочайшей скорби, глядя вслдъ уходящей на смерть Антигоны, хоръ старцевъ вспоминаетъ Данаю, ту, которая такъ же ‘свта дневного лишилась подъ сводомъ подземнымъ’, появляется Тирезій, непогршимый старецъ-прорицатель, и вдохновенной рчью увщеваетъ непримиримаго царя и, наконецъ, волею боговъ смягчается его суровость — томимый зловщимъ предчувствіемъ, онъ отмняетъ свое роковое ршеніе, хоръ ликуетъ въ радостномъ гимн, взывая къ подателю утхъ, богу Діонисію, обаятельное впечатлніе производятъ эти ликующіе звуки посл мрачнаго надгробнаго пнія, но они замираютъ и вновь смняются пніемъ надгробнымъ — уже Антигона сама лишила себя жизни въ каменномъ склеп, и, обнимая ея тло, сошелъ съ нею во мракъ Аида и Гаймонъ, пораженный собственнымъ мечомъ.
И вотъ выходитъ при вопляхъ царя Креона его супруга Эвридика. Изъ устъ встника узнаетъ она объ обоихъ смертныхъ жребіяхъ, соединившихся въ могил Эдиповой дочери. Она. узнаетъ о смерти сына, и всть эта убиваетъ любящую мать.
Что-то чарующее слышалось всмъ въ разсказ встника. Но еще боле чарующее впечатлніе произвели немногія слова изъ устъ царицы, обреченной на смерть.
Не смя вздохнуть, вся многоголовая толпа выслушала окончаніе возвышенной трагедіи, какъ величественнымъ аккордомъ завершилась она послднею строфою хора, восхваляющею благоразуміе и разсудительность.
Глубоко и неотразимо было впечатлніе, которое произвела на умы эллиновъ трагедія Софокла этимъ сплетеніемъ трехъ любовныхъ союзовъ и трехъ смертныхъ жребіевъ. Никогда еще строгая, суровая важность трагической музы не была такъ смягчена, никогда еще возвышенное не было выражено такъ человчно, человчное — такъ возвышенно.
Но и никогда еще въ трагическомъ произведеніи не слышали такого изобилія дивныхъ и глубокомысленныхъ псней, въ такой гармонической законченности даже малйшихъ мелочей аттическая сцена не видала еще ни одного зрлища, и съ такою художественною подготовкою и въ такомъ блеск никогда еще не выступалъ хоръ передъ народомъ аинскимъ.
Когда сошелъ со сцены этотъ хоръ Гиппоника и драматическое состязаніе текущаго года кончилось, весь народъ такими громкими и неудержимыми криками выразилъ свое одобреніе Гиппонику, что избранные для состязанія судьи немедленно, безъ предварительнаго совщанія, произнесли передъ ожидающими аинянами свое ршеніе, по которому побда въ дл трагедіи была признана за творцомъ Антигоны и за его хорегомъ. Софоклъ и Гиппоникъ вышли, согласно обычаю, на сцену, чтобы еще на глазахъ народа принять изъ рукъ судей внки побды.
Невозможно описать радость и гордость Гиппоника, такъ же какъ и злобное ожесточеніе Пирилампа и его партіи.
Выходя среди народа изъ воротъ театра, Периклъ вдругъ увидлъ въ толп возл себя еодоту. Ея красивое лицо на мигъ обратилось къ нему съ выразительнымъ взглядомъ и очаровательнйшею улыбкою. Тайкомъ отъ окружающихъ она теперь уже сама сунула ему въ руку какой-то исписанный листокъ.
Периклъ прочелъ и эту записку. Содержаніе ея было слдующее:
‘Если желаешь узнать кое-что про Софокла и Аспазію, приходи къ еодот! Подъ портикомъ олоса будетъ тебя ожидать рабъ, который потаеннымъ путемъ проведетъ тебя съ задняго хода въ мой домъ’.
Еще Периклъ не усплъ одуматься, какъ ему поступить, какъ уже очутился посреди толпы друзей Софокла, обступившихъ поэта и поздравлявшихъ его съ побдою.
Увидя Перикла, поэтъ тотчасъ же поспшилъ ему навстрчу.
Какъ разстроенъ ни былъ Периклъ, однако, онъ отъ души поздравилъ побдителя.
— Благодарю тебя,— сказалъ Софоклъ,— но прошу, выскажи мн твое мнніе не какъ другъ, а какъ знатокъ и судья.
Не безъ труда подавляя въ себ все то, что такъ волновало его умъ, Периклъ сказалъ:
— Знаешь, что въ твоей трагедіи навело меня на размышленіе? Я, подобно многимъ другимъ слушателямъ, былъ пораженъ, что любви къ невст дано въ твоей трагедіи равное право, равная сила, равная преданность до смерти, какъ и узамъ крови, которыя искони были для эллиновъ святйшими узами. Эта новизна живо затронула мой умъ, и пока я еще не могу сказать, насколько ты правъ, или нтъ.
И, уклонившись отъ предмета, Периклъ продолжалъ:— Конечно, ты самъ подъ маскою встника такъ чудно передалъ тоіъ трогательный разсказъ о смерти Гаймона? Мн кажется, я узнялъ твой голосъ. Но кто говорилъ слова Эвридики? кто изъ актеровъ скрывался подъ маской этой царицы? не знаю, какого необычайнаго, таинственнаго обаянія была исполнена та сцена между тобою, въ роли встника, и той царицею. Никогда я еще не слышалъ, чтобы кто-нибудь говорилъ на сцен такъ, какъ говорила она. Какой мужчина, Полосъ разв только, могъ воспроизвести удивительную прелесть этого голоса?
— Нтъ и не Полосъ!— возразилъ, улыбаясь, Софоклъ.— Ты уже говорилъ о разныхъ нововведеніяхъ въ моей трагедіи, но еще одно нововведеніе совершилось сегодня, о которомъ, кром меня самого, да добрйшаго Гиппоника, пока еще никто не знаетъ. Въ первый разъ съ того дня, когда есписъ двинулъ свою повозку, сегодня на нашей сцен скрывалась подъ маскою настоящая женщина. Будь ты третьимъ сообщникомъ этой тайны, и пусть она будетъ у насъ троихъ скрыта навсегда.
— И какая же женщина,— спросилъ Периклъ,— дерзнула, хоть и втайн, выступить на сцену наперекоръ древнему обычаю, добрымъ нравамъ старины?
— Сейчасъ ты увидишь ее!— возразилъ Софоклъ, исчезъ на минуту и возвратился съ какою-то женщиною, закутанною и переодтою до неузнаваемости.
Отведя ее и Перикла подальше въ сторону, гд они были скрыты отъ любопытныхъ взоровъ толпы, онъ сказалъ:
— Нужно ли еще снимать покрывало, о, Периклъ, чтобы узнать женщину, которая превосходитъ всхъ не только красотою, но и смлостью?
Периклъ былъ пораженъ.— Покрывало нужно снять!— сказалъ онъ холоднымъ и серьезнымъ тономъ. Быстрымъ движеніемъ руки сдернулъ онъ покрывало съ лица женщины и увидлъ передъ собою Аспазію.
Онъ не сказалъ ни слова. Содержаніе строкъ еодоты, повидимому, оправдывалось. Было очевидно, что Аспазія безъ его вдома была въ тайномъ заговор съ поэтомъ, сообща съ нимъ привела въ исполненіе свой отважный планъ. Конечно, онъ достаточно зналъ дружескую врность благороднаго Софокла, на Аспазія вновь доказала, что ея вольный умъ не признаетъ никакихъ оковъ.
Все, что думалъ Периклъ, глядя молча въ лицо Аспазіи, она ясно прочла на его чел, въ его бровяхъ, во взор его глазъ.
И отвчая краснорчивымъ словомъ на это краснорчивоемолчаніе, она начала:
— Не хмурься, о, Периклъ, и прежде всего не гнвайся на твоего друга Софокла. Я его принудила сдлать то, что онъ сдлалъ…
— Но не гнвайся и на Аспазію,— перебилъ поэтъ, обращаясь къ Периклу,— и узнай прежде всего, что именно благодаря ей я не забылъ, что святе любви — дружба, если она старе любви…
— Бороться противъ обычаевъ — мое призваніе!— продолжала Аспазія.— И почему же ты гнваешься на меня за то, что я въ созданіяхъ поэта принимаю не меньшее участіе, чмъ въ мраморныхъ изваяніяхъ въ мастерской Фидія? Для того я и явилась въ Элладу, чтобы найти красоту и свободу. Если бы я искала рабства, я осталась бы при персидскомъ двор, прозябая подъ сонливымъ любовнымъ взглядомъ изъ тусклыхъ глазъ великаго царя. Въ эту минуту тобою владетъ, мой другъ, заблужденіе, предубжденіе, чувство мрачное, недостойное эллина. Освободись отъ него, о, Периклъ!
Въ эту минуту подошелъ къ нимъ Гиппоникъ и пригласилъ Перикла съ Аспазіею къ себ на пиръ, которымъ онъ на-дняхъ собирался достойно отпраздновать свою и Софоклову побду.
Начало уже смеркаться, когда Периклъ распростился съ Гиппоникомъ, Софокломъ и Аспазіей. Въ глубокомъ раздумья пошелъ онъ домой.
Онъ думалъ объ Аспазіи. Онъ размышлялъ о томъ, что она ему сказала. Онъ вполн соглашался съ нею. Любовь не могла быть оковами, не могла быть игомъ рабства для Аспазіи.
Но и для него самого она не могла быть ни оковами, ни игомъ!— Я воленъ зайти къ еодот!— сказалъ онъ про себя,— можетъ быть, нехорошо по притупляющей привычк слишкомъ долго предаваться любви къ одной женщин.— Требованія гордой и независимой Аспазіи гармонически сливались теперь въ его душ съ наставленіями Анаксагора. Онъ опять вспомнилъ записочку коринянки и раба, который ждалъ его подъ портикомъ олоса. Всть, полученная отъ еодоты, была, конечно, уже разъяснена Софокломъ, и разъяснена лучше, чмъ это могла сдлать еодота. Но, можетъ быть, она имла еще что-нибудь сообщить ему.
Онъ приблизился къ колоннамъ олоса. Сейчасъ же къ нему подошелъ рабъ и повелъ его по пустымъ переулкамъ до сада, гд открылъ ему маленькую калитку. Периклъ очутился у порога еодоты. Онъ могъ войти. Никто не видлъ его. Соловьи заливались въ кустахъ сада.
Но Периклъ вдругъ остановился. Только въ этотъ мигъ ему вспомнилось, что теперь, теперь-то именно въ немъ нтъ ни малйшей охоты бесдовать съ еодотою… Онъ удивился на самого себя. Онъ сказалъ рабу, что долженъ свое посщеніе отложить до другого раза. Рабъ взглянулъ ему въ лицо съ совершенно озадаченнымъ видомъ. Но онъ медленными шагами удалился и пошелъ своимъ путемъ.
Луна взошла. Отблескъ ея свтился на мор и обливалъ серебромъ вершины горъ Аттики. Воздухъ былъ мягокъ и освжителенъ. Вдругъ еще разъ откуда-то издали донеслись съ вечернимъ втеркомъ до слуха Перикла отрывки гимна: ‘О, Эросъ, всхъ побждаешь ты!’ Юноши, возвращающіеся изъ театра, пли въ тишин весенней ночи эту пснь, которая ихъ такъ вдохновила…
Иного рода тревожное чувство присоединилось къ душевному волненію Перикла и его мыслямъ объ Аспазіи. Онъ позавидовалъ лаврамъ Софокла и Гиппоника. Въ немъ пробудилось желаніе опоясаться мечомъ, собрать войско или флотъ и броситься навстрчу блистательнымъ побдамъ. Долговременный миръ казался ему уже чмъ-то безславнымъ.
И это тяжелое настроеніе разсялось только тогда, когда онъ на своемъ дальнйшемъ пути увидлъ передъ собою освщенный луною акрополь, и въ душ его проснулся отголосокъ дня Антигоны. Именно онъ пришелъ къ тому мсту, гд по одну сторону улицы зіяла въ глубин бездна гранитной и мраморный громады діонисіева театра, а по другую сторону возвышались, облитыя луннымъ блескомъ, скалы акрополя. Мертвая тишина царила теперь надъ огромнымъ пространствомъ театра, гд въ продолженіи дня кипла такая пестрая шумная жизнь, гд такъ величественно разносились звуки прекраснйшаго созданія эллинской поэзіи. Периклъ кинулъ взглядъ въ эту мраморную бездну, потомъ взглянулъ вверхъ на акрополь, гд блли, слагаясь въ правильныя формы, камни будущаго храма. Его личное ‘я’, его единичная судьба исчезли въ великомъ поток мыслей, облачко сошло съ его чела, грудь его вздохнула вольне, и изъ этой глубины, какъ и съ той вершины, точно повяло на него духомъ безсмертной жизни.

X.
Царица пира.

Периклъ посл побды Гиппоника и послдовавшаго затмъ разговора съ Аспазіей нсколько дней предавался разнообразнымъ чувствамъ, которыя возбуждала ея любовь къ свобод, и неоднократно въ ум его пробуждалась мысль: ‘Послдую любовной приманк прелестной еодоты! Какое право иметъ та милезіянка налагать на меня оковы, которыхъ сама не признаетъ?’ Но всегда эта мысль смнялась другою, боле глубокою мыслью о самой Аспазіи, о свободной, гордой душ этой женщины, о возможности потерять право исключительно владть ею. И любовь Перикла отъ этой мысли разгоралась лишь сильне, и совмстно съ нею то новое чувство не могло жить долго. Аспазія предвидла это дйствіе и даже разсчитывала на него. Но Периклъ все еще продолжалъ бороться съ самимъ собою, и новыя побужденія къ этой борьб не замедлили явиться.
Гиппоникъ, не жалвшій ничего, лишь бы только говорили о блеск его богатства и о расточительности его пировъ, не успокоился, пока Периклъ, а также и Аспазія, не дали слово, присутствовать на его побдномъ пиршеств.
Когда наступилъ назначенный день, въ дом Гиппоника собрались избраннйшіе мужи, знаменитйшіе представители аинской славы.
Первымъ дломъ Гиппоникъ началъ показывать гостямъ роскошь своего дома. Онъ водилъ ихъ повсюду и показывалъ свои покои, свои сады, свои бани, свою палестру — гимназію въ маломъ вид, свой рыбный прудъ, своихъ чистокровныхъ коней, своихъ собакъ, своихъ рдкостныхъ птицъ, своихъ птуховъ и перепеловъ, которыхъ держалъ для забавы, то есть для боевъ между собою. Онъ показалъ и памятникъ, который поставилъ на могил своей любимой собачки мелитійской породы. Онъ говорилъ, что домъ его, точно гостинница, всегда полонъ гостей, что онъ ежедневно кормитъ за своимъ столомъ цлую дюжину паразитовъ.
— Эти молодцы,— говорилъ онъ,— такъ откормились, что слдовало бы ихъ, смха ради, показать вамъ. Но на сегодня я ршилъ видть за моею трапезою только первыхъ мужей аинскихъ.
Кто-то изъ гостей спросилъ его, не безъ злого умысла, объ его супруг. Гиппоникъ отвтилъ, что она совершенно здорова и что онъ не хочетъ мшать ей оставаться спокойной на женской половин. Но весь городъ зналъ, что онъ только на показъ увшиваетъ свою жену жемчугами и каменьями и иногда катаетъ ее, по новой мод, по городскимъ улицамъ въ красивой колесниц, запряженной сикіонскими конями. Но этимъ и ограничивалась вся его любовь, и старый волокита — также по новой мод — постоянно содержалъ на сторон какую-нибудь подругу изъ иностранокъ, въ настоящее время, какъ поговаривали, на очереди была еодота.
Онъ разговорился и о своихъ дтяхъ, и разсказалъ, что сына Каллія недавно отправилъ въ Дельфы, чтобы въ ознаменованіе кончающагося отрочества обстричься тамъ по древнему обычаю, принося дтскіе волосы въ жертву Аполлону, а заговоривъ о своей дочери Гиппарет, которую, повидимому, очень любилъ, онъ не могъ нахвалиться ея красотою и благонравіемъ.
— Моя двочка,— говорилъ онъ,— общаетъ сдлаться первою красавицею между аинскими двицами, и нелегко будетъ найти ей достойнаго жениха. Что до красоты, то, по моему, ни одинъ мальчикъ въ Аинахъ въ юношескомъ возраст не сравняется съ нею, разв только твой воспитанникъ, о, Периклъ, маленькій Алкивіадъ. Я раза два-три видалъ его въ палестр, и могу сказать, что онъ между мальчиками почти настолько же хорошъ, какъ моя Гиппарета между двочками. А по возрасту они почти однолтки. Ну, кто знаетъ, что судятъ боги, когда наши дтки подростутъ. Какъ ты полагаешь, Периклъ? Но будетъ еще время поговорить объ этомъ!
Посл такихъ разговоровъ Гиппоникъ повелъ гостей въ свою большую, прекрасно убранную столовую залу. Застольныя ложа были разставлены широкимъ кругомъ. Все, разумется, было роскошно: ложа были покрыты богатыми и пестрыми коврами, круглыя подушки, подкладываемыя подъ лвый локоть, были изукрашены дорогимъ шитьемъ, серебряные и золотые, и даже усаженные драгоцнными каменьями, сосуды бросались въ глаза не столько драгоцнностью матеріала, какъ изяществомъ своихъ формъ, въ красивыхъ чашахъ курились ароматы, наполнявшіе воздухъ упоительнымъ благовоніемъ, стны были росписаны картинами веселья и наслажденія. Между изображенными тамъ разными группами и сценами виднлись безчисленныя эроты, сидящіе верхомъ на голубяхъ и воробьяхъ. Но еще боле бросался въ глаза полъ залы. Въ первую минуту казалось, что онъ весь усянъ отбросками съ богатаго стола: корками разныхъ плодовъ, костями, хлбными крошками, обрзанными птушиными гребешками, пестрыми перьями ощипанныхъ птицъ, всякаго рода объдками. Оказывалось, что все это было чрезвычайно искусно изображено на полу превосходною мозаикою изъ мелкихъ, разноцвтныхъ камешковъ. Большіе, росписанные сосуды были разставлены для украшенія по разнымъ мстамъ обширной залы. А напротивъ входа стоялъ убранный цвтами жертвенникъ, на которомъ горлъ огонь и курились благовонія.
Гиппоникъ попросилъ гостей расположиться, гд кому угодно. Сначала вс сли, явились рабы съ серебряными тазами и кувшинами, чтобы до начала пира развязать гостямъ ремни сапогъ или сандалій и облить имъ обнаженныя ноги. Но въ кувшинахъ на этотъ разъ, вмсто воды, было вино, приправленное примсью душистаго масла и различныхъ эссенцій. Такимъ же образомъ гости умыли и руки, отирая ихъ подданными вслдъ затмъ тонкими полотенцами.
Слдуя предложенію Гиппоника, вс расположились по двое, какъ случилось, или кому съ кмъ захотлось. Искатель мудрости, Сократъ, помстился возл мудраго Анаксагора, ваятель Фидій возл своего друга, строителя Иктина, поэтъ Софоклъ возл актера Полоса, софистъ Протагоръ возл врача Гиппократа.
Софистъ Протагоръ проживалъ какъ разъ въ Аинахъ и гостилъ у своего друга Гиппоника. Его прибытіе въ Аины надлало много шума, такъ какъ слава его росла въ Эллад со дня на день. Онъ былъ родомъ изъ Абдеры, слдовательно, ракіецъ, но по племени іонянинъ, такъ какъ Абдера была основана іонянами. Говорили, что онъ въ ранней юности былъ носильщикомъ, пока какой-то мудрецъ не замтилъ и не развилъ его способности. Много онъ потомъ постранствовалъ, изучилъ даже и мудрость Востока и появился вдругъ блестящимъ метеоромъ на неб Эллады. Онъ былъ одинаково свдущъ во всемъ, въ гимнастик, въ музык, въ краснорчіи, въ поэзіи, въ землевдніи и въ звздословіи, въ математик, въ этик, въ политик, и везд, куда онъ ни являлся, стекались къ нему толпы любознательныхъ слушателей. Богатые юноши платили огромныя суммы, чтобы учиться у него. Везд онъ производилъ впечатлніе своимъ видомъ, держалъ себя съ царственнымъ достоинствомъ, одвался роскошно, говорилъ увлекательно.
Этотъ-то Протагоръ расположился на одномъ лож съ еще молодымъ, но очень свдущимъ и даровитымъ врачемъ Гиппократомъ, племянникомъ Перикла.
По странной случайности Полигноту, всегда сдержанному, а здсь даже какъ-то стснявшемуся, пришлось имть сосдомъ неугомоннаго комика Кратина, славившагося и своимъ умньемъ пить. Но при всемъ несходств своихъ натуръ, оба они сходились въ одномъ. Они были единственные изъ гостей, которые со всмъ собравшимся кружкомъ не имли никакихъ дружескихъ связей и были приглашены только благодаря честолюбивому желанію Гиппоника видть у себя всхъ наиболе выдающихся аинянъ. Кратинъ былъ насмшникъ, остроуміе котораго, подобно молніи, чаще всего обращалось на все высокое и великое. Недаромъ онъ въ своей послдней комедіи не пощадилъ ни Перикла, ни его подругу. Полигнотъ же, другъ Эльпиники, былъ втайн озлобленъ на Фидія. Поэтому не удивительно, что Кратинъ и Полигнотъ въ недоумніи переглянулись и шепнули что-то другъ другу, увидя, какъ Аспазія, по приглашенію Гиппоника, помстилась между нимъ и Перикломъ, на особомъ лож, по обычаю женщинъ сидя, между тмъ какъ мужчины расположились полулежа на лвомъ боку, облокачиваясь лвою рукою на подушку. Кратинъ и Полигнотъ обмнялись вопросомъ, какъ это какой-то иностранк, какой-то гетер оказываютъ такой почетъ. Иначе смотрли на это остальные гости. Вс они были дружны съ Перикломъ, составляли блистательную толпу его сторонниковъ, понимали значеніе и силу Аспазіи и не удивлялись уже боле ничему, что касалось до милезіянки. Протагоръ, конечно, видлъ Аспазію въ первый разъ, но съ первой же минуты такъ былъ очарованъ ею, что ему и въ голову не приходило видть въ ея присутствіи что-либо недозволительное.
По знаку Гиппоника къ каждому ложу были пододвинуты маленькіе столики, блюда были частью разставлены, частью обнесены и обдъ начался.
Для такого, единственнаго въ своемъ род собранія знаменитыхъ гостей Гиппоникъ не пожаллъ ничего, что могло сдлать честь аинскому рынку.
— Если я,— сказалъ онъ, между тмъ какъ гости начали протягивать руки къ лакомымъ блюдамъ,— вмнилъ себ сегодня въ обязанность угостить такое избранное общество славнйшихъ мужей, то я, конечно, желалъ угостить ихъ, какъ можно лучше. Но вы знаете, насколько мы, аиняне, ушли нын впередъ въ другихъ искусствахъ, но въ искусств ды еще въ нкоторомъ род отстали. По моему, однако, искусство ды совсмъ не таково, чтобы имъ пренебрегать, отдавать предпочтеніе другимъ искусствамъ. Я лично всегда гордился тмъ, что меня считаютъ знатокомъ въ д, и счелъ бы за счастье, если бы могъ содйствовать усовершенствованію аттической кухни. Я вижу, нкоторые изъ васъ насмшливо улыбаются, какъ бы желая сказать, что для Аинъ этого не нужно, что Аины призваны стоять во глав народовъ только въ дл другихъ искусствъ. Позвольте замтить вамъ, что это заблужденіе. Вы сошлетесь на нашъ превосходный мраморъ, на нашу отличную глину и на тому подобное, я же легко докажу вамъ, что вы нигд въ иныхъ краяхъ не найдете лучшей соли, лучшаго масла, уксуса, лучшихъ ароматныхъ травъ, а это все — вдь самыя главныя силы въ рукахъ искусныхъ поваровъ. Не говоря уже объ аттической соли, которая знаменита въ двоякомъ смысл, всякій знаетъ, что ничто не сравнится съ плодомъ аттической маслины, что травы Гимметта ароматичне всякихъ другихъ травъ, что поэтому и медъ съ Гимметта лучше всякаго другого меда.
‘Чтобы имть дйствительно превосходнаго повара, я, къ сожалнію, долженъ былъ выписать такого изъ Сициліи.
‘Но зато этотъ поваръ, Анакарсисъ но имени, дйствительно рдкостный мастеръ своего дла, и я смло могу назвать его Фидіемъ или Софокломъ повареннаго искусства.
‘Никто не съуметъ такъ, какъ онъ, приправить закуску для возбужденія аппетита. Подливки, подъ которыми онъ подалъ намъ вонъ эти колбасики, потроха, кабанью печенку, мелкую птицу и прочее, удовлетворятъ всякаго знатока. Объ его искусств потрошить рыбу, тунцовъ, угрей, муренъ, равно какъ и поросятъ, и замысловато начинять ихъ дроздами, яйцами и устрицами, вы также можете здсь составить себ понятіе. А его зайцы и серны, его куропатки, кулики и фазаны покажутся вамъ настолько же превосходными, какъ и его печенья на молок и на меду, съ начинкою изъ разныхъ плодовъ.
‘И такъ, вы, повторяю еще разъ, имли бы теперь случай оцнить труды этого мастера, но вс вы,— могу даже сказать аиняне вообще,— постоянно очень ужь заняты другими вещами, чтобы съ истиннымъ пониманіемъ относиться къ такимъ произведеніямъ и безъ зависти признать великое значеніе этого искусства. Собственно, одни только паразиты по ремеслу и могутъ быть настоящими, тонкими знатоками въ д и благодарными гостями. Къ счастію, число этихъ искусниковъ хорошо пость на чужой счетъ ростетъ въ Аинахъ со дня на день. У меня, какъ я уже говорилъ, ежедневно обдаетъ цлая дюжина такихъ знатоковъ, и я не могу обойтись безъ нихъ, вдь скучно же въ одиночеств наслаждаться лакомыми блюдами. Вотъ вамъ бы посмотрть на нихъ, какъ важно они относятся къ своему длу, какъ они и языкомъ причмокиваютъ, и брови подымаютъ, когда мой поваръ удивить ихъ какимъ-нибудь новымъ изобртеніемъ или какимъ-нибудь новымъ, для знатока только и замтнымъ видоизмненіемъ чего-нибудь уже знакомаго. Вы, конечно, не такіе люди. Отправляя лучшія произведенія моего Анакарсиса черезъ мостъ своего нёба, каждый изъ васъ думаетъ о чемъ-нибудь постороннемъ: Периклъ о своихъ государственныхъ длахъ и о какой-нибудь новой колоніи, которую собирается выслать, Софоклъ о какой-нибудь новой трагедіи, Фидій о фризахъ Паренона, Полигнотъ размышляетъ, какъ бы еще лучше расписать стны этой залы, а Сократъ разлагаетъ въ своемъ ум какое-нибудь понятіе, вмсто куропатки, которая лежитъ передъ нимъ на тарелк’.
Весело посмиваясь, гости выслушали эти изліянія Гиппоника и его добродушные упреки.
Но вотъ онъ поднялся съ своего мста и съ достоинствомъ, какого было бы достаточно даже при торжественныхъ обрядахъ, совершаемыхъ имъ въ сан дадуха въ Элевзис, принесъ обычное жертвенное возліяніе. ‘Доброму духу!’ воскликнулъ онъ, плеснулъ нсколько капель чистаго вина изъ чаши на полъ, отпилъ самъ, веллъ вновь наполнить чашу и обнести ее въ круговую, справа налво. Повторяя поочередно обрядъ возліянія, вс гости хранили торжественное безмолвіе, и только величавые, глухіе звуки двухъ флейтъ сопровождали церемонію.
Затмъ были убраны маленькіе столики и подметенъ полъ.
Прислуживающіе рабы принесли кубки, поставили большой кратеръ, подали разныя сласти и роздали гостямъ головныя повязки и душистые внки изъ розъ, фіалокъ и миртъ. Возложивъ внки на головы, вс пирующіе провозгласили пэанъ во славу Діонисія и совершили передъ жертвенникомъ новое возліяніе въ честь всхъ олимпійскихъ боговъ, на этотъ разъ уже виномъ, разбавленнымъ водою.
— Вы знаете, дорогіе гости и друзья,— началъ опять Гиппоникъ,— чего еще требуетъ старинный, прекрасный обычай. Какъ вы желаете назначить симпозіарха, по выбору или по жребію?
Фидій, Иктинъ, Анаксагоръ и еще нкоторые сейчасъ же объявили, что не соглашаются на жребій, онъ могъ бы пасть на нихъ, тогда какъ они не чувствуютъ въ себ призванія къ исполненію обязанности царя и распорядителя пира и его увеселеній.
— А если приходится,— сказалъ Протагоръ,— избирать симпозіарха, то, по моему, прежде всего слдуетъ предложить эту почетную обязанность великому Периклу, славнйшему между столь многими славными мужами.
Но Периклъ отказался и прибавилъ, улыбаясь:
— Избирайте Сократа! Онъ уметъ руководить умными разговорами, отчего же бы ему не съумть руководствовать пиршествомъ?
Но Сократъ возразилъ:
— Не знаю, умю-ли я руководить умными разговорами или нтъ, но это я знаю, что, и владя такимъ умньемъ, я впалъ бы въ непростительное высокомріе, если бы присвоилъ себ, будь то въ бесд или на пиру, такое первенствующее положеніе въ присутствіи моей учительницы и наставницы Аспазіи, побдоносная мудрость которой достаточно знакома всему нашему обществу. Согласенъ, что обычай требуетъ царя и что Аспазія — женщина, однако, не могу понять, какое значеніе можетъ имть для роли симпозіарха именно мужской полъ? Гиппоникъ желаетъ, чтобы его пиръ былъ единственнымъ въ своемъ род, отлично, постараемся содйствовать ему и изберемъ вмсто царя пира — царицу!
Въ первую минуту вс были какъ-то озадачены, но вскор со всхъ сторонъ раздались одобрительныя восклицанія.
— Странно, но можетъ быть и умно,— сказала Аспазія,— избрать царемъ пира такого человка, который самъ не уметъ пить.
— Какое это вино,— продолжала она,— которымъ пока наполнены наши кубки?
— Это вино съ азоса,— отвчалъ Гиппоникъ,— азосское вино лучшаго сорта, какое раздается въ пританейон въ азос! Дивный ароматъ иметъ оно само по себ, а сладость придаетъ ему пшеничная мука съ медомъ, которая, по правиламъ искусства, кладется въ бочки.
— Медвяное, живительно-душистое вино съ азоса!— воскликнула Аспазія,— достойный напитокъ въ честь обоихъ мужей, побду которыхъ мы здсь торжествуемъ! Собесдники! осушите ваши кубки во здравіе побдителя-хорега и побдителя-поэта, творца ‘Антигоны’!
Вс выпили съ радостными восклицаніями, и кубки вновь наполнились по приказанію Аспазіи.
— раксъ!— крикнулъ Гиппоникъ одному изъ прислуживающихъ рабовъ,— принеси списокъ винъ, заготовленныхъ для сегодняшняго пира, и подай его цариц!— На этомъ же списк ты, Аспазія, найдешь и перечисленіе всхъ игръ и увеселеній, которыми мы сегодня можемъ располагать въ дом. Цариц да будетъ благоугодно выбирать для нашей забавы то, что ей покажется самымъ подходящимъ и лучшимъ, и словомъ или знакомъ вызывать все передъ нами, какъ по мановенію волшебнаго жезла!
— Не прикажешь-ли подать мн киару?— спросила Аспазія.— Я, какъ царица, желала бы только подать основной тонъ къ настроенію и гармоніи этого пира.
Тотчасъ же Гиппоникъ веллъ одному изъ рабовъ принести киару, богато выложенную драгоцнными камнями и слоновою костью. Милезіянка взяла ее и пропла подъ звукъ струнъ слдующіе стихи:
‘Благоуханіе розъ, и фіалокъ, и нарды сирійской,
Вакха живая роса, гроздій сокъ золотой,
Все намъ велитъ возглашать при стройныхъ звукахъ киары,
Что изъ жизненныхъ благъ высшее — радость одна!’
И она велла передать киару Сократу.
Но Сократъ сказалъ:
— Такъ какъ симпозіархъ, заботясь о развлеченіи пирующихъ, можетъ задавать и загадки, то я съ самаго начала уже предполагалъ, что Аспазія не упуститъ случая испытать нашу находчивость. То, что она, задавая, какъ сама выразилась, основной тозъ для нашего пира, сейчасъ пропла подъ звуки киары о радости жизни, и пропла, повидимому, безъ всякаго тайнаго умысла,— что это въ сущности, какъ не заманчивая загадка для насъ? Прекрасная милезіянка кажется мн, по истин, сфинксомъ, сидящимъ на краю пропасти, въ которую мы вс будемъ низвержены, если не ршимъ эту загадку. Какъ я теперь завидую добрйшему Гиппонику! Вдь онъ, очевидно, лучше насъ всхъ понимаетъ радость жизни и ея наслажденія, такъ что онъ одинъ, можетъ быть, въ состояніи правильно разъяснить и разршить загадку, которую намъ пропла Аспазія. Въ чемъ человкъ искусне всхъ на дл, въ томъ онъ, конечно, можетъ быть и лучшимъ наставникомъ!
Со всхъ сторонъ раздались веселыя восклицанія:
— Врно! Гиппоникъ самый подходящій человкъ, разъяснить намъ наслажденія и радости жизни!
— Если на этомъ пиру никакъ ужь нельзя оставить въ сторон несносную мудрость,— началъ Гиппоникъ съ лукавою улыбкою,— то я благодарю боговъ хоть за то, что рчь зашла именно объ этомъ, а не о какомъ-нибудь иномъ предмет. Ибо это дйствительно такой предметъ, о которомъ я смло могу кое-что сказать. Вы, можетъ быть, еще помните, какъ я старался объяснить вамъ, что едва-ли гд на свт можно дойти до такого совершенства въ искусств сть и пить, какъ здсь въ Аинахъ — конечно, если только захочешь. Вообще можно утверждать, что на этой почв, подъ этимъ эллинскимъ небомъ, люди рождаются только для счастья. Но я также докажу вамъ, что у насъ въ Греціи легко соединить самую пріятнйшую жизнь съ мудростью, съ добродтелью, или набожностью, или благочестіемъ, съ чмъ, наконецъ, хотите. Ибо эллинскіе боги требуютъ всего возможнаго, кром отреченія отъ радостей жизни. Такого отреченія они не требуютъ даже отъ меня, хотя я изъ жреческаго званія и ежегодно при празднованіи мистерій въ Элевзис исправляю должность дадуха. Все остальное время года я проживаю въ Аинахъ для отечества и для собственнаго удовольствія, и еще никто, ни изъ боговъ, ни изъ людей, не упрекнулъ меня за это. Положимъ, меня ненавидитъ и на меня злословитъ бдняга Діопейтъ тамъ на акропол, но вдь не потому, что я люблю хорошій столъ да хорошенькихъ женщинъ, отъ чего и онъ самъ не отказался бы, если бы имлъ на то средства, нтъ, онъ злится. только на то, что элевзинскіе жрецы, изъ рода Эвмолпидогъ, стали выше рода Этеобутадовъ, къ которому принадлежитъ онъ. Если Діопейтъ живетъ въ одиночеств, не зная радостей, то на это его добрая воля, эллинскіе боги этого не требуютъ, и какъ бы я хорошо ни лъ, я все-таки остаюсь такимъ же благочестивымъ человкомъ, какъ и онъ, и не мене его буду угоденъ богамъ. Кто скажетъ про меня, что я не благочестивъ, что я не чту боговъ, какъ слдуетъ? Зевсъ Геркейосъ иметъ свой жертвенникъ у моего домашняго очага, въ ниш за дверьми стоитъ Гермесъ Строфайосъ, божественный ихъ хранитель, передъ дверьми стоитъ обычный домикъ Гекаты и конусообразная колонна Аполлона Агіея, хранителя улицъ и дорогъ, а возл нея посаженъ и его священный лавръ, въ охрану отъ волшебства и отъ падучей болзни, надъ самой дверью виситъ, отъ одного празднества Піанепсій до слдующаго, масличная втвь, обвитая блою шерстью и освященная въ храм Аполлона, надпись на дверяхъ поручаетъ мой домъ защит боговъ, а голова Медузы надъ нею заграждаетъ доступъ всякому злу. Я никогда не упускаю случая длать подобающія приношенія богамъ, совершать вс очистительные и умилостивительные обряды, приносить жертвы, не жалю денегъ на блистательную обстановку празднествъ въ честь боговъ, и вотъ теперь еще истратилъ 5.000 драхмъ, чтобы какъ можно роскошне поставить хоръ, который требовался для ‘Антигоны’ нашего Софокла. И такъ, кто дерзнетъ сказать, что я не благочестивый человкъ, и не чту боговъ по обычаямъ праотцевъ? Мы, греки — народъ благочестивый, а я — истый грекъ. Поэтому я чту боговъ, какъ подобаетъ, но не боюсь ихъ, и живу въ свое удовольствіе. Много есть въ Тартар такихъ, которые терпятъ страшныя муки за разныя прегршенія, но я не помню между ними ни одного, который страдалъ бы за то, что любилъ хорошо сть и весело жить. Вдь нтъ такого? Нтъ! нтъ ни одного! Итакъ, повторяю еще разъ: я человкъ благочестивый и не боюсь боговъ. Я не боюсь ничего на свт, кром однихъ только воровъ и грабителей, которые могли бы похитить мои сокровища, мои жемчуги и камни, мои персидскія золотыя дарейки!
Вс гости отвтили на послднія слова Гиппоника веселымъ смхомъ и дружными рукоплесканіями, онъ же продолжалъ:
— Вотъ задумали, и, конечно, благоразумно, строить на акропол казнохранилище для государственныхъ денегъ, подъ защитою богини-градохранительницы. А гд нашему брату, благонамренному гражданину, хранить свое благопріобртенное достояніе? Не скрою, что съ тхъ поръ, какъ у меня въ серебряныхъ копяхъ работаетъ шесть тысячъ рабовъ, и мое имущество ростетъ изо дня въ день, я началъ побаиваться.
— Успокойся, Гиппоникъ,— воскликнулъ Периклъ,— я выхлопочу теб разршеніе построить на акропол особое казнохранилище для твоей надобности. Этого преимущества ты вполн заслужилъ, если не инымъ чмъ, то уже, по крайней мр, твоею только что произнесенною рчью.
Опять раздались громкія рукоплесканія и похвалы Гиппонику и его рчи.
Только неугомонный острякъ и неутомимый бражникъ Кратинъ спросилъ его:
— Если ты, благородный Гиппоникъ, вправду не боишься боговъ, но только воровъ, и кром воровъ ничего и никого на свт, то какого же ты мннія о водяной болзни и о другихъ послдствіяхъ благочестивой и вмст съ тмъ пріятной жизни? или о подагр, которая, какъ я, къ сожалнію, знаю по собственному опыту, связана съ слишкомъ обильными возліяніями діонисіевой влаги? Неужели ты и ихъ не боишься? Или ты въ этотъ дл совершенно полагаешься на своего друга Гиппократа, искуснаго врача, котораго врно не спроста приглашаешь длить съ тобою трапезу?
— Ты не ошибся,— возразилъ Гиппоникъ,— въ этомъ дл я полагаюсь на Гиппократа, съ которымъ стараюсь ладить такъ же, какъ и съ богами. Пусть онъ ршаетъ, дйствительно-ли отъ того, что мы называемъ радостями жизни, происходитъ подагра, и водяная, и чахотка, и иныя подобныя бды.
— Только отчасти,— сказалъ, улыбаясь, Гиппократъ.— Нельзя конечно, отрицать, что всякія переполненія и истощенія, связанныя съ радостями жизни, могутъ производить и водяную, и чахотку, и иныя болзни. Но радость сама по себ — а вдь о ней одной, объ ея понятіи зашла у насъ рчь — есть нчто вполн полезное для здоровья. Радость сама по себ — тлесное и душевное настроеніе особаго свойства: она румянитъ щеки, даетъ блескъ глазамъ, ускоряетъ дыханіе и кровообращеніе, разршаетъ сгущающіеся и вяжетъ расплывающіеся соки, возбуждаетъ вс жизненныя силы, и приводитъ все существо человка въ состояніе прекрасной, живой гармоніи. Даже для больного радость бываетъ такимъ цлительнымъ лекарствомъ, что я, право, не знаю, найдется-ли между всми травами, пластырями и всякими снадобьями, которые мы, врачи, употребляемъ противъ болзней, средство боле сильное и боле врное.
Съ веселымъ смхомъ вс слушатели ршили, что впредь не будутъ довряться никакому врачу, кром Гиппократа.
— Мудрый цлитель!— воскликнулъ уже подгулявшій Кратинъ,— ты успокоилъ меня, какъ нельзя лучше! Теперь мн ясно, какъ бы я, котораго называютъ любителемъ бутылки, особенно съ тхъ поръ какъ я написалъ комедію, въ которой хоръ является въ вид полныхъ бутылокъ, моихъ подругъ, какъ бы я могъ донын еще устоять противъ всхъ этихъ переполненій, связанныхъ съ любовью къ вину, если бы цлительная радость пьянства сама по себ не поддерживала меня? Будь я симпозіархомъ на мст той зазжей красавицы, которая, вроятно, боле знакома съ служеніемъ золотой Афродит, чмъ Вакху, то я немедленно предложилъ бы всмъ выпить дважды за здоровье мудрйшаго изъ всхъ врачей, Гиппократа!
— раксъ!— приказала Аспазія, стоявшему возл нея рабу,— подай Кратину кубокъ двойного размра! А теперь выпьемъ въ честь Гиппократа!
Когда же вс выпили въ честь Гиппократа, и Кратинъ, ухмыляясь, опорожнилъ свой огромный кубокъ, заговорилъ Полосъ:
— Какъ разсуждать о радости, не припомнивъ прежде всего слова, слышанныя вами изъ устъ встника въ трагедіи, побду которой мы сегодня торжествуемъ:
‘Когда отъ человка радость отошла,
Я жизнь его уже считаю не за жизнь:
Такого заживо-умершимъ назову!
Сокровища, и власть, и даже царскій санъ —
Все это только тнь, все лживая мечта,
Когда въ твоей душ нтъ мста одному,
Нтъ мста радости, услад бытія!’
— Я прославляю радость, — сказалъ на это Софоклъ, — не только потому, что она услаждаетъ жизнь, но и потому, что она украшаетъ ее. Въ жизненной глубин таится много ужасовъ, и часто уже возникалъ вопросъ, не лучше-ли было бы вовсе не жить, нежели жить. Но разъ мы живемъ, то намъ только и остается, по мр возможности, прикрывать бездну жизни и ея ужасы цвтами красоты и ея родной сестры, радости. Въ тсныхъ предлахъ заключена жизнь человка: но всякій можетъ въ этихъ предлахъ быть человкомъ, въ маломъ круг развивать чистоту и благородство человчности до совершеннйшей красоты. Человкомъ же быть значитъ — быть великодушнымъ и мягкосердечнымъ, а для великодушнаго и мягкосердечнаго жизненный предлъ обращается въ отрадное сознаніе мры, придающей всему нашему бытію божественную прелесть. Красота и душевный покой, великодушіе и мягкость — вотъ чмъ долженъ гордиться истинный эллинъ!
— Благодарю тебя за это изреченіе!— сказалъ Периклъ.— Меня иногда упрекали за чрезмрную мягкость и снисходительность въ войн, но я именно полагалъ, что поступаю, какъ истинный эллинъ. И если когда-нибудь опять придется воевать, на мор или на суш, то я у аинскаго народа выпрошу себ въ. соратники творца ‘Антигоны’.
— Софокла въ стратеги?— воскликнули нкоторые изъ пирующихъ.
— А что же?— сказалъ, улыбаясь, Софоклъ, — недаромъ же мой отецъ былъ оружейникомъ. Вотъ вамъ и указаніе, что я рожденъ быть стратегомъ.
— Въ добрый часъ!— воскликнулъ Гиппоникъ,— а какъ ты полагаешь, Периклъ: неужели вскор опять придется снаряжать корабли и вооружать войско?
— Очень возможно!— возразилъ Периклъ.
— Я согласенъ,— воскликнулъ Гиппоникъ,— но надюсь, ты подешь за новыми побдными лаврами именно на томъ адмиральскомъ корабл, который, по должности тріерарха, буду снаряжать я!
— Непремнно!— отвтилъ Периклъ.— Однако, не будемъ на нашемъ мирномъ пиршеств предаваться воинственному воодушевленію. Вжливость требуетъ, прежде чмъ намъ перейти къ другимъ разговорамъ, спросить мудраго Анаксагора, какъ онъ относится къ тому, что было здсь высказано съ разныхъ сторонъ относительно радости.
— Если вы желаете услышать мое мнніе,— отозвался Анаксагоръ,— то я не буду его скрывать. Все, высказанное пока, доказываетъ, что вы желаете и стараетесь искать и привлекать къ себ извн все прекрасное, доброе и пріятное. Я же утверждаю, что истинною, настоящею радостью бываетъ не та, которая подходитъ къ намъ извн, но та, которая живетъ, какъ нчто существенное, въ нашей собственной душ. Наслажденіе и радость — не одно и то же, а счастье не только не заключается въ вещахъ, находящихся вн насъ, но, напротивъ, существуетъ лучше всего именно безъ нихъ! Добровольно подчиняться всеобщему міровому разуму, умерщвлять самоволіе — вотъ въ чемъ мудрость, и добродтель, и охрана всякой истинной радости, вотъ та несокрушимая твердыня апатіи, въ которой человкъ, отрекшійся отъ желаній и страстей, удовлетворенный въ самомъ себ, является непобдимымъ даже для силъ судьбы!
Странное впечатлніе произвели эти слова Анаксагора. Периклъ выслушалъ ихъ съ тмъ вдумчивымъ вниманіемъ, съ которымъ относился всегда къ сердечнымъ изліяніямъ своего стараго друга. Но Аспазія на мигъ нахмурилась. Ея взоръ встртился съ взоромъ Протагора. Красавица и софистъ переглянулись, какъ бы втайн соглашаясь другъ съ другомъ. И когда вслдъ за тмъ знаменитый ораторъ окинулъ взглядомъ все общество, собираясь отвчать философу, тогда взглядъ Аспазіи точно старался воспламенить его мысли, окрылить его слова.
— Строго и сурово,— началъ онъ, — звучатъ слова мудреца клазоменскаго здсь, гд еще за немного мгновеній слышались веселыя сколіи и пиршественная радость шумно ликовала вокругъ увнчаннаго цвтами діонисіева жертвенника! Но и онъ,— замтьте это!— и онъ, строгій, суровый мудрецъ говорилъ о радости, какъ о высочайшей цли человка. Онъ держится только иного мннія относительно путей, ведущихъ къ этой цли. И дйствительно, какъ многоименна самая радость, такъ многообразны, такъ различны пути, которые ведутъ къ ея лучезарной высот. Иные находятъ удовлетвореніе въ упоеніи чувствъ, другіе, побуждаемые боле возвышеннымъ влеченіемъ къ красот, возносятся къ боле чистымъ сферамъ радости, и есть, наконецъ, такіе богоподобные люди, которые, отршившись отъ всякихъ желаній, въ безмятежномъ поко витаютъ надъ облаками и втрами. Хотите знать, которому изъ этихъ трехъ способовъ стремленія къ радости я отдаю предпочтеніе? Ни одному, но предпочитаю тотъ способъ, который научаетъ насъ, согласно времени и мсту, слдовать всмъ тремъ путямъ! Когда звенятъ кубки и сверкаютъ глаза красавицъ, тогда будемъ слдовать веселой мудрости Гиппоника, когда передъ нашими взорами возстаютъ чудеса красоты, и благородная человчность проявляется въ пышномъ расцвт, тогда будемъ длить духовно-преображенную радость Софокла, когда же омрачится сводъ неба, когда неотразимо обрушится на насъ скорбь и злополучіе, тогда придетъ время спокойно распроститься съ увнчанною цвтами радостью и опоясаться божественнымъ равнодушіемъ и прекраснымъ спокойствіемъ мудраго Анаксагора! Отреченіе — дло достославное, но мы прибгнемъ къ этому искусству только тамъ, гд оно понадобится. Пока не прошло время веселья — будемъ веселиться, придетъ пора лишеній — перенесемъ ихъ спокойно. Кто уметъ мудро наслаждаться, тотъ найдетъ въ себ и мудрость отреченія. Онъ сдлаетъ радость своею рабынею, но не сдлается самъ рабомъ радости. Онъ съуметъ покорить себ вещи, но самъ имъ не покорится. И если то, что мудрость ставитъ предломъ нашей радости, есть не что иное, какъ естественная, истинная мра ея, а радость, заглушаемая неумренностью, перестаетъ быть радостью, и превращается въ свою противоположность, если слдовательно этотъ предлъ и эта мра находятся не вн, или не возл ея, а заключается въ ней же самой, къ чему тогда еще говорить о добродтели и о воздержаніи, какъ о чемъ-то постороннемъ, равноправномъ съ радостью, и даже ей враждебномъ? Лишеніе, отреченіе, добродтель безъ радости могутъ быть доступны только мышленію эллина, но не его душ. Даже простой усиленный трудъ, суету и спхъ ремесленной работы на потребу дня онъ считаетъ дломъ недостойнымъ. Поэтому на эллина работаетъ рабъ, работаетъ варваръ. Неблагородная часть человчества должна жертвовать собою для части благородной, чтобы могъ осуществиться идеалъ истинно человчнаго бытія. Если бы я былъ законодателемъ, новымъ Ликургомъ или Соломономъ, и если бы мн были вручены неисписанныя скрижали закона, я начерталъ бы на нихъ золотомъ только эти слова: ‘Смертные, будьте прекрасны, будьте свободны, будьте счастливы!’
Такъ говорилъ Протагоръ, не сводя глазъ съ Аспазіи, и радуясь, что она съ нимъ соглашается и ободряетъ его своими взглядами. Съ мнніемъ Протагора согласилось и большинство пирующихъ, а Периклъ сказалъ, что поручитъ ему управленіе первою колоніею, которая въ скоромъ времени будетъ выслана изъ Аинъ. Ибо онъ, какъ замтилъ Периклъ, вполн съуметъ основать новую общину въ эллинскомъ дух.
— Счастливый Протагоръ,— заговорилъ Сократъ,— счастливый Протагоръ, которому дано обратить въ звонкую монету увлекательной рчи золото молчанія Аспазіи! Если я такъ же хорошо понялъ слова твоихъ устъ, какъ ты — языкъ взоровъ Аспазіи, то я прихожу къ заключенію, что ты смотришь на мудрость, какъ на одно изъ средствъ, содйствующихъ возбужденію радости, и именно въ томъ смысл, что ее можно, такъ сказать, хранить про запасъ, и въ случа надобности, когда ничего другого не осталось, взять да и вынуть изъ кармана…
— Что значитъ мудрость?— воскликнулъ Протагоръ.— Спроси тысячу человкъ, и одинъ назоветъ мудростью то, что другой называетъ неразуміемъ. А спроси ихъ, что значитъ радость и горе, и вс будутъ одного мннія!
— Ты дйствительно такъ думаешь?— возразилъ Сократъ.— Не мшало бы сдлать опытъ…
— Позволь, Протагоръ,— перебила Аспазія,— мн отвтить на предложеніе Сократа: не словами, ибо дерзну-ли я стать на мсто Протагора, гд дло касается словъ мудрости? Я хочу отвтить на его вчные вопросы и сомннія только тми средствами, которыми я, какъ царица пира, располагаю для испытанія истины его послдняго возраженія!
— Во-первыхъ,— продолжала Аспазія,— омочите свжею росою ваши губы, которыя, можетъ быть, пересохли въ жару разговора!
По ея приказу въ кратер было разбавлено водою новое вино и подано въ новыхъ, большаго размра, кубкахъ.
— Это вино съ Лезбоса!— сказалъ Гиппоникъ,— славное вино! По аромату оно уступаетъ азосскому, но на вкусъ оно еще лучше.
— Оно и мягко, и горячо, какъ душа его соотечественницы Сафо!— воскликнулъ Протагоръ, отвдавъ сначала губами отъ своего кубка.
По предложенію Аспазіи кубки были выпиты въ честь нжнопламенной пвицы изъ Лезбоса и вновь наполнены. Глаза пирую щихъ засверкали ярче.
— Теперь позвольте,— начала снова Аспазія,— войти тмъ, которые уже стоятъ на готов: мы увидимъ кое-что изъ того, въ чемъ, по мннію Протагора, вс люди сходятся, по мннію же Сократа не сходятся.
Въ залу вошли флейтщицы, танцовщицы и акробатки, вс молоденькія и хорошенькія, вс въ цвтахъ, и въ роскошномъ убор, и въ соблазнительныхъ нарядахъ.
Раздались нжные, сладостные звуки флейтъ, и танцовщицы начали мимическую пляску. То, чмъ любовался Сократъ у еодоты, то онъ имлъ теперь передъ глазами въ многократномъ повтореніи, въ цлой групп молодыхъ красавицъ. Вс пришли въ восторгъ отъ этого прелестнаго зрлища, но искусство акробатокъ произвело уже какое-то чарующее впечатлніе. Что-то обаятельное было въ неуловимо-быстрыхъ движеніяхъ этихъ гибкихъ, стройныхъ, молодыхъ двушекъ, когда он начали подъ тактъ музыки и съ пляскою подбрасывать и ловить обручи и мячики, или кататься на шар, поставленномъ на гончарный кругъ. Съ напряженнымъ вниманіемъ, съ волненіемъ и почти съ ужасомъ смотрли зрители, когда он затмъ, поставивъ нсколько мечей остріемъ кверху, начали плясать, то носясь и кружась между сверкающими клинками, то перекидываясь черезъ нихъ, и взадъ, и впередъ. Когда же, наконецъ, одна изъ этихъ прелестныхъ двушекъ, въ самомъ легкомъ одяніи, не скрывавшемъ полныхъ и безукоризненно-правильныхъ очертаній тла, стала на руки и, перегнувшись назадъ, взяла одною ногою бокалъ, другою ковшъ, и налила вина изъ кратера, а потомъ, въ томъ же положеніи, пустила ногами стрлу изъ лука — тогда восторгъ зрителей достигъ высшаго предла, и вс были въ какомъ-то чаду упоенія, не только отъ этой изумительной ловкости, но и отъ вида этого цвтущаго тла, развитаго до высочайшей степени свободы и почти нечеловческой легкости движеній.
Когда эти пляски и игры кончились, и танцовщицы, акробатки и флейтщицы удалились при гром рукоплесканій, Аспазія сказала:
— Мн кажется, что виднное зрлище доставило удовольствіе всмъ безъ исключенія, и что мы вс согласны относительно этого чувства радости, тогда какъ раньше, когда шла рчь объ ученіяхъ мудрости, не могли придти къ соглашенію. И такъ, опытъ, который, по твоимъ словамъ, о, Сократъ, слдовало сдлать, сдланъ…
— Ты отлично знаешь, Аспазія, — возразилъ Сократъ, — что нтъ человка, который такъ бы радовался всякому поученію, какъ именно я. Позволь мн только спросить Протагора еще объ одномъ. Если, какъ онъ намъ объяснялъ, есть разные роды радости, и если мы то, что намъ доставляетъ радость, называемъ благомъ, то должны, конечно, существовать и разныя блага, и между ними одно — высочайшее. Но чтобы найти это высочайшее благо во множеств всхъ различныхъ благъ, а слдовательно высочайшую радость во множеств разныхъ радостей — ибо радость, какъ мы уже сказали, не есть сама по себ благо, но вызывается въ насъ только, когда мы владемъ какимъ-нибудь благомъ — не требуется-ли для этого немного пониманія, или познанія, или мудрости, или чего-нибудь подобнаго, какъ бы его ни назвать?..
Улыбаясь сказала Аспазія:— Видишь, Протагоръ, какъ онъ старается поставить тебя въ затруднительное положеніе, но я обязана принять мры, чтобы предупредить слишкомъ горячій споръ. Уже съ полчаса тому назадъ у меня составился маленькій планъ противъ этого неугомоннаго Сократа. По моему, не хорошо, что Сократъ расположился на одномъ лож съ Анаксагоромъ: духъ учителя придаетъ ему все новую силу и задоръ. Мн вообще кажется, что гости Гиппоника отчасти расположились такъ, что грозитъ опасность для общаго блага, что могутъ составляться тайные заговоры. Я уже давно неоднократно замчала, что Фидій и Иктинъ шепчутся между собою. И Кратинъ, какъ я вижу, частенько наклоняется къ уху своего сосда Полигнота. Въ силу дарованной мн власти, я повелваю всмъ перемнить мста и сосдей.
— Пусть будетъ такъ!— воскликнули повеселвшіе собесдники,— мы охотно повинуемся. Но какъ же ты хочешь размстить насъ?
— Слушайте!— сказала Аспазія,— гастрономъ Гиппоникъ пусть попроситъ Сократа встать, и самъ пусть располагается возл Анаксагора, краснорчивый Полосъ пусть помстится возл молчаливаго Иктина, неугомонный Кратинъ пусть будетъ сосдомъ тихому, благочестивому Софоклу. Фидій пусть опять сойдется съ Политотомъ. Но съ кмъ помстить мн Сократа? Невозможно соединить его съ Протагоромъ, напротивъ того, я должна стараться отдалить ихъ другъ отъ друга. Только и остается попросить тебя, Протагоръ, занять мое мсто, а мн самой, до окончанія спора, приссть къ Сократу!
Сказавъ это, она встала и сла на нижній конецъ ложа, на которомъ возлежалъ Сократъ.
Вс охотно исполнили повелніе царицы, и только, кто втайн, кто вслухъ, позавидовали Сократу.
На него же эта близость красавицы произвела совсмъ необычайное впечатлніе. Если раньше, какъ выразилась Аспазія, духъ Анаксагора, возбуждалъ въ немъ задоръ, то теперь ея близость произвела въ немъ примирительное настроеніе…
— Но что я вижу!— воскликнула Аспазія, наклоняясь къ Сократу и разглядывая его внокъ, — изъ внка на твоей голов выпало уже много лепестковъ. Вдь это знакъ затаеннаго сердечнаго томленія! Или тебя огорчаетъ твой малолтній другъ, шалунъ Алкивіадъ? Однако, я сла къ теб не для того, чтобы допытываться сердечныхъ тайнъ. Какія сомннія, о, Сократъ, ты желалъ еще разршить?
Сократъ, подъ обаяніемъ близости Аспазіи, ея огненныхъ взоровъ, дыханія ея устъ, шелеста ея одежды при каждомъ движеніи, возразилъ:
— АспазіяІ у меня были сомннія, и я такъ прекрасно расположилъ ихъ, точно боевымъ строемъ, у себя въ голов. Но только что я собирался пустить ихъ въ наилучшемъ порядк и быстрымъ наскокомъ, какъ мн подставили обвитую цвтами преграду, и я уже теперь боюсь, какъ бы они, прыгая черезъ нее, не поломали себ ноги. Ты спрашиваешь, о, Аспазія, какія сомннія еще остались у меня? Въ настоящую минуту я сомнваюсь только въ одномъ: хорошо-ли мн, что ты сидишь возл меня?
Немного насмшливо улыбаясь, взглянулъ Анаксагоръ, который между тмъ молча попивалъ изъ своего кубка, на друга! такъ позорно слагающаго оружіе.
— Видишь, Анаксагоръ, — сказалъ Сократъ,— я палъ въ бою за доброе дло, и ты, старецъ, за котораго я собственно и обнажилъ свой мечъ, долженъ теперь выносить меня, молодого, изъ боя. Отмсти за меня, если можешь, о, Анаксагоръ!
— Непремнно!— возразилъ Анаксагоръ, отхлебнувъ изъ своего кубка,— я не чувствую себя такимъ дряхлымъ Пріамомъ, чтобы съ трепетомъ замолкнуть передъ юною мудростью этого Ахиллеса! Мы еще поговоримъ съ тобою, Протагоръ…
— Прошу повременить!— воскликнула Аспазія, — если ты собираешься говорить вскія слова, то дозволь мн сначала исполнить мою царскую обязанность, и еще боле окрылить твой языкъ глоткомъ лучшаго изъ всхъ винъ, сбереженнаго до конца, дивною влагою хіосскаго винограда!
И Аспазія приказала подать славнйшее изъ всхъ греческихъ винъ.
Кубки были опорожнены, и съ этой минуты не было уже никого боле во всемъ обществ, кто не чувствовалъ бы себя высоко вознесеннымъ надъ сферою трезваго разсудка, не былъ бы подъ наитіемъ вдохновляющихъ силъ Діонисія…
Анаксагоръ осушилъ свой кубокъ и заговорилъ несвязно про радость и добродтель, и познаніе, и всеобщій міровой разумъ…
Какъ будто стараясь еще боле оживить его, Аспазія сама предложила ему еще кубокъ хіосскаго.
Онъ выпилъ и рчь мудреца сдлалась еще безсвязне, онъ началъ заикаться и какъ-то странно покачивать головою. Наконецъ, его голова совсмъ склонилась на грудь. Прошло еще нсколько минутъ, и старикъ спокойно задремалъ.
Веселый хохотъ поднялся въ сред парующихъ.
— Что ты надлала, Аспазія?— воскликнули они, — ты обезоружила послдняго поборника строгой мудрости!
— За веселымъ пиромъ,— возразила Аспазія,— строгой мудрости подобаетъ задремать. Но Хариты не покинули благороднаго мудреца и во сн. Посмотрите, какъ хорошъ онъ въ своей спокойной дремот! Предлагаю всмъ снять внки и положить ихъ на голову и на плечи спящаго, и такъ похоронить прекрасно и мирно заснувшую мудрость!
Пирующіе такъ и сдлали, и черезъ нсколько минутъ голова мудреца скрылась подъ внками.
Сократъ продолжалъ пить, не пьяня, но притворялся пьянымъ, чтобы безнаказанно шептать Аспазіи на ухо самыя удивительныя вещи.
Задумчивый Фидій говорилъ мальчику, который подливалъ ему вина, что возьметъ его моделью для фигуры какого-нибудь эфеба на внутреннемъ фриз Паренона. Кратинъ ругался втихомолку и сказалъ своему новому сосду Софоклу:
— О, эта волшебница, Цирцея, Омфала будетъ меня помнить! она заставляетъ меня и хіосское-то даже пить изъ большого кубка! Пока я былъ трезвъ, я все не замчалъ, въ чемъ дло, а теперь понимаю, чего ей хочется!
Полигнотъ уврялъ своего сосда, что посл молодой Элопиники еще не видалъ такой красивой женщины, какъ Аспазія.
— Периклъ,— говорилъ раскраснвшійся отъ вина Гиппоникъ растроганнымъ голосомъ,— Периклъ, ты знаешь, что я всегда уважалъ тебя и что я теб очень обязанъ за то, что ты избавилъ меня отъ Телезиппы, хоть она и была тогда красавицей, но сварливаго нрава. Но ты ужь, пожалуйста, помоги мн насчетъ казнохранилища-то на акропол, — потому что на меня работаетъ теперь шесть тысячъ рабовъ въ серебряныхъ копяхъ, и мое богатство ростетъ со дня на день, и просто не знаешь, какъ уберечься отъ воровъ. А когда подростетъ твой воспитанникъ Алкивіадъ — моя дочка Гиппарета — первая изъ всхъ молодыхъ красавицъ…
— Непремнно!— сказалъ Периклъ, добродушно улыбаясь. Онъ одинъ во всемъ кругу нисколько не чувствовалъ надъ собою власти Вакха, не потому чтобы пилъ меньше другихъ, но потому, что былъ на столько же крпокъ по натур, на сколько мягокъ душою. Онъ разговорился съ Протагоромъ о политик, о превратностяхъ народнаго правленія въ Аинахъ, о предстоящемъ выселеніи новой колоніи, о скорой возможности похода. А Протагоръ все чаще и чаще поглядывалъ на красавицу изъ Милета.
Наконецъ, молчаливый Иктинъ, воодушевившись отъ выпитаго хіосскаго, удивилъ все собраніе, затянувъ пэанъ во славу Діонисія, вс пирующіе подхватили и пропли его хоромъ.
Такъ длилось до разсвта пиршественное веселіе въ дом Гиппоника, возбужденное дарами Вакха, чарующею прелестью окружающей обстановки и виднныхъ зрлищъ, обаяніемъ милезіянки и животворнымъ вяніемъ эллинскаго духа.
Наконецъ, поднялся блистательный Протагоръ и сказалъ:
— Царица Аспазія, какъ вы знаете, уступила мн свое мсто. Пользуюсь этимъ, чтобы на одинъ мигъ присвоить себ и ея царственную власть и предложить вамъ осушить эти послдніе кубки въ честь Аспазіи! Она, какъ царица пира, высоко держала стягъ прекрасной радости, шутя и играя защищала ея царство отъ вторженій мрачнаго настроенія и строгой мудрости — всегда умла уловить минуту, чтобы противопоставить враждебнымъ силамъ то дары Вакха, то очарованіе чувствъ, то помощь Эроса и Харитъ, нжно усыпила пытливость искателя истины и погребла старческую главу мудреца подъ цвтами — незамтно направила нашъ бгъ въ открытое море, въ бушующее волненіе діонисіевыхъ радостей! Но сладостное опьяненіе не грозитъ опасностью для благороднаго чела эллина, и серебристый туманъ возліяній падаетъ росою на листья внковъ, которыми мы освжаемъ и осняемъ наши главы! Итакъ, выпьемъ послдніе кубки въ честь прекрасной и мудрой царицы нашего пира, Аспазіи!
Такъ сказалъ Протагоръ, и предложенію его послдовали вс собесдники, вс эти избранные мужи, собравшіеся въ дом Гиппоника въ пиршественныхъ внкахъ, но блистающіе вокругъ Перикла и Аспазіи какъ яркія свтила древней Эллады.
И допивъ послдніе кубки и пожавъ руку Гиппонику, вс разошлись при утреннемъ разсвт.
— А ты также доволенъ царицею пира, которую такъ прославилъ Протаторъ?— Такъ спросила Перикла Аспазія, когда они остались вдвоемъ.
— Съ сегодняшняго дня я восхищаюсь тобою еще боле, чмъ прежде,— сказалъ Периклъ,— но не боишься-ли ты, что я люблю тебя мене прежняго?
— Почему же такъ?— спросила Аспазія.
— У тебя всегда есть что-нибудь для всякаго,— возразилъ онъ, — что же, наконецъ, останется для Перикла?
— Я сама!— возразила Аспазія.
Онъ поцловалъ ее въ лобъ, и она обняла его нжными руками.
— Не знаю,— сказалъ Периклъ, прощаясь съ нею,— мн хотлось бы или сейчасъ же разстаться съ тобою и унестись на поприще славныхъ подвиговъ, или же гд-нибудь въ идиллическомъ поко уединенія прожить съ тобою медовый мсяцъ любви!
— Можетъ быть, боги и даруютъ теб въ свое время то или другое, а можетъ быть и то и другое вмст!— возразила Аспазія.
Милезіянка въ то утро сомкнула утомленные глаза съ сознаніемъ, что боле прежняго приблизилась къ своей цли. Она припомнила тотъ часъ, когда была вынуждена удалиться съ позоромъ изъ дома Перикла, вспомнила гордую Телезиппу, которая считала себя такою неприступною, такою непобдимою владычицею у своего домашняго очага — она могла себ сказать, что и сокровенные, и открытые планы ея зрютъ и близятся къ осуществленію, и что она восторжествуетъ въ своемъ призваніи, на развалинахъ обычая и предубжденія водрузить на вчныя времена знамя свободы, красоты и радости.

XI.
Самосъ.

— Вотъ чего я ужь никакъ не думалъ,— говорилъ старикъ Каллипидъ посреди одной изъ многочисленныхъ кучекъ аинянъ, которые, толпясь на большой площади Пирея, о чемъ-то горячо разговаривали,— никакъ не думалъ этого, когда проходилъ еще надняхъ мимо Аины-В.оительницы на акропол. Весь конецъ копья богини былъ усянъ кузнечиками, которые такъ и трещали. ‘Это предвщаетъ миръ’,— сказалъ я про себя. Но, впрочемъ, на слдующій день, какъ разъ передъ открытіемъ народнаго собранія, черезъ Пниксъ пробжала ласочка…
— Ну, накаркай еще бды, старая ворона!— крикнули другіе.
— Самосъ можетъ увлечь и другихъ союзниковъ къ отпаденію отъ насъ,— возразилъ старикъ,— онъ можетъ возбудить противъ насъ цлое возстаніе, можетъ вмшаться Спарта, можетъ возгорться общая эллинская война. Повсюду набралось, какъ говорится, много труту. Намъ-то, собственно, что за дло, кто тамъ владетъ Пріеною, Милетъ или Самосъ?
— Надо поддержать вліяніе Аинъ!— перебилъ его кто-то изъ молодыхъ, поднявъ руку и гордо закинувъ голову.— Самосъ и Милетъ обязаны, какъ члены союза, предоставлять ршеніе своихъ споровъ Аинамъ, глав союза. Самосъ отъ этого отказывается. А потому-то Периклъ и воспылалъ яростью противъ самосцевъ.
— И въ своей ярости выпросилъ у народнаго собранія себ въ помощники кроткаго Софокла!— сказалъ кто-то, разсмявшись.
— А это изъ-за Антигоны!— воскликнули другіе.— И хорошо сдлалъ. Да здравствуетъ Софоклъ!
— Вс вы ничего не знаете!— сказалъ подойдя цирюльникъ Споргилъ, котораго любопытство и тревожное время загнали въ гавань.— Вс вы ровно ничего не знаете въ этомъ дл: не знаете, какъ произошла вся эта возня съ Самосомъ, и кто собственно ее поднялъ!
— Да здравствуетъ Споргилъ!— раздались крики.— Послушайте Споргила! Онъ изъ тхъ, которые по утрамъ знаютъ слово въ слово все, о чемъ говорилъ ночью Зевсъ съ Герой!
— Пусть вотъ сейчасъ вскочитъ у меня на носу волдырь въ цлый кулакъ,— воскликнулъ Споргилъ,— если то, что я хочу вамъ разсказать, не сущая правда. Милезіянка Аспазія уговорила Перикла. Я знаю это въ точности:— послушайте только! Въ тотъ день, когда прибыло сюда посольство изъ Милета, я стоялъ какъ разъ на рынк, и вдругъ вижу, что послы проходятъ мимо меня и все оглядываются, точно собираясь о чемъ-то спросить. И въ самомъ дл, одинъ изъ нихъ подошелъ ко мн и спрашиваетъ:— Послушай, другъ аинянинъ, не можешь-ли ты показать намъ, гд живетъ молодая милезіянка Аспазія?— Они, конечно, думали, что я ихъ не знаю, но я-то узналъ ихъ — да, я узналъ бы ихъ уже по одной развязности и вкрадчивости и по дорогой одежд, если бы уже прежде не видалъ ихъ. Я, конечно, отвтилъ, какъ можно вжливе и точнехонько описалъ имъ домъ милезіянки, и какъ до него дойти, а они прелюбезно поблагодарили меня и пошли прямехонько туда, куда я указалъ. А дло-то было уже подъ вечеръ. Они, значитъ, тайкомъ шли къ милезіянк. Понимаете теперь, въ чемъ дло? Послы, говорю я вамъ, вели съ милезіянкой тайные переговоры, а она потомъ погладила Перикла по подбородку и внушила ему страшный гнвъ на самосцевъ…
— Ну, вотъ вамъ!— крикнулъ одинъ изъ слушателей.— Споргилъ такъ и знаетъ, о чемъ говорила Гера съ Зевсомъ. Но — вонъ и Периклъ съ своимъ новымъ товарищемъ Софокломъ — онъ врно уже взялъ его въ науку!
Въ самомъ дл Периклъ съ Софокломъ показались поодаль между колоннами, на мст, гд было немного народа. Они о чемъ-то дружески разговаривали.
— По истин!— говорилъ Софоклъ,— ты удивилъ аинянъ, въ данную минуту отъ Перикла ожидали всего, что угодно, только не этого. Казалось, онъ такъ всецло отдался дламъ мира, заботамъ о внутреннемъ благоустройств и любви къ прекрасной Аспазіи…
— Другъ мой!— сказалъ Периклъ, улыбаясь,— что же удивительнаго, если лавры друзей, работающихъ гребкомъ, рзцомъ и грифелемъ, не даютъ спать стратегу? Давно уже, признаюсь, я чувствовалъ въ душ какое-то не то тоскливое, не то тревожное состояніе. Я казался себ празднымъ посреди всхъ этихъ неутомимыхъ тружениковъ, и чуть не постыдными казались мн порою т нжныя цпи изъ розовыхъ внковъ, которыми я опутанъ.
— Какъ?— возразилъ Софоклъ,— неужели ты считаешь ни во что, что ты на дл самый неутомимый изъ всхъ неутомимо трудящихся, что все, что теперь длается и создается, придумано, направлено и ведется къ благополучному концу только благодаря теб?
— Но оно не удовлетворяетъ тмъ требованіямъ, которыя нашъ братъ, каковъ бы онъ ни былъ, можетъ ставить самому себ!— возразилъ Периклъ.— Я не хочу оставаться только помощникомъ, я хочу совершить, нчто самостоятельное, а какъ стратегу мн одно только и остается — взяться за мечъ. Почему же мн одному оставаться незатронутымъ тою горячею жаждою славы, которая воодушевляетъ всхъ вокругъ меня?
— И ты на этотъ разъ хочешь длиться своею военною славою именно со мной?— спросилъ поэтъ посл короткаго молчанія.
— Лучше подлиться славою, чмъ любовью красавицы!— возразилъ Периклъ, вперивъ на друга пытливый взоръ.
Тотъ вдругъ остановился.
— Въ моей голов,— заговорилъ онъ затмъ,— что-то внезапно прояснилось, и я вижу истинную причину моего избранія въ стратеги въ совершенно иномъ, дивномъ свт…
— Все, что совершается въ мір, милйшій другъ,— возразилъ, улыбаясь, Периклъ,— иметъ не одну, а сотню причинъ. Кто можетъ всегда сказать съ точностью, гд ближайшая причина?
— А не лучше-ли теб оставить меня здсь, а красавицу взять съ собою въ походъ на Самосъ?— спросилъ поэтъ.
Периклъ опять улыбнулся.
— Будь спокоенъ,— сказалъ онъ,— это только маленькая, увеселительная прогулка по морю, которую мы предпринимаемъ, походъ всего на нсколько недль, ибо о какомъ-нибудь упорномъ сопротивленіи Самоса противъ могущества Аинъ нечего и думать. А Самосъ славный городъ, и наврно понравится теб, Мелиссъ, начальникъ самосскаго флота, съ которымъ намъ придется встртиться, извстенъ, какъ ты уже знаешь, за выдающагося философа элеатской школы, и теб, можетъ быть, будетъ пріятно познакомиться съ нимъ, когда же будемъ проходить мимо Хіоса, мы навстимъ твоего товарища, трагика Іона, который живетъ тамъ въ довольств и поко.
— Неужели ты собираешься навстить Іона?— воскликнулъ Софоклъ, — вспомни, какъ онъ относится къ теб съ тхъ поръ, какъ вы были соперниками изъ-за красавицы Хризиллы.
— Мое отношеніе къ человку,— возразилъ Периклъ,— никогда не опредляется тмъ, какого тотъ мннія обо мн, а только тмъ, какъ я самъ смотрю на него. Іонъ отличный человкъ. Онъ угоститъ насъ лучшимъ сортомъ своего родного хіосскаго, хотя ты и былъ его соперникомъ въ трагедіи.
— А ты, повторяю еще разъ,— подхватилъ Софоклъ,— его соперникомъ у прекрасной Хризиллы, которая теперь, насколько я знаю, живетъ съ нимъ на Хіос…
— Оставь эту Хризиллу!— сказалъ Периклъ.
Поэтъ примирился съ своею участью, Периклъ началъ наставлять его относительно обязанностей новой должности.
Всякій, кто въ т дни встрчалъ Софокла съ исписаннымъ листомъ въ рукахъ, могъ уже смло утверждать, что это не планъ какой-нибудь новой трагедіи, не хоровая пснь, не гимнъ Эросу или Діонисію, а списокъ гражданъ, подлежавшихъ призыву въ морское войско, которыхъ ему надлежало собрать, или списокъ богатыхъ аинянъ, которые въ качеств тріерарховъ должны были, по его требованію, предводительствовать отдльными кораблями, а отчасти и снарядить ихъ. Покинувъ мирное уединеніе своей зеленой долины у Кефисса, онъ теперь волей-неволей долженъ былъ расхаживать съ Перикломъ по арсеналамъ и военнымъ гаванямъ въ Зе и въ Мунихіи, въ суматох нирея, гд грозные морскіе зми аинскаго флота вновь спускались съ своихъ станковъ въ воду, по верфямъ, гд неустанно стучали молоты и гвозди, визжали пилы и струги, скрипли канаты. Поэту, всегда витавшему въ мір прекраснаго, вначал сдлалось даже жутко при крикахъ гребцовъ и матросовъ, которые, пользуясь послднимъ временемъ свободы, то и дло дрались изъ-за какихъ-нибудь флейтщицъ, частенько не задумываясь пробивать другъ другу головы. Въ ушахъ у него такъ и гудло отъ пронзительныхъ боцманскихъ свистковъ, отъ выкрикиванія такта гребцамъ, отъ оглушительныхъ фанфаръ, ибо съ тми тріерами, которыя уже были окончательно снаряжены, тріерархи ежедневно производили ученіе по гольфу, чтобы испытать легкость и скорость ихъ, какъ на веслахъ, такъ и подъ парусами.
Когда же насталъ день отплытія, вс высокобортныя суда съ своими трехъ-ярусными рядами веселъ, съ приподнятыми, точно лебединыя шеи, носами и кормами, съ позолоченными изображеніями Паллады и другими эмблемами, съ грозно заостренными бревнами килей, вольно и смло построились правильными рядами на синихъ волнахъ залива. По знаку, данному трубою, наступила торжественная тишина, и съ адмиральскаго корабля раздались слова молитвы, которую прочелъ громогласно глашатай, которую вслдъ за нимъ повторяли вс, со всхъ кораблей, и даже народъ, собравшійся на берегу. Жертвенный дымъ взвился съ палубъ кораблей въ голубой утренній воздухъ, все войско совершило возліянія изъ золотыхъ и серебряныхъ кубковъ и возгласило пэанъ, и, наконецъ, флотъ тронулся, распустились паруса, закипло море подъ ударами безчисленныхъ веселъ, и, сопровождаемые благословеніями народа, корабли длинною вереницею потянулись изъ гавани въ открытое море. Съ этого мгновенія Софоклъ всею душою обратился въ стратега, и едва-ли съ большею отвагою плылъ нкогда его герой Аяксъ отъ Саламина къ Тро, какъ теперь онъ самъ отъ своего милаго Колоноса къ Самосу.
Черезъ нсколько недль въ Пирей пришло легкое судно съ: звстіями отъ Перикла, присланными совту и народному собранію. Начальникъ этого судна препроводилъ затмъ уже въ тайн, не какъ тріерархъ, а какъ личный другъ стратега Перикла, письм’ отъ Перикла къ Аспазіи.
Вотъ содержаніе этого письма:
‘Не могу объяснить почему, но едва-ли когда-либо дышалось мн такъ легко, какъ въ т минуты, когда я съ флотомъ выходилъ изъ гавани Аинъ, и вновь увидлъ себя на открытомъ мор. Когда я стоялъ на палуб, и втры Эгейскаго моря вяли мн въ лицо прохладою, мн чуялось въ нихъ точно вяніе свободы, точно я вновь нашелъ самого себя. Вновь нашелъ? Нтъ смысла въ этомъ слов! Разв я потерялъ самого себя? Или потерялъ свое ‘я’ тмъ, что отдался теб, Аспазія? Тогда мн, дйствительно, и казалось на нсколько мгновеній, что я за послднее время слишкомъ изнженно и покорно покоился на устланномъ розами лож любви. Я готовъ былъ сердиться на самого себя. Но, одумавшись, я долженъ былъ себ сказать, что я несправедливъ къ теб, что, напротивъ, именно вліяніе твоей души, которое никогда никого не разслабляетъ, но всегда, сознательно или безсознательно, оживляетъ и возбуждаетъ,— что именно твое вліяніе и побуждало меня и влекло меня изъ успокоившихся Аинъ на поприще подвиговъ.
‘Итакъ, мн нечего боле стыдиться ни моей любви къ теб, ни вновь явившагося желанія съ тобою увидться.
‘Непріятеля я встртилъ плохо вооруженнымъ и едва на половину подготовленнымъ. Я чуть не стыжусь такой легкой побды. Казалось, что скоро нечего уже будетъ длать, и я уже собирался возвратиться въ Аины, въ надежд, что хоть незначительность употребленныхъ средствъ и скорость успха могутъ послужить къ моей слав. Но не могу сказать, не было ли это намреніе скоро возвратиться отчасти вызвано и желаніемъ поскоре увидть то, что я оставилъ въ Аинахъ. Прямо не сознаю въ себ этого влеченія, недостойнаго мужчины, но не осмливаюсь отрицать его возможность. Но во всякомъ случа поспшность, съ которою я хотлъ возвратиться, оказалась далеко не такою цлесообразною, какъ та, съ которою я вышелъ въ походъ. Я понялъ, что на войн нужно съ быстротою выступать въ поле, но возвращаться медленно и осторожно.
‘Но къ чему сообщать теб о томъ, что уже, вроятно, всмъ извстно въ Аинахъ? Нашъ флотъ рвется вступить въ бой, къ которому еще не было случая, даже кроткій Софоклъ въ эту минуту пылаетъ воинственнымъ жаромъ Ареса. Я отправилъ его къ Хіосу и Лесбосу, чтобы привести оттуда корабли союзниковъ, другія подкрпленія уже подходятъ.
‘Съ тмъ же тріерархомъ, который доставитъ теб это письмо пришли мн всть о себ и объ аинскихъ друзьяхъ, и знай, что я съ не меньшимъ нетерпніемъ жду твоего письма, чмъ ты моего. Скажи Фидію, чтобы онъ не тревожился военнымъ шумомъ за своимъ мирнымъ творчествомъ. Для возвращающагося будетъ величайшею радостью увидть, что чудный храмъ на акропол приближается къ своему довершенію’.
Таково было содержаніе письма, полученнаго Аспазіею отъ Перикла. Она же отвчала на него слдующимъ образомъ:
‘Я рада, что ты такъ скоро отказался отъ мысли, будто душа мужественнаго Перикла въ послднее время изнжилась по вин Аспазіи. Не должна-ли я, напротивъ того, упрекать себя, что, прося тебя за своихъ соотечественниковъ, я немного содйствовала твоему удаленію на поприще подвиговъ, какъ ты самъ это называешь?
‘Не безполезною даже кажется мн такая кратковременная разлука, ибо теб, повидимому, уже немного наскучили и миръ, и наслажденіе, и любовь къ Аспазіи. Но преждевременное желаніе увидться со мною и съ друзьями ты не долженъ ставить себя въ упрекъ уже по одному тому, что желаніе увидться съ милыми сильне всего непосредственно посл разлуки или потери. Боюсь, что теб будетъ все легче и легче сносить разлуку, чмъ дольше она продлится, и что ты, въ конц концовъ, въ случа надобности, съ возростающимъ спокойствіемъ могъ бы простоять подъ Самосомъ, какъ Агамемнонъ подъ стнами Трои.
‘Мое же стремленіе увидться съ тобою не можетъ слабть съ теченіемъ времени, такъ какъ оно питается бездйствіемъ и одиночествомъ. Ты оставилъ меня здсь почти въ такомъ же одиночеств, какъ будто бы я была твоею женою, ты увезъ отъ меня кротко-радостнаго Софокла, а блистательнаго Протагора отослалъ съ новою колоніею куда-то въ отдаленные края. Остался одинъ Сократъ, который иногда и навщаетъ меня. Но изъ недовріяли ко мн, или къ самому себ, или, наконецъ, къ теб, онъ какъ будто не осмливается заходить одинъ, а всегда является въ сопровожденіи одного чудака, который почти не лучше его самого. Это трагикъ Эврипидъ, младшій соперникъ нашего Софокла. Онъ въ неразлучной дружб съ Сократомъ, и поговариваютъ даже, что Сократъ помогаетъ ему при сочиненіи его трагедій, которыя потому будто такъ богаты глубокомысленными изреченіями. Но это глупости. Оба они такъ похожи по натур другъ на друга, что одному отъ другого нечмъ заимствоваться. Оба насквозь проникнуты мудростью. Что Сократъ между мыслителями, то Эврипидъ между поэтами: мечтатель и чудакъ. И до страсти любитъ рыться въ книгахъ: онъ завелъ себ большую библіотеку, и только и живетъ для музъ. Но въ общемъ онъ походитъ по виду на всхъ поэтовъ: старообразное лицо на юношески-подвижномъ тл. Онъ нелюдимъ, ворчливъ, суровъ нравомъ, и кром Сократа и софистовъ ни съ кмъ не знается. Однако, Сократу удалось расшевелить его настолько, что ему захотлось увидть меня.
‘— Вотъ этотъ человкъ,— сказалъ Сократъ, явившись съ нимъ ко мн въ первый разъ,— превосходный трагикъ Эврипидъ, которому, надюсь, ты будешь удивляться сугубо, если услышишь, что его отецъ Мнезархъ содержалъ кабакъ, а мать Клейто торговала овощами. Также ты должна знать, что онъ родился на остров Саламин въ самый день великой битвы съ персами.
‘— Великое предзнаменованіе!— сказала я.
‘— Можетъ быть,— подхватилъ самъ Эврипидъ,— но къ чему собственно предназначили меня боги, это мн еще не совсмъ ясно.
‘Затмъ онъ разсказалъ подробно,— разъ заговоривъ, онъ противъ ожиданія разговорился,— какъ его отецъ видлъ пророческій сонъ, предвщавшій, что сынъ его, только что родившійся, выйдетъ однажды побдителемъ изъ славныхъ состязаній. Отецъ какъ истый эллинъ понялъ это въ смысл побдъ въ Олимпіи или Неме и обратилъ все свое вниманіе на тщательное обученіе въ гимнастическихъ искусствахъ, и дйствительно, еще будучи мальчикомъ онъ одержалъ разъ прекрасную побду на праздник Панаиней но мало по малу книги начали привлекать его боле, чмъ накулачные ремни и диски, и онъ, наконецъ, вмсто побдоноснаго олимпійскаго атлета сдлался поэтомъ, выступающимъ на состязанія изъ-за трагическаго побднаго внка.
‘— Отчего это,— спросила я,— ты въ каждую изъ твоихъ трагедій вплетаешь изреченія противъ женщинъ, и отчего вс называютъ тебя ненавистникомъ женщинъ?
‘— Я женатъ,— возразилъ онъ.
‘— Такъ разв это причина,— сказала я,— ненавидть всхъ женщинъ, и тхъ, съ которыми ты не связанъ такими узами?
‘— Сократъ привелъ меня къ теб,— отвтилъ онъ,— чтобы излечить меня отъ этой ненависти. А пока я уважаю только одну женщину, ту, которая меня родила: бывшую торговку Клейто — говорю бывшую, такъ какъ теперь я уговорилъ ее оставить прежнее занятіе и управлять моимъ маленькимъ имньицемъ.
‘Я выразила желаніе познакомиться съ нею.
‘— Если теб не надостъ,— отвтилъ онъ,— прослушать разсказъ, какъ она родила меня въ прибрежномъ грот на Саламин, какъ разъ во время великой битвы, ибо это она разсказываетъ всмъ, кто бы ни зашелъ къ ней, то нетрудно исполнить твое желаніе.
‘Дня черезъ два я отправилась съ рабынею въ уединенный, скромный загородный домикъ, въ которомъ хозяйничаетъ матушка Клейто и тишина котораго прерывается иногда только громозвучными триметрами сына, если онъ по временамъ скрывается здсь отъ городского шума. Я встртила добрую старушку посреди куръ, утокъ и поросятъ, и сказала ей, что хотла бы послушать исторію, какъ ея знаменитый сынъ родился на Саламин во время великой морской битвы.
‘Сердечно радуясь и съ видимой гордостью старушка сказала:
‘— Да это исторія, которую просилъ меня разсказать даже самъ великій емистоклъ!
‘И сейчасъ же она предложила мн ссть на дерновой скамь посреди сада, предварительно согнавъ съ нея куръ и голубей.
‘— О, дитя мое,— начала она,— это былъ день ужаса, когда полчища персовъ ворвались въ наши священныя Аины и пожгли все, и убивали жителей, искавшихъ защиты у алтарей, и метали съ Аресова холма зажженныя смоляныя стрлы на акрополь, пока тамъ не загорлись вс храмы и густой дымъ потянулся черными тучами черезъ море. Но вотъ, когда городъ горлъ, и вс мужчины клялись, что готовы умереть съ оружіемъ въ рукахъ подъ дымящимися развалинами, а женщины плакали и голосили, что Аины, священныя Аины сгорли, исчезли съ лица земли, вдругъ явился передъ народомъ емистоклъ, емистоклъ, морской герой, и простеръ руку къ морю и къ флоту и воскликнулъ: ‘Вотъ гд Аины!’ и погналъ весь мужской народъ на корабли. А возл него стоялъ длиннобородый жрецъ изъ храма Эрехея, что на акропол, и провозгласилъ, что совершилось многознаменательное чудо: священная змя исчезла сама собою изъ горящаго храма, знаменуя этимъ, что градохранительница Паллада Аина и вс боги отошли отъ города, и что у аинянъ нтъ теперь иного отечества, какъ только на мор, на корабляхъ емистоклова флота.
‘Жалко было смотрть, какъ мужчины пошли на суда, а женщины, дти и старики въ суматох бросились къ лодкамъ, которыя стояли уже наготов у берега и у Саламинскаго пролива и изъ которыхъ многія опрокинулись, потому что слишкомъ много народу насло въ нихъ.
‘Даже собаки не хотли остаться въ покинутомъ город: он бросились въ море и плыли возл кораблей и лодокъ своихъ господъ, и тонули, выбившись изъ силъ. А я, дитя мое, была въ то время уже на снос, и вотъ въ такомъ-то состояніи добралась съ цлою кучею народа благополучно до Саламина, гд мы, нсколько женщинъ и дтей, расположились ночевать въ первомъ попавшемся грот на берегу. Ночь была ужасно тревожная: до самаго разсвта собирались вокругъ Саламина вс греческія суда, и всю ночь только и слышалась громкая перекличка, такъ что даже и т изъ насъ, кто были спокойне, не могли заснуть. А было это какъ разъ время Іакхова празднества, когда изображеніе бога перевозятъ при наступленіи ночи черезъ море съ Эгины въ Элевзисъ, при свт факеловъ и въ торжественной процессіи, а емистоклъ не хотлъ, чтобы торжество это было отмнено, и вотъ какъ разъ, когда корабли грековъ строились въ боевомъ порядк, показалось со стороны Эгины празднично украшенное судно съ священными изображеніями Эакидовъ и вся бухта освтилась факелами, такъ что вс греки на корабляхъ воодушевились еще больше прежняго, видя, что боги родины ихъ не покинули. Когда же совсмъ разсвло, и я съ другими женщинами дотащилась до самаго берега, вс корабли эллиновъ уже стояли наготов въ блеск утра, и весь Эврипъ былъ занятъ, и огромный, необозримый флотъ персовъ приближался уже медленно со стороны Фалерона.
‘Но мн стало тяжко, и я должна была вернуться въ гротъ. Пришло время родовъ. И вотъ я лежу на куск морской травы, одна-одинехонька, потому что вс женщины и дти, которыя ночевали вмст со мною, убжали, у всхъ, вдь, былъ гд-нибудь тамъ на корабляхъ мужъ или отецъ, и вотъ вс он столпились на берегу и глядли на суда, и ломали руки, и молились богамъ. И вдругъ раздался громкій звукъ трубъ, и тысячи голосовъ запли вдали торжественный пэавъ. А вслдъ затмъ точно страшный ураганъ налетлъ на густой масличный лсъ, точно затрещали тысячи поломанныхъ деревьевъ,— но это былъ трескъ кораблей, столкнувшихся одинъ съ другимъ, а посреди этого треска и грохота глухо гудли боевые враки нашихъ и варваровъ. Долго-ли такъ было, не знаю, и битвы не могу теб разсказать, дочь моя, потому что я ничего не видла, но безпомощно металась и корчилась весь день, и изнемогала отъ жажды, думая, что пришелъ мой конецъ, пока не забылась въ полусн. И вдругъ слышу сквозь сонъ радостный крикъ женщинъ, просыпаюсь и припоминаю, что лежу вдь на Саламин. Но среди радостныхъ криковъ раздавались по временамъ и раздирающіе вопли: къ берегу неслись не одни безчисленные обломки кораблей, но и трупы, между которыми иныя изъ женщинъ узнали своихъ сыновей или мужей. Но также и многіе изъ раненыхъ, и многіе спасшіеся съ разбитыхъ кораблей, которые были ближе къ берегу Саламина, нежели къ аинскому берегу, доплыли до острова и принесли всть, что персъ разбитъ на голову и обратился въ бгство, и покинулъ дымящіяся развалины Аинъ, и что мы сегодня же можемъ вернуться въ освобожденный родной городъ.— А теперь представь себ, дитя мое, что сталось со мною, какъ вдругъ, неожиданно, точно сами боги его прислали, вбжалъ къ намъ въ гротъ мой мужъ Мнезархъ, которому также удалось спастись на саламинскій берегъ, и радостно воскликнулъ: ‘Аины опять свободны, Аины опять вашні’ — и вдругъ онъ увидлъ меня, а возл меня голенькаго, новорожденнаго малютку. У него точно языкъ отнялся отъ радости, онъ схватилъ ребенка, поднялъ его на руки и пошелъ плясать съ нимъ по всему гроту, потомъ побжалъ съ нимъ къ морю и обмылъ его, потомъ бросился куда-то и принесъ мн воды и кое-что пость, такъ что я, наконецъ, хотя и не скоро очнулась отъ своего смертельнаго изнеможенія.
‘На слдующій день отпраздновали на остров побду. Юноши въ внкахъ плясали вокругъ трофеевъ, между тмъ какъ персъ бжалъ съ остатками своихъ полчищъ къ далекому востоку. А Мнезархъ расхаживалъ съ новорожденнымъ младенцемъ на рукахъ посреди ликующей толпы, и показывалъ его всмъ грекамъ, и разсказывалъ, какъ онъ появился на свтъ въ самый разгаръ битвы. А емистоклъ, подойдя и узнавъ, какъ было дло, сказалъ: ‘Хвала аинскимъ матерямъ, которыя рождаютъ намъ новыхъ гражданъ, еще во время битвы, взамнъ тхъ, которые пали за отечество!’ И сказавъ это, онъ приказалъ выдать Мнезарху сто драхмъ. Тутъ-то пошло веселье, и Мнезархъ назвалъ мальчика Эврипидомъ, въ память того, что онъ родился въ день побды въ Эврип, пролив саламинскомъ.
‘Вотъ что разсказала мн добрая старушка Клейто, слово въ слово такъ, какъ я пишу теб’.
Черезъ нсколько дней посл отправленія этого письма къ Периклу, были получены новыя радостныя всти изъ Самоса и вмст съ ними новое письмо къ Аспазіи. Периклъ писалъ:
‘Ты просто несравненна, Аспазія, и никогда ты себ самой не измняешь. Случайно или съ тайнымъ намреніемъ разсказала ты мн о той старушк и о Саламин? Когда я получилъ твои строки одновременно съ истребованнымъ подкрпленіемъ изъ Аинъ, я уже стоялъ съ своимъ флотомъ передъ флотомъ непріятельскимъ. Я прочелъ разсказъ твоей старушки и съ воодушевленіемъ бойца саламинскаго далъ знакъ къ бою.
‘Мы побдили. Но я не осмливаюсь описывать теб ходъ битвы. Какъ мн посл той картины, которою ты такъ живо воскресила воспоминаніе о саламинскомъ подвиг, хвалиться моимъ ничтожнымъ успхомъ передъ Самосомъ: флотъ самосцевъ не можетъ намъ боле вредить, но самый городъ еще держится. Мы осадили его съ моря и съ суши. Это огромный городъ великолпнаго вида, но величайшій, издревле-знаменитый храмъ въ немъ посвященъ, какъ ты знаешь, богин супружеской жизни Гер, и въ этомъ храм откармливаются цлыя стада тхъ священныхъ птицъ богини, которыя для насъ теперь такъ ненавистны…
‘И Софоклъ прочелъ твое письмо и восхищался разсказомъ старушки. Онъ самъ былъ въ числ тхъ юношей и мальчиковъ, которые при торжеств побды, упоминаемыхъ у твоей старушки, плясали вокругъ трофеевъ, Эсхилъ же былъ въ числ бойцовъ, и такъ вс три трагика имютъ свою долю участія въ слав Саламина — Эврипидъ, конечно, самую малую, такъ какъ только далъ себя произвести на свтъ.
‘Я, между прочимъ, разспрашивалъ Софокла о характер Эврипида и объ его ненависти къ женщинамъ. Софоклъ отвтилъ, что Эврипидъ ненавидитъ женщинъ только потому, что любитъ ихъ. Ибо, если бы онъ ихъ не любилъ и могъ бы жить безъ нихъ, то онъ и не думалъ, и не говорилъ бы объ нихъ, и былъ бы совершенно равнодушенъ къ ихъ хорошимъ или дурнымъ качествамъ. Вотъ слова Софокла: полагаю поэтому, что для тебя невелика слава излечить Эврипида отъ ненависти къ женщинамъ’.
Отвтъ Аспазіи на это письмо былъ слдующій:
‘Твоею побдою подъ Самосомъ ты подалъ аинянамъ поводъ къ великой радости, которую я втайн раздляю отъ всего сердца, ты только уменьшилъ мою долю радости, скромно отказавшись отъ описанія твоей морской битвы и побды. Въ общемъ я согласна, что ты не пишешь мн о государственныхъ и военныхъ длахъ, и ограничиваешься тмъ, что касается тебя лично, но говорятъ, что именно эта-то битва и показала тебя въ полномъ блеск твоей дятельности, что ты лично потопилъ корабль непріятельскаго военачальника. Не вншнія условія и обстоятельства занимаютъ меня, но ты самъ, тотъ свтлый образъ твоего существа, который является при этомъ предъ мною, точно я вижу его во-очію предъ собою.
‘Построеніе Паренона продолжается съ неимоврною быстротою. Конечно, при полной казн хорошо строить, поговариваетъ Калликратъ.
‘Немного дней тому назадъ на акропол случилось несчастіе, надлавшее много шуму. Одинъ изъ рабочихъ упалъ съ лсовъ и опасно расшибся, а что это случилось именно на томъ мст, которое Діопейтъ называетъ ‘преисподнимъ’ и роковымъ, это сильно возбудило умы и расшевелило языки всмъ суеврнымъ аинянамъ. Жрецъ Эрехея торжествуетъ, указывая на исполненіе своего пророчества и грозитъ новыми несчастіями, отъ которыхъ да хранятъ насъ боги.
‘Съ порога своего стараго храма онъ по прежнему мрачно и злобно глядитъ на веселаго Калликрата и желаетъ ему солнечнаго удара въ голову. Но самыя жгучія стрлы Аполлона безсильны надъ неутомимымъ труженикомъ. Паллада Аина прикрываетъ его своимъ щитомъ. Онъ дразнитъ противника, гд только можетъ, а когда тотъ очень ужь надостъ своими злобными взглядами, онъ вдругъ распорядится такъ, что его рабочіе подымутъ тучи пыли вблизи Эрехея, которая заставитъ Діопей та, протирая глаза, укрыться во внутрь своего святилища.
‘Теперь даже одинъ изъ четвероногихъ вмшался въ распрю. А именно въ числ муловъ, которые вотъ уже нсколько лтъ таскаютъ на акрополь камни и другія тяжести, былъ одинъ, который отчасти вслдствіе старости, отчасти вслдствіе ушиба, полученнаго при исправленіи своей службы, оказался негоднымъ къ работ. Хозяинъ этого мула хотлъ его поберечь и оставить въ конюшн. Но добросовстный мулъ ни за что не соглашался на это, и даже побои не могли его заставить отказаться отъ привычнаго дла, и вмст съ товарищами ходить по нскольку разъ въ день по дорог на акрополь, хотя и,безъ всякой поклажи. Такъ онъ и продолжаетъ изо дня въ день, и весь городъ знаетъ уже ‘Калликратова мула’, какъ его прозвали, потому что Калликратъ взялъ этого негоднаго, но все еще усерднаго труженика подъ свое особое покровительство. Но такъ какъ этотъ мулъ разгуливаетъ по акрополю безъ дла, причемъ иногда подойдетъ слишкомъ ужь близко къ храму Эрехея, а раза два чуть даже не дотронулся своею нечистою мордою до священныхъ травъ посаженныхъ передъ храмомъ, то Діопейтъ возненавидлъ этого преданнйшаго изъ всхъ трудящихся надъ Паренономъ почти еще боле, чмъ самого Калликрата, и нтъ возможности предвидть, какія осложненія могутъ еще произойти изъ этого.
‘Прощай, герой мой, и не думай все только о разсказ старушки, о Саламин и емистокл, но вспоминай и твою Аспазію. Ни Гера, ни вс павлины Самоса не удержали бы меня, поспшить къ теб, если бы ты этого пожелалъ’.
Вскор Аспазія получила отъ Перикла слдующія строки:
‘Ты недовольна, что я не описалъ теб нашу битву на мор? Ты непремнно желаешь видть, какъ я начальствую, и распоряжаюсь, и дйствую подъ Самосомъ? Морское сраженіе само по себ, можетъ быть, одно изъ самыхъ величественныхъ зрлищъ, и признаюсь, что я каждый разъ, когда мн въ должности старшаго приходилось встрчаться съ врагомъ на мор, при всемъ напряженномъ вниманіи вождя, не могъ не любоваться на красоту и великолпіе вида, который представляетъ бой окрыленныхъ парусами колоссовъ на открытомъ мор. Старушка Клейто могла, къ счастію, сообщить теб только второстепенныя обстоятельства саламинской битвы, и не могла описать самое сраженіе, поэтому попытаюсь разсказать теб вкратц ходъ боя подъ Самосомъ, но только съ условіемъ, что этотъ разсказъ о военныхъ длахъ будетъ единственнымъ за все время моего похода.
‘При остров Трагіи я встртился съ самосскимъ флотомъ, шедшимъ отъ Милега. Ожидая нападенія съ моей стороны, онъ сейчасъ же построился тсно сомкнутымъ кругомъ, чтобы помшать тылу, на что я при войн на мор всегда обращаю главное стараніе: быстрымъ, неожиданнымъ оборотомъ нападать на непріятельскіе корабли съ боку. Я выслалъ впередъ нсколько легкихъ парусныхъ судовъ, чтобы произвести нкоторое замшательство въ непріятельскомъ строю, притворными нападеніями и бгствомъ выманить то или другое непріятельское судно изъ строя. Къ тому же поднялся довольно крпкій втеръ, который тоже немного раздвинулъ тсный кругъ самосскаго флота.
‘Нашъ же флотъ стоялъ съ самаго начала съ выдвинутыми, по направленію къ непріятелю изогнутыми флангами, наготов, схватить съ боку всякое судно, которое бы выдвинулось изъ непріятельской линіи.
‘Но между тмъ какъ передовой отрядъ уже былъ вовлеченъ въ довольно упорный бой, и кругъ былъ уже наполовину разстроенъ, предводителю самосцевъ удалось изъ задняго отряда составить прямой строй, съ которымъ онъ вдругъ, приказавъ переднимъ кораблямъ отойти назадъ, устремился на насъ.
‘На мгновеніе напоръ этой тсно сомкнувшейся фаланги привелъ наши передніе ряды въ замшательство. Пузатыя суда самосцевъ съ своими хоботообразными носами и безчисленными быстро движущимися веслами походили на какихъ-то тысяченогихъ чудовищъ, которыя ползли на насъ. Или врне, не ползли, а неслись на крыльяхъ, съ быстротою втра. Но черезъ нсколько минутъ, въ продолженіи которыхъ и я усплъ стянуть разсявшіеся корабли, наша фаланга стояла передъ непріятельскою такимъ же тснымъ и непоколебимымъ строемъ.
‘Теперь-то завязался въ дикомъ ожесточеніи настоящій бой. Надвинувшись при громкихъ крикахъ, передніе ряды нашихъ и самосцевъ точно впились другъ въ друга, такъ что каждое аттическое судно нападало на дв стороны, каждое непріятельское на дв же стороны защищалось. Если непріятельскія суда походили на грозно выставленные хоботы, то наши могли сравниться съ морскими змями, которыя, смертельно жаля, проворно извивались между тми хоботами влво и вправо. А гд корабли тсне столпились, тамъ начали дйствовать страшныя боевыя орудія, саарядометательныя катапульты и скорпіоны, и грозные дельфины, длинныя бревна съ тяжелыми мдными наконечниками, которыя, поднимаясь надъ непріятельскимъ кораблемъ, тяжкими, мтко направленными ударами дробили мачты, или пробивали палубу, задерживали корабль и длали его добычею нападающаго. А между тмъ какъ вниманіе какого-нибудь непріятельскаго корабля было всецло обращено на градъ стрлъ, сыпавшихся на его палубу, легкія лодки отважно кружились вокругъ него, команда которыхъ рубила топорами его весла.
‘Когда же, наконецъ, стснившись въ кучу, наши и непріятельскія суда сдвинулись высокими бортами, соединенныя палубы обратились въ поле битвы, на которомъ тяжеловооруженные начали биться копьемъ и мечемъ. Нашлись такіе смльчаки, которые перепрыгивали за бортъ на корабль ближайшаго своего противника. Нкоторымъ изъ нашихъ удалось, то здсь, то тамъ, изрубить непріятельскій экипажъ, взять въ плнъ тріерарха, завладть рулемъ и заставить безоружныхъ гребцовъ вывести взятое судно изъ самосской линіи въ аинскую.
‘Какъ бы достославно ни было такое геройство, однако, я не одобряю этого слишкомъ ретиваго проявленія личной храбрости, всегда стараясь, по мр возможности, беречь при морскомъ сраженіи кровь бойцовъ, и вести битву боле между судами, чмъ между людьми. Зачмъ людямъ губить другъ друга, когда корабли смлыми, быстрыми, ловкими движеніями могутъ ршить дло? Такъ я и на этотъ разъ, разъзжая между кораблями, приказывалъ тріерархамъ дйствовать боле таранами килей и бревнами дельфиновъ, чмъ мечами и копьями, и смотрть на свое судно не какъ на крпость, а какъ на оружіе. Они меня поняли, и такъ какъ самосцы уже увели изъ боя нсколько пострадавшихъ судовъ, а остальныя сдвинули еще тсне, то намъ было ужа легче напирать на нихъ съ обоихъ выдвинутыхъ фланговъ.
‘Теперь все стараніе было направлено только къ тому, чтобы топить непріятельскіе корабли. Дйствительно теперь завязался бой кораблей съ кораблями. Кром тяжкаго натиска корабельныхъ носовъ, кром силы мдныхъ тарановъ на киляхъ, оказался пригоднымъ и придуманный мною снарядъ ‘желзныхъ рукъ’, которыя схватывали и крпко задерживали не одно самосское судно. Съ глухимъ гуломъ ударяющихся корабельныхъ бревенъ мшался звонкій трескъ ломающихся веселъ, когда вдругъ какое-нибудь легкое судно, искусно направленное, пронесется подъ парусами мимо судна непріятельскаго, только что не задвая его бортомъ, но ломая его высунувшіяся весла, какъ сухіе древесные сучья.
‘Самосцы поколебались, пришлнівъ замшательство, однако, не отступали. Раздосадованный этимъ упорствомъ и выведенный изъ терпнія продолжительностью боя, я уже собирался отдать приказъ, зажечь нсколько транспортныхъ судовъ, нагруженныхъ паклею и хворостомъ, и пустить ихъ въ непріятельскіе ряды, чтобы сжечь остатки сопротивляющагося самосскаго флота, какъ вдругъ огромный камень упалъ на палубу моего собственнаго корабля. Убило кормчаго и раздробило руль и часть кормы. Этотъ камень былъ брошенъ съ предводительскаго корабля самосцевъ, изъ чего я заключилъ, что непріятельскій вождь какъ бы вызываетъ меня на поединокъ. Но безъ руля мой корабль не былъ въ состояніи сопротивляться. Поспшно и незамтно для непріятеля я спустился по лстниц съ кормы корабля въ лодку, и не медля ни минуты перехалъ на другой корабль ‘Пароеносъ’, и между тмъ какъ предводитель самосцевъ накинулся на свою добычу, въ увренности, что беретъ въ плнъ и меня, я съ быстротою стрлы направилъ ‘Пареносъ’ прямо въ бокъ непріятельскаго корабля и пробилъ его такъ, что онъ тотчасъ же началъ тонуть. Самъ предводитель самосцевъ былъ одинъ изъ тхъ немногихъ, которымъ, подъ градомъ нашихъ стрлъ и при громогласныхъ побдныхъ крикахъ съ нашей стороны, едва удалось спастись вплавь на берегъ. Враги обратились въ бгство, и побда осталась за нами.
‘Еще вечеромъ того же дня самосскій предводитель Мелиссъ пріхалъ ко мн на корабль для переговоровъ о мир, но предложилъ такія условія, что я призналъ бы себя побжденнымъ, если бы согласился ихъ приняты Конечно, говорилъ онъ, флотъ самосцевъ разбитъ, но зато городъ можетъ и готовъ выдержать долговременную осаду. Къ тому же ожидается подмога изъ Финикіи, а персидскій сатрапъ въ Сардахъ общалъ денежную помощь. Въ продолженіи всего разговора Мелиссъ такъ упорно стоялъ на своемъ, какъ можно ожидать только отъ философа. Онъ человкъ высокаго роста, уже довольно пожилыхъ лтъ, и чело его носитъ на себ отпечатокъ такого глубокаго мышленія, что мн просто не врилось, что этотъ самый человкъ еще нсколько часовъ тому назадъ командовалъ флотомъ и на моихъ глазахъ съ ловкостью юноши плылъ по волнамъ среди обломковъ кораблей. Вскор я уже видлъ въ немъ только прославленнаго по всей Эллад мудреца изъ школы Парменида. Не помню какъ, но нашъ разговоръ незамтно превратился въ философскую бесду. И въ конц концовъ онъ началъ объяснять мн съ жаромъ, что если что-нибудь существуетъ, то оно вчно, а вчное безгранично и относительно пространства, и что все дйствительно существующее есть нчто единое и безконечное, и обнимаетъ собою все, ибо, если были бы дв безконечности или боле, то он должны были бы соприкасаться одна съ другой, ограничивать одна другую, слдовательно, уже не были бы безконечными, и что вселенная есть нчто въ себ однородное, ибо, если бы существовало что-нибудь по истин разнородное, тогда не могло бы существовать нчто единое, но существовало бы многое, но это невозможно, и существованіе многаго есть только нчто кажущееся, являющееся дйствительнымъ только для вншнихъ чувствъ, но по не для мыслительнаго познаванія разума…
‘Когда случайно подошли къ намъ нкоторые изъ стратеговъ и тріерарховъ, съ любопытствомъ ожидавшіе, чмъ кончатся наши переговоры о мир, и вдругъ услышали, что непріятельскій вождь и я говоримъ о безграничности вселенной и о безконечности бытія, они были такъ озадачены, что остановились чуть не съ разинутыми ртами, и мы сами готовы были разсмяться, замтя, что мы, такъ недавно еще угрожавшіе другъ другу корабельными носами и убійственными снарядами, теперь увлеклись подобнымъ словопреніемъ. Ибо, такъ какъ я часто слышалъ въ Аинахъ изъ устъ Зенона такія же положенія, какія высказывалъ Мелиссъ, и такъ какъ эти сложные вопросы элеатской школы всегда очень занимали меня, то я не переставалъ возражать ему, и наша бесда обратилась въ философскій споръ.
‘— То-ли дло было бы,— сказалъ я Мелиссу, пожимая ему руку при прощаніи,— если бы вс мы, эллины, живущіе по всмъ берегамъ и островамъ, связанные общимъ языкомъ и общими умственными стремленіями, соединились со временемъ и въ одно политическое цлое!
‘Молніею сверкнули при этихъ словахъ срые глаза нахмурившагося самосца.
‘— Безъ сомннія,— сказалъ онъ съядовитою усмшкою,— мы надемся, что, конечно, Аины приманятъ всхъ эллиновъ въ свою ограду и, волею или неволею, соединятъ ихъ въ свою общину?
‘Я понялъ и почтилъ чувства этого бойца за независимость своего острова.
‘Такова ужь неизбжная участь всхъ благихъ намреній и помысловъ гибнуть отъ противодйствія мелочныхъ выгодъ, которымъ собственно слдовало бы сливаться въ одно цлое съ выгодами крупными. Плохая награда тому, кто носитъ въ душ мысль о великомъ цломъ и старается ему содйствовать. Такъ вотъ всегда, когда я указываю эллинамъ на необходимость объединенія, вс видятъ въ этомъ только корысть и властолюбіе аинянъ или даже планы личнаго честолюбія. И постоянно чувствуешь, что лучшія твои намренія и дянія должны замыкаться и ограничиваться какимъ-то обычнымъ, тснымъ кругомъ. Бываютъ тогда минуты, гд вся вншняя дятельность и вс стремленія кажутся мн ничтожными, и я тогда уношусь въ чистую сферу мысли, гд умъ можетъ парить въ безграничномъ простор. Когда я въ тихую ночь выйду на палубу неподвижнаго судна, надо мною небо, усянное звздами, вокругъ возвышающіяся мачты и надъ ними вся безконечность эира, — слышатся только сонливо-тихіе всплески волнъ при дыханіи ночнаго втра,— тогда я вспоминаю
Мелисса, и уже не только сознаю мысленно, но чувствую его безконечное единство всего бытія…
‘Чаще, чмъ ты думаешь, вспоминаю я о теб, объ аинскихъ друзьяхъ и обо всемъ томъ, что возникаетъ тамъ подъ ихъ руками. Теперь, когда, повидимому, самое трудное дло уже сдлано, и, можетъ быть, долговременная, скучная осада осуждаетъ меня на остановку, которая почти равняется полному бездйствію, теперь я, пожалуй, безъ стыда могу признаться въ своей тоск по Аинамъ.
‘Несчастіе, случившееся съ тмъ рабочимъ на Паренон и послужившее Діопейту къ новымъ злостнымъ кознямъ, очень огорчило меня. Я просилъ Гиппократа помочь несчастному, если онъ еще живъ, и далъ обтъ воздвигнуть на акропол алтарь въ благодарность Паллад Гигіе, если бы намъ удалось его спасти и посрамить Діопейта.
‘Что же касается почтеннаго Калликратова мула, то я считаю его за существо, которое своимъ усердіемъ оказало аинской общин великія услуги и, чтобы оградить его отъ злобы Діопейта выхлопоталъ для него разршеніе лакомиться и кормиться, гд ему захочется, причемъ за всякіе, причиненные имъ убытки будетъ выдаваться вознагражденіе изъ государственныхъ средствъ’.
Еще не успла Аспазія отвтить на это письмо Перикла, какъ уже получила отъ него нсколько новыхъ строкъ, которыя подтверждали всть о бд, постигшей аинскій станъ подъ Самосомъ, пока Периклъ ходилъ на встрчу финикійскому вспомогательному флоту.
Это дло Периклъ изложилъ только въ немногихъ словахъ. Затмъ онъ продолжалъ: ‘Повришь ли ты, что среди эллиновъ еще возможны такія вещи, какія мн пришлось недавно увидть, когда я явился осмотрть войско, которое осаждаетъ городъ со стороны суши и которое также немало пострадало при вылазк непріятелей? Мн послышались громкіе вопли. Войскового жреца я засталъ какъ разъ за жертвоприношеніемъ Зевсу-Избавителю. Въ кругу, обступившемъ жертвенникъ и жреца, я замтилъ пятьдесятъ человкъ плнныхъ самосцевъ, связанныхъ по рукамъ. Я спросилъ, для чего эти люди стоятъ вокругъ алтаря, точно связанныя жертвенныя животныя. Оказалось, что гадатель, приставленный къ войску отъ правительства, потребовалъ именемъ Зевса-Избавителя, чтобы эти пятьдесятъ плнниковъ были торжественно принесены въ жертву. И какъ разъ собирались исполнить предписаніе гадателя. Я удержалъ жреца и гадателя, уличилъ ихъ передъ всмъ войскомъ во лжи, объяснилъ, что эллинскіе боги не могутъ желать человческой жертвы, и ограничился тмъ, что веллъ заклеймить лбы всхъ этихъ плнниковъ изображеніемъ свиного хобота, на подобіе ихъ корабельныхъ носовъ, въ отместку за позоръ, нанесенный ими нашимъ плнникамъ, которыхъ они также заклеймили изображеніемъ совы.
‘Теперь мы снова осаждаемъ городъ и громимъ его со стороны суши стнобитными и метательными орудіями.
‘Письма, которыя я получаю отъ Телезиппы, полны жалобъ на молодого Алкивіада’.
Въ отвтъ на это письмо Аспазія написала:
‘Много важныхъ свдній, дорогой мой Периклъ, дали мн твои послднія письма: много такого, что меня несказанно обрадовало, но много и такого, что возбудило въ моей душ, хотя и ненадолго, нкоторую тревогу за тебя. Но зачмъ стовать на превратность вншнихъ событій и случайностей, когда именно въ этой превратности только прекрасне возстаетъ предо мною неизмнчивость твоего собственнаго, милаго образа? Ты невольно, безъ всякаго намренія, изобразилъ себя самого такъ, какъ я того желала. Какъ бдны слова и какъ горячо выразилъ бы теб мой поцлуй все то, что я чувствую! День проходитъ для меня такъ незамтно, когда я думаю о теб, и пою пснь Сафо подъ звуки струнъ моей лютни.
‘Фидій и его помощники работаютъ неутомимо. Погрузившись въ свою задачу и точно подъ обаяніемъ какой-то демонической силы, они едва слышатъ, что длается на свт. Прости имъ, потому что они трудятся вдь и для тебя и для вчной славы твоего имени!
‘Объ Алкивіад доходятъ и до меня разные слухи, онъ начинаетъ обращать на себя вниманіе аинянъ. Многіе постоянно такъ и толпятся вокругъ него въ палестр, или гд бы онъ ни показался. Но онъ льнетъ къ одному Сократу, можетъ быть, оттого, что этотъ ему не льститъ. Недавно какъ-то онъ шелъ по улиц въ сопровожденіи педагога съ своимъ любимымъ перепеломъ подъ мышкой, а народъ опять такъ и толпился вокругъ него. Заглядвшись на эту толпу, онъ упустилъ птицу, ужасно встревожился, и полгорода бросилось ловить алкивіадова нерепела. Вотъ каковы аиняне! Но они балуютъ Алкивіада отчасти и потому, что онъ воспитанникъ Перикла, который посл побды при Тигріи сдлался героемъ дня боле, чмъ когда-либо.
‘Только Діопейтъ втайн ожесточенъ противъ тебя, и сестра Кимона, и жена твоя, Телезиппа. На ихъ сторон стоятъ разные старосвтскіе герои въ хитонахъ съ шерстяною бахрамой, съ подвязанными на маковк волосами, тщеславные, старые мараонскіе рубаки и дубиноголовые ворчуны, и спартанскіе молодцы, которые не стригутъ волосъ, только и думаютъ о тлесныхъ упражненіяхъ, морятъ себя голодомъ, никогда не моются и стучатъ дубинками по камнямъ улицы, а также и нкоторые изъ тхъ надутыхъ мудрователей, которые расхаживаютъ босикомъ и въ прорванныхъ мантіяхъ, но важно подымаютъ брови, глубокомысленно опускаютъ носъ въ нечесанную бороду, а подбородокъ точно прячутъ въ мшк. Вс эти люди думаютъ, какъ бы за время твоего отсутствія ‘набрать’, какъ говорится, ‘винограду, котораго некому стеречь’.
‘еодота, какъ я слышу, продолжаетъ клясться и хвалиться, что ‘мечъ-рыба’ Периклъ не уйдетъ отъ ея стей. Какія-то скрытыя нити, повидимому, все еще прядутся между нею и нашими врагами. Эльпиника не чувствуетъ подъ собою ногъ, все бгая и подзадоривая противъ тебя своихъ друзей и подругъ. Она и твоя жена преслдуютъ меня открыто, он видятъ, что я совсмъ беззащитна и считаютъ меня легкою, врною добычею.
‘Эврипидъ, кажется, не оправдываетъ того, что говоритъ про него твой товарищъ Софоклъ. Я вижу его всегда мрачнымъ, недовольнымъ, ворчливымъ. Однако, онъ въ присутствіи Сократа какъ-то разъ поврилъ мн тайны своей супружеской жизни. Онъ описалъ мн свою жену, и нтъ надобности повторять это описаніе, такъ какъ законная супруга трагика какъ дв капли воды походитъ на твою Телезиппу. Но послушай, на что ршился онъ, чтобы избавиться отъ такого несноснаго сожительства. Онъ задумалъ развестись съ женою, чтобы заключить другой союзъ, соотвтствующій требованію его сердца.— Милый герой мой, Периклъ, что скажешь ты объ этомъ мужественномъ ршеніи поэта?’
Черезъ нсколько времени Периклъ писалъ Аспазіи:
пНе знаю, заслуживаю-ли я твоей похвалы за великодушіе. Я полонъ горькой злобы противъ этихъ упрямыхъ самосцевъ и заставлю ихъ жестоко поплатиться, когда придетъ время.
‘Въ дни бездйствія и нетерпнія благородный, спокойный Софоклъ является для меня желаннымъ собесдникомъ, но оказался и весьма дльнымъ стратегомъ. Онъ годится на всякое дло, особенно же для мирныхъ посольствъ. Какъ посредникъ, онъ дйствуетъ такъ успшно, точно при помощи какой-нибудь волшебной силы, что меня, однако, не удивляетъ, ибо нтъ человка, который не полюбилъ бы его съ перваго взгляда. Онъ усердно помогаетъ мн противодйствовать тому одичанію нравовъ, которое такъ легко проявляется въ войск во время продолжительной войны. Тутъ приходится то поддерживать законы человчности, то бороться съ какими-нибудь скверными предубжденіями. Ты знаешь, какъ много дла въ этомъ отношеніи даже съ нашими аинянами.
‘Если вдругъ подымется гроза и молнія ударитъ прямо въ нашъ станъ, или если кормчій моего корабля совершенно растеряется при солнечномъ затменіи, мн приходится для успокоенія перепугавшихся припоминать все, что я знаю отъ Анаксагора объ естественныхъ причинахъ подобныхъ явленій.
‘Но я разсказываю теб, какъ стараюсь уничтожать предубжденія другихъ, и забйваю притомъ, что ты иногда упрекаешь и винишь меня самого въ иныхъ предубжденіяхъ. Ты спрашиваешь мужа Телезиппы, какъ онъ судитъ о мужественномъ ршеніи Эврипида? На это я отвчу теб устно, когда возвращусь въ Аины’.
Такъ писалъ Периклъ.
Девять мсяцевъ держался непокорный городъ, и еще многими письмами и извстіями изъ Самоса и изъ Аинъ обмнялись Периклъ и Аспазія.
Наконецъ, аинскій полководецъ увдомилъ свою подругу:
‘Самосъ взятъ приступомъ, сопротивленіе Мелисса сломлено, миръ заключенъ. Самосцы выдаютъ корабли и разрушаютъ свои стны.
‘Но мн все-таки нельзя тотчасъ возвратиться въ Аины. Необходимо еще създить по близости въ Милетъ, гд приходится кое о чемъ распорядиться.
‘Впрочемъ, это продлится недолго, и черезъ нсколько недль мы увидимся.
‘У насъ на флот всеобщее ликованіе, и нкоторые изъ тріерарховъ наслаждаются побдою въ сообществ своихъ подругъ, изъ которыхъ нкоторыя еще во время долгой осады прибыли изъ Аинъ въ Самосъ. Красавицы эти дали обтъ, по взятіи Самоса, построить въ этомъ город знаменитаго храма Геры на свой счетъ храмъ богин любви. Кажется, он не шутя собираются исполнить свой обтъ. Немного дней тому назадъ пріхала сюда и еодота, по желанію Гиппоника, который при всей своей любви къ веселой жизни оказался ревностнымъ патріотомъ и лично участвовалъ въ поход, не соглашаясь передать кому-нибудь другому то судно, тріерархія котораго выпала на его долю.
‘Прощай! въ Милет, твоей родин, я не перестану думать о теб!’
Прочитавъ это письмо Перикла, Аспазія задумалась.
Затмъ она быстро ршилась.
Черезъ день уже она собралась въ путь, отправилась съ одною служанкою въ Пирей и сла на корабль, который готовился отплыть изъ аинской гавани къ берегу Іоніи.

XII.
Медовый м
сяцъ въ Іоніи.

Изъ Самоса Периклъ съ двумя тріерами отправился въ Милетъ. Тріерархомъ второго судна былъ Гиппоникъ. Онъ выпросилъ у Перикла разршеніе сопровождать его на этомъ короткомъ плаваніи. Вмст съ Гиппоникомъ хала красавица еодота.
Такимъ образомъ Периклу опять грозила близость танцовщицы.
Жители Милета встртили аинскаго стратега съ ликованіемъ. Шумными пирами отпраздновали они его прибытіе и почтили самосскаго побдителя золотымъ лавровымъ внкомъ.
Какимъ-то удушливымъ зноемъ пахнуло на Перикла, когда онъ вступилъ на берегъ Малой Азіи. Не даромъ это была страна тысячегрудыхъ идоловъ Діаны, гигантскихъ храмовъ, въ которыхъ эллинскія формы соединялись съ колоссальными, чудовищными элементами Востока, страна жрицъ Афродиты, для которыхъ распутство было священною обязанностью, страна изнженныхъ, женственныхъ мелодій, страна матери боговъ, въ служеніи которой на гор Тмолос неистовство оргій доходило до мистическаго бснованія, страна же и ея питомца, бога радости, Діонисія, который уже по своему вншнему виду, по изнженности формъ, дышащихъ, однако, пыломъ отваги, по мягкимъ пышнымъ кудрямъ, увнчаннымъ лидійскою митрою, по широкой пестрой одежд, являлъ себя истиннымъ сыномъ Малой Азіи.
А боле чмъ гд-либо на іоническихъ берегахъ Азіи вяло этимъ душнымъ зноемъ, которымъ былъ обхваченъ аинянинъ Периклъ на улицахъ богатаго, роскошнаго, славящагося своими розами, Милета. Здсь говорили о персахъ и о сардскихъ сатрапахъ врод того, какъ въ Аинахъ говорили о мегарянахъ и коринянахъ. На улицахъ показывались персы и другіе жители востока. Роскошна и пестра, какъ перья восточныхъ птицъ, но и красива была одежда мужчинъ и пышныхъ женщинъ Милета. Аинянинъ увидлъ здсь наряды, заимствованные то отъ персовъ, то отъ египтянъ, пестрли всевозможные яркіе цвта: пурпуровый, шафранно-желтый, зеленовато-синій, и цвтъ фіялки и гіацинта, и даже цвтъ огненнаго пламени. Онъ увидлъ милезіянъ, облеченныхъ въ персидскія ткани, увшанныхъ драгоцнностями Индіи, облитыхъ ароматами Сиріи.
Периклъ и Гиппоникъ во время своего пребыванія въ Милет гостили у богатйшаго и знатнйшаго гражданина Артемидора Онъ принялъ ихъ въ своемъ роскошномъ помсть, вблизи города. Невдалек отъ этого помстья находилась миртовая роща, о которой ходилъ слухъ, что тамъ въ сумрачной тни, оглашаемой сладкими голосами пвчихъ птицъ, иногда показывается сама Афродита.
Покои Артемидора были убраны съ восточною роскошью. Стны и утварь красовались пестрыми персидскими тканями. Всюду блестло золото, блла слоновая кость, разносился запахъ сандальнаго дерева. Толпы красавицъ-рабынь суетились въ дом. Были между ними и блолицыя, съ береговъ Каспійскаго моря, похожія на мраморныя изваянія, и смуглыя, похожія на бронзовыя статуи въ дом Артемидора, и черныя, точно эбеновое дерево выложенныхъ золотомъ столовъ въ его покояхъ. Несмтное число статуй и картинъ украшало домъ. Не было недостатка ни въ чемъ, что могло бы удовлетворять душу азіатскаго грека на родин Аспазіи.
— Вы, прочіе греки, называете нашу Іонію гнздомъ роскоши,— сказалъ Артемидоръ своимъ гостямъ за пышнымъ обдомъ,— и я слышу, что наши милезіянки еще опасне для добродтели аинскихъ мужчинъ, нежели наши любезные милезіяне для аинскихъ женщинъ…
Периклъ улыбнулся.
— Не забывайте, однако,— продолжалъ Артемидоръ,— что наша Іонія не только гнздо роскоши, но и колыбель поэзіи, и даже мудрости, такъ какъ мы дали вамъ, прочимъ грекамъ, кром красавицъ, и алеса, и Геродота, а если не слишкомъ уже много присвоиваемъ себ, и Гомера.
— Кто усомнится въ томъ,— возразилъ Периклъ,— что здоровый цвтъ эллинскаго духа не вянетъ нигд, даже подъ душнымъ зноемъ востока?
— Скажи лучше, что тамъ-то онъ пышне всего и развивается!— воскликнулъ Артемидоръ.— Не бываетъ успховъ для людей и народовъ безъ того, что ревнители привыкли называть роскошью.
Вечеромъ второго дня Артемидоръ повелъ своихъ гостей въ ту миртовую рощу, которая доходила до его дома, и которую онъ превратилъ въ пышный садъ. Красавица еодота была также, какъ подруга и спутница Гиппоника, приглашена любезнымъ Артемидоромъ. Она пускала въ дло всю силу своихъ темныхъ глазъ, чтобы воспламенить друга Аспазіи.
Въ сопровожденіи хозяина Периклъ, Гиппоникъ и еодота прохаживались по прелестной глуши цвтущихъ миртовъ. Но такъ какъ большая роща тянулась по пригорку, то мстами открывался чудесный видъ на городъ, на синее море и на острова, которые какъ бы оплотомъ лежали передъ четырьмя гаванями Милета. На такихъ мстахъ Артемидоръ приказывалъ рабамъ, слдовавшимъ за ними, разстилать восточные ковры или раскидывать пурпуровую палатку, чтобы отдохнуть, освжиться или послушать нжныхъ звуковъ лидійскихъ флейтъ, которыя, по его распоряженію, раздавались въ рощ, вторя соловьиному пнію.
Рабы и рабыни Артемидора оживляли лсъ, то въ вид силеновъ, которые тамъ и сямъ подносили гуляющимъ вино, цдя его изъ мховъ въ кубки, то въ вид нимфъ, которыя предлагали изъ рога изобилія цвты и плоды. Три нимфы плясали на открытой полян подъ громкіе звуки азіатскаго, употребляемаго припразднествахъ Кибелы, бубна, которые производили какое-то одуряющее впечатлніе на чувства слушателей.
Маленькое озеро по середин рощи было оживлено разными существами эллинскаго баснословія. Тутъ были и морскія женщины съ рыбьими хвостами, увнчанныя камышомъ, и сирены, лежащія на скалахъ, распвая нжныя, манящія псни, и тритоны, вторившіе имъ, трубя на раковинахъ. Тутъ же виднлся и морской старецъ, оборотень Протей, который всякому, по его желанію, предсказывалъ будущее. И Периклъ подошелъ къ нему и пожелалъ услышать какое-нибудь предсказаніе.
— Если нужно, я буду держать тебя,— сказалъ онъ шутя,— какъ этого требуетъ обычай, чтобы ты не могъ измнить видъ и ускользнуть.
Протей охотно отвчалъ Периклу и произнесъ слдующее предсказаніе:
‘Тамъ, гд поетъ соловей, и роза роскошне рдетъ,
Тамъ ожидаетъ тебя счастье, по вол боговъ!
Твердой рукою его удержи, какъ меня удержалъ ты,
И оно никогда не ускользнетъ отъ тебя!’
Периклъ не понялъ, что могло бы значить это предсказаніе. Когда же онъ оглянулся посл этого разговора, онъ замтилъ, что спутники его куда-то исчезли. Онъ пошелъ дальше одинъ. Птицы, порхавшія по втвямъ и по деревьямъ, звучно распвая, манили его все дальше и дальше въ лсъ. Но и сороки, скворцы, попугаи сидли здсь и тамъ между втвями, и привтствовали и дразнили его странными рчами, какъ ‘здравствуй’ и ‘радуйся’ и ‘пойдемъ, пойдемъ!’ Болтая, они все прыгали возл него. Но вотъ Периклу почудилось, что онъ вмсто отдльныхъ птицъ слышитъ вдали цлый хоръ соловьевъ. Вмст съ тмъ сталъ доноситься къ нему сильный запахъ розъ: очевидно, въ нкоторомъ разстояніи находилась цлая розовая рощица. И, странно, съ этимъ запахомъ какъ будто бы сливался ароматъ индійскихъ благовоній. Почти невольно Периклъ продолжалъ свой путь въ томъ направленіи, откуда лился запахъ и неслось громкое соловьиное пніе. Онъ не думалъ ни о чемъ и совершенно позабылъ предсказаніе Протея. Здсь и тамъ онъ замчалъ вдали, въ сумрак рощи, что-то свтлое между втвями. Птицы, которыя, прыгая съ втки на втку, какъ будто бы провожали идущаго, теперь смолкли и посматривали на него какъ-то плутовато. А вмсто ихъ пнія въ вершинахъ деревъ по временамъ раздавался боле громкій шумъ крыльевъ, и звуки, похожіе на хихиканье, какъ будто бы тамъ порхали и рзвились шаловливые амуры…
Наконецъ, Периклъ увидлъ и розовую рощицу. А между втвями ясне мелькало теперь что-то таинственное, что-то подобное пурпуру и золоту и ослпительно блой одежд. Онъ подошелъ ближе и увидлъ вдругъ посреди пышныхъ розовыхъ кустовъ прелестнйшую сцену.
Въ толп хорошенькихъ мальчиковъ, въ пурпуровыхъ одеждахъ и съ золотыми крылышками за плечами, съ серебряными колчанами и золотыми стрлами на боку, стояла женщина въ ослпительно бломъ одяніи, опоясанная золотымъ поясомъ и обвитая розовыми внками. Лица красавицы Периклъ не могъ разглядть, такъ какъ въ самую минуту его прихода малютки-амуры съ шаловливымъ усердіемъ старались еще гуще обвить розами голову, грудь и все тло ея. Периклъ вспомнилъ поврье, разсказанное его любезнымъ хозяиномъ, что въ этой рощ иногда показывается богиня Афродита, и готовъ былъ эту красавицу въ розахъ принять за нее.
Золотокрылыя малютки совсмъ обвили таинственную незнакомку розовыми цпями, посадили ее на ложе изъ цвтовъ, играя привязали концы этихъ цпей къ стволамъ и втвямъ кустовъ, и весело прыгая и рзвясь вокругъ связанной, стали осыпать ее еще розами, срывая ихъ съ нависшихъ густыхъ втвей.
При вид Перикла маленькіе эроты вдругъ разбжались. Онъ вошелъ въ бесдку. Красавица, совсмъ засыпанная цвтами, обратилась къ нему, прося освободить ее.
Периклъ разорвалъ одну изъ розовыхъ цпей, отодвинулъ въ сторону розы, покрывавшія голову и лицо женщины, и взоры его встртились съ сіяющими глазами Аспазіи…
Въ первую минуту Периклъ былъ вн себя отъ радости. Затмъ имъ овладло изумленіе и онъ, недоумвая, собирался ужь было спросить объ обстоятельствахъ, вызвавшихъ такую неожиданную встрчу.
Но Аспазія поднялась, сбрасывая съ себя розовыя оковы, и сказала своимъ чарующимъ, серебристымъ голосомъ:
— Знай, дорогой Периклъ, что и у меня, какъ у Сократа, есть свой демонъ, который въ ршительныя минуты нашептываетъ мн не только, чего остерегаться, но и что длать. Вотъ этотъ-то демонъ сейчасъ же по полученіи твоего письма съ сообщеніемъ о заключеніи мира, о прибытіи еодоты въ Самосъ и о твоемъ предстоящемъ отплытіи въ Милетъ, и внушилъ мн немедленно ссть на корабль, чтобы застать тебя въ Самос, или же въ Милет. Можетъ быть, мой демонъ хотлъ даровать мн двойное счастіе, вновь увидть Милетъ именно съ тобою, и тебя именно въ Милет. Я пріхала, обратилась къ Артемидору и узнала о встрч, которую готовила теб еодота въ этой рощ Афродиты. Услышавъ о приготовленіяхъ, сдланныхъ уже по распоряженію Артемидора, я заблагоразсудила, въ соглашеніи съ самимъ Артенидоромъ, взять на себя ту роль, которую собиралась играть еодота. И такъ, Артемидору ты обязанъ тмъ, что не еодоту, а меня эроты предали связанною въ твои объятія.
— Для меня,— возразилъ Периклъ,— ты осуществила преданіе о появленіяхъ Афродиты въ этой рощ, для меня ты богиня любви, богиня счастія, и въ особенности, позволь это прибавить, богиня неожиданностей…
— А разв бываетъ счастіе безъ неожиданностей?— воскликнула Аспазія.
Въ задушевной бесд провели они нсколько времени. Подобно всмъ влюбленнымъ посл долгой разлуки, они разсказывали другъ другу тысячи мелочей.
Но когда поцлуи начали смнять слова и уже стемнло, малютки-эроты вдругъ опять выскочили изъ-за кустовъ, собираясь связать и Перикла новыми внками, которые они успли уже свить.
— Берегись этихъ мальчугановъ!— сказала Аспазія.— Пора разстаться на сегодня. Мн ближе идти, чмъ теб, мн Артемидоръ уступилъ домикъ, который стоитъ въ нсколькихъ шагахъ отсюда и отдленъ отъ насъ только густымъ миртовымъ кустарникомъ. Я пойду туда. Ты же, дорогой мой Периклъ, вернись къ Артемидору, къ твоему другу Гиппонику, и къ красавиц еодот, пламенноокой коринянк!
При этихъ словахъ Аспазіи амуры звонко и весело расхохотались, еще крпче обвивая Перикла своими цпями, за ними размялся и Периклъ, а, наконецъ, и сама Аспазія, амуры же спутались съ Перикломъ и съ Аспазіею въ смющуюся группу и увлекли ихъ за собою въ густую чащу миртъ и розъ. Ночная тишина спустилась на опустлую рощу и только соловьи пли и благоухали розы.
И Периклъ нашелъ у Аспазіи счастіе, какого не могла бы дать ему пламенноокая коринянка.
Ибо не тотъ моментъ, когда влюбленная чета впервые встртится въ безпредльномъ блаженств, составляетъ высшее счастіе любовной жизни, а тотъ, когда любящіеся встртятся посл долгой разлуки, посл долгаго тоскливаго ожиданія. Нга перваго поцлуя подобна пламени свжаго дерева, которое горитъ съ густымъ дымомъ и съ громкимъ трескомъ, при встрч же посл долгой разлуки пламя радости пылаетъ высоко, и ярко, и ясно.
Когда утромъ посл той ночи Периклъ и Аспазія вышли рука съ рукою изъ домика Артемидора въ обрызганную утреннею росою рощу, они сами были какъ бы въ полномъ расцвт и какъ бы орошены свжею влагою утра. И какъ не истощилась сила сладкозвучія веселыхъ пташекъ, или расточительное благоуханіе пышныхъ розъ, такъ не истощилась и любовь въ сердцахъ обоихъ.
Они взошли на одинъ изъ пригорковъ, съ которыхъ открывался живописный видъ на городъ, и море, и побережье, на равнину Меандра съ пальмами, олеандрами и кустами прутняка по ея извилистымъ берегамъ, и на синющую вдали гору Латмосъ, и на озеро Библисъ, изъ камышей котораго подымались пестрыя водяныя птицы. Периклъ же окинулъ взоромъ стны города, гордыя аинскія тріеры, стоящія въ гавани, затмъ глянулъ въ морскую даль, туда, гд въ туман скрывался Самосъ, гд онъ въ служеніи отечеству принесъ въ жертву цлый годъ своей жизни. Затмъ, опять перенеся взоръ на городъ, онъ похвалилъ его веселый и пышный видъ и жизнерадостный духъ его обитателей.
— Еще Милетъ пышенъ и обитатели его жизнерадостны,— возразила Аспазія.— Но патріоты вспоминаютъ время, когда Милетъ царствовалъ надъ этими морями, когда онъ былъ не только богатъ и пышенъ, но и силенъ и независимъ, когда онъ разсылалъ свои колоніи до отдаленнйшихъ береговъ Понта. Это время прошло: Милетъ лишился независимости и долженъ склоняться передъ могуществомъ Аинъ.
— Ты говоришь эти слова чуть-ли не съ горечью,— возразилъ Периклъ съ улыбкою,— но подумай, что не будь Милетъ въ зависимости отъ Аинъ, онъ былъ бы подъ властію персовъ. Не единоплеменникъ-эллинъ сломилъ вашу силу, а персъ, опустошившій ваши берега. И если бы аиняне не бились такъ при Саламин и Мараон, персидскій сатрапъ властвовалъ бы теперь въ Милет, какъ властвуетъ въ Сарданъ. Несправедливо твое негодованіе на аинскій флотъ, который обороняетъ эти берега!
— И такъ, я,— сказала Аспазія,— вмсто того, чтобы негодовать на аинянина, должна, въ знакъ благодарности, поцловать его въ лобъ?
Съ этими словами она поцловала Перикла. А онъ возразилъ:— Твои золотокрылые эроты вчера отмстили вождю аинскаго флота за этотъ Милетъ.
— Не сожалй,— сказала Аспазія,— что посвящаешь какую-нибудь недльку твоей дятельной жизни этому милетскому берегу. Чти эту страну, которая славится не только какъ родина пышнйшихъ розъ и нжнйшей шерсти, но и какъ родина прекраснйшихъ сказокъ. Разв можно для нжныхъ сердецъ придумать что-нибудь миле любовной сказки объ Эрот и Психе?
— Ты права,— отвтилъ Периклъ,— но,— продолжалъ онъ съ плутоватою улыбкою,— если я не ошибаюсь, подъ этимъ небомъ выдумана и басня объ ‘эфесской вдов’, если она вообще — басня…
— Смыслъ которой,— перебила его Аспазія,— по обыкновенному пониманію заключается въ томъ, что женщины вроломны, непостоянны, неврны? Но та басня плоха, которая допускаетъ одно только толкованіе, заключаетъ въ себ только одну истину. Позволь мн взять эфесскую вдову подъ мою защиту. Она измнила умершему мужу. Любовь такъ тсно связана съ жизнью, что любовь и врность за могилою, жизнь, привязанная къ мертвецу, немыслима. Безкровныя тни Аида не должны питаться кровью живыхъ.
Такъ они увлекались оживленною бесдою. Пришелъ Артемидоръ и въ шутливомъ тон упрекнулъ Аспазію, что она похитила у него гостя, затмъ, предложивъ имъ позавтракать у него, онъ повезъ ихъ на легкой, запряженной блыми конями колесниц къ знаменитому храму Аполлона, расположенному въ нкоторомъ разстояніи отъ города, и къ святилищу Киприды на плоскомъ прибрежь, обросшему нжнымъ камышомъ и оживленному безчисленными морскими птицами. Они хали вдоль красиваго морского берега, а на возвратномъ пути сли въ лодку и переплыли по бархатисто-мягкимъ, темносинимъ волнамъ на роскошно зеленющій островокъ, который сопровождающіе рабы Артемидора сейчасъ же обратили въ маленькій рай, раскинувъ мягкіе, пестрые ковры и предлагая самыя изысканныя угощенія. Такимъ образомъ день прошелъ такъ же скоро, какъ и ночь, и опять Периклъ и Аспазія остались вдвоемъ въ глуши рощи, оглашенной пніемъ соловьевъ.
Артемидоръ совсмъ уступилъ Аспазіи своего гостя, и считалъ только неизмннымъ долгомъ своего уваженія къ Периклу и своего прославленнаго радушія длать для своей прекрасной соотечественницы все, въ чемъ она могла нуждаться, чтобы оживлять для своего друга идиллическое уединеніе миртовой рощи всми очарованіями неистощимо изобртательной любви.
И Аспазія пользовалась услугами Артемидора не мене, чмъ собственными богатствами, которыми сама природа, еще расточительне милетскаго богача, одарила эту обаятельную чаровницу.
Рдкимъ смертнымъ выпадаетъ на долю такое блаженство, какое внушали эти любимцы боговъ въ самыхъ полныхъ, самыхъ облагороженныхъ наслажденіяхъ ума и чувства. Много великаго создалъ и совершилъ Периклъ, много прекраснаго и вковчнаго вызвала на свтъ Аспазія, разсевая повсюду живительныя искры своего ума и своей красоты. Но прекраснйшее и величайшее совершили они вдвоемъ, наслаждаясь своею любовью и своимъ счастіемъ: такимъ счастіемъ, которое чуждо людямъ дюжиннымъ, которое доступно только немногимъ избранникамъ боговъ. Тмъ, что они вызвали на свтъ, создали, совершили, тмъ могли наслаждаться смертные, на ихъ любовную жизнь съ удовлетвореніемъ взирали сами блаженные олимпійцы. Осуществить идеалъ человческаго счастія въ прекраснйшей жизненной и любовной радости, казалось, въ эти алкіоническіе дни, въ эти дни полнаго затишья, для нихъ обоихъ лучшею частію ихъ назначенія…
Дйствительно, Периклъ и Аспазія въ первый разъ вполн наслаждались въ этомъ уединеніи счастіемъ своей любви. Но прекраснйшій пріютъ ненарушимаго уединенія, прекрасне и спокойне, чмъ самая роща и домикъ въ ней, создала волшебная рука Аспазіи. Открытая плоская кровля дома, осненная вершинами высокихъ пиній и кипарисовъ, была превращена ею въ цлый садикъ. Отъ постороннихъ взоровъ это убжище было скрыто цвтущими кустами и высокими цвтами, которые окаймляли по всмъ сторонамъ его края, и завшено пурпуромъ, которымъ можно было покрывать и всю террасу на подобіе шатра. Здсь, отдленные отъ всего міра, окруженные только пышными цвтами, влюбленные проводили часы нги и блаженства. Здсь они наслаждались мирнымъ уединеніемъ замкнутаго покоя, но, имя надъ собою чистый эиръ и вдыхая сладкій, ароматный и освжающій воздухъ рощи. Имъ недостаточно было одной глуши миртовъ, одной уединенности дома, подобно нжнымъ голубкамъ они поднимались на кровлю, ближе къ чистому, голубому, полному нги эиру и только ихъ пернатые сожители могли за ними слдовать: голуби, павлины, щебечущія пвчія пташки. Здсь отдыхали они между цвтами, здсь Аспазія читала своему другу творенія поэтовъ, которыя въ ея устахъ получали чудную прелесть, здсь она очаровывала его музыкою и пніемъ, всми чарами своего ласкающаго и обаятельнаго голоса, здсь она разсказывала ему прелестныя милетскія сказки, здсь они то болтали, какъ беззаботныя дти, то мудро разсуждали, какъ сдобородые мыслители. Здсь они, растягивая вокругъ себя и надъ собою пурпуровыя завсы, окружали себя, какъ боги, олимпійскимъ розовымъ свтомъ, наслаждались прохладою въ пурпурномъ сумрак. А въ полномъ сіяніи дневного свтила влюбленный любовался ослпительною близною лица и членовъ своей возлюбленной, волшебною игрою тней и отраженій окружающей зелени, придававшихъ ей новую, какую-то эирную прелесть.
Аспазія одвалась, по милетскому обычаю, въ одежды самыхъ яркихъ цвтовъ: то пурпуроваго, то зеленовато-синяго, то огненнокраснаго, то шафранно-желтаго. Она любила являться передъ другомъ все въ новомъ вид. Она заимствовала нарядъ, осанку, выраженіе, характеръ то отъ одной, то отъ другой богини или героини, и, по желанію Перикла, исполняла иногда мимическія пляски, которыя соотвтствовали изображаемымъ характерамъ и въ своемъ изяществ превосходили все, чмъ удивляла красавица еодота.
При этихъ превращеніяхъ своей несравненной подруги Периклъ припоминалъ т стихи морского старца Протея, которые услышалъ онъ, еще не ожидая встртить Аспазію. Т стихи, которые общали ему величайшее счастіе, прибавляя:
‘Твердой рукою его удержи, какъ меня удержалъ ты,
И оно никогда не ускользнетъ отъ тебя!’
— Мн придется удерживать тебя, какъ прорицателя-оборотня Протея, чтобы ты не ускользнула отъ меня при какомъ-нибудь изъ твоихъ превращеній!— сказалъ онъ однажды шутя Аспазіи.
— А какъ же ты думаешь удержать меня?— спросила она.
— Надюсь, что ты сама меня научишь!— возразилъ Периклъ.
— Можетъ быть, по аинскому обычаю, въ запертой клтк?— спросила Аспазія.
— О какой это клтк говоришь ты?— сказалъ Периклъ.
— О той клтк, — возразила Аспазія,— которую вы, мужчины, называете женскою половиною въ вашемъ дом.,
— Въ этихъ клткахъ,— сказалъ Периклъ посл нкотораго молчанія,— пожалуй, можно удержать только Телезиппъ, но не Аспазій.
Милезіянка отвчала на это только улыбкою.
Ей было достаточно бросить одно это слово, которое произвело ожидаемое впечатлніе на душу Перикла.
Однажды случилось, что Периклъ во время отсутствія Аспазіи разговорился о ней съ Артемидоромъ.
— Преданія и исторіи всхъ временъ,— сказалъ послдній,— повствуютъ о многихъ герояхъ, которые на долгое или на короткое время нодпадали подъ власть красавицъ. Одиссея, томимаго тоскою по родин, нимфа Калипсо не одинъ годъ удерживала въ своемъ грот. Благочестиваго Энея плнила влюбленная Дидона, даже сильнйшаго изъ сильныхъ коварная Омфала съумла посадить за веретено. Но вс эти женщины не могли навсегда плнить своихъ поклонниковъ, обаяніе ихъ исчезало, оковы спадали, соскучившійся герой брался за покрывшійся ржавчиною мечъ или забытую палицу, чинилъ свой полуразвалившійся корабль и, едва простившись съ красавицею, отправлялся снова въ путь. Такъ исчезло бы и обаяніе Аспазіи, если бы теб пришлось оставаться съ нею постоянно здсь, въ этомъ уединеніи!
— Конечно,— сказалъ Периклъ,— если бы Аспазія была еодотой, если бы она не имла ничего, кром роскошнаго тла. Но есть нчто, что могло бы навсегда плнить влюбленнаго. Я не говорю объ уловкахъ дюжинныхъ женщинъ, которыя думаютъ достигнуть этого притворною неподатливостью или тревогою и томленіемъ и трудностями, которыя он готовятъ влюбленному. Бываютъ выдающіяся женскія натуры, которымъ дано, несмотря на безграничную преданность, которая губитъ счастье другихъ женщинъ, и даже благодаря именно этой преданности, все крпче и крпче привязывать къ себ влюбленнаго. Вотъ это-то необъяснимое свойство, благодаря которому имъ это удается, я назвалъ бы свойствомъ Харитъ: тмъ чуднымъ соединеніемъ прелести и нжности, вкрадчивой, но не навязчивой, согрвающей душу, какъ улыбка олимпійскихъ боговъ. Это должно быть и есть то обаяніе, которое скрыто въ золотомъ пояс Афродиты. Тысячи тучекъ помрачаютъ небо любовниковъ, только Хариты умютъ разгонять ихъ, только въ лучахъ ясной, улыбающейся душевной прелести исчезаетъ всякій мракъ. Только ея вяніе смягчаетъ всякую грубость и суровость. Ей все дозволяется и все прощается, потому что она сейчасъ же и излечиваетъ всякую нанесенную ею рану. Аспазія обладаетъ этой душевной прелестью, этимъ свойствомъ Харитъ, этимъ поясомъ Афродиты, и имъ однимъ она шутя побждаетъ вс усилія еодоты! Я вдь знаю женщинъ, и знаю, какъ рдко, какъ единственно именно то, чмъ обладаетъ Аспазія.
— Понимаю тебя вполн,— сказалъ Артемидоръ,— что ты говоришь, это я испытывалъ на себ часто. Но по наслажденію, которое доставляетъ женщина, познается ея волшебная сила, и по тому, какъ она уметъ наполнять промежутки между моментами наслажденій медоваго мсяца!
— Аспазія уметъ,— возразилъ Периклъ,— въ каждую минуту поразитъ тебя какою-нибудь новою, яркою искрою своего ума, которую старается поймать, удержать, не дать ей угаснуть и не замчаешь, какъ пролетаетъ время. И все это длаетъ Аспазія безъ всякаго принужденія, безъ всякой искусственности, она длаетъ это, какъ нчто вполн для нея естественное. И именно, будучи столь естественнымъ, все это и дйствуетъ неотразимо. Медовый мсяцъ для слабоумныхъ — одно раздраженіе чувствъ, смшанное съ убійственною скукою, только отъ души идетъ то, что даетъ цну и постоянство сладостнйшему блаженству.
День, въ который Периклъ долженъ былъ отплыть обратно въ Самосъ, чтобы оттуда захать еще на короткое время въ Хіосъ, былъ уже близокъ. Услужливая готовность милезіанъ облегчила ему осуществить вс намренія, съ которыми онъ прибылъ въ Милетъ, и такъ, онъ имлъ возможность посвящать почти все время своему тайному счастію, такъ какъ вс политическіе переговоры оказались дломъ самымъ кратковременнымъ.
Радушный Артемидоръ далъ въ честь отъзжающаго аинскаго полководца прощальный обдъ, при которомъ участвовала, и Аспазія.
За этимъ обдомъ Периклъ слдующими словами высказался о вынесенныхъ имъ впечатлніяхъ.
— Не диво, что таинственное обаяніе этой страны охватило и меня, и что я цлыхъ семь дней почти безсознательно предавался блаженной лни. На всемъ замчается, что вы, греки этого побережья, живете въ сосдств съ пылкими финикіянами, которые впервые начали покланяться богин любви, и съ тмъ кипрскимъ островомъ, который служилъ этой богин нги первымъ мстомъ отдохновенія на ея побдоносномъ шествіи изъ сидонской бухты въ Элладу. А какъ это восторженное чествованіе кипрской богини проникло къ вамъ съ юга, такъ съ свера, съ высотъ Тмолоса, доносится къ вамъ буйное веселье празднествъ Діонисія и его божественной кормилицы Реи. Такъ вокругъ васъ со всхъ сторонъ бушуютъ волны ликованія, раздающагося на празднествахъ этихъ боговъ радости. И эти боги, и тысячегрудая Артемида изливаютъ здсь на васъ неизсякаемые потоки дивныхъ восторговъ. Вамъ, жителямъ Милета, конечно, не по одной наслышк должны быть знакомы страшно таинственныя оргіи на гор Тмолос. Удивительно было бы, если бы тотъ или другой изъ васъ не полюбопытствовалъ побывать во время празднества хоть вблизи того мста въ сосдней съ вами Лидіи, и хоть издали посмотрть на бснующихся корибантовъ.
При этихъ словахъ Перикла черты Артемидора немного омрачились и изъ груди его вырвался тихій вздохъ, удивившій и почти испугавшій Перикла.
— Меня самого,— началъ Артемидоръ,— судьба привела разъ туда, и я охотно разсказалъ бы теб все виднное и слышанное, ‘ели бы съ этими воспоминаніями не было связано столько горестнаго для меня.
Эти слова еще боле усилили удивленіе Перикла и возбудили въ немъ любопытство, что не ускользнуло отъ Артемидора, который сейчасъ же продолжалъ:
— Я вижу, что волей-неволей долженъ говорить и оправдать передъ тобою мое смущеніе.
‘И такъ, слушай.
‘Не много лтъ тому назадъ у меня былъ еще сынъ, первый красавецъ между милетскими юношами. Онъ былъ одаренъ всми преимуществами души и тла, но и пылкою, необузданною фантазіею, душою впечатлительною и увлекающеюся. Не разъ случалось, что разсказы о буйныхъ оргіяхъ на Тмолос:, возбуждали въ милетскихъ юношахъ дерзновенное любопытство, случалось, что иные и убгали изъ подъ надзора своихъ заботливыхъ родителей, чтобы присоединяться къ тому буйному сонмищу, бывали даже времена, когда такіе побги становились какъ бы эпидеміею. Я соображалъ, какъ бы удержать моего черезчуръ впечатлительнаго Хрисана отъ подобнаго заблужденія. Чего я опасался, то и случилось: онъ скоро заразился этой болзнью. Приближалось время лидійскихъ празднествъ. Хрисанъ сталъ необыкновенно молчаливъ, задумчивъ, поблднлъ, томился какимъ-то затаеннымъ, лихорадочнымъ любопытствомъ. Я уже было ршился держать его взаперти, приставить къ нему присмотрщиковъ, которые наблюдали бы за каждымъ его шагомъ. Однако, состояніе, въ которомъ я его видлъ, внушало опасеніе, какъ бы онъ все-таки не убжалъ, или вслдствіе неудовлетвореннаго стремленія не впалъ бы въ опасную меланхолію или тяжкую болзнь, и я, наконецъ, пришелъ къ убжденію, что будетъ полезне удовлетворить его все возростающее любопытство, но удовлетворить такъ, чтобы онъ не могъ подвергнуться никакой опасности. Я объявилъ ему, что самъ отправлюсь вмст съ нимъ на гору Тмолосъ посмотрть и послушать мистическіе обряды корибантовъ. Въ моемъ сообществ, подъ моимъ непосредственнымъ присмотромъ юнош не могла же грозить опасность.
‘Черезъ нсколько дней пути мы достигли цли. Въ сопровожденіи раба, который несъ състныхъ припасовъ на день, мы взошли на лсистый, еще безлюдный Тмолосъ и ждали минуты, когда покажется буйная толпа корибантовъ изъ Сардъ.
‘Весеннее празднество началось уже наканун тмъ, что была срублена высочайшая сосна на Тмолос, обвита внками изъ фіалокъ и съ буйнымъ ликованіемъ снесена до храма Кибелы, какъ весенняя жертва въ честь всеродной матери боговъ.
‘Оставалась еще главная и самая шумная половина празднества. Глухой гулъ донесся до нашего слуха еще прежде, чмъ мы могли завидть въ вечернемъ сумрак приближающуюся толпу корибантовъ. Мы спрятались въ густыхъ кустахъ, чтобы, оставаясь сами незамченными, видть все, что будетъ происходить.
‘Толпа приближалась, шумъ становился уже оглушительнымъ. У всхъ изъ этихъ корибантовъ, изъ которыхъ нкоторые были совершенно голы, другіе только опоясаны лохматыми шкурами, были въ рукахъ бубны, въ которые они глухо ударяли со всею силою, или громкіе кимвалы, или рога, у нкоторыхъ же мечи и щиты, которыми они глухо стучали. Но вс эти звуки желза и музыкальныхъ инструментовъ заглушались крикомъ, врне сказать, ревомъ, въ которомъ только урывками можно было разобрать радостную псню въ честь погибшаго и теперь вновь найденнаго юноши Аттиса, любимца и посланника всеродной матери Реи. Они пли о погибшемъ и вновь найденномъ Аттис, но торжествовали собственно пробужденіе отъ зимняго сна и дикое броженіе силъ природы, которыя кипли въ нихъ самихъ до безумнаго опьяненія. Шествіе открывали жрецы Кибелы, съ пылающими сосновыми факелами въ одной и съ острыми кривыми ножами въ другой рук, которыми они размахивали съ неистовымъ видомъ. Впереди несли большой фаллюсъ. Они не столько шли, какъ дико скакали и плясали подъ звуки музыкальныхъ инструментовъ, безобразно коверкаясь всми членами. Лица у всхъ раскраснлись, у иныхъ даже посинли, глаза готовы были выскочить, у многихъ уже видна была пна на губахъ. При этомъ они бшено потряхивали длинными кудрями, большею частью искусственно навшенными, которые придавали имъ видъ не то мужчинъ, не то женщинъ. Что попадалось имъ на пути изъ ручныхъ или дикихъ животныхъ, то они тащили съ собою. Во глав шествія вели пантеру. У иныхъ были въ рукахъ зми, подобранныя на пути, которыми они играли, какъ внками или лентами.
‘Пока неслось мимо насъ бснующееся сонмище, волненіе все боле и боле овладвало моимъ Хрисаномъ. Онъ молчалъ, но лицо его пылало, глаза были неподвижно устремлены на толпу, и онъ, наконецъ, началъ невольно повторять нкоторыя движенія, подмченныя на бснующихся.
‘Недалеко отъ того мста, гд мы скрывались, разстилалась обширная поляна, окруженная огромными соснами. Здсь толпа остановилась, но не для того, чтобы отдохнуть, а чтобы бсноваться еще пуще прежняго. Фаллюсъ и пойманныя животныя были поставлены по середин, на середину же выступили и жрецы, корибанты столпились вокругъ.
‘Вдругъ по слову жрецовъ они бросились на пантеру и на прочихъ зврей, начали рвать ихъ сначала руками, потомъ зубами, стали пить горячую кровь и, наконецъ, наткнули куски окровавленнаго мяса на свои ирсы, какъ на копья. Потомъ подъ усиленные звуки бубенъ и кимваловъ они пошли плясать вокругъ фаллюса, прославляя великую, всеродную матерь боговъ, и всеживительную производительность, и неисчерпаемую силу любви и сладострастія, символъ которой возвышался передъ ихъ глазами,
‘Дикіе зври, испуганные шумомъ, бжали въ отдаленныя части лса: возл насъ изъ-за кустовъ выскочилъ левъ и скрылся въ чащ. И дйствительно, бшеные крики, дымящаяся жертвенная кровь, пылающіе факелы, въ особенности же звуки тимпановъ не могли не напугать, или не привести въ изступленіе всякое живое существо. Я самъ едва не лишился чувствъ. Вдругъ Хрисанъ возл меня попытался вырваться.
‘Съ ужасомъ я посмотрлъ на него и замтилъ, что онъ во всемъ уже сталъ походить на тхъ бсноватыхъ. Я крпко ухватилъ его, но съ неимоврною силою онъ вырвался у меня изъ рукъ и ринулся внизъ съ утеса, съ такой вышины и крутизны, что только какимъ-то чудомъ остался цлъ и невредимъ, и бросился прямо въ толпу бснующихся, въ которой и исчезъ, какъ капля въ мор.
‘Остолбенвъ отъ испуга, стоялъ я, не зная, что длать, и почти лишившись сознанія.
‘Бшеная пляска продолжалась передъ моими глазами. Иные уже падали замертво, но, придя въ себя, опять подымались, опять начинали кружиться.
‘Новые возгласы самыхъ неистовыхъ изувровъ, сопровождаемые призывными знаками и какими-то странными, дикими жестами, послышались среди общаго шума. Наконецъ, когда неистовство дошло до самыхъ крайнихъ предловъ, выступили нкоторые, которымъ удалось заставить прочихъ на нсколько мгновеній смолкнуть, и слова которыхъ я могъ отчасти разслышать. Они указывали на фаллюсъ, они кричали съ вызывающими жестами, что мертвое изображеніе на томъ шест пора по древлесвященному обычаю замнить живымъ, и что самымъ вдохновеннымъ изъ хоровода подобаетъ въ честь всеживительной силы принести свою собственную, какъ благодарственную жертву всеродной матери…
‘Страшно сверкнули въ рукахъ у жрецовъ Кибелы острые кривые ножи, древне-азіатскіе гарны.
‘Я сталъ терять сознаніе, я видлъ еще только, какъ среди вновь расходившейся толпы самые неистовые изъ бснующихся стали наносить себ раны, увчить себя — еще разъ въ голов моей промелькнула мысль о Хрисан — въ глазахъ у меня потемнло, я упалъ безъ памяти.
‘Когда я очнулся, луна стояла уже высоко, толпа корибантовъ уже удалилась, и только откуда-то издали доносился, какъ отдаленный громъ, глухой звукъ тимпановъ.
‘Я отправился въ Сарды, центръ жречества Кибелы, гд надялся скоре всего узнать что-нибудь о судьб моего Хрисана, увидть его.
‘И я его увидлъ: его принесли ко мн на носилкахъ, сплетенныхъ изъ сосновыхъ втвей съ Тмодоса: онъ былъ раненъ, изувченъ, истекъ кровью.
‘Юноша, полный цвтущей красоты и силы, лежалъ у меня передъ глазами, подобно, той увнчанной фіалками сосн, сраженный на Тмолос ножомъ корибантовъ, какъ благодарственная жертва ‘всеродной богин’…
Артемидоръ кончилъ.
Веселье пирующихъ было омрачено.
Посл пира, оставшись вдвоемъ съ Аспазіей, Периклъ сказалъ:
— Милетъ прекрасенъ, и разсказъ Артемидора не можетъ совершенно омрачить для меня воспоминаніе о блаженнйшихъ дняхъ, которые боги даровали мн здсь. Но я чувствую, что уже пора перейти съ этого жгучаго берега на корабль, и я вздохну свободно только въ родномъ, освжительномъ воздух Аттики!

XIII.
Діопейтъ и Гиппарета.

Аспазія похала, переодтая, на томъ же корабл, на которомъ аинскій стратегъ возвращался изъ Милета къ своему флоту, оставшемуся предъ Самосомъ. Когда тріера вышла изъ гавани въ открытое, сіяющее утреннимъ блескомъ море, милезіянка, стоя возл своего друга, обратила взоръ на цвтущее побережье Іоніи. Станицы журавлей и длинношеихъ лебедей неслись надъ полемъ и опустились, шумя крыльями, на берегъ. Аспазія слдила взорами удаляющіяся стны своего родного города. Душа ея была полна гордымъ сознаніемъ, что она здсь, на мст своего рожденія, испытала прекраснйшее торжество своей жизни и крпче, чмъ когда-либо, даже неразршимо, опутала волшебными узами любви славнйшаго изъ эллиновъ своего времени. И Периклъ смотрлъ на исчезающіе берега Іоніи свтлыми очами: онъ вспоминалъ, какое блаженство принесли ему прожитые тамъ дни, и какъ его несравненная подруга, подобно Антею, отъ прикосновенія съ родной землею какъ будто бы удвоила въ себ силу побдной прелести.
— Я даже готовъ сожалть,— сказалъ онъ,— объ истекшемъ медовомъ мсяц въ Іоніи, но какъ не успокоиться при мысли, что везу съ собою тебя какъ прекраснйшую добычу?
— Всюду,— возразила Аспазія,— будетъ слдовать за нами счастіе любви, одно только оставимъ мы здсь, и, можетъ быть, никогда уже не найдемъ вновь: счастливое уединеніе, которымъ мы наслаждались здсь, и прекрасную свободу отъ всхъ стснительныхъ оковъ.
Периклъ склонилъ голову и въ раздумь потупилъ глаза.
— Возвратившись въ Аины,— продолжала Аспазія,— ты будешь опять государственнымъ дятелемъ, на котораго обращены взоры всхъ, будешь опять гражданиномъ аинскимъ, связаннымъ строгими правилами обычая, будешь опять мужемъ Телезинпы, а я, я опять буду чужеземкою, безродною, безправною, я буду, какъ говорятъ твоя жена и ея подруга, гетерою изъ Милета.
Периклъ медленно поднялъ голову и посмотрлъ подруг пристально въ лицо.— Разв ты желала чего-нибудь иного, Аспазія?— сказалъ онъ,— разв ты не осмивала постоянно супружество и женскіе покои аинянъ, называя ихъ рабствомъ и тюрьмою?
— Я не могу припомнить, Периклъ,— возразила Аспазія,— чтобы ты когда-нибудь предлагалъ мн выборъ между званіемъ гетеры или аинской жены.
— А если бы я это сдлалъ,— сказалъ Периклъ,— если бы я предложилъ теб выбрать то или другое, что бы ты отвтила?
— Я сказала бы теб,— отвчала Аспазія,— что не выбираю ни того, ни другого, что добровольно не желаю быть ни гетерою, ни женою аинянина.
Периклъ недоумвалъ.
— Женою аинянина?— повторилъ онъ потомъ,— ты слдовательно какъ будто бы отказываешься не отъ всякаго супружества, а только отъ аинскаго, скажи же мн, гд найти тотъ идеалъ супружеской жизни, который нравится теб?
— Не знаю,— возразила Аспазія,— полагаю, что его еще нигд на свт и не найти, но я ношу его въ самой себ.
— А что же потребовалось бы для осуществленія твоего идеала?— спросилъ Периклъ.
— Если допустить супружество,— возразила Аспазія,— то оно должно быть основано на закон свободы и закон любви.
— А что же нужно было бы сдлать мн,— спросилъ Периклъ,— чтобы осуществить съ тобою этотъ идеалъ?
— Дать мн вс права законной жены, не отнимая ни одного изъ правъ, которыя ты до сихъ поръ признавалъ за любовницею!— отвтила Аспазія.
— Ты хочешь,— сказалъ Периклъ,— чтобы я развелся съ Телезиппою и ввелъ бы тебя въ свой домъ госпожею? Это мн понятно, но неясно для меня второе твое требованіе. Что ты разумешь подъ правами, которыя я долженъ признавать за тобою?
— Прежде всего право признавать между мною и тобою одинъ законъ любви,— возразила Аспазія.— Такъ я буду равноправна съ тобою, не буду рабой, какъ жена. Ты господинъ въ дом, но не надо мною, ты долженъ довольствоваться жертвою моего сердца, не налагая оковъ на мой умъ и не осуждая меня на тупое бездйствіе въ тиши женскихъ покоевъ.
— Ты, значитъ, отдаешь мн свое сердце,— сказалъ Периклъ,— а преимущества и дятельность твоего ума должны по прежнему оставаться общимъ достояніемъ? Ты не желаешь отказаться отъ общенія со всмъ тмъ, что можетъ возбуждать твою фантазію, занимать твой умъ?
— Вотъ именно!— воскликнула Аспазія.
— А если бы мы задумали сдлать опытъ такого союза,— сказалъ Периклъ,— знаешь-ли ты, что онъ оказался бы возможнымъ не только съ точки зрнія обычая, но и съ точки зрнія самой любви?
— Если такой опытъ кажется теб невозможнымъ, кто же заставляетъ насъ длать его?— возразила Аспазія, улыбаясь, нжно поцловала своего друга и начала другой разговоръ.
Путь до Самоса былъ недологъ. Сдлавъ тамъ нкоторыя распоряженія для флота, Периклъ слъ опять на тріеру, чтобы отплыть въ Хіосъ.
— Какъ,— воскликнула Аспазія, шутя,— теб такъ хочется видть твою прежнюю любовницу, которая, насколько мн извстно, живетъ теперь съ поэтомъ Іономъ на Хіос?
Периклъ улыбнулся на это, какъ на шутку.
На этотъ разъ Софоклъ сопровождалъ Перикла. Онъ былъ немало удивленъ, встртивъ на корабл его милезіянку, переодтую, какъ бывало.
Она была опять юнымъ красавцемъ, тайна котораго была извстна лишь немногимъ посвященнымъ.
На остров Хіос, родин лучшаго винограда, зрвшаго подъ небомъ Греціи, жителей котораго называли величайшими богачами во всей Эллад, жилъ трагикъ Іонъ, мстный уроженецъ, который своими трагедіями стяжалъ уже немало лавровъ въ Аинахъ. Говорили, впрочемъ, что онъ при представленіи первой своей трагедіи угостилъ народъ нсколькими бочками хіосскаго вина и тмъ задобрилъ его. Онъ былъ, какъ уже доказываетъ эта щедрость, одинъ изъ богатйшихъ жителей Хіоса, вслдствіе чего имлъ и значительное вліяніе на политическія дла своей родины.
Къ Периклу онъ относился нсколько враждебно, съ того времени какъ они оба соперничали изъ-за красавицы Хризиллы, и эта враждебность Іона не прекратилась даже и тогда, когда Хризилла согласилась послдовать за нимъ на его родину. Периклъ сожаллъ объ этихъ натянутыхъ отношеніяхъ съ Іономъ. Ему необходимо было склонить хіотовъ къ нкоторымъ немаловажнымъ уступкамъ въ пользу Аинъ и онъ опасался, что вліятельный Іонъ по личному нерасположенію помшаетъ ему въ этомъ дл.
Софоклъ вызвался помирить Іона съ Перикломъ, а такъ какъ едва-ли нашелся бы боле подходящій посредникъ, чмъ привтливый, всхъ къ себ располагающій авторъ ‘Антигоны’, то попытка его и возымла такой полный успхъ, что Іонъ сейчасъ пригласилъ къ себ Перикла съ Софокломъ и счелъ за особую честь для себя угостить въ своемъ дом обоихъ аинскихъ стратеговъ.
Периклъ могъ пробыть на Хіос только съ одного утра до другого и, посвятивъ большую часть дня политическимъ переговорамъ, собрался вмст съ Софокломъ къ Іону.
Но они отправились втроемъ.
Аспазія не безъ какого-то тайнаго намренія настояла на томъ, чтобы пойти вмст съ другомъ, на этотъ разъ переодвшись рабомъ, чтобы прислуживать ему въ дом Іона, по обычаю рабовъ, сопровождавшихъ своихъ господъ.
Тайное же намреніе милезіянки было направлено на то, чтобы помшать возможности новаго сближенія Перикла съ Хризиллою, отвлечь другъ отъ друга ихъ взаимное вниманіе. Периклъ согласился, полагая причину въ простительномъ любопытств Аспазіи увидть Хризиллу.
Іонъ жилъ въ загородномъ дом на самомъ живописномъ мст сначала крутого, потомъ пологаго прибрежья, окруженномъ со всхъ сторонъ виноградниками.
Онъ повелъ своихъ гостей на террасу, расположенную на выступ скалы, омываемой морскими волнами. И терраса эта была обвита яркою зеленью виноградныхъ лозъ, на которыхъ висли пышныя гроздья хіосскаго винограда, и промежь которыхъ открывался чудесный видъ на свтлое море и на цвтущіе сосдніе острова.
Показавъ своимъ гостямъ вс живописные виды, Іонъ предложилъ имъ расположиться на мягкихъ подушкахъ и приказалъ подать лучшаго своего вина въ серебряныхъ бокалахъ.
И Хризилла была тутъ же. Она еще цвла, какъ роза, но за время своего пребыванія на Хіос успла такъ пополнть, что утонченный вкусъ аинянина не находилъ уже въ ней прекрасной мры. Она походила на гордую, пышную розу, но роза вдь и есть самый пышный и самый благовонный, но не самый красивый цвтокъ.
Іонъ, собственно добродушный человкъ, любившій повеселиться, встртилъ Перикла съ непритворнымъ радушіемъ.
Онъ поднялъ первый кубокъ съ благороднйшимъ виномъ своихъ виноградниковъ за здоровье Перикла, не забывая затмъ и его знаменитаго товарища, великаго Софокла.
Когда же Іонъ, восторженно восхваляя обоихъ, коснулся ихъ военныхъ успховъ подъ Самосомъ, тогда Софоклъ отклонилъ отъ себя эту похвалу, говоря, что въ этомъ дл вся слава всецло принадлежитъ его другу Периклу.
— Однако,— продолжалъ Софоклъ, обращаясь къ Іону и къ другимъ гостямъ его, нсколькимъ знатнымъ хіотамъ,— вы были бы неправы, если бы смотрли на нашего Перикла главнымъ образомъ, какъ на государственнаго дятеля и на полководца. Слава его предпріятій и созданій разносится по всей Эллад, но она гласитъ только о тхъ свойствахъ этого великаго мужа, которыя надлали много шуму. Я же знаю боле благородную и, такъ сказать, безшумную сторону его добродтелей, особенно теперь, бывши его товарищемъ въ самосской войн. Вы знаете о побдахъ, одержанныхъ тамъ, но не знаете, напримръ, что вс пятьдесятъ богатыхъ самосцевъ, которыхъ онъ отправилъ заложниками на Лемносъ, предлагали ему каждый по таланту за свое освобожденіе и что онъ отказался отъ этихъ суммъ такъ же, какъ отказался и отъ тхъ, которыми старался подкупить его персидскій сатрапъ. Разсказываютъ, сколько онъ потопилъ непріятельскихъ кораблей, сколько убилъ враговъ,— я же скажу вамъ, сколькихъ онъ изъ состраданія пощадилъ такъ же, какъ онъ берегъ кровь собственныхъ людей, и какъ онъ не разъ шутя говорилъ солдатамъ, что они могли бы жить вчно, если бы это зависло отъ него. Онъ придумалъ для своихъ кораблей ‘желзныя руки’, чтобы беречь руки людей. Вы знаете, что онъ герой въ часы битвы, я же скажу вамъ, что онъ также и мудрецъ въ часы отдыха и что онъ въ досужее время въ поход объяснялъ своимъ воинамъ втеръ и погоду, и солнечныя и лунныя затменія и всякія небесныя явленія, такъ что многіе считали его волшебникомъ. Объ его учености и объ его свдніяхъ въ философіи многіе такого высокаго мннія, что его побду надъ самосскимъ полководцемъ Мелиссомъ, извстнымъ философомъ, приписываютъ не столько его искусной стратегіи, какъ его неотразимымъ силлогизмамъ. Не было во всемъ стан человка боле мягкаго и боле строгаго, боле грознаго и боле любимаго, боле молчаливаго, когда рчи были неумстны, и боле краснорчиваго, когда слдовало говорить. Вотъ что я хотлъ сказать вамъ о Перикл, чтобы вы прославляли его, какъ благороднаго и прекраснйшаго человка, а не только, какъ стратега и морского героя, какъ герой, онъ, конечно, залуживаетъ похвалы, но, не безусловной, такъ какъ онъ, посл своихъ успховъ подъ Самосомъ, въ Милет велъ себя не совсмъ хорошо,’ даже почти забылъ свой флотъ и простоялъ въ тамошней бухт нсколько лишнихъ дней на якор, что, но моему, стратегическая ошибка.
Іонъ и прочіе слушатели улыбнулись при этомъ заключеніи Софокла, Периклъ, не долго думая, отвтилъ на рчь своего друга слдующими словами:
— Мой сослуживецъ и другъ Софоклъ старается, какъ я слышу, убдить васъ въ томъ, что я боле мудрецъ, чмъ великій стратегъ. Чтобы не платить тою же монетою, я былъ бы радъ причислить его, наоборотъ, скоре къ великимъ стратегамъ, чмъ къ мудрецамъ, но никакъ не скроешь, что онъ въ одномъ положеніи со мною: именно въ стратегіи и въ морскомъ дл онъ также смыслитъ не много. Онъ во всю жизнь скоре запомнитъ имена всхъ морскихъ нереидъ, чмъ названія составныхъ частей аинской тріеры. Но онъ во время похода сочинилъ намъ чудный пэанъ въ честь Аскленія, который теперь поется у насъ по всему флоту и который, по свидтельству всхъ кормчихъ и гребцовъ, оказалъ намъ уже великія услуги при буряхъ. И какъ его пэанъ успокоиваетъ расходившіяся морскія волны и призываетъ къ намъ во время плаванія милость боговъ, такъ все его существо можно сравнить съ мягкимъ масломъ, которое сглаживаетъ все грубое, успокоиваетъ все волнующееся. Люди на его корабл длаютъ всегда, что слдуетъ, хотя бы онъ и отдалъ неврное приказаніе, и считаютъ его человкомъ, хотя и несвдущимъ въ морскомъ дл, но любимымъ богами. Когда я скажу что-нибудь, что будетъ признано мудрымъ, то скажутъ, что я узналъ это отъ клазоменянина Анаксагора, когда же скажетъ что-нибудь Софоклъ, тогда вс убждены, что это внушили ему во сн боги. Вотъ, мужи хіосскіе, каковъ мой сотоварищъ Софоклъ. Я полагаю, что похвалилъ его, какъ слдуетъ, и былъ бы благодаренъ богамъ, если бы его похвала, высказанная мн, была такъ же заслужена, какъ эта похвала, высказанная мною ему.
Такъ, вдохновенные Вакхомъ, скрывая задушевное чувство подъ маскою милой шутки, оба полководца расхваливали другъ друга въ кругу веселаго общества, подъ зеленою снью винограда.
— Собственно только и приходится краснть,— сказалъ Іонъ,— когда видишь передъ собою мужей, какъ Периклъ и Софоклъ, занятыхъ великими длами и трудящихся для пользы государства, и когда подумаешь, что самъ живешь только для наслажденія и для музъ. Но я полагаю, что кром славныхъ и прекрасныхъ длъ можетъ существовать также и похвальная и прекрасная лнь. Вотъ ее-то и избралъ я.
— Конечно,— сказалъ Софоклъ,— нельзя не назвать прекрасною такую лнь, которая приноситъ прекрасные плоды. Аиняне не забыли твоихъ трагедій.
— Ни твоего хіосскаго вина!— прибавилъ Периклъ.
— Знаю,— возразилъ Іонъ, добродушно улыбаясь,— вы, аиняне, говорите, что я своимъ виномъ хотлъ подкупить васъ, но говорите, что угодно, только не хулите мое вино. Если не будете хвалить мое вино, вы огорчите меня больше, чмъ если будете бранить мои трагедіи.
— Вотъ посмотрите на этихъ трагиковъ,— сказалъ Периклъ,— веселые люди, а любятъ въ своихъ трагедіяхъ самые мрачные и самые ужасные предметы, постоянно занимаются гнвомъ боговъ, исконнымъ проклятіемъ, наслдственною виною, страшными превратностями судьбы и тому подобнымъ…
— Именно потому, что мы веселы душою,— возразилъ Софоклъ,— мы смло беремся за мрачное, мы боремся съ нимъ и стараемся побдить его. Разъ оно существуетъ въ мір, его надо побороть. Мы мужественно вступаемъ въ бой съ тми старыми, слпыми силами природы и судьбы, чтобы по мр возможности освобождать человческую жизнь отъ гнета мрачной необходимости. Въ свтлыя звздныя ночи, которыя я проводилъ на моей тріер подъ Самосомъ, я много думалъ о томъ иванскомъ страдальц и слдилъ за его жизнью, какъ онъ сначала, въ отчаяніи отъ своей невольной вины самъ лишаетъ себя зрнія и обрекаетъ себя добровольной нищет, но мало по малу пробивается къ чистой ясности и свобод духа, наконецъ, освобождается отъ всякой вины и раскаянія, передъ кончиною поднимаетъ свою маститую главу съ гордостью безвиннаго, и изъ преступника длается судьею надъ тми, которые не безсознательно и невольно, какъ онъ, но съ полнымъ сознаніемъ, не по опредленію рока, но по влеченію собственной души, попрали благородныя человческія чувства и впали въ беззаконія.
— Другъ!— сказалъ Іонъ,— въ томъ, что ты говоришь объ Эдип, кроется твоя старая, всмъ извстная, любовь къ твоему родному округу, тамъ вдь опочилъ твой многострадальный старецъ…
— Не спорю,— возразилъ Софоклъ.— Я вижу даже для моего поэтическаго призванія благопріятное знаменіе въ томъ, что именно на мст моей родины разршились нкогда т древнія трагическія столкновенія.
— Чти твою родину!— сказалъ Периклъ,— но дозволь мн упомянуть, другъ, что не только въ твоемъ округ, но и по всей аинской земл разршаются древнія столкновенія, искупляются старыя вины, разгоняется мракъ старины подъ покровомъ свтозарной богини Паллады Аины! На благословенной почв Аинъ нашли разршеніе своего проклятія и тотъ многострадальный старецъ, и гонимый фуріями юноша Орестъ, также вс вы, конечно, знаете разслину въ земл, вблизи неоконченнаго храма олимпійскаго Зевса, и мы вс готовы поврить сказанію, что именно въ эту разслину стекли воды девкаліонова потопа.
Пока шли эти и подобные разговоры, солнце мало по малу склонилось къ закату: пламеннымъ пурпуромъ оно окрасило море и залило золотымъ блескомъ террасу. Гости Іона наслаждались легкимъ, свжительнымъ вечернимъ втеркомъ, который доносился къ нимъ съ моря. Іонъ веллъ вновь наполнить бокалы, и влага въ нихъ искрилась, какъ будто бы и въ ней отражался пурпуровый отблескъ отходящаго солнца.
Периклу.прислуживалъ его рабъ. Онъ исправлялъ обязанность виночерпія съ такою граціею, что и Іонъ, и Хризилла, и вс присутствовавшіе хіоты не могли имъ налюбоваться. Онъ взялся служить и Софоклу, на что поэтъ согласился съ видимымъ удовольствіемъ.
— У твоего виночерпія, о, Периклъ, — сказалъ онъ,— есть только одинъ недостатокъ.
— А именно?— спросилъ Периклъ.
— Онъ немного торопится, когда подаетъ кубокъ,— отвтилъ поэтъ,— было бы пріятне, если бы онъ немного медлилъ, чтобы можно было вглядться ему въ глаза, которые, клянусь Зевсомъ! достойны вниманія.
Юноша покраснлъ, когда посл этихъ словъ Софокла взоры всхъ обратились на него. Софоклъ посмялся надъ его смущеніемъ и воскликнулъ словами древняго поэта:
Эроса дивный свтъ на пурпур ланитъ!
Что ты скажешь на этотъ стихъ Фриниха? Какъ нравится теб пурпуръ ланитъ?
— Совсмъ не нравится,— возразилъ юноша, который усплъ опять оправиться.— Мн сдается, что поэты хвалятъ въ своихъ стихахъ такія вещи, которыя въ дйствительности не находили бы красивыми. Я полагаю, что щека, окрашенная настоящимъ пурпуромъ, была бы безобразна…
— Какъ?— воскликнулъ Софоклъ,— теб, пожалуй, не нравятся и розовые персты богини утра у Гомера?
— Конечно, нтъ!— возразилъ молодой рабъ.— Если бы у меня пальцы были красны, какъ розы, то Периклъ, мой повелитель, подумалъ бы, что они у меня выпачканы кровью или чмъ-нибудь другимъ, и приказалъ бы мн умыть руки…
— О, если бы вс вридирчивые критики были рабами, какъ ты!— воскликнулъ Софоклъ.
Но Периклъ разсмялся и подразнилъ друга, говоря, что онъ, какъ поэтъ, нашелъ себ, наконецъ, строгаго судью.
Такъ они, подъ наитіемъ Вакха, мнялись и шутливыми рчами и оживленными взглядами, а между тмъ невидимо порхающіе эроты разжигали маленькую, невинно-шаловливую взаимную игру ревности. Периклу казалось, что другъ его Софоклъ недостаточно хранитъ тайну красавца-раба, а что послдній какъ будто бы съ особеннымъ усердіемъ прислуживаетъ поэту. Аспазіи же казалось, что взоры Хризиллы слишкомъ ужь часто встрчаются съ взорами Перикла, и что Периклъ по временамъ какъ будто бы любуется пышными формами подруги Іона. Но скоро послдовала перемна. Хризилла въ начал дйствительно старалась встрчаться взглядами съ Перикломъ изъ женскаго любопытства узнать, иметъ-ли ея красота еще какое-нибудь обаяніе на того человка, который нкогда былъ ея поклонникомъ. Но, конечно, она не могла оставить безъ вниманія красавца-раба, который обращалъ на себя взоры всхъ, и который, въ свою очередь, задался, повидимому, намреніемъ истощить весь запасъ самыхъ пылкихъ своихъ взглядовъ именно на ней. Такъ ему, наконецъ, и удалось отвлечь все вниманіе Хризйллы отъ Перикла на себя. Въ этомъ дл помогалъ ему и Софоклъ.
Іонъ сначала не безъ нкотораго неудовольствія наблюдалъ, какъ Периклъ и Хризилла мнялись и рчами и взглядами, и замтилъ, наконецъ, съ неменьшимъ неудовольствіемъ вниманіе своей подруги, обращенное на юношу, но и самъ подалъ ей поводъ къ безпокойству, не скрывая того, что живой умъ и красота этого самагб юноши производятъ и на него какое-то таинственное впечатлніе.
Были поданы новые кубки. Принявъ свой кубокъ изъ руки красавца-виночерпія, Софоклъ посмотрлъ зорко на край бокала и сказалъ, обращаясь къ рабу:
— Въ первый разъ мн приходится жаловаться, что ты неисправно исполняешь свою обязанность. На краю я вижу пушинку, которую ты не замтилъ.
Улыбаясь, юноша хотлъ слегка провести пальцемъ по мсту, гд прилипла пушинка.
— Такія вещи,— сказалъ Софоклъ,— не трогаютъ пальцами, а сдуваютъ. При этомъ онъ подставилъ кубокъ юнош, а тотъ, улыбаясь, наклонился, чтобы, согласно желанію поэта, сдуть пушинку. Но Софоклъ держалъ кубокъ такъ, что голова юноши должна была почти коснуться его головы. Золотисто-русыя кудри свсились къ нему на грудь. Упоительнымъ ароматомъ пахнуло на него отъ этихъ кудрей, онъ почувствовалъ ихъ прикосновеніе на своихъ щекахъ и поднесъ бокалъ къ своимъ губамъ какъ разъ тмъ мстомъ, котораго коснулось дыханіе розовыхъ устъ.
Переклъ замтилъ все это.
— Другъ Софоклъ,— сказалъ онъ,— я не зналъ, что ты способенъ такъ придираться къ пустякамъ!
— Признайся лучше,— возразилъ Софоклъ съ довольною улыбкою,— что ты ошибался, выставляя меня передъ всми плохимъ стратегомъ и тактикомъ. Но не бозпокойся, я получилъ удовлетвореніе, котораго искалъ, и общаю теб, что ограничусь этимъ маленькимъ примромъ моихъ способностей.
Говоря такъ, Софоклъ подалъ своему другу руку, которую тотъ и пожалъ съ веселою улыбкою.
Тни сгущались, но долго еще вечерній сумракъ оглашался звономъ кубковъ и веселымъ разговоромъ на приморской террас Іона. Въ мор угасъ пурпуровый блескъ зари, но онъ все еще свтился въ полныхъ, пнящихся кубкахъ хіосскаго вина.
Красивый, веселый, находчивый виночерпій Перикла сдлался, наконецъ, центромъ всего кружка. Вс, наконецъ, стали требовать, чтобы онъ одинъ подавалъ имъ вино. Каждый старался заглянуть ему въ глаза, хотлъ услышать отъ него какое-нибудь шутливое словцо. А когда Хризилла пожелала получить одну, особенно пышную кисть винограда, свсившуюся съ перилъ террасы, ловкій и услужливый виночерпій сейчасъ же поспшилъ сорвать ее и поднести госпож. Хризилла покраснла, покраснла передъ рабсмъ — и никто не удивился этому. Іонъ былъ недоволенъ, но находилъ это понятнымъ. И такъ, все, наконецъ, вращалось вокругъ переодтой милезіянки. Въ шутку прислуживая всмъ, она на самомъ дл всми повелвала…
Наконецъ, Іонъ, не мене своихъ гостей находившійся подъ вліяніемъ своего превосходнаго вина, спросилъ Перикла, не согласится-ли онъ продать ему этого раба.
— Нтъ!— возразилъ Периклъ,— я думаю даровать ему свободу и сдлаю это еще сегодня — сейчасъ же! Онъ сегодня послдній разъ былъ въ этомъ наряд. Здсь, передъ вашими глазами, я отпускаю его на волю!
Вс съ восторгомъ похвалили это ршеніе. Осушили кубки за здоровье кравчаго и сокомъ благороднйшаго винограда запечатлли его освобожденіе.
Но одинъ изъ веселаго кружка у Іона, самъ Периклъ, сталъ, наконецъ, мраченъ и задумчивъ.
На возвратномъ пути отъ Іона Аспазія сказала ему съ улыбкою:— Ты объявилъ о моемъ освобожденіи съ такою торжественностью, которая поразила даже знакомыхъ съ положеніемъ дла и знающихъ, что это шутка!
— Это была не шутка,— возразилъ Периклъ,— я не хочу, чтобы ты когда-нибудь опять унижалась!
— Мн любопытно узнать,— сказала Аспазія,— какъ ты думаешь избавить отъ униженія чужеземку, такъ называемую милетскую гетеру?
— Узнаешь!— отвчалъ Периклъ.
На слдующее утро аинскій полководецъ возвратился на Самосъ и отдалъ флоту приказъ завтра сниматься съ якоря для отплытія въ Аины.
Этотъ приказъ былъ встрченъ съ громкимъ восторгомъ, и съ поднятыми флагами, съ веселою пснею побдоносныя аинскія суда вышли на другой день изъ самосской пристани въ открытое море, держа путь на западъ, чтобы посл одиннадцатимсячной разлуки вновь увидть родину.
— Я думаю,— сказала своему другу Аспазія въ часъ отплытія,— что мы уже на Хіос освободимся отъ того тяжелаго впечатлнія, которое произвелъ на тебя въ Милет разсказъ Артемидора, и что для этого не нужно было, какъ ты думалъ, воздуха Аинъ.
— Все-таки,— возразилъ Периклъ съ какимъ-то радостнымъ возбужденіемъ,— моя душа полна тоски по роднымъ берегамъ, и все звучатъ у меня въ ушахъ стихи, которые я слышалъ изъ устъ Софокла:
‘О, Левкотея, благая владычица бурной пучины, Ты и твой сынъ Меликертъ, будьте защитою мн, О, Посидонъ, и вы Нереиды, и шумныя волны, Ты, еракійскій втръ, кроткій властитель морей, Вамъ предаюсь я во власть, и молю принести безопасно Мой корабль къ берегамъ родственнымъ дальнихъ Аинъ!’
Въ продолженіи перваго дня флотъ Перикла при попутномъ втр и подъ безоблачнымъ свтлымъ небомъ шелъ мимо острововъ синяго Архипелага. Для Перикла и Аспазіи это плаваніе было блаженнымъ наслажденіемъ. Между тмъ какъ быстрый корабль съ шумомъ прорзалъ волны, они съ борта смотрли въ бархатисто-мягкую воду, которая вблизи корабля казалась яркозеленою, дале же свтилась въ чистой синев и сверкала ослпительными серебристыми искрами подъ лучами солнца. Длиннокрылыя чайки носились вокругъ мачты, и цлыми стадами плыли дельфины въ цнящейся полос, которую оставлялъ за собою киль корабля. Рзвясь и играя, хлеща по вод своими раздвоенными хвостами, они барахтались въ волнахъ, подпрыгивали изъ воды и вновь погружались своими черновато-лоснящимися тлами въ пну волнъ.
При наступленіи ночи флотъ сталъ на якор у острова Теноса. Однообразное пніе гребцовъ смолкло, съ ними и шумъ разскаемыхъ волнъ, въ чистомъ, свтломъ эир засверкали звзды, и лунный свтъ разлился на восток золотомъ по глади водъ.
Периклъ стоялъ въ раздумь на палуб судна, между тмъ какъ все вокругъ него уже успло погрузиться въ глубокій сонъ.
Но вотъ нжная, теплая рука коснулась его руки.
— Что ты такъ задумчиво смотришь на воду?— спросила Аспазія.— Или тебя влечетъ въ глубь къ безсмертнымъ дочерямъ Нерея, которыя въ вчномъ весель рзвятся на дн моря?
Ея серебристый голосъ заставилъ Перикла очнуться.
Онъ отвчалъ ей поціуемъ, и между ними завязался любовный разговоръ, при которомъ для нихъ, какъ во сн, мало по малу оживилось все море, облитое свтомъ луны. Изъ глубины поднялись Нереиды, верхомъ на морскихъ чудовищахъ, столпились Тритоны, морскіе трубачи, игравшіе на своихъ раковинахъ свадебныя псни, а посреди нихъ показалась морская нимфа Галатея: ея пурпурный покровъ, раздуваемый втромъ, поднимался надъ ея головою на подобіе паруса.
На разсвт Периклу и Аспазіи послышался издали звукъ струнъ. Они готовы были принять его за звуки Орфеевой лиры, которая вдь, по древнему сказанію, посл смерти пвца была брошена менадами въ море и носилась по эгейскимъ волнамъ, при полномъ затишь мореходы иногда слышали ея звуки, доносившіеся откуда-то изъ невдомой дали. Периклъ и Аспазія вспомнили объ этой, носящейся по волнамъ, лир Орфея, пока не замтили, что услышанные ими звуки неслись съ тріеры Софокла, которая приближалась къ нимъ и, наконецъ, поровнялась съ ними. Весь флотъ опять тронулся. Друзья привтствовали другъ друга, и Софоклъ, по предложенію Перикла, перехалъ на его корабль. Они разговорились объ Аинахъ, о свиданіи съ друзьями, о торжеств Панаиней, которое предстояло сейчасъ посл ихъ возвращенія, а Аспазія все боле и боле возбуждала нетерпніе, съ которымъ Периклъ и Софоклъ ожидали увидть, что успли за это время неутомимой дятельности создать Фидій и его сотрудники.
Когда первые лучи солнца освтили море, налво показался священный Делосъ, ‘звзда моря’, островъ Аполлона, озаренный и какъ бы лобзаемый первыми лучами своего бога. Не безъ внутренняго волненія глядлъ Периклъ на эту искони-священную ‘жемчужину’ Архипелага. Онъ вспомнилъ и тотъ день, когда, какъ даръ бога, прибылъ съ этого острова въ Аины богатый кладъ золота. При вид Делоса и всмъ экипажемъ флота овладло благоговйное настроеніе. Съ палубъ всхъ кораблей раздался громкій пэанъ Аполлону, покровителю іоническаго племени, и торжественные звуки его разнеслись далеко по сверкающей на утреннемъ солнц зеркальной глади моря.
Но пніе и клики уже не умолкали боле на корабляхъ, и всюду господствовало радостное волненіе, еще до вечера разсчитывали достигнуть берега родины, и чмъ боле они приближались, тмъ быстре, казалось, неслись корабли при благопріятномъ втр и при усиленной работ гребцовъ.
Проходили часы, далеко позади остались уже острова Теносъ и Андросъ. Въ нжномъ серебристомъ туман показались за островомъ Кеосомъ къ сверу высоты Эвбеи. Налво подымались, облитыя тмъ же серебристо-голубоватымъ паромъ, зубчатыя, лсистыя горы Эгины. Все было какъ бы покрыто нжнымъ, бархатистымъ инеемъ.
А между обоими островами, выдаваясь далеко впередъ, замыкаясь извилистою цпью горъ, показался надъ волнами берегъ Аттики.
Безчисленные взоры искали его — радостное волненіе овладло всми. Но морская даль обманчива. Солнце склонилось уже далеко къ западу, пока плаватели достигли мыса Суніона, круто поднимающагося и блющаго среди волнъ, съ мраморнымъ храмомъ Паллады на пустынной, свтлой вершин.
Далекимъ полукругомъ аинскій флотъ объхалъ этотъ не безопасный южный мысъ Аттики и вошелъ въ прекрасный Саровскій заливъ, ограниченный справа берегомъ Аинъ, слва горами Пелопоннеза, за которымъ уже заходило солнце. Теперь все вблизи и вдали свтилось, какъ сквозь золотую и розовую дымку. Горныя вершины и небо надъ ними, море и самые корабли, все было облито волшебнымъ свтомъ послдняго дневного часа. Все обратилось въ пурпуръ и золото. Только на юго-запад клубились черноватыя тучи, вдругъ ихъ прорзалъ снопъ огня, и горы Аргоса освтились багрянымъ блескомъ. Но величественно и спокойно возвышались насупротивъ справа горы, окружающія Аины: длинный Гиметтъ, пирамидальный Пентеликъ, скалистый конусъ Ликабетта.
Наконецъ, показалась, окруженная широко раскинувшимся городомъ, дорогая для взоровъ каждаго аинянина, священная вершина акрополя. Глаза всхъ обратились къ ней. Но священная вершина было неузнаваема. Бломраморныя стны, чуждыя плавателямъ, свтились въ послднихъ лучахъ дня сквозь легкій туманъ.
Не на главу и конецъ копья исполинской Аины-Воительницы, какъ въ былыя времена, смотрли теперь аинскіе моряки съ своихъ кораблей у мыса Суніона, но взоры всхъ обратились къ тмъ новымъ, блющимъ стнамъ и колоннамъ, которыя свтились въ сумрак на высот акрополя…
И громкія восклицанія раздались на всхъ судахъ:
— Паренонъ! Паренонъ!…
Въ тотъ же самый часъ, когда взоры возвращающихся побдителей были обращены на вершину акрополя, тамъ, въ древнемъ Эрехеон, въ виду величественнаго зданія Паренона происходило таинственное и почти чудесное событіе.
Предстояло величайшее и прекраснйшее празднество аинянъ, праздникъ Панаиней, справлявшійся разъ въ три года. При этомъ торжеств приносили покровительниц Аинъ, Аин Поліасъ, по издревле установленному обряду, роскошно вытканный коверъ, такъ называемый пеплосъ. Этотъ пеплосъ и ткали на самомъ акропол, въ святилищ Аины Поліасъ, которое соединялось съ Эрехеономъ. Четыре двушки нжнаго, почти еще дтскаго возраста, избиравшіяся изъ знатнйшихъ аинскихъ семействъ, помогали при этой работ, жили въ продолженіи нсколькихъ мсяцевъ при храм на акропол и совершали за это время извстные священные обряды, стоявшіе въ связи съ древнимъ, отчасти таинственнымъ культомъ въ Эрехеон. Двумъ изъ этихъ двушекъ поручалось въ извстную ночь, незадолго до празднованія Панаиней, пройти съ акрополя по потаенному подземному ходу въ священный гротъ, лежавшій вблизи Илисса, и отнести туда что-то неизвстное, таинственное, чего никто не смлъ видть, и чего, какъ говорилось, не знали сами жрецы, а изъ грота принести обратно въ святилище Аины Поліасъ что-то такое же таинственное и неизвстное.
Между молодыми двушками, выбранными на этотъ разъ въ аррефоры — такъ называли этихъ исполнительницъ описаннаго древняго обряда — была дочь Гиппоника, Гиппарета, о красот и благонравіи которой распространялся Гиппоникъ, когда онъ при случа своего хорегическаго пира намекалъ Периклу на то, какъ хорошо было бы уже теперь помолвить ее съ красавцемъ-мальчикомъ Алкивіадомъ, И дйствительно, Гиппарета была типомъ настоящей, жотя еще далеко не развившейся, аинской двушки, которая при всей своей дтской простот имла уже въ себ нкоторую задумчивость и нкоторое достоинство.
Съ прочими подругами, избранными для служенія богин, Гиппарета жила теперь при храм на акропол. Он за это время считались наравн со всми служащими при храм. Имъ было отведено особое мсто, гд он могли въ часы досуга забавляться игрою въ мячъ. Присмотръ надъ ними имла жрица Аины Поліасъ. Но такъ какъ святилище этой богини соединялось съ святилищемъ Эрехея, то двушки жили и на глазахъ жреца Діопейта. А жрица Аины собственно не имла возл него никакого значенія въ округ Эрехеона,
Онъ часто давалъ двушкамъ разныя наставленія, въ особенности же любилъ разговаривать съ дочерью Гиппоника. Ее онъ, какъ казалось, особенно полюбилъ и выставлялъ ее всегда въ примръ другимъ. Часто онъ разговаривалъ съ нею о вещахъ, которыя касались ея отца, его домашнихъ длъ, гостей, бывавшихъ въ его дом. Гиппарета всегда отвчала ему съ простодушіемъ ребенка. Когда онъ однажды спросилъ ее въ шутку, не назначилъ-ли ей уже отецъ будущаго мужа, она совершенна серьезно назвала воспитанника Перикла, молодого Алкивіада, и сказала, что отецъ хочетъ помолвить ее за него.
— За пріемыша Перикла?— воскликнулъ Діопейтъ и его ласковое лицо приняло вдругъ насмшливое выраженіе.
Враждебное отношеніе къ Периклу и ко всмъ тмъ, которыхъ онъ считалъ его товарищами, совтниками и слугами, безпрестанно усиливалось со времени того разговора съ прорицателемъ Лампономъ. При посредничеств жрицы Аины, которая была слпымъ орудіемъ въ его рукахъ, онъ стоялъ въ сношеніяхъ съ сестрою Кимона и съ женою Перикла, и отъ нихъ узнавалъ все, что происходило въ кругу его враговъ.
Наступилъ вечеръ, назначенный для совершенія таинственнаго обряда. Об избранницы, Гиппарета и Лизиска, были одты въ драгоцнныя, блыя, украшенныя золотомъ одежды, которыя въ этомъ случа всегда длались на счетъ отцовъ избранныхъ двушекъ, и посл употребленія поступали въ собственность храма.
Въ такомъ наряд об двушки были отведены во внутрь святилища Аины Поліасъ и здсь, въ присутствіи эрехеева жреца и собравшихся зрителей, приняли отъ жрицы два закрытыхъ и завшанныхъ сосуда, чтобы отнести ихъ по потаенному ходу въ священный гротъ. Лвою рукою он держали сосудъ на груди, въ правой несли зажженный факелъ. Жрецъ Эрехея объяснилъ имъ подробно, что длать, увщевалъ ихъ изгнать изъ души всякое дерзновенное любопытство узнать, что находится въ закрытыхъ сосудахъ, и не пугаться ничего, что могло бы имъ. встртиться на пути или въ самомъ грот, и отнюдь не останавливаться при совершеніи священнаго обряда. Онъ сказалъ имъ, что он находятся подъ защитою бога Эрехея, питомца богини росы, Герсы, въ священный гротъ которой он теперь идутъ, и предостерегалъ ихъ не страшиться, если бы даже самъ богъ, хотя бы и въ образ змя, показался имъ, какъ въ старину разъ являлся аррефорамъ. Только если он нарушатъ святую тайну, или не безупречно совершатъ священный обрядъ, имъ можетъ грозить гнвъ бога. Въ противномъ же случа он могутъ ожидать отъ него только милостей и благодати.
Об двушки пошли. Съ напряженнымъ вниманіемъ и съ дтскою врою Гиппарета выслушала слова жреца и не чувствовала ни малйшаго страха. Лизиска, которая была моложе, шла не безъ боязни. Он спустились по ступенямъ въ мрачный подземный ходъ. Лизиска въ страх оглядывалась, Гиппарета старалась ее ободрить. Наконецъ, Лизиска начала спрашивать, что такое могло бы быть скрыто въ священныхъ сосудахъ?
— Что мы понесемъ обратно, я могу представить себ,— сказала Гиппарета.— Что можетъ богиня росы, Герса, дать иного, какъ не росу? Напримръ, окропленные росою цвты или втви?
— А что мы несемъ ей?— спросила Лизиска.
— Этого я ужь не знаю, — отвчала Гиппарета.— Если мы понесемъ наверхъ что-нибудь влажное, то врно внизъ несемъ что-нибудь сухое или огненное, внизу на равнин водъ сыро, а вверху на гор сухо.
— Нтъ!— сказала Лизиска въ раздумь и въ страх,— мы наврно несемъ внизъ какую-нибудь огромную сову, какія гнздятся въ стнахъ Эрехеона, а обратно понесемъ страшную змю, потому что зми водятся на низменной равнин.
— Змй нечего бояться!— сказала Гиппарета,— ты же вдь знаешь, что подъ видомъ зми скрывается богъ Эрехей и что онъ защищаетъ и благословляетъ насъ на этомъ пути.
Спустившись еще по многимъ ступенямъ, двушки достигли цли и вошли въ священный гротъ. Онъ былъ освщенъ лампадою, которая горла передъ каменнымъ изваяніемъ богини росы.
Соблюдая вс предписанныя церемоніи, он поставили свои сосуды передъ богинею и собирались взять и понести стоявшіе наготов, два другихъ, также завшанныхъ сосуда.
При этомъ взоры двушекъ пали на заднюю стну пещеры. Передъ нею он въ полумрак замтили огромную змю, которая, свернувшись клубомъ, лежала съ приподнятою головою.
Лизиска испугалась, поблднла, задрожала и хотла бжать. Но Гиппарета удержала ее и дала ей въ руки сосудъ, съ которымъ та побжала, не оглядываясь. Гиппарета подняла второй сосудъ и хотла идти. Но вдругъ изъ глубины пещеры пахнуло на нее рзкимъ порывомъ втра, отъ котораго погасъ факелъ Гиппареты и красный огонь лампады, такъ что двушка очутилась въ полномъ мрак. И она теперь было испугалась, но въ ту же минуту раздался изъ глубины пещеры ласковый голосъ, ободрявшій ее.
— За твое мужество и за твою вру, — говорилъ голосъ,— богъ даруетъ теб, дитя, награду, которая принесетъ теб благодать и счастіе на всю жизнь!
Въ эту минуту лампада загорлась опять сама собою, и богъ показался уже не въ вид страшилища, а въ величественномъ образ героя, на томъ мст, гд лежала змя. Онъ веллъ двушк подойти. Гиппарета подошла безъ малйшаго страха. Онъ привлекъ ее къ себ и поцловалъ ее въ лобъ, чистый и свжій, какъ молодые листья дерева, только что распустившіеся посл теплаго весенняго дождя.
— Ты еще не слыхала, — спросилъ онъ,— что разсказываютъ о милости боговъ къ дочерямъ смертныхъ? Ты не слыхала объ Алкмен, о Семел, о Дана?
Губы говорящаго немного дрожали при этихъ словахъ, дрожала и его рука, которою онъ поглаживалъ кудрявые волосы двушки.
— Не слыхала-ли ты,— началъ онъ снова,— о тхъ двахъ-избранницахъ, къ которымъ сходилъ Зевсъ, и которыя не страшились его ласки?— Говоря такъ, онъ обхватилъ двушку рукою, она вздрогнула, но сейчасъ же оправилась и слушала опять съ полною врою, и въ ясныхъ глазахъ ея отражалось одно ожиданіе взволнованной дтской души, ожиданіе той чудесной и благодатной награды, которую общалъ ей богъ.
Вдругъ она сказала, взлянувъ въ отдаленный уголъ грота:
— А змя все еще здсь, только она теперь гораздо меньше…
Гиппарета произнесла эти слова спокойно и безъ малйшаго страха. Ей твердили, чтобы она не боялась змй, которыхъ, можетъ быть, встртитъ на своемъ пути, и она дйствительно не боялась. Она знала, что подъ образомъ зми скрывается только благодатный богъ Эрехей. Она не испугалась первой, большой зми, чего же было пугаться этой маленькой?
Но испугался богъ возл нея. Ложный Эрехей затрепеталъ передъ гнвомъ истиннаго. Взглянувъ въ уголъ, онъ увидлъ, что тамъ въ самомъ дл лежитъ змя. Благочестивое дитя было убждено, что съ нимъ не можетъ случиться бды подъ защитою бога Эрехея: самъ же богъ затрепеталъ подъ своею маскою, затрепеталъ передъ ядовитымъ гадомъ…
Въ эту минуту раздался крикъ народной толпы, проходившей вблизи грота и спшившей отъ Илисса въ Пирей съ радостными восклицаніями: ‘Самосскій флотъ входитъ въ гавань! Периклъ вернулся! Да здравствуетъ Периклъ-олимпіецъ!’
Злобно сверкнувъ глазами, съ улыбкою досады на губахъ, всталъ жрецъ Эрехея, выдавшій себя сначала своимъ испугомъ, а теперь своею злобою.
Онъ торопился, вывести двушку изъ грота. Спокойно, все еще помня свою обязанность, Гиппарета подняла съ земли священный сосудъ. Жрецъ схватилъ ее за руку и повелъ ее вверхъ по ступенямъ темнаго хода. Тамъ, гд потаенный ходъ выходилъ въ Эрехеонъ, онъ оставилъ ее, приказавъ ей молчать обо всемъ, виднномъ въ грот, тогда съ нею будетъ благодать бога.
Гиппарета вступила въ освщенный храмъ и поставила свой священный сосудъ у ногъ богини. Она вспоминала про себя явленіе бога.
А Діопейтъ? Онъ пойдетъ и будетъ стараться умилостивить Эрехея, и горяче, чмъ когда-либо проповдовать, какъ надо бояться древнихъ боговъ…
Пока все это происходило въ тишин вечера на акропол, возвращающійся флотъ вошелъ въ Пирей. Аинскій народъ сбжался толпами видть и привтствовать прибывшихъ. Стемнло, но гаванные молы освтились факелами, и тмъ величественне было зрлище, когда при свт этихъ факеловъ сто гордыхъ тріеръ побдоноснаго флота подошли къ берегу.
Причудливо свтились при яркомъ блеск высокія мачты, блые паруса, золотыя фигуры Паллады и фантастическія украшенія на носахъ кораблей, богато увшанныхъ щитами, украшеніями съ разрушенныхъ непріятельскихъ судовъ и другими трофеями.
Народъ, столпившійся на молахъ, привтствовалъ корабли громкими, радостными криками. Войско стало высаживаться. Когда сошли на берегъ и стратеги, народъ столпился вокругъ Перикла. Къ нему относились сильные громкіе клики толпы, иные изъ народа осыпали его путь цвтами, подносили ему самому внки.
Чтобы избавиться отъ этихъ привтствій, Периклъ, принялъ предложеніе Гиппоника, и слъ въ его колесницу, запряженную благородными ессалійскими конями, ожидавшую его въ Пире.
Аспазіи пришлось разстаться съ Перикломъ. Ее ждали носилки, въ которыя она, закутавшись, сла и отправилась въ городъ.
Между тмъ взошла луна и залила своимъ блескомъ море, берега и городъ.
Периклъ халъ молча и въ глубокомъ раздумь. Но вотъ, при крутомъ поворот дороги, онъ поднялъ взоры и увидлъ вблизи передъ собою вершину акрополя.
И онъ испугался. Легкій трепетъ пробжалъ по немъ. Прямо передъ глазами увидлъ онъ то, что раньше едва могъ разглядть въ туманной дали. Бля при свт луны, рисовались на ночномъ неб величественные мраморные фронтоны и колонны, возвышалось только что оконченное созданіе Иктина и Фидія на своей свтлой вершин.
И очарованіе, которое донын охватываетъ душу каждаго, кто въ первый разъ увидитъ развалины аинскаго Паренона, разлилось въ ту минуту сладкимъ трепетомъ въ душ Перикла.

XIV.
Панаиней.

Когда великаго человка чтитъ отечество, проставляетъ міръ, когда всюду на своемъ пути онъ встрчаетъ почести, любовь, благоговніе, тогда часто въ одномъ мст все его величіе превращается въ ничто, онъ чувствуетъ себя безконечно малымъ и встрчаетъ холодные или даже непріязненные взоры.
И это мсто — его собственный очагъ, собственный домъ, кругъ собственной семьи, исходная точка его дятельности.
И Перикла обдало холодомъ, когда онъ посл ликованія, съ которымъ встртилъ его аинскій народъ, переступилъ, возвратившись черезъ годъ, порогъ своего дома. Какъ побдоносно возвратившагося Агамемнона, встртила и его на порог злобная жена.
Извстіе, что Аспазія жила въ Милет съ Перикломъ, что она возвратилась вмст съ нимъ, дошло до ушей Эльпиники, которая не замедлила пересказать все Телезипп!
Жена Перикла не думала отмстить мужу, какъ Клитемнестра возвратившемуся Агамемнону, ни погубить его одеждою Несса, какъ Деянира неврнаго Геракла. Она была натура мелкая, мелочна была и ея злоба, ея ненависть и ея месть.
Что значила для Эринніи, возсдавшей у его очага, блистательная побда Перикла подъ Самосомъ? Агора гремла его славою, а въ стнахъ собственнаго дома онъ долженъ былъ терпливо сносить мелочную воркотню, мелочные злобные взоры Телезиппы.
А Эльпиника? Первый разъ встртясь съ Перикломъ, она сейчасъ же обратилась къ нему съ слдующими словами:
— Стыдись, Периклъ! мой братъ Кимонъ побдилъ персовъ, варваровъ, а ты проливалъ эллинскую кровь, тебя прославляютъ, какъ притснителя собственныхъ единоплеменниковъ!
Безъ рзкихъ возраженій, молча, какъ это соотвтствовало его обычной мягкости въ сношеніяхъ съ людьми, но не безъ мужественныхъ ршеній и соображеній, Периклъ выжидалъ скораго разршенія того разлада, который внесло въ его жизнь появленіе Аспазіи. Вначал онъ думалъ, что легко будетъ разграничить права любовницы и права жены. Такъ думала и Телезиппа. Вдь и она съ презрніемъ смотрла на милетскую гетеру, которая хоть и могла смутить сердце ея мужа, но должна была уступить законной супруг господство надъ домашнимъ очагомъ. Вдь прогнала же она иноземку съ порога дома, и та должна была повиноваться безпрекословно!
Но положеніе длъ съ тхъ поръ измнилось. Периклъ былъ уже не тотъ, что прежде. Мысль о брачномъ союз новаго рода не напрасно запала въ его душу, какъ тлющая искра.
Опять наступили дни величайшаго аинскаго празднества.
Въ городъ стеклось все сельское населеніе, ибо празднество это было, какъ показывало самое наименованіе, и какъ было установлено его учредителемъ Тезеемъ, постоянно возобновляющимся праздникомъ братства всего народа Аттики. Но являлись гости и изъ отдаленныхъ мстъ, изъ союзныхъ городовъ и острововъ, изъ колоній, изъ всей Эллады.
Никогда еще Аины не видали въ своихъ стнахъ такого множества туземнаго и иноземнаго народа. Къ обычной привлекательности празднества Панаиней на этотъ разъ присоединилось любопытство видть открытіе чуднаго Паренона и Фидіевой статуи Аины Паллады.
Нсколько дней продолжались обычныя состязанія, предшествовавшія великой, торжественной процессіи. На равнин Илисса молодые герои аинскихъ палестръ мрялись силою и искусствомъ. Боролись избранные мальчики, потомъ самые отважные юноши, наконецъ, опытнйшіе мужчины. Въ состязаніи мальчиковъ остался побдителемъ и на этотъ разъ пріемышъ Перикла и общій любимецъ аинянъ, Алкивіадъ, къ радости Перикла, но къ досад Телезиппы, ненавидвшей мальчика за то, что онъ во всемъ превосходилъ ея собственныхъ бездарныхъ и мало общающихъ сыновей, Парада и Ксантиппа.
Какимъ нетерпніемъ сгоралъ молодой побдитель видть остальныя состязанія, при которыхъ онъ, къ великому своему сожалнію, могъ пока быть еще только зрителемъ, а не участникомъ! Съ какою завистью смотрлъ онъ вмст съ Перикломъ, какъ по равнин, разстилавшейся къ западу отъ Пирея, неслись въ облакахъ пыли борзые кони, какъ на колесницахъ стояли соперники въ искусствахъ конскаго бга, возл возницы — товарищъ, вооруженный шлемомъ и щитомъ, который на полномъ бгу соскакивалъ, бжалъ взапуски съ колесницею и потомъ снова вскакивалъ на нее.
А какое увлекательное зрлище представилъ для мальчика знаменитый военный танецъ юношей! Какъ сверкали его глаза при этой мимической военной игр, когда юноши подъ звуки музыки совершали всевозможныя боевыя движенія, изощряясь во всхъ видахъ нападенія, защиты, отступленія, съ нкоторымъ подобіемъ пляски и согласуясь съ ритмомъ шумной музыки, ударяя подъ тактъ мечами о поднятые щиты, такъ что громкій звукъ желза, въ соединеніи съ звуками музыки, а иногда и съ пніемъ воинственныхъ псенъ, возбуждалъ и въ зрителяхъ воинственное одушевленіе и упоеніе. Когда же мальчикъ, охваченный этимъ упоеніемъ, началъ также продлывать движенія пляшущихъ, и, кажется, готовъ былъ вмшаться въ т ряды, Периклу вспомнился разсказъ Артемидора, и сцена, какъ сынъ его Хрисанъ на Тмолос бросился въ толпу бснующихся корибантовъ. Дйствительно эти звуки могли напомнить пляску корибантовъ, но тамъ все было исполнено ужасающей дикости, здсь же взоръ встрчалъ торжественную и благородную размренность.
Но и ночь имла свое торжество: большой бгъ съ факелами, который аиняне совершали въ честь своихъ боговъ свта, Гефеста, Прометея, Паллады Аины. Къ участію въ этомъ бг допускались только самые красивые и самые ловкіе аинскіе юноши. Задача состояла въ томъ, чтобы не дать факеламъ погаснуть на полномъ бгу: съ кмъ это случится, тотъ сейчасъ же долженъ былъ выступить изъ ряда бгущихъ. А кто старался бжать медленне, того подгоняли насмшливые крики народа.
Аинскіе роды выбирали изъ своей среды красивйшихъ старцевъ и мужей, которые должны были участвовать въ большой процессіи, и эти выборы были тоже своего рода состязаніемъ. По выбору назначались для шествія и юноши и двы, но, конечно, цвтущая юность уже не представляла при выборахъ такихъ трудностей, какъ зрлый и старческій возрастъ.
Въ число состязаній входили и состязанія музыкальныя.
Периклъ, съ одинаковою любовью поощрявшій вс искусства, внесъ въ кругъ состязаній на Панаинеяхъ и игру на струнныхъ инструментахъ, и на флейтахъ, и хороводныя пляски. Ибо къ занимаемымъ имъ должностямъ принадлежала и должность распорядителя общественныхъ игръ и праздниковъ въ Аинахъ.
Когда насталъ день собственнаго празднества, въ который по древнему обряду надлежало принести градохранительниц Аин такъ называемый пеплосъ и въ новомъ Паренон внчать побдителей въ состязаніяхъ, торжественное шествіе стало собираться въ Керамик.
Вся эта часть города была переполнена отдльными шествіями, которыя вс тянулись къ мсту сбора. Тамъ же представлялась взорамъ картина живого и пестраго безпорядка. Здсь стояли круторогіе, тяжеловсные волы, преданазначенные для жертвоприношенія, тамъ сильные, горячіе кони въ нетерпніи били копытами землю. Возл коней стояли юноши, едва сдерживая ихъ сильною рукою за уздцы, или еще сдлая ихъ, или заставляя ихъ продлывать какія-нибудь особенно мудреныя движенія. Итакъ, уже теперь взоръ зрителя могъ любоваться оживленными группами, видомъ силы и красоты.
Но пестрый узелъ началъ распутываться, шествіе строилось. Наконецъ, оно тронулось при звукахъ трубъ, флейтъ и струнныхъ инструментовъ. Впереди вели гекатомбу жертвеннаго скота, сотню отборныхъ, лоснящихся воловъ, назначенныхъ къ закланію на акропол въ жертву богин, чтобы затмъ служить для угощенія народа: превосходныя животныя, съ мясистыми и крпкими шеями, съ отвислыми подгрудками, съ рогами, изогнутыми на подобіе лиры, увшенными цвтами и позолоченными на концахъ. Сильные юноши едва удерживали ихъ твердою рукою. За волами слдовали бараны, не мене красивые и тучные, съ витыми рогами и съ густымъ руномъ. За скотомъ и погонщиками шли жертвозаклатели и жрецы, за ними прислужники съ различными жертвоприношеніями, печеньями на плоскихъ блюдахъ, напитками, частью въ мхахъ, частью въ большихъ, красивыхъ сосудахъ.
Дале слдовало блистательное шествіе аинскихъ женщинъ и двъ, въ богатыхъ праздничныхъ нарядахъ, съ золотою и серебряною жертвенною утварью, съ роскошными сосудами, которые хранились весь годъ въ особомъ предназначенномъ для того помщеніи и выставлялись на показъ только при подобныхъ высокоторжественныхъ случаяхъ. Нкоторыя изъ двушекъ несли на головахъ хорошенькія корзинки, наполненныя цвтами, плодами, куреньями. Зрители не могли налюбоваться прелестью этихъ ‘канефоръ’, выбранныхъ изъ числа самыхъ цвтущихъ молоденькихъ аинянокъ, нжныхъ и стройныхъ, миловидныхъ и вмст съ тмъ исполненныхъ достоинства, граціозныхъ въ осанк и во всхъ движеніяхъ. Подобно тмъ золотымъ сосудамъ, скрываясь весь годъ отъ глазъ свта въ уединеніи женскихъ покоевъ, он теперь также украшали блестящее торжество дня. Великій праздникъ явилъ все, что было скрыто отъ взоровъ толпы, вывелъ на свтъ и на свободу все, что было прекраснаго и блистательнаго. Сегодня богъ любви металъ свои стрлы, сегодня встрчались взоры нжныхъ двъ и пылкихъ юношей. Двическая застнчивость и врожденная прелесть, вольно и ясно раскидывающая вокругъ свои лучи, сливались въ очаровательной гармоніи.
За роскошною жертвенною утварью несли еще боле роскошныя жертвенныя приношенія въ такомъ изобиліи, какого еще никогда не видывали аиняне: богатйшіе сосуды, сверкающіе золотые и серебряные щиты, красивые треножники съ драгоцнными украшеніями, статуи изъ рукъ славныхъ мастеровъ. Все это, открытое на показъ, сверкало ослпительно въ лучахъ солнца.
Къ шествію двъ присоединились и т едва вышедшія изъ дтскихъ лтъ двушки, которыя помогали при изготовленіи ‘пеплоса’, и между ними об ‘аррефоры’, въ томъ же праздничномъ наряд, въ которомъ он совершали свои священные обряды на акропол.
Дале слдовали вс т прізжіе, которые несли или сопровождали дары и приношенія, пожертвованные богин отъ аинскихъ колоній или отъ союзныхъ городовъ и острововъ.
А потомъ уже показался первый изъ всхъ даровъ, блистательное средоточіе всего торжественнаго шествія, — роскошный, богатоизукрашенный ‘пеплосъ’. Его несли не на рукахъ: онъ былъ растянутъ на подобіе паруса на великолпномъ изображеніи корабля, двигавшемся на колесахъ. Этотъ огромный и краси выи корабль напониналъ, конечно, среди прочихъ знаковъ аинскаго богатства и могущества, о господств аинянъ на моряхъ, и вмст съ тмъ о бог морей, служеніе которому издревле стояло въ связи съ служеніемъ Эрехею и Паллад на акропол. А что не самый корабль, а именно ‘пеплосъ’ на немъ сдлался главнымъ предметомъ въ шествіи Панаиней, это, конечно, напоминало о побд свтлой богини Паллады Аины въ ея спор съ суровымъ властителемъ морей. Пурпуръ ткани былъ испещренъ искуснымъ золотымъ шитьемъ, изображавшимъ участіе свтлой богини въ борьб боговъ съ гигантами, и далеко виднлись съ вершины мачты эти сцены побды боговъ свта надъ грубыми первобытными силами.
За кораблемъ и ‘пеплостомъ’ шли гордо побдители въ панаинейскихъ состязаніяхъ: музыканты съ своими флейтами или струнными инструментами, побдители въ бг съ факелами несли въ рукахъ свои горящіе факелы, которыми по древнему обряду зажигался на акропол огонь для большой жертвы, побдители на ристаніяхъ хали по двое — возница и его товарищъ въ шлем и со щитомъ — на своихъ колесницахъ, запряженныхъ четверкою коней, наконецъ, шли, съ масличными втвями въ рукахъ, т старики, которые одержали побду въ состязаніи старческаго благообразія. Какъ на дивные образцы глядла аинская молодежь на этихъ сдоволосыхъ мужей, которые до глубокой старости сохранили сановитую красоту и свжесть души и тла. За ними хали на благородныхъ коняхъ эфебы, возмужалая аинская молодежь, стройныя фигуры, съ темными кудрями, съ пламенными взорами. За эфебами слдовали, подъ предводительствомъ стратеговъ и таксіарховъ, аинскіе воины: тяжеловооруженные и всадники знатнаго рода въ блестящемъ вооруженіи и на отборно-красивыхъ и горячихъ коняхъ — ибо богатый и знатный аинянинъ являлся въ торжественной процессіи, какъ и въ пол, всегда на кон. Наконецъ, потянулись необозримою толпою граждане, съ сановниками — архонтами, членами совта, верховными жрецами — во глав, народъ шелъ, раздлившись на группы, по округамъ, мужчины и женщины въ праздничныхъ нарядахъ, съ миртовыми втвями въ рукахъ, за гражданами же слдовали посадскіе и ихъ жены съ дубовыми втками, въ знакъ покровительства Зевса Ксейнія, бога гостепріимства. А нкоторыя жены и дочери посадскихъ шли за аинскими гражданками, подъ покровительствомъ которыхъ состояли, неся въ рукахъ зонтики, или же легкіе стулья безъ спинокъ, и то и другое для удобства покровительницъ при остановкахъ шествія.
Шествіе потянулось отъ крайняго Керамика по лучшимъ улицамъ города къ агор, которая была осыпана дубовыми листьями и вообще торжественно разукрашена: это уже было дломъ рабовъ. Здсь шествіе остановилось въ первый разъ, и конница знатныхъ аинянъ въ блестящихъ доспхахъ исполнила здсь рядъ упражненій, которыя явились чуть-ли не прекраснйшимъ зрлищемъ изъ всего торжества.
А пока шествіе стояло на агор, отъ него отдлилась часть жрецовъ, прислужниковъ и жертвеннаго скота, чтобы, зайдя впередъ, принести дв обычныя предварительныя жертвы, одну на холм ареопага, другую у алтаря Аины Гигіеи.
По окончаніи этихъ жертвъ шествіе съ гекатомбою и съ кораблемъ и ‘пеплосомъ’ опять тронулось. И дале потянулось оно по лучшимъ улицамъ, мимо самыхъ знаменитыхъ святилищъ, у каждаго останавливаясь, принося жертву или провозглашая пэанъ.
Когда шествіе дошло до того мста, гд начинался подъемъ на акрополь, пришлось оставить внизу большинство коней и колесницъ, которые не могли бы подняться по крутой, хотя и широкой дорог, или же не могли бы помститься на площади акрополя. Нашлись, однако, нкоторые отважные наздники и даже возницы, которые остались съ своими ретивыми конями въ шествіи, держась на середин широкой дороги: копыта лошадей и колеса здсь мене скользили, благодаря зарубкамъ на плитахъ мостовой.
Взойдя на акрополь, шествіе остановилось между Эрехеономъ и ново-построеннымъ храмомъ Паллады Аины. ‘Пеплосъ’ внесли въ Эрехеонъ, и великое жертвоприношеніе гекатомбы началось при пніи пэана передъ алтаремъ на восточной сторон Паренона.
Но никто не кинулъ взгляда въ полумракъ Эрехеона, гд издревле-священное деревянное изображеніе Аины, стоя на престол, обвшанномъ цвтами, принимало свою обычную дань, новый, роскошный ‘пеплосъ’, безъ вниманія было оставлено и совершеніе священнаго жертвоприношенія, взоры всхъ были обращены на сверкающій мраморъ того храма, врата котораго должны были открыться въ первый разъ передъ аинскимъ народомъ.
Первое впечатлніе новаго храма было впечатлніе свта и блеска. Все было въ немъ изъ свтящагося мрамора, начиная съ плитъ птатформы и кончая изящно-изваянною черепицею на его кровл. А гд не свтился въ чистот своей двственной близны мраморъ, такъ сверкало золото, или пестрли яркія краски.
Простираясь удлиненнымъ, окруженнымъ колоннами четвероугольникомъ отъ запада къ востоку, высилось высоко и горделиво дивное зданіе, облитое солнечнымъ свтомъ. Чисты, ясны, спокойно-размренны были его очертанія, и все жь таки оно точно неудержимо порывалось съ своего колоссальнаго основанія въ безпредльную высь. Уже это основаніе съ своими мраморными ступенями возвышалось надъ головою зрителя. Самый же храмъ, съ лсомъ своихъ мраморныхъ колоннъ, съ несчетными изваяніями на пояс фризовъ, съ колоссальными мраморными группами, которыя точно оживляли широкія поля фронтоновъ цлыми толпами чудныхъ образовъ, съ блиставшимъ золотомъ и яркою краскою, которыя тамъ и сямъ затемняли близну пентелійскаго мрамора, казался точно вознесеннымъ съ высокой, залитой свтомъ, площади навстрчу двственной богини въ ея родное царство свта, въ посвященный ей эиръ.
Но въ первыя минуты разсматриванія вниманіе аинянъ особенно обращали на себя т большія сцены изъ огромныхъ мраморныхъ группъ, которыя занимали широкія поля обоихъ фронтоновъ. Это было поразительное зрлище. Эти прекрасныя фигуры, покоящіяся, стоящія, движущіяся, изображенныя не въ полувыпуклости рельефа, а въ вид цльныхъ статуй, совершенно отдленныхъ отъ своего фона, точно выходили изъ своихъ рамъ, точно готовы были сойти къ излюбленному богами народу аинскому. При всей строгой мр въ осанк и въ движеніяхъ, он. были исполнены здоровой, цвтущей жизни и глубокой мысли.
На фронтон восточной стороны глазамъ аинянъ представлялась сцена рожденія богини изъ главы Зевса: посредин Зевсъ, Паллада и титанъ Прометей, разбившій молотомъ главу бога боговъ, изъ которой и явилась богиня свта, а по об стороны Ника и Ирида, летящія съ радостною встью навстрчу обрадованнымъ богинямъ и героямъ, въ лвомъ же углу фронтона Геліосъ, поднимающійся на колесниц, запряженной пламенными конями, въ правомъ — богиня ночи, погружающаяся съ своею колесницею въ волны Океана. На западномъ же фронтон былъ изображенъ споръ Посидона съ Палладою Аиною изъ-за владнія аттическою землею: посредин спорящій богъ и богиня: буйный Посидонъ, ударомъ трезубца объ скалу только что вызвавшій на свтъ священный ключъ, а противъ него Паллада Аина, съ выросшею по ея повелнію священною маслиною, возл нея побдная колесница съ вздымающимися конями, дале божества и герои Аттики, сопровождающіе богиню, а со стороны Посидона группа морскихъ божествъ. Отъ этихъ колоссальныхъ мраморныхъ изваяній взоръ обращался къ изображеніямъ значительно меньшаго размра на фриз надъ колоннами, гд въ длинныхъ рядахъ метопъ были представлены бои эллинскихъ воителей съ дикими кентаврами, а дале открывался въ промежуткахъ между колоннами, окружавшими весь храмъ, видъ на изображенія того внутренняго фриза, который тянулся вдоль наружныхъ мраморныхъ стнъ святилища. И при этомъ вид глаза аинянина заблестали еще ярче, здсь торжественное шествіе увидло въ мрамор свое собственное отраженіе: сцены изъ самой процессіи и изъ приготовленій къ ней, группы идущихъ двъ, юношей на ретивыхъ коняхъ, гордыя колесницы и сцены гиппическихъ состязаній, приношеніе ‘пеплоса’, а посреди всей этой красоты человческой — олимпійскихъ боговъ, нисшедшихъ изъ своего незримаго и недоступнаго міра и явившихся свидтелями прекраснйшаго торжества. Такъ просты, такъ естественно-благородны были при всей своей красот эти изображенія, что мраморы эти точно говорили аинскому народу на вс грядущія времена: ‘Соблюдайте прекрасную мру и старайтесь, чтобы ваша жизнь всегда цвла въ такой благородной простот, въ такой крас и чистот, въ какой она является здсь предъ вами на мраморныхъ изваяніяхъ изъ мастерской глубокомысленнаго Фидія’.
Когда совершено было жертвоприношеніе гекатомбы, первые сановники Аинъ взошли въ виду ожидающаго народа вверхъ по ступенямъ ко входу въ храмъ. Тамъ они стали по об стороны дверей. Посреди ихъ стояли Периклъ и архонтъ-царь.
И вотъ открылись широкія, богато-изукрашенныя, мдныя двери храма. Открылось его внутреннее пространство съ своими сверкающими колоннами, и въ священномъ сумрак въ первый разъ возсталъ передъ взорами народа новый, величественный образъ фидіевой Паллады Аины.
Вс участники въ шествіи возгласили хвалебную пснь во славу богини. По окончаніи пнія Периклъ выступилъ впередъ и обратился къ народу съ рчью:
— Въ стародавнія времена, — говорилъ онъ,— Паллада Аина пролила изобиліе жизненной благодати надъ колыбелью аинскаго народа, она создала питающую насъ маслину, она даровала первыя блага, она утвердила благосостояніе аттической земли, и за все это мы чтилъ ее въ томъ священномъ, но лишенномъ всякой красоты, деревянномъ изображеніи Эрехеона. Потомъ настало время, когда Аины опоясались мечемъ, во глав всей Эллады сразили варваровъ, и посл одержанныхъ побдъ достигли полнаго расцвта своего могущества. Какъ знаменіе того времени возвышается на акропол исполинская статуя Воительницы, далеко видная и съ суши и съ моря.
‘Теперь же пришла пора, когда проявилась сокровеннйшая духовная дятельность богини, а съ нею и прекраснйшая доля благодати для аттической земли и ея народа. Теперь Паллада хочетъ явиться въ полномъ смысл богинею свтогарнаго эира, блескъ котораго поглощаетъ ночную тьму, задумчивою богинею свободной мысли, внчающей ея ясное чело, покровительницею изящныхъ искусствъ и всхъ благъ духовныхъ. Такою именно изобразилъ ее нын Фидій, Палладою Аиною мира. И надъ этимъ новымъ образомъ богини вознесся новый, достойный ея храмъ, не жреческое требище, а панаинейскій чертогъ богини, въ которомъ она, освобожденная отъ всякихъ узъ жреческой обрядности, открыто проявляетъ истинный свтъ и истинное могущество своего существа. Знаменательно ограждаетъ богиню этотъ новый храмъ, дополняя собою откровеніе ея естества и естества народа, ею защищаемаго. Ибо вскор сольется воедино естество богини и ея народа. Будемъ и впредь чтить древне-священный обычай праотцевъ и приносить ‘пеплосъ’ искони почитаемому деревянному образу градохранительницы, но цлью и средоточіемъ празднества Панаиней да будетъ отнын Паренонъ. Отнын побдители въ агонахъ будутъ здсь принимать награды побдъ изъ рукъ судей, возсдающихъ у ногъ богини, отнын весь народъ будетъ обращать взоры къ изваяніямъ, украшающимъ этотъ храмъ, чтобы воспринимать въ себя тотъ облескъ естества богини, исполнять душу тмъ величіемъ, тою глубиною мысли, которыми оживлены мраморы этихъ фронтоновъ и фризовъ. Въ этихъ изваяніяхъ аинянинъ будетъ читать свою собственную исторію, будетъ читать героическую пснь о побдахъ свта и духа надъ мракомъ и грубостью. Сознавая свою силу, духъ эллина будетъ воспламеняться благороднымъ стремленіемъ, навсегда сохранить себя достойнымъ этого памятника, который онъ воздвигнулъ себ здсь на вчныя времена’.
Воодушевленный этими словами Перикла, народъ вновь провозгласилъ тысячеголосный пэанъ во славу двственной богини и при этомъ пніи и при звукахъ флейтъ и струнъ, по знаку аргонта царя, взошли на ступени вс, участвовавшія въ шествіи двушки, и вступили въ открытыя двери Паренона. Войти первыми въ храмъ двственной богини были достойны только двы. За ними слдовали юноши, которые встали по лвую сторону статуи, тогда какъ двушки заняли правую сторшу, посл чего, все еще при звукахъ пэана, вошли въ храмъ вс т, которые несли въ шествіи жертвенныя приношенія и поставили свои дары у ногъ богини. Другія пожертвованія, особенно же золотые и серебрянные щиты, были развшены надъ архитравами колоннъ. Посл того были введены въ храмъ побдители на состязаніяхъ, а вмст съ ними и судьи и первые аинскіе сановники.
Громче звучали флейты и струны, восторженне гремлъ пэанъ среди мраморнаго чертога, когда введенные въ храмъ и толпившійся за ними народъ увидли сіяющій образъ богини въ непосредственной близости передъ собою. Взоры всхъ были обращены на него.
Въ ослпительномъ блеск, какъ и весь храмъ, возвышалась колоссальная статуя: изъ слоновой кости были нагія части тла, все остальное изъ золота, вдумчиво глядло вдаль величаво прекрасное лицо, голова была покрыта тяжелымъ золотымъ шлемомъ, изъ подъ котораго вились пышныя кудри. Задумчивость въ чертахъ лица точно разршалась въ спокойную ясность. По лвую руку богини стоялъ щитъ, мирно опущенный, уже не воинственна поднятый. Спокойно стояло и копье въ ея рук. Не воительницею уже являлась она, но побдительницей: на простертой правой рук она держала окрыленную богиню побды, какъ держатъ голубя или сокола. Крылатая Побда подавала ей золотой внокъ. За щитомъ извивалась священная змя акрополя, символъ земнорожденной, хранимой богами первобытной силы аттической земли и ея народа. На груди богини сверкала броня эгиды съ головою горгоны. На высокомъ шлем былъ изображенъ сидящій сфинксъ съ грифами по обимъ сторонамъ, символы глубокомыслія, проницательности и бдительности. И множество иныхъ знаменательныхъ украшеній способствовало полному выясненію естества богини: на наружной сторон щита бой съ дикими амазонками, на внутренней — кичливые гиганты, на краяхъ сандалій — дикіе кентавры, и такъ повсюду борьба съ дикими, мрачными силами.
Великолпіе чертога было вполн достойно блистательнаго образа богини. Двойнымъ строемъ тянулись свтлыя колонны, обвитыя цвтами, раздляя внутренность храма на три придла. Надъ боковыми придлами второй рядъ колоннъ образовалъ верхній ярусъ, открытый круговой ходъ. Широкимъ четвероугольникомъ открывалась посередин плоская кровля, покоившаяся на тхъ верхнихъ колоннахъ, такъ что свтъ падалъ во внутрь храма и на статую богини только сверху. Чудно гармонировалъ этотъ свтъ эира съ величественностью и божественно таинственною тишиною храма: при взгляд вверхъ на ясное небо душа какъ будто бы освобождалась отъ обаятельнаго впечатлнія блистательнаго и мощнаго образа богини. Соколы и орлы, пламенные кони Геліоса и молніеносныя тучи Зевса носились надъ открытымъ верхомъ храма, и въ мняющейся игр свта и тни, и то обливаясь золотисто-теплымъ блескомъ, то холоднымъ, блымъ, серебристымъ свтомъ, то погружаясь въ полумракъ, ликъ богини точно мнялъ свое выраженіе, глядлъ съ своей высоты то съ большею величавостью, то съ большею кротостью. Въ благородно-величественной красот храма не было ничего, что могло бы отвлекать взоръ отъ богини, все какъ бы заставляло обращаться къ ней, даже ряды прекрасныхъ, блистательныхъ жертвенныхъ даровъ между колоннами. Тутъ не было ничего изъ той разсянной и разсевающей пышности, которою иныя времена и иные народы старались украшать храмы своихъ боговъ. Одиноко стояло въ свтломъ, таинственно-тихомъ чертог исполинское возвышенно-прекрасное изображеніе богини.
Когда такимъ образомъ, при пніи вдохновенныхъ гимновъ, при звукахъ флейтъ и струнъ, совершилось, наконецъ, открытіе и освященіе новаго храма Аины и были сложены у ногъ ея богатыя жертвенныя приношенія, началась раздача наградъ побдителямъ въ панаинейскихъ играхъ. Судьи вызывали побдителей поименно, начиная съ мальчиковъ и затмъ переходя къ юношамъ и, наконецъ, къ мужчинамъ, вслдствіе чего четырнадцатилтній сынъ Клинія, Алкивіадъ, побдитель между мальчиками, былъ вызванъ первымъ и первый принялъ въ новооткрытомъ храм награду изъ рукъ судей. Съ гордымъ и радостнымъ видомъ принялъ мальчикъ красивую амфору, на которой былъ яркими красками изображенъ молодой Гераклъ, душащій змй. Сосудъ этотъ былъ наполненъ масломъ съ священныхъ маслинъ Паллады Аины въ саду академіи. Подобные же дары получили и побдители въ другихъ агонахъ, а побдителямъ на мусикійскихъ состязаніяхъ были присуждены золотые внки.
По окончаніи раздачи наградъ послдовало еще на глазахъ народа перенесеніе аинской казны въ опистодомъ Паренона. Этотъ опистодомъ, западный конецъ внутреннаго зданія, за статуею богини, состоялъ изъ небольшого, темнаго помщенія безъ оконъ, которое могло освщаться только лампадою, и въ таинственномъ мрак котораго впредь должна была храниться золотая, чеканенная и нечеканенная казна Аинъ, вмст съ сокровищами разнаго рода, съ драгоцнными сосудами, а также и съ государственными грамотами особой важности.
Въ толп народа, тснившагося на акропол и любовавшагося великолпіемъ Паренона, было и много прізжихъ.
Въ числ послднихъ оказался одинъ спартанецъ.
Только что онъ собрался войти также въ храмъ, какъ одинъ аинскій юноша, все время слдившій за нимъ, не отставая ни на шагъ, схватилъ его за плечо съ словами:
— Прочь съ этого порога! Доринамъ воспрещается входить!
Дйствительно существовалъ древній приговоръ, по которому никто изъ дорическаго племени не имлъ доступа въ святилища на аинскомъ акропол. И по крайней мр передъ отъявленными врагами Аинъ иногда ссылались на этотъ приговоръ. Немедленно спартанца обступила большая толпа народа, а когда юноша повторилъ еще нкоторые непріязненные отзывы, которые незадолго передъ тмъ слышалъ отъ незнакомца, спартанца заставили удалиться съ акрополя.
Такъ, хотя и на мгновеніе, на подобіе молніи, вспыхнула даже при мирномъ торжеств та исконная вражда, которая съ древнйшихъ временъ разъединяла оба великія племени эллиновъ…
Но былъ на акропол и одинъ аинянинъ, который съ злобою и непріязнью смотрлъ на радостную толпу, окружавшую Паренонъ. Этотъ аинянинъ былъ жрецъ Эрехея Діопейтъ.
Конечно, древній, ненарушимый обрядъ былъ совершенъ: пеплосъ былъ принесенъ деревянному кумиру Аины Паллады. Но это совершилось какъ-то холодно, точно между прочимъ, и весь аинскій народъ обратился къ новопостроенному храму, праздничному чертогу Паллады Аины, не имвшему даже собственнаго жреца. Аиняне поклонились не ниспосланному съ небесъ палладіуму своего города, не богин діонейтова святилища, но издлію Фидія, предмету суетной роскоши. У ногъ этой новой богини, не въ діопейтовомъ храм были сложены драгоцнные жертвенные дары. Боги Эрехеона гнвались, а съ ними и жрецъ ихъ…
Какъ въ тотъ день, когда Периклъ съ переодтою Аспазіею и съ Софокломъ разсматривалъ на акропол первыя основанія того, что теперь красовалось въ полной законченности, такъ и теперь стоялъ Діопейтъ у воротъ Эрехеона, разговаривая съ однимъ изъ своихъ друзей. И точно такъ же, какъ и тогда, когда онъ говорилъ съ Лампономъ о развращенности временъ, онъ и теперь вдругъ увидлъ ненавистнаго Перикла съ той же Аспазіей, въ сопровожденіи Фидія, Иктина, Калликрата, Софокла, Сократа и другихъ избранныхъ аинскихъ мужей, которые вмст съ Фидіемъ избрали себ девизомъ гомеровское изреченіе: ‘Не убоюсь никого подъ защитой Паллады Аины!’
Вс они остались на акропол, выждавъ, когда стало потише, именно, когда наступилъ часъ великаго пира, на которомъ народъ угощался мясомъ сотни быковъ гекатомбы и остатками отъ предварительныхъ жертвоприношеній при обильныхъ возліяніяхъ дара Діонисія.
Фидій не имлъ сегодня своего обычнаго задумчиваго вида: его чело радостно сіяло.
Периклъ заговорилъ съ восхищеніемъ о томъ, какъ онъ, прослдивъ начало и постепенные успхи предпринятаго дла, теперь посл годичнаго отсутствія, все-таки невыразимо пораженъ дивнымъ величіемъ всего созданнаго, превзошедшимъ вс его ожиданія. И съ особою похвалою отзывался онъ о томъ, что столь много прекраснаго создано въ немного лтъ и что все это прекрасное возникло какъ бы въ глав одного творца.
Но Фидій возразилъ, что не глава одного творца, а тысячи искусныхъ рукъ, служившія ей, совершили это чудо. И эти руки служили не столько одной глав, какъ одному духу, воодушевлявшему ихъ всхъ въ прекраснйшемъ согласіи.
Но между тмъ какъ мужчины въ восторженномъ настроеніи наслаждались красотами всего новосозданнаго и обмнивались своими впечатлніями и мыслями, Аспазія смотрла хотя и внимательно, съ блескомъ во взор, даже съ пылающими щеками, но молча на произведенія Фидія, Иктина и ихъ сотрудниковъ.
Ея молчаніе удивило даже Фидія, самаго молчаливаго изъ всего кружка, такъ что онъ, наконецъ, обратился къ ней и сказалъ съ своею обычною, точно задумчивою улыбкою:
— Мн помнится, если не ошибаюсь, что прекрасная милезіянка уже давно признана многими въ Аинахъ за перваго знатока и судью во всемъ, что касается искусствъ. И насколько мн помнится, она никогда не отказывалась высказывать свое сужденіе. Какъ же это такъ сегодня она, женщина, пристыдила насъ, мужчинъ, своею молчаливостью?
Вс въ ожиданіи взглянули на Аспазію, какъ бы молча принимая участіе въ вопрос Фидія.
— Ты правъ, о, Фидій,— сказала Аспазія,— напоминая мн о томъ, что я женщина! Потому-то я и не могу всегда такъ быстро собраться съ мыслями, расположить ихъ въ томъ строгомъ порядк и въ той послдовательности, какъ вы, мужчины. Душа женщины слишкомъ подвижна, и, можетъ быть, вы поступили опрометчиво, давъ мн, какъ женщин, какъ единственной представительниц моего пола, право свободно мыслить, свободно говорить. Передъ нами высится новое чудное зданіе, величественное какъ гора и прекрасное какъ цвтокъ, и какое изобиліе совершеннйшихъ образовъ раскрывается вмст съ нимъ передъ нашими взорами. Все это такъ увлекательно въ своемъ достоинств, такъ разнообразно въ своей благородной простот, такъ оживленно въ своемъ поко, такъ зрло въ своей юношеской свжести, такъ глубокомысленно въ своей естественности, такъ радостно въ своей величавости, такъ человчно въ своей божественности, что душа всякаго мужчины неизбжно должна проникнуться чувствомъ полной удовлетворенности, чуждой всякихъ иныхъ желаній. Но женщины точно дти: принимая одною рукою то, чего желали, он уже протягиваютъ другую за чмъ-нибудь другимъ, а глазами уже, можетъ быть, слдятъ за чмъ-нибудь третьимъ. Будь я мужчиной, я въ эту минуту довольствовалась бы восторженнымъ прославленіемъ Фидія, какъ величайшаго изъ всхъ эллиновъ. Но, какъ женщина, я имю еще одно желаніе и даже обвиненіе противъ него. Неужели ты, о, Фидій, не страшишься гнва золотой Афродиты? Ты, мн кажется, все только и ищешь одно возвышенное, чистое, божественное, чтобы воплощать его въ человческомъ тл, а если божественное не было вмст съ тмъ и прекрасно, ты, я думаю, оставилъ бы и всякіе помыслы о красот. Просто прекраснаго ты вдь никогда не ищешь, и что говоритъ чувствамъ, что воспламеняетъ сердце, тому нтъ отголоска въ твоей душ. Ты не хочешь изображать женственную прелесть ради ея самой, какъ это восторженно длаютъ поэты, когда воспваютъ Афродиту. Мысль твоя всегда погружена въ святую величавость, и душа твоя паритъ, подобно орлу, только въ безпредльной высот. О, Эросъ, неужели нтъ у тебя ни одной стрлы поразить его? И почему, о, богиня кипрская, ты не наложишь на него твоихъ златыхъ оковъ, дабы онъ посвятилъ свой рзецъ твоей красот и въ такомъ же откровеніи явилъ передъ нами твое естество, какъ раскрылъ нашимъ взорамъ сокровеннйшую глубину естества богини Паллады?
— Дйствительно,— сказалъ Фидій,— до нын я всегда находилъ защиту отъ стрлъ Эроса и оковъ Афродиты подъ щитомъ Паллады Аины, и ей я, можетъ быть, и обязанъ тмъ, что мое искусство не затронуто женственной изнженностью. Обвиняй, впрочемъ, лемносцевъ, о, Аспазія, если я и теперь, создавъ образъ двственной богини для Паренона, все-таки не буду служить моимъ искусствомъ золотой Афродит. Ибо не изображенія Афродиты требуютъ отъ меня лемносцы, но давно уже настоятельно просятъ изготовить для нихъ мдную статую все той же Паллады Аины.
— То, что ты сказалъ,— возразила Аспазія посл короткаго раздумья, — возбуждаетъ во мн надежды, и большія, чмъ ты думаешь! Я слышала сегодня, какъ Периклъ говорилъ къ народу, указывая, что отъ некрасиваго деревяннаго кумира искусство перешло къ изображенію мощной воительницы, а отъ этого къ изображенію двственницы Паренона. Какъ же не предположить, что и Паллада лемносцевъ чмъ-нибудь превзойдетъ пареенонскую Двственницу? Кто можетъ усомниться, о, Фидій, что съ каждымъ новымъ созданіемъ изъ подъ твоего волшебнаго жезла будетъ все горяче, все лучезарне пробиваться въ мрамор или въ мди огненный потокъ жизни и красоты? Посл мужественной воительницы, посл глубокомысленной двы что теб остается, какъ не женщина?
— Пока еще не знаю,— сказалъ Фидій,— сдлаю-ли я шагъ впередъ, уклонюсь-ли въ сторону, если послушаюсь того, что мн нашептываетъ красивая женщина. Однако, то, чего ты требуешь, дйствительно какъ будто бы лежитъ на моемъ пути.
— Ты, передъ взорами котораго ни одна женщина въ Эллад не задумалась бы обнажить свою красоту,— продолжала Аспазія, — изобрази женщину во всей ея крас и возвсти эллинамъ высочайшее и послднее ученіе: Только въ одяніи красоты мудрость покоритъ вс сердца!
Такъ бесдовала Аспазія съ Фидіемъ. Периклъ же началъ обсуждать съ Иктиномъ и Фидіемъ планъ величественныхъ пропилей, долженствовавшихъ завершить собою украшеніе акрополя съ западной стороны, не уступая, согласно замыслу обоихъ художниковъ, въ величественности и красот самому Паренону. Но все снова восторженные взоры обращались къ только что законченному созданію, къ его изваяніямъ, къ роскошнымъ приношеніямъ. На фронтонахъ и фризахъ не оставили безъ вниманія отдльныя работы учениковъ Фидія: хвалили Алкамена, Агоракрита, и такъ каждаго изъ тхъ многочисленныхъ ваятелей, которые здсь съ пламеннымъ рвеніемъ соединили свои силы.
Наконецъ, Фидій повелъ Перикла и всхъ, его окружающихъ, къ произведенію софронискова сына, къ групп харитъ, которую искатель истины изготовилъ въ даръ для акрополя.
Въ мраморномъ изваяніи увидли они трехъ обнявшихся двъ, похожихъ и вмст съ тмъ различныхъ. Одна была изображена миловидною, другая — благородно-строгою, третья — задумчивою.
Замтя удивленіе зрителей, вызванное различіемъ, Сократъ сказалъ съ выраженіемъ нкотораго огорченія:
— Я думалъ, что вы не удивитесь этому различію, но найдете его совершенно естественнымъ. Къ чему же признавать тройственность харитъ, если бы вс три представляли собою одно и то же? Я доискивался глубокаго смысла этой тройственности и нисколько не сомнвался, что три различныя свойства должны соединяться въ существ харитъ. Но мн все не удавалось дознаться, какія это свойства, пока Алкаменъ не повелъ насъ къ прекрасной еодот. Точно чешуя упала у меня съ глазъ, когда я увидлъ, какъ коринянка представила передъ нами одну за другою: Афродиту, Геру и Палладу. Въ чемъ существо Афродиты, какъ не въ тлесной красот? въ чемъ существо Геры, какъ не въ красот душевной, въ добр, въ нравственности? и въ чемъ существо Паллады, какъ не въ умственной красот, или въ истин? Вотъ такъ я и позналъ, что тло и душа и умъ въ своемъ взаимодйствіи составляютъ полное естество харитъ…
‘Вотъ что я тогда узналъ отъ еодоты и скрылъ отъ васъ, когда вы начали меня спрашивать, ибо чувствовалъ неудержимое влеченіе, не въ словахъ, а въ образ, подобно Фидію, выразить то, что схватилъ умомъ. Но попытка не удалась. Ибо, если бы она была удачна, этихъ моихъ словъ не было бы нужно. Я трудился надъ мраморомъ и въ конц концовъ принужденъ прибгнуть къ словамъ. А теб, Аспазія, не нужно и словъ, чтобы высказать твой приговоръ, ибо я читаю его въ выраженіи твоего лица!
— Что же ты читаешь?— спросила Аспазія.
— Ты говоришь мн: возвратись, мечтатель, отъ образовъ и живыхъ формъ къ мыслямъ, понятіямъ и словамъ!— Такъ я и сдлаю! Съ этого дня я не дотронусь боле до рзца, или, врне, принесу его въ даръ мудрой богин, вмсто произведенія моихъ рукъ. А это произведеніе моей неумлости я разобью, довольствуясь тмъ, что жива мысль, его создавшая, которая, можетъ быть, вмсто мертваго мрамора, воплотится въ ум, и въ душ, и въ жизни аинянъ!
— Приноси, если хочешь, о, Сократъ,— сказалъ Периклъ,— твой рзецъ въ даръ богин, чтобы впередъ отдаваться только тому, въ чемъ твое истинное призваніе и въ чемъ никто съ тобой не сравнится. Но и твое приношеніе пусть остается неразрушеннымъ, ибо эта группа, хотя и созданная не столько руками художника, какъ умомъ мудреца, являетъ намъ прекраснйшее назначеніе эллинскаго духа: тло, душу и умъ въ прекраснйшемъ сочетаніи и просвтлніи — прекраснйшее проявленіе свойства харитъ! Внушительне не можетъ быть выражено наше общее неизмнное стремленіе, не можетъ быть достойне поощряемо къ новому порыву дятельности и силы! Здсь, передъ этимъ изображеніемъ, подадимъ другъ другу руки къ возобновленію союза, который соединилъ всхъ насъ. Здсь же, какъ мн кажется, здсь, передъ этимъ изображеніемъ харитъ, поблагодаримъ нашу благородную Аспазію за все то, чему она содйствовала въ союз, съ нами, не только поощряя насъ словами, но и воспламеняя насъ пыломъ своей души.— Ибо все, исходящее отъ нея, какъ вы вс испытали, западаетъ въ души, какъ лучъ свта, и всюду создаетъ что-нибудь новое и прекрасное. Создай по ея подобію твою новую Палладу, о, Фидій! ибо она не только высказала, она на теб и на всхъ насъ доказала на дл, что мудрость непобдима въ одяніи красоты!
— Мимолетно обыкновенно,— продолжалъ Периклъ,— впечатлніе прекраснаго: оно появится и исчезнетъ, какъ лучъ свтила, какъ оплодотворяющее дождевое облако. Но дивное обаяніе, исходящее отъ существа Аспазіи, останется съ нами, какъ бережно-хранимый кладъ. Вы видите предъ собою уже не чужестранку, въ которую злоба можетъ безнаказанно метать свои стрлы, или которую враги могутъ оскорблять позорными названіями. Съ этого дня она — моя законная жена. Мирно разршенъ союзъ, соединявшій меня съ Телезиппою. Вмсто нея теперь Аспазія будетъ госпожою у моего домашняго очага. Я знаю, что аинянинъ смотритъ косо на того согражданина, который женится на иностранк. Я знаю, что законъ нашей родины отказываетъ дтямъ отъ такого брака даже въ прав аинскаго гражданства. И, несмотря на это, я назвалъ ее своею женою. Но это союзъ новаго рода, который я заключилъ съ нею, мы создали себ новый идеалъ супружеской жизни, какой до нын, не знаю по вин мужчинъ-ли или женщинъ, еще не могъ быть осуществленъ. Много измненій произошло за послднія времена въ нашей общин: а если обновляется общественная жизнь, почему же жизни домашней не стремиться къ перерожденію? Для меня и для этой женщины сегодняшній день, явившій намъ аинскую жизнь на блистательной высот, будетъ вмст съ тмъ и переворотомъ и великимъ празднествомъ нашей личной судьбы. Аины и вся Эллада стремятся подъ новыми свтилами къ новымъ цлямъ: мы оба длаемъ тоже въ тсно-замкнутомъ кругу внутренней жизни. Здсь, какъ и тамъ, побудительною силою является одинъ и тотъ же духъ, одно и тоже чувство, одна и таже мысль. И здсь, какъ и тамъ, полагаю я, одинаковое одинаково же и осуществится!
Еще никто изъ друзей не усплъ выразить своего чувства, возбужденнаго неожиданною рчью Перикла, какъ Аспазія взяла своего супруга за руку и сказала:
— Ты правъ, о, Периклъ, говоря, что я не приписываю себ какой-либо особенной силы слова, или сознательной мудрости. Если я въ союз съ вами содйствовала чему-нибудь, то это мое вліяніе было не боле какъ вліяніе женственности, которой впервые было дано проявляться вольно и непринужденно, не стсняясь никакими узами, наложенными нашему полу. Если я посланница, то именно посланница женственности. Можетъ быть, изъ женственности и долженъ вновь возродиться міръ, досел окованный узами суровой мужественности, возродиться, чтобы сбросить съ себя послдніе остатки варварства первобытныхъ временъ. А какъ женщина іоническаго племени я, волею или неволею, являюсь поборницею іоническаго духа противъ мрачнаго, строгаго духа племени дорянъ, который, одержавъ побду, заглушилъ бы прекраснйшій цвтъ эллинской жизни. Горе прекраснымъ богамъ Эллады, если бы онъ когда-нибудь получилъ перевсъ въ мір!… А если я дйствительно призвана и, дйствительно, въ силахъ содйствовать какому-нибудь длу и за это дло бороться, и если я, какъ вы говорите, передъ мастерами ваянія оказалась заступницею красоты и женственности, то я въ будущемъ, пытая свои силы и на иныхъ сторонахъ жизни, желала бы объявить открытую войну всякому предубжденію, всякому обычаю, потерявшему смыслъ, всякому ограниченному или мрачному взгляду, всякому образу мыслей, недостойному человка. За помощію я обращусь къ женщинамъ же, между ними буду искать союзницъ. Он будутъ меня слушать, ибо я — жена Перикла!
Такъ говорила Аспазія. Друзья выслушали ея слова задумчиво и съ сердечнымъ участіемъ.
Услышалъ эти слова и жрецъ Эрехея Діопейтъ, спрятавшійся въ полумрак за колоннами. Губы его насмшливо передернуло. Онъ кинулъ на милезіяніу жгучій взглядъ ненависти.
Восторженными словами друзья начали выражать свое радостное участіе и хвалить намреніе благородной четы.
Одинъ Сократъ молчалъ еще, какъ онъ это часто длалъ изъ скромности, когда бывалъ въ кругу выдающихся мужей.
Но Периклъ спросилъ его, привтливо улыбаясь:
— Что же думаетъ нашъ искатель истины о союз, заключенномъ здсь, передъ его харитами?
— Одно мн только ясно,— возразилъ сынъ Софрониска,— что наши Аины будутъ славнйшимъ изъ всхъ городовъ человкообитаемой земли. Все же прочее мн невдомо и скрыто во мрак. Но будемъ ожидать наилучшаго отъ благости правящаго міромъ отца Зевса и его дивной дочери Паллады Аины.

XV.
Совы на акропол
.

Если врить преданію, сообщаемому великимъ творцомъ ‘Эвменидъ’, что Прометей, похитивъ съ неба огонь, даровалъ его людямъ на аинскомъ акропол, то неудивительно, что съ наименованіемъ акрополя въ Аинахъ у многихъ соединяется представленіе о высот, облитой чистымъ свтомъ, увнчанной мраморными колоннами Паренона.
Но на акропол водились и совы…
Совы водились въ Аинахъ — водились въ такомъ множеств, что поговорка ‘носить совъ въ Аины’ обратилась въ обозначеніе совершенно лишняго труда.
И эти птицы были даже посвящены Паллад Аин. Он принадлежали ей, какъ птицы задумчивой ночи, ночи, порождающей мысль, ибо сама ночь мрачна, но отъ нея родится свтъ, и лучше, чмъ при шум дня, въ ея тишин зарождаются и зрютъ мысли въ голов человка. Но нердко ночь стремится къ самобытности, къ господству надъ свтомъ, ею рождаемымъ, и тогда враждуетъ съ свтомъ.
Оттого то и птицы ночи, совы, сдлались врагами свта.
Ихъ, какъ уже сказано, было много на акропол, и он въ особенности гнздились подъ крышею древняго Эрехеона, вмст съ ящерицами, мышами и змями.
И любитъ же ихъ Эрехеевъ жрецъ Діопейтъ, котораго мы теперь видимъ передъ самыми ступенями Парезнона, въ оживленномъ разговор съ кмъ-то и за очень страннымъ занятіемъ.
Онъ передъ глазами своего собесдника въ какомъ-то особенно возбужденномъ настроеніи то всходитъ, то сходитъ по ступенямъ Паренона. Передъ входомъ въ храмъ вырублены для удобства всходящимъ въ широкихъ и высокихъ ступеняхъ низкія ступени. По этимъ-то низенькимъ ступенямъ и ходитъ Діопейтъ и пересчитываетъ ихъ громко.
Окончивъ свой счетъ, онъ, наконецъ, обращается къ своему собесднику:
— Ты вдь знаешь, какой законъ постановили наши благочестивые и благоразумные праотцы относительно числа храмовыхъ ступеней. Число, это должно быть нечетное, чтобы ради добраго предзнаменованія всходящій могъ ступить правою ногою и на первую, и на послднюю ступень.
— Совершенно врно!— возразилъ тотъ, съ которымъ говорилъ Діопейтъ.
— Ну, вотъ!— продолжалъ Діопейтъ,— ты видишь, что люди, строившіе этотъ Паренонъ, очевидно, думаютъ, что никакихъ добрыхъ предзнаменованій не требуется. Число этихъ мелкихъ ступеней четное. Чмъ объяснить эту погршность противъ священнаго правила, сознательнымъ-ли упрямствомъ, или забывчивостью, которою наказали ихъ сами боги, я, конечно, не могу сказать, но то, что они тутъ надлали, уже при первомъ взгляд является дломъ нечестивымъ, богопротивнымъ. И еще скажу: по всему своему замыслу это зданіе ничто иное, какъ оскорбленіе, униженіе боговъ, издвательство надъ богами. Ты подумай только: едва прошелъ праздникъ панаиней, едва побдители въ состязаніяхъ получили свои награды, едва усплъ народъ поглазть на золото и слоновую кость, на которыя не поскупился Фидій при своей стату, какъ храмъ торжествъ, какъ они его называютъ, ужь и закрытъ, статуя богини завшена, чтобы до слдующаго празднества не попортиться отъ пыли, а вмсто жрецовъ показываются здсь только казначеи, которые возятся въ опистодом, пересчитывая получаемыя и выдаваемыя суммы. Итакъ, о, позоръ и нечестіе! въ ушахъ богини вмсто благоговйныхъ словъ звучитъ только презрнный звозъ золотыхъ и серебрянныхъ монетъ!
Посл этой рчи Діопейта его собесдникъ, повидимому, не аинянинъ, началъ обстоятельно разспрашивать о размрахъ и стоимости денежныхъ суммъ и сокровищъ, сложенныхъ въ этомъ казнохранилищ, подъ охраною Паллады Аины, и Діопейтъ не отказалъ ему въ свдніяхъ, которыя могъ дать.
— Хорошій запасецъ, или, врне сказать, хорошую добычу набрали вы себ,— замтилъ незнакомецъ.— Но мн думается, что его вамъ ненадолго станетъ, даже и безъ войны.
— Хватитъ надолго!— возразилъ Діопейтъ.
— Но я вижу,— продолжалъ незнакомецъ,— что едва успли кончить построеніе этого дорогого храма, какъ уже съ такою же поспшностью и съ такимъ же рвеніемъ принимаются за новое зданіе, здсь же наверху, за входные портики, которые по великолпію будто бы не уступятъ Паренону…
— И будутъ такъ же безсмысленны, такъ же ненужны, какъ и Паренонъ!— перебилъ Діопейтъ.— Въ этомъ-то и выражается,— продолжалъ онъ,— все нечестіе тхъ безбожниковъ, которые нын правятъ судьбою Аинъ. Они и не думаютъ о возобновленіи Эрех-ееева святилища, которое даже персы не осмлились совершенно разрушить, а строютъ зато какія-то пышныя зданія, набитыя пустыми издліями Фидія и его ватаги, сбжавшейся изъ всей Эллады.
— Да неужели Периклъ такъ всемогущъ?— воскликнулъ незнакомецъ.— Какъ это объяснить, что изъ всхъ знаменитыхъ полководцевъ и государственныхъ людей аинянъ ни одинъ, насколько мн извстно, не избжалъ изгнанія, а Периклъ долгіе годы безпрепятственно остается полнымъ господиномъ?
— Это первый государственный дятель,— сказалъДіопейтъ,— которому аиняне даютъ время раззорить ихъ въ конецъ.
— Отъ этого да хранятъ васъ боги!— сказалъ незнакомецъ.— Я мирный человкъ съ Эвбеи и желаю аинянамъ всякаго добра!
— Къ чему ты притворяешься?— сказалъ Діопейтъ, спокойно вглядываясь ему въ лицо.— Ты тотъ самый спартанецъ, котораго въ праздникъ панаиней прогнали отъ порога Паренона. Я тогда видлъ это, и тотчасъ узналъ тебя, когда ты сегодня, идучи по акрополю, началъ меня о чемъ-то спрашивать. Да, ты лакедемонянинъ, и если ты говоришь, что желаешь аинянамъ всякаго добра, то ты говоришь неправду. Но меня ты не бойся! Есть люди въ Аинахъ, которые мн ненавистне, чмъ весь спартанскій народъ. Ты также, безъ сомннія, знаешь, что противники новизны, друзья добрыхъ старинныхъ порядковъ прозываются здсь, въ Аинахъ, друзьями спартанцевъ. И не безъ основанія.
Почти невольно спартанецъ подалъ руку жрецу Эрехея.
— Не думай,— продолжалъ этотъ,— что число тайныхъ враговъ Перикла въ его новыхъ Аинахъ невелико. Пойдемъ! я покажу теб еще одно мсто, надъ которымъ, такъ же какъ и надъ Эрехеономъ, витаютъ непримиренвые демоны мщенія.
Діопейтъ повелъ спартанца на край западнаго склона акрополя и указалъ рукою на крутую, мрачную, зубчатую скалу, немного ниже акрополя, возвышавшуюся прямо противъ него, отдленную отъ него только однимъ ущельемъ.
— Видишь вонъ этотъ утесистый холмъ, точно нагроможденный руками титановъ?— спросилъ Діопейтъ.— Видишь ступени, вырубленныя въ скал, которыя ведутъ къ четвероугольной площадк? А тамъ вырублены, также въ скал, ряды сидній. Оттуда ведетъ другой спускъ, тоже вырубленный въ скал, внизъ въ глубокое, мрачное ущелье, изъ котораго пробивается черный ручей. Въ томъ ущель стоитъ святилище суровыхъ богинь мщенія, змеволосыхъ эринній, а та четвероугольная площадка на вершин горы служитъ мстомъ собранія древнйшаго суда, установленнаго самими богами, называемаго у насъ ареопагомъ. Маститымъ членамъ этого суда порученъ надзоръ надъ тмъ святилищемъ эринній, въ ихъ руки переданы вковчныя постановленія и святыни, надъ которыми царитъ таинственный мракъ, и съ которыми связано благосостояніе государства. Имъ однимъ вдомо, что говорилъ на ухо царю Тезею умирающій страдалецъ Эдипъ, когда онъ на холм Колоноса, въ рощ Эвменидъ, нашелъ конечную цль своего долгаго скитальчества. На этомъ суд тяжущихся ставятъ между окровавленными кусками жертвенныхъ животныхъ, а судьи изрекаютъ страшныя проклятія на себя и на сзоихъ близкихъ, если бы когда-нибудь при постановленіи приговора уклонились отъ строжайшей справедливости. По выслушаніи дла они въ безмолвіи кладутъ свои жребіи въ дв урны, въ урну помилованія и въ урну смерти. Издревле было ихъ обязанностью судить за умышленное убійство. Но уже издавна они были призваны карать безнравственность, вредныя новизны въ государств и въ служеніи богамъ, имъ было дозволено вникать въ тайны семейной жизни, чтобы выводить на свтъ сокровеннйшія вины. Они карали отцеубійцу, карали поджигателя, карали того, кто безъ нужды убьетъ безвредное животное, карали мальчика, ослпившаго невинную птичку. Имъ разршалось даже опровергать ршенія народнаго собранія. Удивительно-ли посл всего сказаннаго, что эта святыня сдой старины, этотъ, воздвигнутый на скал Ареса, оплотъ благочестія и добронравія, давно уже колетъ глаза всмъ этимъ властителямъ новыхъ Аинъ? Периклъ былъ первымъ, который дерзнулъ воспротивиться этой священной сил, ограничилъ ея права, умалилъ ея значеніе, отстранилъ въ виду личныхъ цлей ея вліяніе на государственныя дла. И по истин! Какъ съ этого самаго холма Ареса летли зажигательныя стрлы персовъ въ древніе храмы акрополя, такъ теперь летятъ оттуда втайн злобные взгляды ареопагитовъ, грозящіе бдою, къ новому храму Перикла!
— Но народная толпа любитъ Перикла,— сказалъ спартанецъ,— аиняне считаютъ его искреннимъ другомъ народнаго правленія.
— По моему, Периклъ не такъ робокъ,— возразилъ Діопейтъ,— чтобы быть честнымъ другомъ народнаго правленія. Человкъ выдающагося ума никогда не будетъ честнымъ другомъ народнаго правленія. Что ему за удовольствіе длиться съ неразумною толпою тою властью, которую онъ же отбилъ у нея, и видть, какъ ограниченныя головы мшаютъ и препятствуютъ осуществленію лучшихъ его плановъ, прекраснйшихъ предпріятій? Периклъ льстилъ толп, какъ вс эти друзья народа, и пользуется ею для исполненія своихъ честолюбивыхъ замысловъ. Можетъ быть, въ конц концовъ отъ золотого клада въ Паренон еще и останется столько, чтобы сковать себ внецъ и возложить его на себ въ праздникъ панаиней передъ глазами собравшагося народа и у ногъ Фидіевой богини. Готовьтесь, лакедемоняне, поднести царю эллиновъ и цариц Аспазіи комъ спартанской земли и кувшинъ воды изъ Эврота для изъявленія и вашей покорности!
При послднихъ словахъ жрецъ оглянулся.
— Уйдемъ лучше,— сказалъ онъ спартанцу,— тамъ идутъ люди размрять мсто для новыхъ портиковъ. Меня могутъ заподозрить въ заговор съ Лакедемономъ, если увидятъ насъ вмст.
Сказавъ это, жрецъ Эрехея исчезъ вмст съ спартанцемъ за колоннами своего храма, гд они еще довольно долго разговаривали.
Вскор посл празднества панаиней Телезиппа, по мирному соглашенію съ Перикломъ, покинула домъ своего бывшаго мужа, и Аспазія вступила въ него, какъ законная супруга.
Не смиренно покинула Телезиппа домъ своего мужа, но съ гордо поднятою головою, потому что шла на встрчу той дол, для которой она, по собственному мннію, и родилась, но на достиженіе которой уже не смла боле надяться.
Началомъ и концомъ всхъ ея жалобъ было вчное: ‘Я могла бы быть супругою архонта-царя!’
Когда въ Перикл созрло ршеніе развестись съ Телезиппой, онъ началъ придумывать, какъ бы облегчить ей неизбжное огорченіе. Ему вспомнилось, какъ она часто упоминала объ архонт-цар. А теперь какъ разъ въ сан архонта-царя состоялъ одинъ изъ перикловыхъ друзей, довольно пожилой человкъ, но неженатый. Периклъ пошелъ къ нему и спросилъ, не согласенъ-ли онъ жениться. Архонтъ былъ тихаго и скромнаго нрава, и на вопросъ Перикла отвтилъ, что охотно бы женился, если бы нашлась подходящая ему невста.
— Я знаю одну женщину,— сказалъ Периклъ,— которая точно создана для такого человка, каковъ ты. Это моя собственная жена. Для меня въ ней недостаетъ той живости и веселости, которая необходима для государственнаго дятеля посл его дневныхъ заботъ, въ ней слишкомъ много той строгости, той сановитости, которая могла бы нравиться именно такому человку, какъ ты, носящему жреческій санъ. Я собираюсь развестись съ Телезиппою, но счелъ бы себя очень счастливымъ, если бы зналъ, что она изъ моего дома перейдетъ въ домъ лучшаго человка и найдетъ то, чего ей у меня недоставало.
Архонтъ-царь принялъ эти слова такъ же серьезно, какъ они были сказаны Перикломъ. По поводу главнаго затрудненія, стариннаго обычая, по которому архонты-цари обыкновенно женились на двицахъ, Периклъ общалъ пустить въ ходъ все свое вліяніе на аинянъ и отвратить всякія непріятности, съ которыми могло быть связано подобное нарушеніе обычая. Посл этого архонтъ изъявилъ, наконецъ, полное согласіе принять Телезиппу въ свой домъ, какъ законную жену, прямо изъ дома Периклова.
Периклъ тотчасъ же объявилъ ей свое ршеніе и ршеніе архонта-царя.
Телезиппа выслушала его холодно и, не говоря ни слова, ушла на женскую половину. Но, увидя тамъ своихъ сыновей, которыхъ должна была покинуть, она крпко обняла ихъ и заплакала. Гиппонику она родила дтей и должна была покинуть ихъ навсегда, родила дтей Периклу, и вотъ должна покинуть и ихъ, и уйти и сдлаться женою новаго мужа. Она увидла себя безправною, безпомощною, гонимою изъ дома въ домъ…
Но она супруга архонта-царя! Вотъ цль ея честолюбія! Вотъ упущенное изъ рукъ и, наконецъ, все же достигнутое счастіе жизни! Конечно — удовлетворена была этимъ только изгнанная жена, но не мать. И безразсудная гордость женщины не могла вполн заглушить болзненное біеніе оскорбленнаго материнскаго сердца.
А когда Телезиппа въ минуту разставанія въ послдній разъ поцловала своихъ сыновей, собираясь уйти отъ нихъ навсегда, Перикломъ внезапно овладло странное чувство: ему показалось, что, не проливъ немного сердечной крови, нельзя порвать священный союзъ, соединявшій два человческихъ сердца.
Телезиппа родила ему дтей, дтей, въ лицахъ которыхъ отражались его черты, его свойства. He-должна ли для мужа навсегда остаться почтенною, святою та женщина, которая родила ему дтей, носящихъ его черты? Чело дтей Телезиппы сіяло въ блеск безпорочной материнской чести. Это наслдіе она оставляла на разставаніе дтямъ и мужу. Периклъ ясно созналъ это теперь, когда Телезиппа уходила изъ его дома.
Передъ тмъ онъ простился съ нею холоднымъ, степеннымъ пожатіемъ руки, теперь онъ еще разъ схватилъ руку матери своихъ дтей, и слеза скатилась на эту руку. Телезиппа давно уже ушла, и Периклъ все стоялъ въ глубокомъ раздумьи, занятый однимъ изъ тхъ вопросовъ, которыхъ никогда не разршитъ человческая мудрость…
Чудесно и во вки неразршимо сплетаются обязанности и права человка.
Для Перикла и для его супружеской жизни былъ брошенъ жребій.
Переворотъ въ его домашней жизни имлъ двоякій видъ, какъ почти всякое событіе на земл. За мрачнымъ уходомъ Телезиппы послдовалъ веселый приходъ Аспазіи. Ея появленіе мало по малу согнало мракъ съ задумчиваго чела Перикла. Оно внесло свтъ и блескъ въ отдаленнйшіе углы дома. Аспазія вступила въ домъ въ сопровожденіи всхъ улыбающихся геніевъ весны. Живительное, свжее вяніе разнеслось повсюду вмсто прежней душной атмосферы дома.
Старые, почтенные домашніе боги ушли вмст съ Телезиппою. Съ Аспазіею явились новые. Въ перистил дома она поставила подателя радостей, Діонисія, и улыбающуюся Афродиту, и длиннокудраго, свтозарнаго покровителя іоническаго племени, вооруженнаго стрлами и лирою предводителя музъ, Аполлона. А у домашняго алтаря стояли теперь хариты, которымъ такъ давно уже не приносили здсь достойныхъ жертвъ.
Духъ новизны, не покидавшій Аспазію ни на шагъ, водворился съ нею въ дом Перикла. Въ короткое время домъ этотъ преобразился и сдлался неузнаваемъ. Аспазія не терпла вокругъ себя ничего некрасиваго. Исчезло все, что оскорбляло ея изощренный вкусъ и взоръ. Красота была признана высшимъ закономъ и у домашняго очага. Руки художниковъ должны были украсить стны покоевъ прелестными картинами. Изъ подъ рукъ художниковъ должно было впредь выходить не только все то, что украшаетъ жизнь, но и все, что служитъ на потребу обыденной жизни.
Въ дом Перикла прежде все было просто, теперь эта простота не нравилась уже и ему самому. Для любящаго, кажется, нтъ ничего боле сладостнаго, какъ украшать жилище своей возлюбленной. Ни одинъ мужчина не станетъ украшать свой домъ для себя, а для любимой женщины и скряга обратится въ расточителя. Периклъ съ радостью помогалъ Аспазіи преобразовать мсто своего новаго счастія въ храмъ красоты.
Тмъ тонкимъ чутьемъ ко всему ласкающему взоръ, ко всему, согласному и гармоничному, которое такъ свойственно женщинамъ, и которое он обнаруживаютъ въ убранств и одежд Аспазія обладала въ такой чудной степени, что Периклъ былъ точно подъ обаяніемъ какой-то волшебницы и просилъ ее не превращать только его самого такъ же, какъ и все вокругъ себя. Но онъ уже былъ превращенъ. Не поддаваясь изнженью, онъ теперь, однако, развилъ въ себ чувство, которое прежде еще ни разу не пробуждалось въ душ неутомимо дятельнаго мужа. Возлюбленная или, врне, сама любовь научила его узнавать и цнить поэзію многаго такого, на что онъ прежде не обращалъ ни малйшаго вниманія. Что значили, напримръ, для него жемчуги и каменья? А теперь онъ могъ подолгу разсматривать какую-нибудь гемму, сверкающую въ золотомъ запясть на лилейной рук возлюбленной, и погружаться въ цвтисто искрящійся блескъ ея, какъ въ какое-то чудное откровеніе. Что значили для него прежде благовонныя мази и разные ароматы? Теперь въ немъ пробудилось чувство ко всякому нжнйшему благоуханію, которымъ вяло на него вблизи возлюбленной, и каждому виду его соотвтствовалъ въ душ особый видъ сладостнаго упоенія. Что значили для него цвта? Много, если онъ смотрлъ на нихъ, какъ на какую-то мимолетную прелесть, которую едва даже сознавалъ. А теперь? Какую жизнь, какое очарованіе получали въ его глазахъ цвта, ярко-багряный, огнисто-желтый, спокойно-отрадный голубой, нжно-живительный зеленый, когда они обливали станъ возлюбленной, или когда ея румяные члены рисовались на нихъ въ ослпительной близн.
Какимъ долговременнымъ счастіемъ ни наслаждались бы два сердца, соединенныя узами любви и безграничной преданности, однако, узы Гимена всегда принесутъ имъ новое, неизвданное счастіе. Супружество, такъ же какъ и любовь, иметъ свой особый медовый мсяцъ. Ежедневно вновь терять и вновь находить другъ друга — это можетъ придавать особую прелесть медовому мсяцу любви, но сознаніе постоянной близости своего прекраснйшаго счастія — удлъ по истин завидный.
Кто порицаетъ супружество, тотъ не знаетъ любви.
Всякое время дня получило теперь для Перикла свою особую отраду, свой особый блескъ, свой особый расцвтъ. Всегда Аспазія была для него всмъ, и во всякое время чмъ-нибудь инымъ: утромъ она была его розоперстая Эосъ, вечеромъ его Селена, наввавшая на его вки сладостную дремоту, днемъ его Геба, подносившая ему кубокъ жизни. Она была Гера ‘Олимпійца’, но она никогда не нуждалась въ волшебномъ пояс золотой Афродиты. Еще боле: въ иныя минуты онъ готовъ былъ чтить ее, какъ мать, въ другія любилъ ее, какъ отецъ свое дитя.
Если уже безжизненнымъ украшеніямъ, каменьямъ, жемчугамъ, ароматамъ, яркимъ цвтамъ любовь можетъ придавать новое очарованіе, открывать любящему новое, прежде неизвданное ощущеніе, то какую же возвышенную жизнь, какія новыя чары должна получать поэзія и музыка для любящихъ сердецъ? Какое изобиліе и разнообразіе прелести и наслажденія умла почерпать Аспазія изъ этихъ источниковъ!
Когда Аспазія пла и играла на лютн, или читала Периклу, какъ въ дтств Филаммону, то онъ не зналъ, что его боле очаровывало: тотъ пылъ воодушевленія, съ которымъ она отдавалась своему искусству или твореніямъ поэта, или та милая шаловливость и дтская болтовня, которою она постоянно прерывала свое пніе или чтеніе…
Аиняне обыкновенно не знали домашней жизни. Они жили вн дома. Для Перикла создалась теперь домашняя жизнь.
Периклъ видлъ для себя сугубое супружеское счастіе и въ томъ, что сыновья его, Ксантиппъ и Паралъ, были для Аспазіи чужими. Такъ ему не приходилось длиться съ ними любовью Аспазіи.
Если что-нибудь мшало полному счастію обоихъ, то разв только — полное сознаніе его. Ибо собственно вдь не сами счастливцы, а только несчастные могутъ вполн и всецло измрить счастіе тхъ, которые имъ наслаждаются. Не безъ благого умысла боги любятъ подмшать каплю горечи въ каждый кубокъ радости, ибо тогда только счастливые познаютъ всю цну своего счастія.
Супружеская любовь Перикла и Аспазіи давала аинянамъ неисчерпаемый матеріалъ для разговоровъ и пересудовъ. По всему городу, на агор, во всхъ портикахъ, во всхъ палестрахъ, во всхъ лавкахъ ремесленниковъ и во всхъ цирюльняхъ только и было рчи, что Периклъ цлуется съ своей женою каждый разъ, когда уходитъ изъ дому и когда приходитъ домой. Мужъ, влюбленный въ свою жену! Говорили о блыхъ сикіонскихъ коняхъ и о пышной колесниц, въ которой новая жена Перикла иногда каталась по улицамъ Аинъ. Говорили о перемнахъ, происшедшихъ въ дом Перикла, отличавшемся прежде такою простотою. Говорили о новой живописи, появившейся на его стнахъ, особенно объ одной картин, изображавшей расхищеніе Олимпа эротами. Радостные эроты разбгаются, каждый съ своею добычею: одни съ молніями Кронида, другіе съ лукомъ Аполлона, иные съ шлемомъ и щитомъ Ареса, съ тяжелою палицею Геракла, съ тирсомъ Вакха, съ факелами Артемиды, съ крылатыми сандаліями Гермеса.
Поговаривали также, что Аспазія готовитъ для Перикла т рчи, которыя онъ говоритъ передъ народомъ. Периклъ, олимпіецъ, издавна прославленный ораторъ, улыбался на это и соглашался, что обязанъ Аспазіи самыми счастливыми внушеніями. Аспазія обладала чарующимъ дарованіемъ плавной, мткой рчи, какое иногда встрчается у женщинъ, въ соединеніи съ пріятнымъ серебристымъ звукомъ голоса: это и производило на мужчинъ впечатлніе великаго краснорчія, отъ котораго можно чему-нибудь научиться.
Но въ народ поговаривали также, что Аспазія начинаетъ подстрекать Перикла домогаться царской власти. Говорили, что она не хочетъ отстать отъ своей соотечественницы Тарчеліи, которой удалось же вдь сдлаться супругою царя.
Главою всхъ сплетницъ и сплетниковъ въ Аинахъ была постоянно достопочтенная Эльпиника. Ее можно было бы назвать живою и ходящею лтописью Периклова дома. Она же и распустила всть, что Периклъ, уходя и возвращаясь, цлуется съ женою. Она знала, какъ относится Аспазія къ дтямъ Перикла и къ молодому Алкивіаду.
Она разсказывала, что Аспазія совсмъ не любитъ Парада и Ксантиппа, не заботится о нихъ, а оставляетъ ихъ на попеченіе педагога, Алкивіада же любитъ, какъ мать, балуетъ его, и что сынъ Клинія подъ ея руками сдлается нженкой, или еще хуже того.
Но удивительно-ли, если Аспазія предпочитала даровитаго воспитанника Перикла его сыновьямъ, которые хоть и походили лицомъ на отца, но характеромъ напоминали свою мать Телезиппу.
Кром Алкивіада, Парада и Ксантиппа жилъ, впрочемъ, въ дом Перикла еще одинъ мальчикъ, не принадлежавшій ни къ родн, ни къ рабамъ. Этого мальчика Периклъ привезъ въ Аины изъ своего самосскаго похода. О происхожденіи его только и знали, что онъ былъ сынъ какого-то ракійскаго, или скискаго, или иного свернаго царя, былъ въ дтств похищенъ врагами изъ родительскаго дома и потомъ проданъ въ рабство. Периклъ нашелъ его на Самос, судьба и своеобразный характеръ мальчика возбудили его участіе, онъ его купилъ и привезъ съ собою въ Аины. Здсь онъ воспитывалъ его вмст съ собственными дтьми. Звали его Манесъ. Въ чертахъ его лица не было ничего общаго съ тонкостью и благородствомъ эллинскаго типа, онъ скоре немного напоминалъ своихъ единоплеменниковъ, скискихъ наемныхъ воиновъ на агор. Но привлекательный видъ придавали ему красивые, свтлорусые волосы, свтлые глаза и цвтущая близна кожи. Онъ былъ молчаливъ и задумчивъ, и ко многому относился совсмъ особенно.
Алкивіадъ старался совратить новаго товарища, заразить его своею милою рзвостью. Но напрасно. Манесъ любилъ оставаться наедин, не обнаруживалъ блестящихъ умственныхъ дарованій, но прилежно занимался всми предметами преподаванія, которымъ пользовался наравн съ мальчиками Перикла. Самъ Периклъ полюбилъ его, Аспазія же находила его забавнымъ, а Алкивіадъ смялся и потшался надъ нимъ.
Домашнее счастье Перикла не теряло отъ того, что домъ его былъ теперь боле открытъ для друзей, чмъ прежде, и что
Аспазія, сознательно и намренно уклоняясь отъ обычая аинянокъ, принимала вмст съ мужемъ участіе въ бесдахъ мужчинъ. Вдь для счастья любящихся даже и въ этомъ кроется особаго рода прелесть, точно потерять другъ друга на нсколько часовъ въ толп, чтобы, наконецъ, вновь сойтись съ удвоеннымъ счастіемъ.
Изъ старыхъ друзей Перикла Анаксагоръ отступилъ теперькакъ-то на задній планъ. Его вытснилъ блистательный Протагоръ, которому покровительствовала Аспазія, и свжіе, чуждые всякихъ предубжденій, отважно-передовые взгляды котораго длали его подходящимъ союзникомъ милезіянки. На удивленіе рдко показывался въ дом Перикла творецъ ‘Антигоны’, потому-ли, что онъ съ своимъ обычнымъ топкимъ жизненнымъ тактомъ не хотлъ разжигать разъ уже пробудившуюся ревность друга, или потому, что самъ долженъ былъ побороть въ себ возрастающее, не въ пору возникшее чувство, или же, наконецъ, потому, что обаяніе какой-нибудь другой женщины овладло имъ и отвлекло его отъ стараго друга. Но возможно и то, что вс эти причины дйствовали въ немъ взаимно…
Но чмъ рже показывался жизнерадостный Софоклъ, тмъ чаще угрюмый Эврипидъ, соперникъ его на поприщ трагедій, навщалъ Аспазію. А съ нимъ приходилъ его неизмнный другъ Сократъ. Фидій часто по дламъ бывалъ въ дом Перикла, и Аспазія торжествовала, видя, что онъ ни избгаетъ ея общества. Передъ ними она пускала въ ходъ особый видъ любезности, разсчитанный на особеность его характера и взглядовъ. Но всегда, она сводила свой разговоръ съ нимъ на его лемносскую богиню. Она увлекалась, она даже горячилась. По ея мннію, Фидій стоялъ теперь на распутьи, и она надялась повліять на то, какое направленіе ему избрать. Она старалась, во что бы то ни стало, побдить упорство его художественныхъ взглядовъ.
Она неоднократно упрекала его въ томъ, что онъ, какъ художникъ, не хочетъ наблюдать живую женственность, не ищетъ полнаго впечатлнія ея прелести.
Дствительно, Фидій отказывался отъ такъ называемой ‘натуры’. Онъ носилъ въ самомъ себ совершенные первообразы всякой вншней красоты. Его творческій взоръ любилъ обращаться вовнутрь, и чмъ старше онъ становился, тмъ боле доврялъ онъ своему внутренному созерцанію. Онъ былъ слишкомъ гордъ для того, чтобы просто воспроизводить въ камн или въ металл непосредственную дйствительность. Но этого-то Аспазія и хотла отъ него.
Когда, разъ посл одной изъ такихъ частыхъ бесдъ, Фидій ушелъ, Периклъ сказалъ, улыбаясь:
— Ты, кажется, очень сердишься на Фидія, что онъ боле не хочетъ учиться на прекрасной дйствительности?
— Конечно, — сказала Аспазія,— въ его душ предсозданы только идеалы какой-то, такъ сказать, безсознательной и суровой красоты. Пора было бы черпать и изъ окружающей дйствительности полное, сознательное проявленіе красоты.
— Но какую женщину,— продолжалъ Периклъ,— могла бы ты указать ему, чтобы это полное и сознательное проявленіе красоты почерпнуть изъ чистйшаго источника? Такъ какъ Фидій не можетъ вызвать изъ аида гомеровскую Елену, а между всми живущими эллинскими женщинами, но единогласному приговору всхъ, прекраснйшая — ты сама, то я желалъ бы знать, какъ ты думаешь отвтить Фидію, если онъ попроситъ тебя указать ему женщину?
— Я посовтовала бы ему обратиться къ такой женщин,— возразила Аспазія,— которая принадлежитъ только себ самой.
— А если бы онъ непремнно хотлъ обратиться къ такой женщин, которая не принадлежитъ себ самой?— спросилъ Периклъ.
— Тогда ему, вроятно, пришлось бы,— возразила Аспазія,— обратиться къ тому, кому она принадлежитъ: къ ея господину, если она рабыня, или къ ея мужу, если она жена аинянина.
— И ты думаешь,— сказалъ Периклъ,— что аинянинъ-мужъ когда-нибудь могъ бы ршиться, выставить свою жену на показъ передъ кмъ-нибудь?
— Зачмъ ты спрашиваешь меня о томъ,— возразила Аспазія,— на что самъ можешь лучше отвтить, нежели я?
— Хорошо!— возразилъ Периклъ, — я и отвчу. Ни одинъ аинянинъ никогда этого не сдлаетъ. Стыдливость женщины не должна быть пустымъ словомъ, и если уже двушка стыдлива но природ, то женщина, принадлежащая мужу, должна быть вдвойн стыдлива изъ любви, ибо въ противномъ случа она опозорила бы не одну себя.
— Твое требованіе достойно уваженія,— сказала Аспазія,— оно же, безъ сомннія, и справедливо. Но основаніе, приведенное тобою, кажется мн далеко не достаточнымъ. Случается же, и очень даже не рдко, что вы, мужья, предоставляете вашихъ женъ рукамъ и взорамъ врача, хотя не иначе, какъ въ вашемъ личномъ присутствіи. Кажется поэтому, что стыдливость не есть высшее изъ всхъ требованій, или что не всякое нарушеніе ея уже само по себ позорно.
На этомъ разговоръ Перикла и Аспазіи былъ внезапно прерванъ приходомъ двухъ постителей, совмстное появленіе которыхъ очень ихъ удивило.
Эти постители были Протагоръ и Сократъ.
— Однако, какъ это объяснить,— спросила, улыбаясь, Аспазія сейчасъ же посл первыхъ привтствій,— что два избранные мужа, которые, какъ я всегда опасалась со времени того пира у Гиппоника, относятся враждебно другъ къ другу, сегодня входятъ въ нашъ домъ одновременно и въ такомъ мирномъ единеніи?
— Я разскажу теб, какъ это случилось,— возразилъ Сократъ, — если теб непремнно хочется все узнать. Мы оба, Протагоръ и я, шли съ противоположныхъ сторонъ и столкнулись передъ дверьми этого дома. Я стоялъ уже нсколько минутъ передъ порогомъ, еще не ршаясь войти, такъ какъ въ ту самую минуту, когда я подошелъ къ дверямъ, у меня внезапно явилась мысль, отъ которой я не могъ отдлаться. А пока я стоялъ такъ, потупивъ глаза въ землю, съ другой стороны подошелъ Протагоръ. Но сначала онъ не замтилъ меня, такъ же какъ и я его, ибо тогда какъ я смотрлъ задумчиво въ землю, онъ съ поднятою головою уносился взорами въ облака и въ высь эира. И вотъ наши тла вдругъ столкнулись, я узналъ Протагора, а онъ меня, и такъ какъ каждый изъ насъ обоихъ понялъ, что другой собирался сюда войти, то каждый и собрался было пойти назадъ, чтобы дать другому одному войти. А такъ какъ каждый заявилъ, что уступаетъ мсто, но ни одинъ не хотлъ принять такой жертвы отъ другого, то мы, наконецъ, и ршили, на счастье войти вмст.
Периклъ и Аспазія засмялись и сказали, что видятъ въ этой встрч доброе предзнаменованіе, тмъ боле, что они сами только что были заняты нкотораго рода философскимъ разсужденіемъ. Два такіе мужа, хотя и различнаго направленія, но безспорно мудрые, могутъ содйствовать ршенію возникшаго вопроса.
Когда же Протагоръ и Сократъ спросили, что это за вопросъ, Периклъ, не стсняясь изложилъ имъ все дло.
— Мы начали разбирать вопросъ,— сказалъ онъ,— можетъ-ли мужъ согласиться, показать передъ взорами художника, для воспроизведенія, обнаженную красоту любимой жены. Я отрицалъ такую возможность. Но Аспазія сослалась на то, что мы, мужья, предоставляемъ же нашихъ женъ глазамъ и рукамъ врачей, хотя бы и въ нашемъ личномъ присутствіи, что мы слдовательно иногда находимъ требованія, которыя считаемъ выше, чмъ требованія стыдливости. Что случай именно теперь привелъ васъ сюда, въ этомъ я вижу знаменіе боговъ, предложить вамъ, мужамъ мудрымъ, ршеніе спорнаго вопроса.
— Безъ сомннія,— сказалъ Протагоръ,— есть требованія, которыя стоятъ выше стыдливости, и есть поводы, которые могутъ извинить кажущееся нарушеніе ея. Одинъ изъ этихъ поводовъ привела уже сама Аспазія. Я же прибавляю: что сталось бы съ искусствомъ ваянія, если бы величайшая красота оставалась недоступною для взора художника? Красота иметъ обязательства не только относительно себя самой. То, чмъ такъ расточительно надлила ее природа, то она должна удлять искусству. Прекрасное всегда должно быть, въ извстномъ смысл, общимъ достояніемъ, этого обязательства ему не обойти. Кром того, красота по своей природ есть нчто мимолетное, нчто такое, что существуетъ только для современниковъ, и можетъ быть передано потомству и увковчено не иначе какъ поэтами, которые прославятъ ее въ псняхъ, какъ Гомеръ жену Менелая, или ваятелями, которые, по мр возможности, воспроизведутъ живую прелесть тлесности въ мрамор или металл.
— Итакъ, по твоему мннію,— сказалъ Периклъ,— красивая женщина должна быть общимъ достояніемъ, которымъ никто въ отдльности не иметъ права владть?
— Только ея красота — не она сама!— возразилъ Протагоръ.— Какъ при всемъ, что совершается на свт, все зависитъ отъ способа совершенія, отъ обстоятельствъ, при которыхъ дло происходитъ, такъ, по моему мннію, и женская красота могла бы выставляться на показъ для содйствія великой художественной цли, такимъ способомъ и при соблюденіи такихъ условій, которыя устраняли бы всякую предосудительность.
— Какія же это условія?— спросилъ Периклъ.
— Отвтить на этотъ вопросъ, — возразилъ Протагоръ,— не совсмъ легко. Аспазія, какъ ты намъ передалъ, уже указала, что мы считаемъ безстыдствомъ, если женщина безъ свидтеля обратится за помощью къ врачу, но не видимъ въ подобномъ поступк ничего предосудительнаго, если онъ будетъ совершаться на глазахъ мужа. Поэтому можно съ увренностью сказать, что есть такой способъ, при которомъ мужъ считаетъ возможнымъ безъ позора выставлять сбою жену на показъ передъ чужими взорами.
— Дйствительно,— подтвердилъ Периклъ, — только при такомъ условіи я могъ бы себ представить подобное дло, если бы ено было вызвано обстоятельствами или какою-нибудь великою цлью. Надюсь однако, что ты прибавишь еще одно условіе, именно, чтобы женщина дала художнику только то, что въ ней можетъ служить цлямъ художника, и чтобы стыдливость хотя и ограничилась послднимъ предломъ, но этотъ предлъ защищала бы, такъ сказать, до послдней капли крови. Впрочемъ, разв ты не помнишь исторію того восточнаго царя, который, восторгаясь красотою своей жены, вздумалъ показать ее обнаженною своему любимцу? Мн помнится, что царь этотъ лишился престола и жены и жизни, потому что любимецъ, воспылавъ страстью, не успокоился, пока не овладлъ всмъ, что его воспламенило.
— Иными глазами,— возразилъ Протагоръ, — съ иными ощущеніями, съ иными мыслями смотритъ ваятель на обнаженную красоту, нежели какой-нибудь изнженный любимецъ восточнаго царя. Первый, разсматривая цвтущее тло, подмчаетъ много такого, что можетъ именно замчать только его изощренный, воспріимчивый глазъ, и такое изобиліе поучительнаго открывается для него, что въ его душ мало остается мста для похотливыхъ возбужденій. Но и то немногое, что можетъ возникнуть въ его душ, онъ научился преодолвать. Да и привычка притупила его въ этомъ отношеніи. Что же въ особенности до нашего стараго достопочтеннаго Фидія — да разв онъ мужчина? Нтъ, это боговдохновенная, но безполая душа художника, которая облечена втло, владетъ рукою только для того, чтобы работать рзцомъ,— это человкъ, для котораго все на свт представляется только формою, не веществомъ.
— Итакъ, мнніе Протагора мы теперь знаемъ,— сказалъ Периклъ.— Послушаемъ, что скажетъ Сократъ объ этомъ дл. Какъты полагаешь, Сократъ? Дозволительно-ли женщин для содйствія великой художественной цли забытьи а время стыдливость?
— Это на мой взглядъ,— возразилъ Сократъ,— зависитъ отъ того, должно-ли красоту ставить выше добра. А это, насколько я помню, тотъ самый вопросъ, ршеніе котораго насъ уже такъ давно занимаетъ, и разсужденіе о которомъ было опять прервано и на томъ пиру у Гиппоника…
— Клянусь всми олимпійскими богами,— перебила его Аспазія, разсмявшись,— ты очень обяжешь меня, если и на сегодня откажешься отъ обстоятельнаго обсужденія этого вопроса и пока, простишь меня за то, что я не понимаю, почему нравственность должна бы имть преимущество передъ красотою. Если есть такой законъ, чтобы все въ мір было добро и нравственно, то есть, конечно, и другой законъ, чтобы все въ мір стремилось къ красот, и въ ней находило бы цвтъ своего существованія, цль своего развитія. И, въ конц концовъ, какъ тотъ, такъ и другой законъ можетъ быть для человка только закономъ внутреннимъ, добровольно постановленнымъ. На этомъ, я думаю, мы можемъ и остановиться сегодня.
— Непремнно!— воскликнулъ Протагоръ,— какъ всякій человкъ называетъ истиною только то, что для него лично кажется истиною, такъ и добро и красота для каждаго только то, что ему таковыми кажется. Какъ нтъ непреложной истины, такъ, нтъ и непреложной, самостоятельной нравственности.
Добродушное лицо Сократа приняло нсколько насмшливое выраженіе, и онъ сказалъ:— Ты все утверждаешь, о, Протагоръ, что нтъ непреложной истины, а самъ обо всемъ, о чемъ бы тебя ни спросили, можешь всегда дать самое блистательное и неопровержимое разъясненіе!
— Открыто высказывать свое мнніе,— возразилъ Протагоръ,— лучше, чмъ съ ложною скромностью притворяться, будто ничего не знаешь, а потомъ такъ и стараться выказывать, что знаешь все лучше другихъ…
— Я стремлюсь къ знанію,— сказалъ Сократъ,— котораго не имю. Ты же отрицаешь всякую возможность знанія. Неужели намъ такъ уже и отказаться отъ человческаго мыслительнаго труда, какъ отъ труда тщетнаго, едва только успвъ за него приняться?
— Все же лучше,— отвтилъ Протагоръ,— чмъ стараться разрушать свжесть и гармонію эллинской жизни какими-то мечтательными и мрачными умозрніями…
— Теперь я понимаю,— возразилъ Сократъ,— что есть люди, которые, придавая мало цны искусству мышленія, стараются тмъ блистательне развивать въ себ искусство краснорчія. Ибо такъ какъ мысли, высказываемыя ими, по ихъ же собственному признанію, не имютъ безусловной цны, то они могутъ слдовательно дйствовать на слушателей только блистательными словами.
— Есть и такіе,— подхватилъ Протагоръ,— которые пренебрегаютъ искусствомъ рчи, думая, что слушатели будутъ искать за ихъ притворною простотою глубокомысліе, за ихъ лепетомъ мудрость оракула, а за ихъ скромными вопросами снисхожденіе высокаго ума.
— Мн кажется, лучше,— сказалъ Сократъ,— принуждать людей къ мышленію при помощи вопросовъ, которые расшевеливаютъ ихъ лнь, нежели совращать ихъ къ умственному бездйствію при помощи быстрыхъ, всегда готовыхъ отвтовъ, удобныхъ для спрашивающаго.
— Лучше умственно бездйствовать,— возразилъ Протагоръ,— чмъ, отршившись отъ почвы дйствительности, носиться на облакахъ и теряться въ безпредльности. Но подобное самопогруженіе въ міръ безграничнаго мысленнаго тумана часто легко объясняется. Есть вдь такіе люди, которые вынуждены гоняться за понятіями, потому что имъ отказано въ божественномъ дарованіи живого, нагляднаго творчества…
— А есть и такіе,— возразилъ Сократъ,— которые пускаютъ пыль въ глаза картинностью рчи, потому что имъ отказано въ дарованіи чистыхъ и ясныхъ понятій…
— Вотъ т мрачные мечтатели,— сказалъ Протагоръ,— они-то и возбуждаютъ отвращевіе къ добродтели, все только и возвращаясь къ ней на словахъ.
— Большаго удивленія достойны, конечно, т,— возразилъ Сократъ,— которые оставляютъ добродтель совсмъ въ сторон, чтобы никогда не выходить изъ круга красиваго и милаго разврата.
— Пока развратъ красивъ и милъ,— подхватилъ Протагоръ,— онъ лучше, чмъ вынужденное отреченіе тхъ, которые сютъ на пол красоты и наслажденія плевелы боязливаго сомннія, потому что сами не призваны къ красот и къ наслажденію…
— Я изъ такихъ,— сказалъ спокойно Сократъ.
— Но ты, Протагоръ, какъ мн кажется, одинъ изъ тхъ, которые стараются свободную мысль сдлать тмъ, чмъ сдлались они сами, рабомъ чувствъ!
— Я сожалю,— перебилъ спорящихъ Периклъ,— что вы при этомъ спор не ршили вопроса, о которомъ зашла у насъ рчь, но, кажется, вдались въ безплодное препирательство.
Сократъ сказалъ:
— Я знаю, что я здсь могу остаться только побжденнымъ!
Посл этихъ словъ онъ удалился спокойно, безъ малйшаго признака волненія въ лиц.
Вскор ушелъ и Протагоръ, не воздержавшись, однако, отъ нсколькихъ выраженій досады.
— Оба эти мудреца,— сказалъ Периклъ Аспазіи,— кажутся мн вполн равносильными противниками. Они схватились другъ съ другомъ, какъ опытные и искусные бойцы, и трудно ршить, кому принадлежитъ слава побды.
Аспазія только улыбалась, и уже когда Периклъ давно ушелъ, улыбка все не сходила съ ея устъ. Она ясно понимала, что довело споръ обоихъ до такой крайности, что вызвало даже со стороны кроткаго Сократа столько рзкости и горечи. Она такъ же ясно читала и въ сердц мечтателя, какъ въ сердц блистательнаго софиста, который при каждомъ своемъ слов только и думалъ, какъ бы понравиться прекрасной милезіянк…
Противъ Сократа посл этого спора въ Аспазіи пробудилась все возростающая досада, и почти безсознательно въ ея душ созрлъ замыселъ при помощи женскаго коварства посрамить, по возможности, на немъ же самомъ мудрость человка, который такъ гордился ‘свободною мыслью’ и презиралъ ‘рабовъ своихъ чувствъ’.

XVI.
Ж
енщины на праздник есмофорій.

— Вотъ гд сама красота!— восклицали аиняне, когда Фидій окончилъ свою новую бронзовую статую Паллады, заказанную лемносцами, и въ первый разъ выставилъ ее на показъ согражданамъ. Клики удивленія и неожиданности раздавались повсюду въ Аинахъ.
Что хотлъ выразить Фидій? Какъ онъ представилъ богиню въ своемъ новйшемъ произведеніи, такъ еще никто изъ грековъ не представлялъ ее себ.
Она была безъ шлема и безъ щита. Вольно струились кудри вокругъ ея лица, приподнятаго въ величественномъ, но и не лишенномъ дивной прелести, оборот. Дивно хороши были очертанія этого лица, невыразимо нжны были щеки. Казалось, румянецъ проступаетъ на нихъ. Об обнаженныя руки могли считаться образцами нжнйшаго и благороднйшаго сложенія. Поднятая рука открывала часть обнаженнаго праваго бока, одежда легко облегала станъ, повсюду обнаруживая очертанія тла въ совершеннйшей чистот.
Единогласно расхваливая красоту этого новйшаго произведенія Фидія, аиняне такъ же единогласно утверждали, что для этой Паллады служила моделью Аспазія.
Они отчасти и не ошибались.
Дйствительно, если уже еодота умла владть своимъ тломъ, какъ художественнымъ матеріаломъ, съ поразительнымъ разнообразіемъ изображать вншній характеръ той или другой богини, и имла свидтелями своего искусства всхъ аинянъ, то Аспазія съумла выказать то же искусство въ еще боле облагороженной и возвышенной мр. Но единственными свидтелями были Периклъ и Фидій.
Фидій даже какъ-то разъ согласился, что дйствительность можетъ иногда приблизиться къ идеалу.
Но въ Паллад Аспазіи Фидій имлъ передъ глазами уже не простую дйствительность. То, что онъ здсь видлъ, было со зданіемъ мимическаго искусства, тлесностью, возсозданною духомъ. Аспазія съ такимъ же художественнымъ сознаніемъ умла придать своей естественной красот опредленный отпечатокъ, какъ Фидій по опредленному внутреннему созерцанію и замыслу придавалъ жизнь и выраженіе камню.
Воспроизводя въ вковчномъ металл выразительную прелесть прекрасной и мудрой Аспазіи, Фидій дйствительно послдовалъ указанію Перикла, изобразить мудрость въ чарующемъ, всепобдномъ облаченіи красоты.
Уже Алкаменъ создалъ нчто новое и чудное, когда имлъ возможность вдохновляться живою красотою Аспазіи. Фидій разршилъ ту же задачу, но разршилъ ее, какъ великій учитель всхъ, какъ недосягаемый, несравненный мастеръ.
То, что представилъ Фидій въ своей послдней Паллад, была Аспазія, но вознесенная въ такую чистую и сверхчеловческую высь, что она являлась въ то же время и идеаломъ, воплощеннымъ видніемъ благороднйшаго творца-художника.
Когда Сократъ увидлъ эту новую статую, онъ выразился съ своимъ обычнымъ глубокомысліемъ:
— На этой стату прекрасная Аспазія могла бы поучиться у мастера Фидія не мене, чмъ мастеръ Фидій поучился у прекрасной Аспазіи!
Но странное дло: похвалы, которыми аиняне осыпали Фидія по поводу его лемносской Паллады, разстраивали и сердили его. Онъ не любилъ разговоровъ о ней. Можетъ быть, онъ потому мене любилъ это произведеніе, что оно создалось у него не исключительно въ душ. Онъ точно съ какимъ-то остаткомъ полубезсознательной досады покончилъ съ задачею, поставленною ему извн, стараясь избавиться отъ тревожнаго состоянія, возбужденнаго въ немъ чуждымъ обаятельнымъ вліяніемъ.
Зато онъ теперь, повидимому, только и хотлъ вновь погрузиться поглубже въ свой духовный міръ. Онъ сдлался молчаливе и мрачне прежняго, онъ весь отдался созерцанію величественнаго образа, сіявшаго въ сокрытой глубин его души. Онъ опять сталъ самимъ собою. Онъ избгалъ Аспазіи, едва еще поддерживалъ общеніе съ Перикломъ и вдругъ тайно исчезъ изъ
Аинъ осуществить величайшую мысль своей великой души въ Олимпіи, мст обще-священномъ для всхъ эллиновъ.
Самымъ ненасытнымъ и неутомимымъ созерцателемъ лемносской Паллады оставался Сократъ. Онъ точно перенесъ свою любовь отъ милезіянки на Фидіеву богиню. Сама Аспазія, повидимому, уже перестала казаться ему совершенствомъ съ того мгновенія, какъ онъ увидлъ ея возвышенный идеалъ воплощеннымъ въ металл. Но все-таки можно было тогда сказать про него, что онъ длитъ свое время между тою Палладою и ея живымъ образцомъ. Ежедневно онъ заходилъ въ домъ Перикла, не боясь даже встртиться тамъ съ краснорчивымъ Протагоромъ.
И какъ же это происходило? Каждый разъ, когда Сократъ въ раздумь и, какъ онъ полагалъ, безъ всякой цли бродилъ по улицамъ Аинъ, онъ въ конц концовъ совершенно нечаянно приходилъ къ дому Перикла. Онъ точно не находилъ исхода ни изъ лабиринта улицъ, ни изъ лабиринта ощущеній, и все возвращался къ одному и тому же мсту.
Итакъ, Сократъ безъ намренія направлялъ свои шаги къ тому дому. А что же онъ длалъ тамъ, явившись безъ всякаго намренія? велъ себя, какъ восторженный поклонникъ? обнаруживалъ признаки затаенной страсти, его сндавшей? привыкъ, подобно Протагору, почерпать свою мудрость изъ чужихъ очей? Ничего подобнаго. Онъ спорилъ съ Аспазіей. Онъ придирался къ ней. Разъ какъ-то онъ высказалъ въ ея присутствіи извстное изреченіе, которое потомъ такъ часто повторялось, и, по преданію, обыкновенно приписывалось Периклу, который, однако, только заимствовалъ его у Сократа: та женщина лучше всхъ, о которой говорятъ меньше всего. Онъ говорилъ ей колкости, и даже когда онъ какъ будто бы льстилъ ей, онъ былъ исполненъ той тонкой ироніи, которая была существеннымъ признакомъ его характера и его рчи.
А Аспазія? Ея кротость, миролюбіе, любезность и очаровательность только росли по мр того, какъ Сократъ давалъ все больше и больше воли своимъ причудамъ. И наоборотъ: чмъ миролюбиве и миле старалась быть Аспазія, тмъ угрюме и странне велъ себя мудрый Сократъ.
И чего добивались они другъ отъ друга? Или они вели между собою ту шаловливую борьбу, которую испоконъ вка ведутъ между собою мудрость и красота? Они стали увлекаться этою странною игрою въ особенности посл того горячаго спора, который возникъ между Сократомъ и Протагоромъ въ присутствіи Перикла и Аспазіи.
Аспазія показывала видъ, будто думаетъ, что Сократъ посщаетъ домъ Перикла ради своего любимца Алкивіада. Подтрунивая надъ нимъ, она даже начала въ стихахъ давать ему, какъ любящему, полезные совты. Сократъ только улыбался въ отвтъ на все это, безъ малйшаго возраженія, безъ малйшей попытки уличить коварную подругу во лжи. Онъ все по прежнему любилъ хорошенькаго мальчика, который съ своей стороны нжно привязался къ нему. Съ мальчикомъ онъ велъ себя откровенно, спокойно, привтливо, возбуждая къ себ полное довріе, безъ малйшаго слда той причудливости и ироніи, съ которою встрчалъ вс любезности первой красавицы въ Эллад.
Часто приходилось Аспазіи бесдовать и съ ненавистникомъ женщинъ, Эврипидомъ, который уже вошелъ въ славу, благодаря своимъ трагедіямъ, Характеръ его музы, склонный къ умозрнію, началъ нравиться, и онъ вскор сдлался любимымъ поэтомъ эпохи, которая отъ непосредственнаго и наивнаго созерцанія жизни все боле и боле стала переходить къ вдумчивому и просвщенному наблюденію жизненныхъ явленій. Онъ много испыталъ въ жизни, и умъ его былъ преисполненъ выводами изъ пережитаго. Притомъ онъ имлъ рзкій, открытый характеръ, и свободно и ничмъ не стсняясь высказывалъ все, что думалъ. Онъ не длалъ уступокъ никому, не исключая и аинскаго народа, которому каждый считалъ своимъ долгомъ льстить. Когда разъ ошикали одинъ изъ его стиховъ, потому что содержаніе аинянамъ не понравилось, онъ сейчасъ же вышелъ на сцену защищаться, и на крики народа, требовавшаго уничтоженія этого стиха, возразилъ, что народъ долженъ учиться у поэтовъ, а не поэты у народа.
Онъ не льстилъ и Аспазіи, и никто не осмлился бы говорить съ нею о женщинахъ такимъ тономъ, какъ онъ.
Онъ развелся съ первою женою и женился на другой, фактъ, который Аспазія, какъ уже разсказано, въ одномъ изъ писемъ къ Периклу похвалила съ хитрымъ умысломъ, какъ примръ мужественной ршимости.
Однажды Аспазія въ разговор съ Эврипидомъ случайно опять затронула этотъ предметъ въ присутствіи мужа и Сократа. Снова похваливъ его скорую ршимость, она спросила Эврипида объ его новоизбранной жен.
— Она составляетъ противоположность моей первой жены,— возразилъ Эврипидъ угрюмо,— однако, она отъ того нисколько не лучше: въ ней только противоположные недостатки. Та была женщина недалекая, но честная, которая надодала мн какою-то доморощенною любовью, эта же — прелестница, которая приводитъ меня въ отчаяніе своимъ легкомысліемъ и непостоянствомъ. Я бжалъ отъ дождя, да попалъ въ воду. Я ужь такой неудачникъ, и боги такъ и даютъ мн поочередно вкушать вс горечи жизни.
— А я такъ слышала отзывы,— сказала Аспазія,— что твоя жена красива и любезна.
— Ну да, для всего свта,— возразилъ Эврипидъ,— но только не для меня. Конечно, и для меня она была бы мила и хороша, если бы я могъ ршиться, считать ея дурныя качества добродтелями.
— Какія же дурныя качества ты ставишь ей въ упрекъ?— спросила Аспазія.
— Она запускаетъ хозяйство,— отвтилъ Эврипидъ,— шерсть на ткацкомъ станк треплютъ у нея куры. Она пляшетъ себ, да пируетъ у разныхъ подругъ, она иметъ скверную привычку, выглядывать за дверь на улицу.
— И только-то?— спросила Аспазія.
— Какое!— сказалъ Эврипидъ.— Она непостоянна, причудлива, неврна, она лгунья, притворщица, она зла, коварна, несправедлива, жестока, мстительна, завистлива, упряма, легковрна, безразсудна, лукава, болтлива, ревнива, она любитъ наряжаться и нравиться, въ ней нтъ ни совсти, ни сердца, ни ума…
— Довольно, довольно!— прервала его Аспазія.— Трудно было бы теб доказать все это въ отдльности.
— Докажу не только это, но и много кое-чего еще!— возразилъ Эврипидъ.
— Можетъ быть, ты оказываешь своей жен слишкомъ мало любви,— сказала Аспазія,— и тмъ отдаляешь ее отъ себя.
— Еще бы!— возразилъ Эврипидъ и злобно разсмялся,— послушаешь этакихъ бабенокъ, такъ всегда мужъ виноватъ, не любитъ-де, какъ слдуетъ. ‘Нтъ въ теб сердца, другъ мой!’ сказала гадюка козлу. Нтъ, я, напротивъ того, скажу вамъ, все мое несчастіе оттого и происходитъ, что я не такъ обхожусь съ женою, какъ большинство аинскихъ мужей, что я даю ей слишкомъ много вліянія на меня, на мой нравъ, что позволяю ей мучить меня. Ибо женщины кротки, какъ ягнята, пока ихъ держишь въ рукахъ, но сейчасъ же зазнаются, какъ только замтятъ, что нуждаешься въ нихъ. Да, одно только средство и есть сохранить себ сердце женщины, ея любовь, ея уваженіе, ея преданность, это средство — обращать на нее какъ можно меньше вниманія. Горе тому нужу, который дастъ замтить жен, что не можетъ безъ нея быть! Она такъ и наступитъ ему на шею. Любить женщину значитъ пробудить въ ней злого демона. А кто относится къ жен съ ласковой холодностью и идетъ себ своимъ путемъ, кто доказываетъ ей на дл, что можетъ обойтись безъ нея, передъ тмъ жена юлитъ, заигрываетъ, того и по щек погладитъ, и по плечу потреплетъ, спрашиваетъ: ‘чмъ угостить тебя сегодня вечеромъ, батюшка?’, того жена чтитъ, какъ ‘святое сокровище, владыку дома и семьи’, тому приноситъ трогательную благодарность за всякую кроху милости, которую онъ ей кинетъ. Но покажи тотъ же самый мужъ, что онъ влюбленъ въ жену, и черезъ недлю она найдетъ его скучнымъ, черезъ мсяцъ станетъ ненавидть, а черезъ годъ замучитъ до-смерти.
Периклъ и Аспазія только улыбались, выслушивая эти изліянія, высказанныя самымъ угрюмымъ тономъ. А Эврипидъ продолжалъ также угрюмо и внушительно:
— Парка мужа — это его жена. Она прядетъ нить его жизни — черную или золотую.
Перикла точно испугали эти слова, Аспазія же улыбнулась.
— Не могу поврить,— сказалъ Периклъ,— чтобы мужъ вообще такъ завислъ отъ жены.
— Будетъ зависть, если не зависитъ пока,— возразилъ Софоклъ.— Я чую будущее. Власть женщины ростетъ, и ростъ этотъ опасенъ. Разв вы не понимаете поэтовъ и ваятелей, которые въ стародавнія времена создали баснословный образъ сфинкса, эту загадочную женщину съ нжными грудями, но острыми когтями? Сфинксъ и есть женщина. Намъ она показываетъ заманчивопрекрасное лицо, заманчиво-нжную грудь, а остальное ея тло — тло звря, съ лапами тигра и съ убійственными когтями!
— А что, если женскій полъ возгордится,— сказала Аспазія,— когда ты такими сравненіями придаешь его существу характеръ величественности?
— Величественныя преступленія, — возразилъ Эврипидъ,— совершенныя мужчиною, могутъ возбуждать удивленіе, женщина же съ великими пороками всегда противна. Ибо преступленія мужчины могутъ иногда быть вызваны чрезмрностью качествъ, похвальныхъ въ своемъ основаніи, но пороки женщины всегда истекаютъ изъ мелочныхъ, доведенныхъ до чрезмрности, слабостей.
— Однако, мы видимъ, какъ женщины торжествуютъ съ этими мелочными слабостями!— сказала Аспазія.
— Торжество это непрочно!— возразилъ Эврипидъ.— Настанетъ день отмщенія, который пламенемъ здоровой и полноправной страсти угаситъ неистовыя вспышки болзненнаго и безсильнаго влеченія. Женщины только и сильны, пока мы, мужчины, являемся слабыми. Женщина — сфинксъ, дйствительно, но стоитъ только подрзать ей огромные когти, и она будетъ безвредна. Съ цльными когтями она тигрица, съ подрзанными — просто кошка. Хорошо длали наши отцы, что держали женъ въ рукахъ. А мы, люди новые, слишкомъ мягкосердечны — не исключая и меня — мы даемъ женамъ отращивать когти. Это нехорошо…
Асчазія слегка нахмурилась, когда угрюмый поэтъ проговорилъ въ сердцахъ послднія слова. Сократъ замтилъ это и сказалъ:
— Не забывай, другъ, что ты говоришь съ Аспазіею!
— Съ Аспазіею,— возразилъ Эврипидъ, быстро опомнившись, — но не объ Аспазіи. Я говорю о женщинахъ, Аспазія — женщина, но женщины — не Аспазіи.
Сократъ, какъ уже сказано, при своихъ бесдахъ съ супругою Перикла часто говорилъ колкости. Но онъ ни разу не впалъ въ тонъ Эврипида. Кстати замтить, что Эврипидъ ругалъ весь женскій полъ, но съ изысканною вжливостью исключалъ всегда Аспазію, Сократъ же, наоборотъ, мтилъ всегда противъ личности Аспазіи, но въ общемъ любилъ заступаться за женщинъ.
Такъ онъ и на этотъ разъ не замедлилъ заступиться за нихъ противъ Эврипида и сказалъ:
— Мн кажется хоть и странною, но неопровержимою истиною, что каждый мужъ, говоря о женахъ вообще, всегда иметъ въ виду только свою собственную жену. Поэтому, полагаю я, слдовало бы только холостымъ мужчинамъ позволять говорить о женщинахъ вообще… Я вотъ изъ числа такихъ, и насколько мой другъ Эврипидъ ни опередилъ меня въ иной мудрости, я относительно женщинъ имю передъ нимъ, какъ передъ женатымъ, преимущество большаго безпристрастія. А такъ какъ и Периклъ женатъ, сама же Аспазія — женщина, то я и остаюсь здсь единственнымъ, котораго можно считать призваннымъ защитникомъ пола, преслдуемаго Эврипидомъ. Конечно, мн недостаетъ надлежащаго краснорчія, и я желалъ бы, чтобъ съ нами былъ Протагоръ. Онъ не преминулъ бы прославить передъ нами женщину, какъ подательницу сладчайшихъ радостей, какъ владычицу прекраснйшаго счастія, какъ хранительницу божественнаго сокровища красоты и наслажденія на земл, какъ утху для очей мужа, какъ покой въ его трудахъ, какъ лекарство противъ его недуговъ. ‘Прекрасная женщина, — сказалъ бы онъ,— какой это дивный образъ! Онъ восхищаетъ каждымъ атомомъ своего существа. Все существо его облито нгою’… Вотъ какъ бы говорилъ бы Протагоръ. Эврипидъ же, напротивъ того, утверждаетъ: женщины — сфинксы, у нихъ миловидное лицо и нжная грудь, но острые когти. Отчего бы не сказать: у женщинъ хоть и острые когти, но миловидное лицо? Отчего бы не придать больше вса хорошему свойству женщинъ, чмъ дурному? ‘Надо подрзать имъ когти’, говоритъ Эврипидъ. Но разв такое лишеніе возможности вредить измнило бы ихъ злостныя наклонности? Разв не было бы полезне приняться прямо за исправленіе этихъ наклонностей? Тогда когти сами собою сдлались бы безвредными Сколько добродтелей можетъ проявлять женщина! сколько благодати можетъ исходить отъ женщины, не только отъ того, что она даруетъ, или говоритъ, или длаетъ, но отъ самаго существа ея. Женщины — природныя поборницы красоты, а такъ какъ всякое дло при ихъ заступничеств непремнно одерживаетъ побду, то какъ было бы хорошо, если бы намъ когда-нибудь удалось найти въ нихъ и поборницъ добра и истины! Пока свтъ мудраго разумнія не проникъ въ головы женщинъ, он, конечно, слдуютъ только побужденіямъ своей тлесной природы, а эти побужденія всегда грубы и своекорыстны. Можетъ быть, старанія мужчинъ въ будущемъ и направятся къ тому, чтобы путемъ разумнія превратить женщинъ изъ рабынь темныхъ природныхъ влеченій не только въ жрицъ истинной красоты, но и чистйшей доброты!
— Да, недоставало еще крыльевъ зм!— воскликнулъ Эврипидъ, насмшливо расхохотавшись.— Впрочемъ, неудивительно,— продолжалъ онъ, — если исправить женщинъ путемъ разумнія надется человкъ, который ожидаетъ вообще всякаго блага для людей отъ разумнія и отъ ясныхъ понятій. Я же говорю, что достоинство и благородство женщины основывается не на развитіи ея познавательной силы, но на развитіи ея сердца, ея чувства!
— Такъ это и будетъ,— возразилъ Сократъ,— но теперь спрашивается, можетъ-ли сердце и его чувство развиться само собою, и не потребуется-ли для того все-таки вліянія познавательной силы, развитой до извстной степени?
Периклъ согласился съ этими словами Сократа. Аспазія молчала и разговоръ тотчасъ же прекратился, хотя многое изъ того, что говорилъ Сократъ, и согласовалось съ ея собственнымъ образомъ мыслей, однако, ей все казалось, какъ будто мыслитель подъ личиною скромности опять дерзнулъ наставлять ее. Вдь она же сама сознавала, что содйствуетъ умственному освобожденію, облагороженію своего пола.
Разв она не поставила себ, и уже давно, явно опредленную цль? Разв она не общала самой себ и друзьямъ, всми силами стремиться къ той цли, тогда на акропол, сдлавшись женою Перикла?
Она сдержала слово. Преобразовать въ самыхъ основаніяхъ жизнь и положеніе женщинъ стало съ того времени самымъ смлымъ замысломъ ея.
Но, чтобы осуществить это, она должна была добиваться вліянія на аинскихъ женщинъ, явиться закваскою для этой застоявшейся массы, примирить съ собою всхъ, которыя относились враждебно къ ея вмшательству, обратить ихъ въ послдовательницъ, ученицъ, подругъ.
Периклъ былъ готовъ помогать ей. Онъ охотно доставлялъ ей всякое удовлетвореніе. Онъ ввелъ ее, если можно такъ выразиться, въ аинское общество. Аинскія женщины не допускались въ общество мужчинъ, но зато поддерживали промежъ себя довольно оживленное общеніе. Аспазія вмшалась въ эту жизнь, какъ будто бы безъ всякаго умысла.
Между красивыми и истинно умными женщинами, которымъ дано увлекать мужчинъ, есть и такія, которыя, сверхъ того, одарены способностью, несмотря на возбуждаемую ими зависть, ненависть, ревность, привлекать и плнять даже женщинъ. Послдняго он достигаютъ, разумется, не чрезмрною любезностью, или болтливою, навязчивою предупредительностью, но тою просто тою, подъ которою он какъ будто бы добровольно стараются прикрывать опасный свтъ своихъ преимуществъ, и точнымъ знаніемъ особенностей и требованій тхъ, которыхъ хотятъ къ себ привлечь. Аспазія старалась внушить къ себ довріе, она поступала не такъ, какъ иныя неразумныя женщины, и понимала, что красавица въ большинств случаевъ и всего врне можетъ подкупить какъ мужчинъ, такъ и женщинъ спокойнымъ благоразуміемъ и достоинствомъ. Она прежде всего старалась заставить уважать себя, любезность въ обращеніи являлась тогда уже сама собою.
И вотъ не раньше, какъ подготовивъ почву для своихъ предпріятій такимъ поведеніемъ, которое было у нея даже не придумано, а вызвано природнымъ женскимъ чутьемъ, Аспазія боле открыто выступила съ своими замыслами.
Въ скоромъ времени аинскія женщины раздлились по отношеніямъ къ ней на нсколько партій.
Были между ними такія непримиримыя, которыя просто ненавидли ее и дйствовали противъ нея открыто и тайно, всми средствами женской вражды. Были и такія, которыя не отказывали Аспазіи въ нкоторомъ личномъ сочувствіи, но держались мннія, что замыслы ея слишкомъ смлы и не обузданны, и на оборотъ, были также такія, которыя смотрли съ непріязнью на личность Аспазіи, но втайн были увлечены ея стремленіями, и старались во многомъ подражать ей. Были, наконецъ, и такія, которыхъ Аспазія вполн убдила и привлекла на свою сторону, но не вс изъ нихъ были настолько смлы, чтобы вступить съ своею наставницею въ открытый союзъ на борьбу за нарушенныя права женщинъ.
Къ самымъ непримиримымъ и все еще самымъ опаснымъ врагамъ Аспазіи принадлежали, какъ легко догадаться, бывшая жена Перикла и сестра Кимона. Послдняя точно вела счеты по жизни и дятельности Аспазіи, она собирала и распространяла, что та говорила другимъ женщинамъ, и нердко отзывы и мннія Аспазіи передавались въ такомъ искаженномъ вид, что только возбуждали умы аинянъ противъ супруги Перикла.
Такъ, напримръ, Аспазія разъ бесдовала съ одной новобрачной женой въ присутствіи ея мужа. Молодые спрашивали ее, на чемъ основано врное счастіе любви и брака.
Аспазіи пришла вдругъ охота воспользоваться сократовскимъ способомъ объясненія.
— Если у твоей сосдки,— сказала она молодой жен,— есть платье, лучше твоего, то какое теб больше понравится: твое собственное или ея платье?
— Ея платье!— возразила молодая.
— А если у твоей сосдки окажется уборъ лучше, чмъ у тебя,— продолжала Аспазія,— то какой ты предпочтешь?
— Конечно, уборъ сосдки!— отвтила молодая.
— А если у нея мужъ, лучше твоего, какому ты отдала бы предпочтеніе, твоему или ея мужу?
Молодая женщина покраснла и была совсмъ озадачена этимъ неожиданнымъ, смлымъ вопросомъ. Аспазія же улыбнулась и сказала:
— При естественномъ порядк длъ жена предпочтетъ лучшаго мужа, мужъ — лучшую жену. Поэтому, на мой взглядъ, счастіе въ любви и въ брак можетъ быть упрочено только тогда, если мужъ будетъ прилагать вс старанія, чтобы казаться своей жен лучшимъ мужемъ, а жена съ своей стороны — казаться своему мужу лучшею женою. Многіе мужья и жены требуютъ себ любви, какъ обязанности, что совершенно несправедливо. Надо сначала пытаться заслужить ее, а потомъ постоянно стараться поддерживать и питать ее.
Это наставленіе Аспазіи, высказанное передъ новобрачною четою, было, конечно, не лишено глубокаго смысла и нкоторой доли справедливости. Но во что оно обратилось въ устахъ Эльпиники и ей подобныхъ? Нсколько дней аиняне только и говорили объ этомъ совщаніи молодыхъ съ Аспазіею. Но разсказывали совсмъ не то: не говорите, что Аспазія считаетъ супружеское счастіе прочнымъ только при томъ условіи, чтобы мужъ считалъ свою жену милйшею изъ женщинъ, а жена — своего мужа лучшимъ изъ мужчинъ, но утверждали, что Аспазія де прямо предложила молодой Гиппархіи, да еще въ присутствіи мужа, предпочесть чужого мужа своему, если тотъ ей больше нравится.
Аспазія ршилась впредь не прибгать боле къ сократовской манер бесды и еще внимательне прежняго наблюдать характеръ и образъ мыслей тхъ, съ которыми разговаривала. А ненавистницы Аспазіи начали уже нарочно вступать съ нею въ разговоры, чтобы подъ видомъ привязанности вызывать ее на такіе отзывы и объясненія, которые могли бы уронить ее во мнніи аинянъ. Аспазія легко поняла этотъ умыселъ и иногда такъ ловко умла разстраивать вражескіе планы, что, кром полнаго удовлетворенія, находила себ даже забаву.
Такъ пристала къ ней разъ одна изъ такихъ доброжелательницъ, по имени Клейтагора, разсыпаясь въ любезностяхъ. Но Аспазія знала, что Клейтагора принадлежитъ къ кружку Телезиппы и сестры Кимона.
Она спросила Аспазію, какими искусствами жена можетъ врне всего привязать къ себ мужа?
— Врнйшее изъ всхъ искусствъ, которыми хитрая жена можетъ привязать простодушнаго мужа къ себ и къ домашнему очагу,— отвчала Аспазія съ таинственною миною,— это искусство стряпать. Я знаю одну жену, которую мужъ почитаетъ просто какъ богиню, только благодаря тмъ лакомствамъ, которыми она его кормитъ. Лучше всего готовитъ она нжную и легкую кунжутную кашицу изъ муки съ медомъ и масломъ. Она возьметъ крупы, истолчетъ ее въ ступк, муку вывалитъ въ горшокъ, подольетъ масла, все помшиваетъ кашицу пока она медленно варится, поливаетъ ее нсколько разъ отваромъ изъ курятины или баранины, смотритъ, чтобы не перекипла, и какъ только прокипитъ, подаетъ ее. Также и ея пирожки съ зайцемъ, и съ малиновками, и другою мелкою птицею превосходны. Какой мужъ устоитъ противъ такихъ соблазновъ? А то есть еще мужья, которые до страсти любятъ такъ называемые каппадокійскіе пирожки. Тсто надо замсить на меду, нарзать тоненькими листиками, которые на сковородк такъ сейчасъ бы и свернулись. Эти сверточки затмъ обмакнуть въ вино, но подавать еще въ самомъ горячемъ вид.
Такъ Аспазія продолжала распространяться о правилахъ лакомой стряпни, къ великому удивленію однхъ и къ жестокой досад другихъ слушательницъ, которыя не могли въ этихъ объясненіяхъ найти ничего такого, что уронило бы Аспазію въ общественномъ мнніи, и еще боле укрпило бы славу ея втренности, или ея опасныхъ правилъ.
Неутшительное противодйствіе, съ которымъ часть аинскихъ женщинъ отнеслась къ начинаніямъ Аспазіи, побудило ее воспользоваться первымъ представившимся случаемъ, общавшимъ успхъ, и взять на воспитаніе двухъ сиротъ, дочерей своей старшей сестры, умершей въ Милет. Эти нжныя, но уже прелестно развивавшіяся двушки, Дрозиса и Празина, одна пятнадцати, другая шестнадцати лтъ, явились для Аспазіи какъ нельзя боле кстати для осуществленія ея замысла относительно развитія духовной и личной свободы въ эллинской женщин. Можно было ожидать, что он когда-нибудь сдлаютъ честь той школ, въ которой будутъ воспитываться, и помогутъ вести къ побд дло Аспазіи, дло всего женскаго пола.
Однако, Аспазія была нетерплива, была способна созидать широкіе планы, которые по самому своему свойству могли осуществляться только медленно, но была и склонна къ смлымъ, ршительнымъ и быстрымъ дйствіямъ.
Такъ она ршилась сдлать попытку по возможности сразу стать во глав женскаго міра Аинъ.
Между многочисленными религіозными празднествами аинянъ было также одно, которое справлялось исключительно женщинами, и на которомъ, подъ страхомъ строгаго взысканія, не смли присутствовать мужчины. Это былъ праздникъ есмофорій, установленный въ честь Деметры, которая почиталась не только какъ богиня земледлія, но и какъ покровительница супружества, по сродству понятій сянія, жатвы и рожденія.
Священные обряды этого празднества совершались не опредленными жрицами, во женщинами, которыя выбирались каждый разъ изъ всхъ родовъ аинскихъ. За нсколько времени женщины готовились воздержаніемъ къ участію въ празднеств. Он спали на травахъ, которымъ приписывалась сила охлаждать кровь и облегчать воздержность. Къ такимъ растеніямъ причисляли прутнякъ и какой-то особый видъ крапивы. Самое же празднество состояло изъ торжественныхъ шествій, изъ собраній въ храм есмофорій, съ разными старинными обрядами, съ величавостью которыхъ мшались и шутки и шалость.
Празднество продолжалось четыре дня. На первый день отправлялись въ побережное мстечко Галимось и совершали въ тамошнемъ храм Деметры извстныя мистеріи. На второй день возвращались въ Аины, на третій день женщины съ разсвта до вечера оставались въ храм есмофорій, молились Деметр, и Персефоп, и другимъ божествамъ, исполняли въ ихъ честь пляски. Въ промежуткахъ между обрядами и плясками он сидли на листьяхъ прутняка и на травахъ вышеописаннаго свойства и разговаривала, шутили и шалили, придерживаясь при этомъ извстныхъ изстари заведенныхъ обычаевъ. Во время этого пребыванія въ храм воздерживались отъ всякой пищи, а на слдующій день вознаграждали себя за это воздержаніе за веселымъ жертвеннымъ пиршествомъ, которымъ и заканчивалось празднество.
Если представить себ аинскихъ женщинъ, обыкновенно замкнутыхъ въ тсномъ кругу домашней жизни подъ надзоромъ мужей, а теперь на четыре дня остающихся только между собою, соединившихся въ огромную толпу, совершающихъ торжественныя шествія, собирающихся въ храм, занятыхъ плясками и священными обрядами, для отдыха сидящихъ на священныхъ травахъ и болтающихъ въ полной свобод — если представить себ это шумное женское собраніе, то невольно явится мысль, что тутъ именно могъ искать полной свободы не только женскій языкъ, но и женскій умъ могъ воодушевляться къ противодйствію стародавнимъ стснительнымъ уставамъ.
Это празднество есмофорій опять наступило.
Опять аинскія женщины сидли въ промежуткахъ между плясками и гимнами на листьяхъ прутняка и болтали въ храм есмофорій. Опять стоялъ въ храм гулъ и гамъ несчетныхъ голосовъ. Чего только ни говорилось среди разныхъ группъ женщинъ, разсвшихся по полу! Одн разбирали дурныя привычки своихъ мужей, другія — недостатки своихъ рабынь, третьи жаловались, что нынче дти гораздо шаловливе и необузданне, чмъ были прежде, нкоторыя спорили о томъ, какъ лучше печь медовыя лепешки, другія разсказывали о какихъ то волшебныхъ средствахъ, полезныхъ при родахъ, или давали молодымъ подругамъ совты насчетъ приготовленія приворотныхъ зелій, иныя даже шептались втайн о томъ, какъ притворяться беременной и для удовлетворенія мужа подставить чужого ребенка, иныя разсказывали разные страхи, или исторіи про ессалійскихъ вдьмъ, или сказки, или новйшія семейныя тайны той или другой подруги. Говорили и объ Аспазіи, и этотъ разговоръ мало по малу сдлался самымъ оживленнымъ изъ всхъ разговоровъ, какіе велись въ храм.
— Аспазія права,— говорила молодая, хорошенькая женщина, свжее лицо которой выдлялось среди увядшихъ и нарумяненныхъ лицъ большинства собравшихся аинянокъ.— Аспазія права, мы должны заставить мужей обходиться съ нами такъ, какъ Периклъ съ Аспазіей.
— Непремнно!— воскликнули нкоторыя изъ сторонницъ милезіянки.— Мы должны заставить ихъ устроить нашу домашнюю и семейную жизнь такъ, какъ Периклъ для Аспазіи.
— Съ моимъ мужемъ я уже начала кое-что, — воскликнула очень живая женщина, низенькаго роста, по имени Хариклея.— Мой Діагоръ уже привыкъ, каждый разъ, когда уходитъ или приходитъ, цловаться со мною, какъ Периклъ съ Аспазіей.
— А философовъ ты тоже принимаешь, и ваятелямъ служишь моделью?— спросила насмшливо одна изъ тхъ, щеки которыхъ были особенно густо наблены и нарумянены.
— А почему же Аспазіи и Харикле не длать этого, если мужья позволяютъ?— возразила другая изъ толпы.— И мы будемъ такъ длать и заставимъ нашихъ мужей позволить намъ это.
— Не всякій мужъ согласится носить рога!— сказала первая съ злою усмшкою.
— Такъ, по твоему, я поставила моему мужу рога?— крикнула Хариклея, задорно подбоченившись.
— Покамстъ, пожалуй, и не поставила,— возразила первая,— но твоя наставница Аспазія, можетъ быть, научитъ тебя и этому!
Едва были произнесены эти дерзкія слова, какъ какая-то закутанная женщина стройнаго и благороднаго вида вдругъ выступила изъ толпы тхъ, которыя были свидтельницами этого разговора, откинула передъ злобною насмшницею свое покрывало и взглянула на нее сверкающимъ взоромъ.
— Аспазіи!— воскликнули нкоторыя, и имя это быстро разнеслось повсюду, и общее движеніе охватило самыя отдаленныя группы. По всему храму есмофорій пошла суматоха.
— Что случилось?— кричали по самымъ отдаленнымъ угламъ.— Ужь не забрался-ли какой мужчина?
— Аспазія!— отвчали имъ другія.— Аспазія здсь!
Услышавъ это, вс женщины столпились, и вскор милезіянка увидла себя въ центр всего собранія.
Она пришла, окруженная толпою своихъ сторонницъ, посреди которой она, кром того, еще закутавшись до неузнаваемости, оставалась пока незамченною.
И теперь она, гордо выпрямившись и глядя гнвнымъ взоромъ на дерзкую насмшницу, была окружена точно отрядомъ тлохранителей.
Вдругъ, одна изъ ея спутницъ выступила впередъ и крикнула:
— Да, ты права! Не всякій мужъ согласится носить рога. Кому это знать, какъ не теб! Я в дь знаю тебя! Ты Критилла, которую бросилъ первый мужъ Ксанеій, когда узналъ, что она ночью имла свиданіе съ любовникомъ, передъ дверію, подъ лавромъ, который осняетъ алтарь хранителя улицъ, Аполлона!
Критилла вся вспыхнула, вскочила, и хотла кинуться на свою противницу, но ее оттснили окружающія Аспазію, которая теперь заговорила сама:
— Эта женщина опозорила моего мужа, опозорила только потому, что онъ первый изъ всхъ аинянъ, который чтитъ въ своей жен достоинство женщины, и не унижаетъ ее до состоянія рабыни. Если мужчины, подобные Периклу, подвергаются за любовь и уваженіе къ женамъ, насмшкамъ и поруганію, и не только со стороны мужчинъ, но даже и со стороны женскаго пола, какъ вы тогда можете надяться, чтобы ваши мужья ршились послдовать примру благороднйшаго изъ мужей?
— А вдь правда!— заговорили женщины, глядя одна на другую.— Критилла кругомъ виновата, что оскорбила Перикла и Діагора. Благодареніе богамъ, если бы вс мужья были таковы, какъ оба эти!
— Мужья таковы, какихъ вы сами заслуживаете!— продолжала Аспазія.— Попытайтесь только воспользоваться тою силою, тмъ неотразимымъ вліяніемъ, которыя даны женскому полу! Вы пока не ршались развивать въ себ эту силу, да вы, кажется, даже и не знали ея. Ваше рабство — рабство добровольное. Вы хвалитесь тмъ, что вы госпожи въ дом, а васъ держатъ строже, чмъ рабынь — вдь рабыни могутъ же свободно ходить по улицамъ и по рынку. А вы все равно что въ тюрьм! Не правда-ли?
— Правда, правда!— отозвалась одна изъ женщинъ,— мой мужъ какъ-то разъ, узжая дня на два, заперъ меня на женской половин, и даже запечаталъ дверь.
— А мой,— воскликнула другая,— завелъ себ огромнаго молосскаго пса, который сторожитъ у дверей, чтобы не забрался любовникъ.
— И даже хозяйство не предоставлено вамъ вполн!— продолжала Аспазія.
— Совершенно врно!— перебила съ жаромъ одна изъ слушательницъ,— мой мужъ такъ и носитъ при себ ключъ отъ кладовой.
— И сами вдь бгаютъ на рынокъ, закупать мясо и овощи!— отозвалась другая.
— Да, а въ военное время,— воскликнула третья,— когда мужчины ходятъ подъ оружіемъ, можешь увидть, какъ какой-нибудь мужъ въ шлем и со щитомъ горгоны торгуется на рынк изъ-за яицъ или овощей, или вдругъ верхомъ привезетъ домой солонины въ мдномъ шлем.
— А если они даже за домашнимъ очагомъ не признаютъ за вами никакой власти,— заговорила опять Аспазія,— то нечего и удивляться, что они и того мене позволяютъ вамъ говорить о длахъ общественныхъ. Когда они придутъ домой съ пникса, гд шли совщанія о мир или о войн, смете-ли вы спрашивать, что тамъ ршено?
— Нечего и думать!— отвтило нсколько голосовъ.— ‘А теб ‘какое дло?’ — вотъ и все, что услышишь.— ‘Знай свое веретено и молчи!’
— А если вы не замолчите?
— Тогда бываетъ и хуже!
— Мой мужъ,— сказала одна изъ женщинъ,— ужасъ какъ надолъ мн, все только повторяя старую нелпость: ‘Молчанье лучшая для женщины краса!’
— И мы знаемъ эту поговорку! Ее твердятъ вс мужья!— раздалось со всхъ сторонъ.
— А языкъ-то у насъ для чего?— спросила одна и сейчасъ же прибавила,— только, чтобъ цловаться, да лизаться, что-ли?
И женщины нахально расхохотались: недаромъ же он были между собой.
А Аспазія продолжала:— Имъ хочется, чтобы вы были пошлы и тупы, ибо такъ только они и могутъ властвовать надъ вами. Какъ только вы поумнете, какъ только вы сознаете ту силу, которая дарована женскому полу надъ мужскимъ, съ того мгновенія и конецъ ихъ тиранству. Вы думаете, что у васъ сдлано все, если въ дом чисто, если дти выкупаны и накормлены, если пряжа на веретен не изъдена молью, если шерсть на ткацкомъ станк не изорвана курами, а если какая изъ васъ задумаетъ сдлать еще что-нибудь лишнее и понравиться мужу, то она ужь уврена, что для этой цли довольно какого-нибудь шафранножелтаго платья, да сапожекъ съ длинными носками, да прозрачнаго платочка на груди, да баночки съ притираніями, да щепотки киновари. Но только въ рукахъ такихъ женщинъ, которыя владютъ и нкоторою долею ума, тлесная красота и убранство опасное оружіе для мужчинъ. А чмъ же вамъ пріобрсти эту долю ума, какъ не свободнымъ общеніемъ съ свтомъ, отъ котораго мужья отдляютъ васъ точно желзною стною? Въ будущемъ вамъ должно быть разршено очистить и освжить душные покои воздухомъ воли, отдаться впечатлніямъ вншняго міра, и воспринимая въ себя впечатлнія міра того, что въ немъ совершается, дйствовать обратно на этотъ міръ все облагораживающею свободою развитого женскаго ума. Женскій умъ долженъ соединиться съ мужскимъ для равномрааго взаимодйствія на свтъ. Тогда не только преобразится супружеская и вся домашняя жизнь, тогда и искусства достигнутъ прекраснйшаго расцвта, тогда прекратится среди людей война и всякая грубость нравовъ. Заключимъ союзъ, составимъ мирный заговоръ, дадимъ другъ другу обтъ воспользоваться всмъ, что въ нашихъ силахъ, чтобы завоевать нашему полу право, вольно и свободно проявлять ту власть, къ которой онъ призванъ.
Эти слова Аспазіи были приняты громкими возгласами одобренія со стороны большой части собранія, но вслдъ за тмъ поднялся такой громкій и смшанный гулъ голосовъ, что ничего уже нельзя было разобрать, такъ какъ женщины начали съ жаромъ обсуждать этотъ вопросъ между собою, и заговорили вс за-разъ. Казалось, точно цлая стая перелетныхъ птицъ опустилась въ храмъ есмофорій.
Наконецъ, какая-то худощавая, но притомъ живая и энергичная фигура протискалась локтями на середину круга, гд стояла Аспазія. Блый платокъ, покрывавшій ея голову, скрывалъ и большую часть лица, такъ что нельзя было узнать ее сразу. Когда же она остановилась по середин круга и уставилась злыми глазами на Аспазію, вс узнали рзкія полумужескія черты лица смлой сестры Кимона.
Вс аинянки боялись Эльпиники. Она властвовала надъ всми своимъ языкомъ, своею почти мужескою силою воли, обширнымъ кругомъ своихъ связей. Поэтому тотчасъ же водворилось боязливое молчаніе, когда сестра Кимона подступила къ Аспазіи съ словами:
— Въ силу какого права чужестранка позволяетъ себ разглагольствовать здсь въ кругу природныхъ аинянокъ?
Этотъ вопросъ Эльпиники тотчасъ же произвелъ сильное впечатлніе, и многія изъ женщинъ, оживленно кивая головами, стали удивляться, какъ это он съ самаго начала не подумали объ этомъ.
А Эльпиника продолжала:— Какъ эта милезіянка осмлилась читать намъ здсь наставленія? Или она думаетъ, что можетъ стоять съ нами наравн? Что же? она выросла съ нами? она съ дтскихъ лтъ длила съ нами наши обычаи, наши нравы, наши святыни? Мы аинянки, мы на восьмомъ году носили священную одежду аррефоръ, мы на десятомъ году мололи жертвенную муку въ храм Артемиды, мы цвтущими двами посвящались этой же богин на праздник въ Браврон, мы участвовали кайефорами въ шествіи панаиней. А эта? Явилась изъ чужбины, безъ напутствія, безъ благословенія боговъ, какая-то проходимка, лукавая безбожница, и вотъ теперь старается втереться въ нашъ кругъ, потому что ухитрилась обойти аинскаго мужа, и попалась къ нему въ домъ вопреки всякому закону и обычаю?
Спокойно, но съ насмшливой улыбкой возразила Аспазія:
— Ты права! я не выросла въ душномъ уединеніи аинскихъ женскихъ покоевъ, я не щеголяла на вашихъ бравронскихъ празднествахъ въ шафранно-желтой юбочк, не носила на вашихъ панаинеяхъ праздничную корзинку на голов и связку сушеныхъ смоквъ на ше, не выла съ вами на кровляхъ при вашихъ праздникахъ въ честь Адониса. Я говорила здсь не какъ аинянка къ аинянкамъ, я говорила, какъ женщина къ женщинамъ!
— Соблазнительница мужчинъ! Союзница безбожниковъ,— воскликнула Эльпиника, горячась все боле и боле,— и ты осмлилась вступить въ нашъ храмъ, осквернить твоимъ присутствіемъ ваши святыни?
Эти слова были произнесены уже съ какимъ-то неистовствомъ. Короткіе волосики на верхней губ Эльпиники ощетинились при этомъ. Подруги Эльпиники, столпившіяся вокругъ нея, приняли противъ Аспазіи угрожающій видъ.
Но и подруги Аспазіи столпились тсне вокругъ своей предводительницы, готовясь ее защищать. И не мало было еще число тхъ въ храм есмофорій, которыя остались врны супруг Перикла.
Опять поднялся общій гамъ, и многіе горячіе споры готовы были разразиться въ буйную борьбу партій’
Но ршительная сестра Кимона еще разъ заставила всхъ смолкнуть, чтобы пустить въ ходъ сильнйшаго изъ своихъ козырей.
— Вспомните Телезиппу!— воскликнула она,— вспомните, какъ эта проходимка изъ чужбины, эта милетская гетера прогнала аинскую жену отъ ея очага, отъ родныхъ дтей, отъ мужа! Которая изъ васъ можетъ считать себя огражденною отъ любовныхъ продлокъ этой женщины, еслибы ей пришло на умъ обойти и мужей другихъ женъ? Прежде чмъ слушать, какъ шипитъ эта змя, вспомните, что у нея во рту ядъ!
— Вонъ посмотрите на нее,— продолжала Эльпиника, указывая глазами на отдаленный уголъ храма, — посмотрите на Телезиппу! посмотрите на нее, въ какой она скорби, какъ блдно ея лицо, какъ слезы катятся изъ ея очей при одномъ воспоминаніи о дтяхъ!
Лица всхъ женщинъ обратились, слдуя за взорами Эльпиники, къ отверженной жен Перикла, которая стояла въ нкоторомъ отдаленіи и, блдня отъ ненависти и злобы, смотрла на Аспазію.
А Эльпиника продолжала:— Знаете вы, какого она мннія о насъ, аинянкахъ? нужно-ли говорить вамъ это? Не сама-ли она уже высказалась предъ вами? Она считаетъ насъ какими-то дурами, ничего не знающими, неопытными, недостойными любви мужей, и милостиво готова снизойти и учить насъ, а сама въ своей затаенной гордости уврена, что все-таки намъ никогда не стать такими, какъ она сама, прекрасная, мудрая, несравненная, всхъ чарующая милезіянка, съ которою первйшимъ красавицамъ между вами никогда не сравняться!
Эти слова Эльпиники произвели необычайное впечатлніе на все сборище женщинъ. Мгновенно измнилось настроеніе, даже въ сердцахъ тхъ, которыя пока еще сочувствовали Аспазіи.
А Эльпиника еще разъ заговорила:
— Знаете, что говорятъ ея друзья, сообщники Перикла, о ней, и что уже повторяютъ промежъ себя вс мужчины въ Аинахъ? Аспазія милйшая женщина въ Аинахъ, даже единственная милая женщина въ Аинахъ, — въ Милет, говорятъ они, только и найдешь очаровательныхъ красавицъ…
Эти коварныя слова Эльпиники окончательно разожгли досаду пристыженныхъ женщинъ. Многія накинулись на Аспазію съ дикимъ крикомъ, съ поднятыми руками. Но она стояла спокойно и гордо и сказала, поблднвъ отъ гнва, но съ взглядомъ невыразимаго презрнія:
— Тише, стряпухи! тише, торговки! Чего кричите, что лзете на меня? Или собираетесь еще царапаться и кусаться?
Немногія изъ неизмнившихъ и неоробвшихъ сторонницъ Аспазіи загородили ее, и началась дикая суматоха, чуть не до драки. Нкоторыя изъ подругъ Эльпиники готовы были выцарапать Аспазіи глаза, другія повытаскали изъ платьевъ острыя застежки и грозили ими Аспазіи. Она же поспшно вышла изъ храма есмофорій, окруженная тсно сомкнувшеюся кучкою своихъ защитницъ.
Такъ кончилась на этотъ разъ попытка Аспазіи освободить аинскихъ женщинъ силою духа.

XVII.
Двушка изъ Аркадіи.

Нсколько лтъ прошло такъ. Аспазія боролась смло, но не могла хвалиться побдою. Бурная сцена въ храм есмофорій разнеслась по городу, и Аспазіи пришлось терпть стыдъ, неизбжно связанный съ всякимъ пораженіемъ. Конечно, были и такія, которыя сочувствовали ей, но большинство женщинъ были возбуждены противъ нед завистью, ослпленіемъ и злобными навтами ея непріятельницъ.
Грустное настроеніе находило иногда на Перикла. Онъ вспоминалъ то невозмутимое счастіе, которымъ наслаждался съ милезіянкой въ кратковременномъ, но блаженномъ одиночеств на берегу Іоніи. Имъ иногда овладвало желаніе вырваться разъ изъ обыденныхъ заботъ, бжать изъ шумныхъ Аинъ, гд его лучшее счастіе отравлялось многоязычною людскою злобою, которая, какъ несмолкаемое жужжаніе пчелъ, нигд не давала ему покоя.
Когда до Аинъ дошла всть, что Фидій окончилъ въ Элид свою статую олимпійскаго Зевса изъ золота и слоновой кости, прекраснйшее и величественнйшее изъ своихъ произведеній, въ какомъ заманчивомъ вид показался тогда Периклу этотъ поводъ къ кратковременной поздк съ Аспазіею въ землю дорянъ! Но слишкомъ затруднительнымъ казалось для Аспазіи странствіе по горамъ Аргоса и Аркадіи, и она сочла только за шутку первую мысль о такомъ путешествіи, высказанную между ними.
Въ аинскомъ народ распространилось мало по малу то отвращеніе, съ которымъ почти всегда приходится бороться вліятельнымъ красавицамъ, участь которыхъ связана съ участью какого-нибудь высокопоставленнаго человка. Продолжали приписывать ей тайное вліяніе на государственные планы и на предпріятія Перикла и утверждать, что она подстрекаетъ его объявить себя тираномъ всей Эллады. Не знавшіе удержу авторы комедій, съ Кратиномъ во глав, другомъ Полигнота, возненавидвшимъ милезіянку со дня пира у Гиппоника, не переставали точить на нее свои стрлы. Аттическая муза была подобна пчел: она изобиловала медомъ, но могла и больно язвить колготимъ жаломъ.
Периклъ сердился и сдлалъ попытку ограничить заносчивость комедіи.
Эту попытку единогласно приписали вліянію Аспазіи.
— Если они считаютъ меня за состар вшагося льва,— сказалъ Кратинъ,— который не можетъ боле кусаться, то они жестоко ошибаются!
И въ своей новой комедіи онъ, нисколько не стсняясь, передъ всмъ аинскимъ народомъ отпустилъ площадное ругательство по адресу Аспазіи.
Ругательство Кратина было крайне дерзко, до невроятности возмутительно. Въ немъ вылилась вся злоба тайныхъ и явныхъ преслдователей Аспазіи. Невоздержная на языкъ народная масса подхватила и стала повторять его. Милезіянк стало невтерпежъ оставаться въ Аинахъ…
Съ того дня поздка въ Элиду была ршеннымъ дломъ для Перикла и Аспазіи. Они не предчувствовали, что много значительныхъ переворотовъ, подготовлявшихся извн и въ ихъ собственной душ, не будетъ замедленно, но только ускорено этимъ шагомъ.
Въ Аинахъ милезіянка длилась своей душою съ многими, которые какъ бы согрвались лучами ея ума и красоты. На тихихъ поляхъ Аргоса, на мирныхъ высотахъ Аркадіи, даже въ сует Олимпіи она, такъ думалъ Периклъ, будетъ опять всецло жить для его и для своего собственнаго счастія.
Быстро были сдланы приготовленія къ отъзду, и скоро первая встовщица, сестра Кимона, могла уже разсказывать словоохотливымъ аинянкамъ, что Периклъ узжаетъ въ Олимпію, и что обабившійся герой не можетъ разстаться съ своей возлюбленной Аспазіей, впрочемъ, поступающей очень умно, удаляясь отъ позора, который навлекла на себя въ Аинахъ. Нашлись многіе, которые подшучивали надъ неразлучностью любовниковъ. Но были и такіе, которые втайн завидовали имъ…
Легкая повозка унесла неразлучную чету къ Истму. Рабы и мулы были отправлены впередъ до Корина, чтобы потомъ служить при дальнйшемъ путешествіи по затруднительнымъ дорогамъ Пелопоннеза.
Какъ легко вздохнули оба, оставивъ за собою нкогда дорогія Аины! Негодующей милезіянк была теперь куда привлекательне суровая почва ненавистнаго Пелопсова острова, чмъ жгучая почва Аинъ…
Они были снова счастливы, все возбуждало ихъ вниманіе, все казалось имъ значительнымъ, начиная съ прекрасныхъ видовъ страны и моря, и кончая памятниками по обимъ сторонамъ дороги, гермами и домиками Гекаты на перекресткахъ.
Широкая элевзинская дорога была полна народу. Встрчались благочестивые молельщики и человколюбивые благотворители, которые раскладывали передъ кумирами и капищами дорожныхъ боговъ плоды и всякую пищу для бдныхъ и голодающихъ странниковъ. Мстами дорога была обсажена фруктовыми деревьями, плодами которыхъ также могли пользоваться вс проходящіе. Не было недостатка и въ гостинницахъ.
— Мы, эллины, неусидчивый народъ,— сказалъ Периклъ Аспазіи.— Повсемстное гостепріимство и веселыя празднества манятъ къ постояннымъ странствованіямъ. И странники находятъ, какъ видишь, вс удобства.
По сторонамъ дороги, со склоновъ горъ, стекали журча веселые ключи. Ихъ осняли высокіе тополи, на гигантскихъ стволахъ которыхъ то были вырзаны имена отдыхавшихъ путниковъ или стихи, то повшены разныя жертвенныя приношенія.
Цвтущіе, богатые храмами и изукрашенные колоннами города и мстечки показывались взорамъ путешественниковъ. Сначала Элевзисъ, священный городъ мистерій, гд стараніями Перикла сейчасъ строился подъ надзоромъ Иктина новый роскошный храмъ для празднествъ мистерій. Потомъ Мегара, городъ дорянъ, видъ котораго возбудилъ въ душ Аспазіи тяжелыя воспоминанія. Ея лицо омрачилось, она замолкла, но незабытое горе и неотмщенный позоръ заставили ее выронить слезу досады. Периклъ понялъ ее и сказалъ:
— Будь покойна! Твоихъ враговъ я считаю и моими. Мегара поплатится за содянное ею!
По прибытіи въ многолюдный Коринъ, Периклъ отправился въ домъ своего друга Аминія, который съ великимъ почетомъ принялъ у себя его и его супругу.
Заманчиво глядла на новоприбывшихъ вершина Акрокоринеа, коринскаго акрополя, скала, густо обросшая цвтами и зеленью. На высот блисталъ древній, знаменитый храмъ богини любви. Какъ Аины, центръ умственной жизни стояли подъ защитою глубокомысленной Паллады, такъ этотъ богатый и изнженный торговый городъ стоялъ подъ защитою жизнерадостной Афродиты. Какъ тамъ Паллада Аина, такъ здсь Афродита была властительницею твердыни и стояла вооруженная въ своемъ святилищ. Съ вершины скалы виднлись верхи ея храма далеко на мор, также какъ путеводный знакъ для мореходовъ. Тысяча гіеродулъ, служительницъ богини, прелестныхъ и послушныхъ дочерей наслажденія, жили вокругъ храма на вершин горы, которая, благодаря пристроеннымъ террасамъ, портикамъ, садамъ, рощамъ, банямъ и помщеніямъ для гостей, была превращена въ какой-то Эдемъ, вдвойн прекрасный на этой высот съ далеко открывающимися видами.
Съ этой-то высоты, стоя въ центр эллинскихъ земель и морей, Периклъ и Аспазія любовались причудливыми очертаніями горныхъ вершинъ, сверкавшихъ очаровательно яркими красками, увидли на свер снжную главу Парнасса, а дале къ востоку Геликонъ, привтствовали взорами вс горы Аттики, и съ немалою душевною радостью могли различить даже родную скалу аинскаго акрополя, рисовавшуюся вдали на чистомъ неб. Къ югу взоръ ихъ останавливался на горахъ сверной Аркадіи. Между безчисленными горами и долинами они различали сверкающія морскія бухты и берега, а также зеленющіе и блющіе скалистые острова, все іблитое очаровательнымъ блескомъ несравненнаго свта.
Предаться мечтамъ мшали нсколько Периклу и Аспазіи толпы гіеродулъ, которыя шумли вблизи храма, и подъ портиками, и въ рощахъ.
— У васъ въ Аинахъ,— сказалъ коринскій другъ, сопровождавшій Перикла и Аспазію, взглянувъ на рзвящихся красавицъ,— этотъ видъ богослуженія еще не извстенъ, и вы, можетъ быть, даже не согласны, въ этихъ жрицахъ, которыя отдаютъ себя въ пользу казны храма, видть священныхъ особъ. У насъ это жречество пользуется уже издавна высокимъ почетомъ. Эти гостепріимныя и веселыя двушки, которыя, справляя службу Афродиты, ‘стремятся всею душою къ богин любви’, присутствуютъ при жертвоприношеніяхъ и другихъ религіозныхъ обрядахъ, участвуютъ въ торжественныхъ процессіяхъ гражданъ и воспваютъ при этомъ пэанъ Афродит. Къ нимъ обращаются вс ищущіе заступничества богини, защитницы нашего города. Вы улыбаетесь? Конечно, вы, аиняне, считаете себя боле обязанными Паллад Аин. У васъ богата и сильна община, у насъ — отдльные граждане. Каждый изъ нихъ Крезъ, самъ по себ царь, и наслаждается благами жизни, пріобртенными торговлею и мореплаваніемъ. Мы не стремимся къ могуществу и сил въ Греціи, не расходуемъ своихъ богатствъ на построеніе крпостей или флотовъ и тому подобнаго, но живемъ въ свое удовольствіе и полагаемъ, что въ конц концовъ, живетъ вдь только каждый про себя, а община есть только простое понятіе. Но какъ бы то ни было, и съ какимъ презрніемъ ни смотрли бы на насъ, вы, аиняне, вы уже сами вступили на путь, который сближаетъ васъ съ нами. Вы любите и цните прекрасное, вмст съ которымъ всегда появляется и любовь къ пріятностямъ жизни.
Эти слова коринянина произвели глубокое впечатлніе на Перикла, хотя онъ какъ будто бы и не придалъ имъ большого значенія. Онъ еще разъ взглянулъ на горы Пелопоннеза и сказалъ черезъ нсколько минутъ, обратившись съ легкою улыбкою къ Аспазіи:
— Это знаменательно, что именно здсь, какъ бы на порог строгаго, суроваго Пелопоннеза, намъ встрчается еще картина эллинской жизни, доведенной до высшей степени роскоши. Кто бы подумалъ, перехавъ сюда изъ веселыхъ, любящихъ искусства и свтлую мысль, Аинъ, или стоя здсь въ жизнерадостномъ Корин, окруженный толпою соблазнительныхъ гіеродулъ, на высот храпа Афродиты, кто бы подумалъ, что очень недалеко по ту сторону Истма и тхъ мрачныхъ горъ, на высотахъ Аркадіи, живетъ неиспорченный еще народъ пастуховъ въ первобытной жизненной простот, что напротивъ этой родины счастливой праздности, по ту сторону горъ, ожесточенно враждуютъ, подобно косматымъ львамъ или волкамъ въ мрачныхъ ущельяхъ и дремучихъ лсахъ, суровый спартанецъ и злобный мессенецъ? Сколько борьбы, сколько дикой, богатырской силы видла искони эта полоса земли по ту сторону горъ! Изъ своихъ крпостей, построенныхъ изъ награможденныхъ скалъ, отправились цари аргивянъ къ Иліону. Въ Пелопоннез совершали Гераклъ и Персей свои геройскіе подвиги, истребляли зміевъ въ болотахъ и страшныхъ птицъ въ поднебесь. И не борется-ли еще донын на поляхъ пелопсова полуострова, на Истм, въ Неме, въ Олимпіи мужественная сила изъ-за побдной награды? не собираются-ли тамъ мужи изъ всей Эллады, жаждущіе славы и лавра, награды за геройскую силу? Мраченъ, грозенъ и суровъ кажется этотъ Пелопоннезъ, и воды Стикса не даромъ орошаютъ его дикія горы. Но мы не убоимся его ужасовъ и пойдемъ въ берлогу льва. А если мы уже черезчуръ изнжились, то на этомъ суровомъ воздух наберемся новыхъ силъ.
— Давно-ли, — сказала улыбаясь Аспазія, — Периклъ сталъ удивляться и даже завидовать дикимъ и неразвитымъ народамъ по ту сторону Истма? Будь спокоенъ, другъ! Пусть ихъ тамъ борются и воюютъ, какъ хотятъ. Ихъ мрачныя горы никогда не озарятся, подобно аинскому акрополю, побдноснымъ свтомъ Паллады Аины.
Въ сопровожденіи многочисленной прислуги путешественники на слдующее утро покинули Коринъ, чтобы бодро и весело начать свое странствованіе въ землю дорянъ, черезъ арголійскія горы. Аспазія большею частью отказывалась отъ носилокъ, которыя Периклъ съ любовною заботливостью приготовилъ для нея и которыя рабы или мулы могли нести на затруднительныхъ путяхъ въ горахъ. Она предпочитала хать верхомъ на мул возл своего супруга. Итакъ, они въ пріятной бесд совершали свой путь по шумящимъ горнымъ лсамъ на встрчу потокамъ, низвергающимся въ ущелья, перебирались по крутымъ обрывамъ и лсистымъ вершинамъ къ открытымъ плоскогоріямъ, затмъ опять по тснинамъ и долинамъ, гд олеандровые, фисташковые кусты и дикія груши сплетались тнистыми втвями надъ темною дорогою.
Въ такихъ мрачныхъ тснинахъ Аспазія не разъ съ нкоторою боязнью зорко заглядывала въ чащу, не покажется-ли гд-нибудь темная фигура разбойника. Тогда Периклъ улыбался и говорилъ, поглядывая на хорошо вооруженныхъ, знакомыхъ съ мстностью туземцевъ, которыхъ онъ нанялъ для странствія по горамъ:
— Не бойся, Аспазія! Давнымъ-давно уже перевелись дикіе великаны въ этомъ краю и давно уже нтъ боле сгибателя сосенъ Синиса, коварнаго злодя. Надо только остерегаться змекъ этихъ горъ и долинъ, ты вдь врно помнишь, что случилось здсь по близости, на поляхъ Немеи, когда кормилица положила ребенка въ траву, чтобы принести идущимъ противъ ивъ семи героямъ, по ихъ требованію, студеной воды.
Посл утомительнаго дневного перехода, путники очутились передъ равниною Инаха и увидли между двумя сдыми вершинами знаменитый въ преданіяхъ царскій дворецъ Агамемнона, стародавній оплотъ этихъ горныхъ путей, крпость Микенскую, какъ бы притаившуюся въ скалахъ, ‘въ уголк Аргоса’, по словамъ гомеровой псни. Справа подымалась нагая конусообразная гора съ древнимъ укрпленіемъ Ларисою, акрополемъ города Аргоса, который тянулся на далекое пространство по равнин у подошвы горы, все еще процвтая, и съ населеніемъ не меньшимъ, чмъ Аины. За длинною береговою равниною ‘славнаго своими конями’ Аргоса сверкалъ въ ясной синев заливъ Навиліи, горныя цпи, облитыя свтомъ заката, возвышались къ небу зубчатыми вершинами, тянулись крутыми изгибами до самаго моря. И по ту сторону свтлаго залива прорзывались сквозь туманъ очертанія величественныхъ горъ.
Чудное чувство овладло путниками. Взоры ихъ не могли оторваться отъ сдой скалы Микенъ, отыскивая остатки царскаго дворца Пелопидовъ и всхъ прочихъ несокрушимыхъ памятниковъ циклопическихъ сокровищъ, гробницъ, стнъ и сводовъ первобытной старины.
Когда они достигли Микенъ, тьма уже наступила. Они стояли на вершин скалы, гд сдыя стны, обросшія мхомъ и плющемъ, нагроможденныя изъ огромныхъ, но правильно отесанныхъ камней, грозно высились во мрак, такъ-что смотрть на нихъ было какъ-то жутко. Однако, они не хотли спуститься внизъ, къ жилищамъ тхъ немногихъ микенянъ, которые еще обитали въ давно разрушенномъ и опуствшемъ царственномъ город Атридовъ. Периклъ и Аспазія ршили провести теплую лтнюю ночь вблизи этихъ почтенныхъ остатковъ старины, подъ шатромъ. Но взошелъ мсяцъ и облилъ стны, и самую вершину и вс горы Аргоса вокругъ, и равнину между ними до отдаленнаго залива яркимъ свтомъ. Хотя и усталые, Периклъ и Аспазія не могли противиться искушенію этого чарующаго луннаго блеска. Чудное душевное возбужденіе придало имъ новыя силы. Немного дней тому назадъ вокругъ нихъ еще кипла шумная жизнь Аинъ, а теперь они стояли на развалинахъ Микенъ, подъ трепетнымъ обаяніемъ звздной ночи, въ мертвенной глуши арголійскихъ горъ. Духъ Гомера нисшелъ на нихъ. Въ шум втра, въ шелест древесныхъ вершинъ, имъ слышался какъ бы тихій отголосокъ безсмертной псни о подвигахъ героевъ. Свтъ полнаго мсяца, обливавшій вокругъ вершины горъ Аргоса, напомнилъ имъ огни, вспыхнувшіе нкогда на этихъ вершинахъ, чтобы дать всть о побд эллиновъ надъ Иліономъ, черезъ море и горы до самаго дворца Агамемнона, гд злобная Клитемнестра съ своимъ любовникомъ Эгистомъ ждала съ наточеннымъ мечемъ возвращенія побдоноснаго вождя. И въ этихъ опустлыхъ развалинахъ дворца, въ могильной ночной тиши сверкнулъ этотъ губительный булатъ. За этими стнами испустилъ послдній вздохъ возвратившійся повелитель народовъ…
Периклъ и Аспазія обошли вдоль длинной обводной стны, которая съ многочисленными изгибами и углами тянулась по краю крутого холма. Они пришли къ знаменитымъ львинымъ воротамъ, входу во дворецъ Атридовъ, надъ которымъ возвышается древнйшій памятникъ европейской скульптуры. Этими воротами они вошли во внутрь и очутились передъ стнами самаго дворца, но одни только подстнья еще показывали имъ мсто бывшихъ царскихъ покоевъ. Продолжая свой путь, они дошли дале, уже не на вершин горы, а на склон, до еще сохранившагося круглаго зданія, которое было одновременно и сокровищницею и гробницею Пелопидовъ.
Когда Периклъ и Асназія приблизились къ этому зданію, ихъ испугала фигура исполинскаго мужчины, который лежалъ у воротъ и приподнялся наполовину, заслышавъ шаги подходящихъ. Онъ напоминалъ исполиновъ Гомера, метавшихъ огромные камни, которыхъ люди позднйшихъ поколній не могли бы даже приподнять. Периклъ заговорилъ съ нимъ, и посл немногихъ словъ понялъ, что это нищій, скитающійся въ горахъ Аргоса. Тло его едва было прикрыто лохмотьями, смуглое лицо носило на себ явные слды бурь и непогоды. Таковъ, можетъ быть, былъ многострадальный Одиссей въ ту минуту, когда онъ посл кораблекрушенія достигъ берега посл многодневной борьбы съ волнами.
Престарлый, исполинскій нищій утверждалъ, что онъ стережетъ сокровища Атрея и что безъ его согласія никто не сметъ приблизиться къ входу въ сокровищницу. Онъ пошелъ бредить о несмтныхъ золотыхъ кладахъ, которые будто бы все еще лежатъ въ потаенныхъ мстахъ этихъ подваловъ, и которые того, кто найдетъ ихъ, сдлали бы богатйшимъ изъ смертныхъ, вождемъ и царемъ Эллады, наслдникомъ и преемникомъ царя Агамемнона.
Улыбаясь, сказалъ Периклъ Аспазіи:— Дйствительно, Микены были въ старину знамениты, какъ богатйшій городъ Эллиновъ, но я полагаю, что микенское золото давно все стеклось въ Аины, и намъ нтъ боле надобности искать его. Однако, меня неудержимо манитъ къ себ эта чудная пещера Атридовъ!..
— Провели насъ теперь же въ сокровищницу, которую ты стережешь!— продолжалъ онъ, обращаясь къ великану.— Мы — аиняне, и пришли въ горы Аргоса, чтобы почтить прахъ божественныхъ Атридовъ!
Затмъ онъ приказалъ нсколькимъ рабамъ зажечь факелы. Нищій, надъ которымъ видъ Перикла имлъ какую-то особенную власть, молча собрался служить проводникомъ. Рукою, свидтельствующею объ исполинской сил, онъ отодвинулъ въ сторону огромный камень, лежавшій передъ входомъ и совсмъ закрывавшій его. Но и такъ было нелегко, черезъ груды мусора и камней пробраться во внутрь подвала, уходившаго глубоко въ землю.
Проходомъ, построеннымъ изъ громадныхъ плитъ, Периклъ и Аспазія пришли въ высокую, мрачную ротонду, стны которой были возведены особымъ способомъ, все боле и боле съуживающимися кольцами были нагромождены другъ на друга огромные камни и вверху прикрыты конусообразнымъ сводомъ. На стнахъ они нашли слды древней обдлки стнъ бронзою, любимое украшеніе стнъ въ то время, о которомъ повствуетъ Гомеръ. Какимъ блескомъ горли въ царскихъ покояхъ эти выложенныя бронзою стны при свт пылающихъ факеловъ! Но бронзовыя доски были здсь уже везд сорваны, безъ всякаго украшенія торчали передъ зрителемъ сдые камни громадныхъ, наваленныхъ другъ на друга колецъ.
Изъ ротонды Периклъ и Аспазія вступили черезъ узкій проходъ въ пещеру, вырубленную четвероугольникомъ въ скал.
Въ раздумь они остановились. Тусклый свтъ факеловъ слабо освщалъ мрачные своды.
— Смлая мысль была бы,— сказалъ, наконецъ, Периклъ,— устроить себ ночлегъ въ этой каменной гробниц!
Аспазія слегка вздрогнула, но сейчасъ же улыбнулась и не могла противиться обаянію ужасающей и, вмст съ тмъ, заманчивой мысли, провести ночь въ тысячелтней гробниц Пелопидовъ, спать надъ прахомъ Атрея и Агамемнона.
Подумали еще о кое-какихъ затрудненіяхъ, но, наконецъ, приступили къ исполненію своей смлой мысли. Рабы разостлали ковры на полу маленькой пещеры и приготовили на нихъ постели. Въ ротонд растянулся великанъ-нищій, а рабы расположились у наружнаго входа.
Периклъ и Аспазія не безъ нкотораго жуткаго чувства остались одни въ пещер. Неврный свтъ воткнутаго въ землю факела игралъ причудливо на голыхъ, безоконныхъ стнахъ. Вокругъ нихъ была мертвая тишина. Ихъ дйствительно окружалъ покой могилы.
— Въ эту ночь,— сказалъ Периклъ,— и въ этомъ мст мысль о тлніи и уничтоженіи является передо мною почти видимо, съ титаническою силою. Какимъ хрупкимъ и перемнчивымъ, и бреннымъ кажется все живое, и какъ упорно и долговчно противится сокрушительному времени все то, что мы привыкли называть мертвымъ! Давно уже нтъ Атрея и Агамемнона, и мы, можетъ быть, вмст съ этимъ воздухомъ вдыхаемъ въ себя невидимые атомы ихъ праха. А эти мертвыя стны, воздвигнутыя тми людьми, стоятъ еще сегодня вокругъ насъ, будутъ стоять, можетъ быть, и вокругъ тхъ, которые будутъ вдыхать въ себя атомы нашего тысячелтняго праха.
— Я не совсмъ согласна съ тобою, о, Периклъ,— возразила Аспазія, — что кратковременное существованіе человка имло бы основаніе завидовать неразрушимой жизни всего мертваго. Упавшая скала погребаетъ подъ собою цвты, но цвты возвращаются съ каждою весною, обвиваютъ камень, камень, наконецъ, по прошествіи тысячелтій распадается въ прахъ, а цвты все живы и живы. Такъ бываетъ погребена жизнь и подъ развалинами городовъ, но она тайно выбивается изъ подъ развалинъ и обвиваетъ камень, который хвалится своею долговчностью: ея живые отпрыски даже разрываютъ скалу, и въ конц концовъ только то, что, повидимому, такъ кратковременно и непрочно, оказывается истинно вчнымъ.
— Ты права,— сказалъ Периклъ,— жизнь скоро утомилась бы и наскучила бы сама себ, если бы ей была суждена неизмнчивость смерти. Несокрушимость уже равносильна смерти, только въ перемнчивости и заключается жизнь.
— Разв геройскій духъ Агамемнона,— сказала Аспазія,— не воскресаетъ вновь въ тысячахъ героевъ? и разв любовь Париса и Елены не оживаетъ вновь въ безчисленныхъ любовникахъ?
— Конечно, жизнь и приходитъ, и уходитъ,— возразилъ Периклъ,— и возвращается вновь въ вчныхъ превращеніяхъ. Но можемъ-ли мы быть уврены, что она при этомъ постоянномъ движеніи не теряетъ въ конц концовъ сколько-нибудь своей первобытной силы? Не походитъ-ли великое на свт немного на каменныя колі ца этого свода, которыя кверху повторяются, но все боле и боле съуживаясь? Геройскій духъ Агамемнона, повидимому, возвратился, и мы разбили персовъ, но мн сдается, что мы все-таки немного измельчали въ сравненіи съ героями Гомера
— Иное,— возразила Аспазія,— можетъ быть, слабе при своемъ возвращеніи, но ты же вдь замчаешь, что многое возобновляется еще въ большей сил и красот. Искусство, погибшее съ этими развалинами, воскресло и создало мраморныя изваянія на стнахъ Паренона!
— А когда придетъ время, — сказалъ Периклъ, — что и эти мраморныя изваянія и стны распадутся прахомъ, когда прекрасные кони и колесницы Паллады, обрушившись съ фронтона, съ грохотомъ разобьются объ утесы, уврена-ли ты, что и тогда искусство воскреснетъ въ еще большей красот? или настанетъ иное время, которое будетъ жить только отблескомъ безсмертныхъ развалинъ?
— Объ этомъ пусть ужь заботятся позднйшія поколнія!— отвтила Аспазія.
— Ты упомянула о любви той прекраснйшей четы древности,— продолжалъ Периклъ,— и какъ она возобновляется въ безчисленныхъ любовникахъ?
— Разв ты въ этомъ сомнваешься?— спросила Аспазія.
— Нтъ!— воскликнулъ Периклъ,— и я думаю, что любовь, и одна только любовь, всегда возвращается съ равною силою, съ равною жизненною свжестью, съ равнымъ восторгомъ!
— Любовь и радость!— подхватила улыбаясь Аспазія.
— Вотъ именно!— повторилъ Периклъ.— Конечно, я не безъ чувства стыда стою на этомъ мст, я, можетъ быть, недостоинъ и одну ночь покоиться надъ прахомъ гомеровскихъ героевъ. Но хотя я и долженъ съ мучительною завистью отказаться отъ геройской славы Ахилла, однако же, я раздляю счастье Париса: я владю прекраснйшею женщиною Эллады!
Мина, съ которою Периклъ проговорилъ это, не вполн соотвтствовала его словамъ. Казалось, какъ будто онъ сомнвается, прилично-ли мужчин отказываться отъ славы Ахиллеса и довольствоваться счастіемъ Париса…
Но съ очарованіемъ прекраснйшей эллинской женщины Аспазія съумла заглушить эти мысли, возникшія въ мужественной душ Перикла. Ея глаза проливали волшебный блескъ въ мрачной пещер, отъ ея щекъ какъ будто бы расходился розовый свтъ по всему пространству. Факелъ, горвшій сначала такъ тускло, можетъ быть, подобно тому, который нкогда свтилъ здсь при погребеніи убитаго Агамемнона, теперь какъ будто бы ярко вспыхнулъ, подобно свадебному факелу. Лучъ красоты, запавшій въ мрачное подземелье, какъ бы превратилъ самую гробницу въ брачный покой, и вчная свжесть жизни и любви одержала побду надъ ужасомъ смерти и тлнія, надъ тысячелтнимъ прахомъ Атридовъ.
Когда Периклъ и Аспазія покинули свой ночлегъ и вышли изъ мрачнаго подвала, росистое утро сіяло по всмъ полямъ и скатамъ. Но и въ яркомъ дневномъ свт было не мене одиноко и мертво подъ развалинами дворца Атридовъ. Только коршунъ парилъ неподвижно, съ широко распростертыми крыльями, въ воздушной синев надъ Микенами.
Пока они подкрплялись дорожными припасами и виномъ изъ козьяго мха, Периклъ спросилъ Аспазію, что она видла во сн въ гробниц Атридовъ?
— Дйствительно,— отвчала она,— утренній сонъ перенесъ меня въ боевую тревогу передъ Иліонымъ. Я видла Ахилла, какъ живого, и какъ сейчасъ вижу его передъ собою. Это былъ юноша какой-то дикой красоты, почти демоническаго вида, высокій и стройный, безукоризненно-правильный овалъ лица обвивали темныя кудри, глаза были черны, какъ уголь, и почти совершенно круглы, что при всемъ благородств очертаній придавало его лицу что-то ужасающее, какое-то подобіе Горгоны, ротъ необыкновенно тонкій, но губы рзко очерченныя — во всемъ черты юношеской красоты въ соединеніи съ выраженіемъ дикой, почти не человческой богатырской силы. Такъ я видла его стоящимъ у кораблей, какъ онъ однимъ своимъ боевымъ кличемъ уже возбуждалъ страхъ и трепетъ въ стнахъ Иліона.
— И меня,— сказалъ Периклъ,— сонъ перенесъ въ міръ Гомера, но страннымъ образомъ не въ среду героевъ: я видлъ Пенелопу, и что еще странне, видлъ ее не такою, какъ изображаетъ ее Гомеръ, не врною и терпливою супругою Одиссея, но молодою невстою того преданія, которое на мой взглядъ еще глубокомысленне, чмъ все то, что повствуетъ о ней Гомеръ. Ты, конечно, знаешь преданіе о сватовств Одиссея: какъ спартанскій царь Икарій общалъ уже было свою дочь Пенелопу сватавшемуся Одиссею, надясь уговорить его къ переселенію въ Лакедемонъ, и когда это не удалось, пытался уговорить нжно любимую дочь отказаться отъ жениха, и даже когда Одиссей повезъ свою невсту въ Итаку, погнался за ними, умоляя дочь вернуться, пока, наконецъ, Одиссей ще предложилъ Пенелоп объясниться, добровольно-ли она слдуетъ за нимъ, или предпочитаетъ возвратиться въ Спарту, къ отцу. И какъ Пенелопа ничего не отвтила, а только стыдливо закрыла себ лицо, посл чего Икарій отпустилъ ее и на мст, гд это происходило, поставилъ статую двственной стыдливости. Какая милая картина — эта молча краснющая Пенелопа, въ двственной стыдливости покрывающая себ лицо! Вотъ въ этомъ-то двственномъ образ я видлъ ее во сн!
Такъ Периклъ и Аспазія разсказывали свои сны, виднные надъ прахомъ Атридовъ, и толковали не то шутя, не то серьезно, не скрывается-ли въ этихъ сновидніяхъ какого-нибудь предзнаменованія, какого-нибудь тайнаго значенія.
Еще одинъ взглядъ кинули они съ развалинъ Микенъ внизъ на равнину Инаха’ и на древній Аргосъ. Потомъ они собрались продолжать свой путь къ горамъ Аркадіи.
Периклъ и Аспазія шли по-долгу пшкомъ и, какъ бы прогуливаясь по лснымъ дорожкамъ, проводили время въ задушевной бесд.
Аспазія до сихъ поръ привыкла покоиться только на подушкахъ и коврахъ, теперь она убдилась, что можно отдыхать и на зеленой мурав, на мху, въ густой трав, на сосновой хво. Расположившись иногда отдыхать на уютномъ мстечк, Периклъ приказывалъ одному изъ рабовъ подать тотъ или другой свитокъ съ пснями Гомера, и Аспазія своимъ мягкимъ, чистымъ голосомъ читала изъ нихъ отрывки по желанію супруга. Они ршили не посщать останки древняго царства Атридовъ безъ псенъ Гомера, и дйствительно, теперь только онъ возсталъ передъ ними во всей своей жизненной правд.
Отъ времени до времени происходилъ мелкій, кратковременный разрывъ, когда Периклъ слишкомъ восторженно предавался восхваленію патріархальной геройской старины, Аспазія же находила идеалъ человчества въ настоящемъ или даже въ будущемъ.
— У Гомера,— сказалъ однажды Периклъ,— я какъ будто нахожу достопримчательное ученіе: именно то, что человкъ былъ нкогда звремъ и постепенно сталъ человкомъ. Видно у него, особенно въ Одиссе, какъ постепенно происходило это очеловченіе. Онъ везд особенно выставляетъ побду человчности надъ дикостью, надъ животностью. Везд шла борьба человчности съ не вполн еще уничтоженными слдами звриной натуры. Въ дикихъ лестригонахъ и циклопахъ онъ показываетъ намъ, чмъ мы когда-то были. Затмъ, въ противуположность этимъ дикимъ полулюдямъ, онъ глубокомысленно изображаетъ человчно-благородныя чувства, посл людодовъ выводитъ гостепріимныхъ феаковъ, а чтобы предохранить человческое отъ обратнаго впаденія въ животное, онъ везд создаетъ наивозможно тсную связь съ божественнымъ. Паллада Аина, богиня человческаго разумнаго мышленія, человчно облагороженной энергіи — постоянная спутница и руководительница его героевъ. Онъ проповдуетъ человчность, человчность въ противоположность къ животности. Чистая человчность выразилась у него въ чистой поэзіи. Яснымъ эиромъ облиты у него вс предметы. Краснорчиве его еще ни чьи уста не провозглашали возвышенную простоту.
Здсь Аспазія прервала его.
— Позволь,— сказала она,— ты проронилъ слово, съ которымъ я никакъ не могу согласиться, отъ котораго и ты самъ, можетъ быть, охотно откажешься. Гомеръ отнюдь не простъ, по крайней мр, не въ томъ смысл, въ какомъ были просты ваятели до Фидія. Съ Гомеромъ, говоря словами древней притчи, поэзія въ полной зрлости возникла изъ главы Зевса. Его рчь широка, богата, полнозвучна. Его описанія иногда такъ же роскошны, какъ и живы, и встрчаются мста въ Иліад и Одиссе, которцкъ никакому позднйшему поэту не перещеголять въ риторической красот выраженія. А его краснорчіе! Вдь рчи, которыми вожди пытаются склонить главнаго Ахилла къ новому участію въ бо, и отвтъ, который онъ даетъ — безусловно мастерскія произведенія! И это не только благодаря поэтическому паренію, и по расположенію и по убдительной сил доказательства они навсегда останутся образцами совершеннйшаго краснорчія.
— Все, что ты говоришь, совершенно врно!— сказалъ Периклъ.— И все-таки у Гомера въ извстномъ смысл есть то, что я называю возвышенною простотою. Можетъ быть, въ этомъ кроется тайна высочайшаго искусства, что и въ обработанномъ, роскошномъ слог не теряется та возвышенная простота, и съ современною зрлостью соединяется первобытная природная свжесть.
Посл продолжительнаго странствія нсколькихъ дней путешественники находились уже посреди суровыхъ горныхъ странъ Аркадіи. Они проходили по горамъ въ сопровожденіи туземныхъ, пастуховъ, которые были не только проводниками, но, вооруженные палицами и тяжелыми копьями, могли служить и защитниками. Въ горной глуши они видли, какъ орлы кружили въ облакахъ, какъ разныя другія хищныя птицы на зубчатыхъ скалахъ съ громкимъ клектомъ преслдовали другъ друга, какъ стаи журавлей, скворцовъ и галокъ спасались отъ ястреба, бросавшагося на нихъ съ горной вершины. Мстами раздавались въ глубин лса удары топоровъ, и трескъ вковчныхъ деревьевъ, падающихъ подъ руками дровосковъ. Хищныхъ зврей, которые большею частью только по ночамъ покидаютъ свои берлоги, они не встрчали на пути. Только свтлоглазыми черепахами, которыя неуклюже переваливались между травами и камнями или грлись на солнышк, везд была усяна почва лсовъ Аркадіи.
Такъ странствовали Периклъ и Аспазія по пустыннымъ полямъ и лсамъ, и въ то время, какъ они думали, что воспринимаютъ все новое, чуждое съ спокойнымъ чувствомъ, какъ нчто совершенно случайное, на самомъ дл все имло на нихъ многозначительное, таинственное дйствіе, и, какъ бы прогуливаясь, они шли навстрчу новымъ оборотамъ, перемнамъ, ршеніямъ своей внутренней жизни и вншней судьбы.
Проходя по высокимъ плоскогоріямъ, они часто любовались чудесными видами на отдаленныя области Эллады. На крайнихъ предлахъ иногда виднлись вершины снжныхъ горъ. Однажды пустились въ путь еще до зари и шли по горамъ, еще погруженнымъ въ полумракъ.
— Теб холодно на утреннемъ воздух?— спросилъ Перикіъ Аспазію.
— Меня пронимаетъ дрожь при вид этой мрачной горной глуши!— возразила она.— Мн такъ и кажется, что мы уже не на еллинской почв, что мы оставлены всми эллинскими богами!
Въ это мгновеніе взоръ Перикла остановился на золотистомъ облачк, которое далеко къ сверу показалось на краю горизонта. Онъ указалъ на него и Аспазіи. Облачко увеличивалось, но все стояло на мст, и странно рисовалось на равномрно сромъ ночномъ неб. Мало по малу оно получило какую-то особенную ясность и опредленныя очертанія, которыя уже перестали казаться облакомъ. Получился какъ бы видъ какой-то отдаленной золотой поляны, какъ бы предназначенной для блаженныхъ боговъ. И наконецъ, когда разсвло, и ярко выступили линіи отдаленныхъ горъ, этотъ золотистый блескъ распространился боле въ глубину, и путники поняли, что это не неподвижное свтлое облачко, а снговая вершина отдаленной горы на свер, освщенная еще невиданнымъ солнцемъ.
— Это, я полагаю, вершина ракійскаго Олимпа, горы боговъ!— сказалъ весело Периклъ.— Вотъ видишь, эллинскіе боги еще не оставили насъ! Издали, съ своего вчнаго престола, они шлютъ намъ черезъ разслину горъ привтъ въ эту суровую пустыню.
— Они хотятъ сказать намъ,— возразила улыбаясь Аспазія,— не забывайте насъ и все прекрасное въ мрачной стран дорянъ!
Наконецъ, путники добрались до обильной деревьями и ключами западной части Аркадіи. Здсь струились съ лсистыхъ склоновъ безчисленные ручейки, то съ глухимъ шумомъ, то съ легкимъ журчаніемъ. На лугахъ, даже несмотря на лтніе жары, роскошная трава была постоянно свжа и сочна. Зеленли высокорослые вязы, буки, яворы и дубы. Мычаніемъ стадъ оглашались долины. Везд путники замчали, что находятся въ царств суроваго Пана, пастушьяго бога въ рыжеватой рысьей шкур, въ честь котораго на всхъ этихъ вершинахъ струилась алая кровь изъ косматой груди жертвенныхъ барановъ.
Всюду виднлись его изображенія, грубо вырзанныя изъ вязоваго дерева, всюду слды его. Тутъ въ честь ему была повшена на явор лохматая шкура вепря, тамъ были въ вид благодарственнаго приношенія прибиты къ стволу бука втвистые рога оленя. Около ключей виднлись изображенія нимфъ, пожертвованныя пастухами, возл нихъ висли различныя приношенія.
Периклъ и Аспазія проходили нагорными дубовыми рощами, которыя восходящее и заходящее дневное свтило обливало моремъ золотистаго блеска, а тамъ, гд солнце сверкало, какъ карбункулъ между втвями древесныхъ вершинъ, оно бросало длинные лучи, которые, какъ будто бы, можно было хватать руками. Все это было для нихъ такъ ново, такъ чудесно. На такія явленія они никогда еще не обращали вниманія.
Однажды, проходя по лсу, который тянулся на протяженіи нсколькихъ часовъ ходьбы, они услышали необыкновенно сильный шумъ въ втвяхъ.
— Помнится, я слышалъ объ одномъ изъ лсовъ Аркадіи,— сказалъ Периклъ,— который названъ моремъ, Пелагосъ, по сильному шуму своихъ вершинъ, похожему на шумъ морскихъ волнъ. Можетъ быть, мы проходимъ именно по этому лсу.
Но туземцы-проводники, сопровождавшіе ихъ, объяснили, что этотъ шумъ лса не постоянное его свойство, и показали при этомъ на небо, недавно еще совершенно ясное, теперь же потускнвшее, какъ вороненая сталь. Аркадійцы заключали по этому о приближеніи бури. Путники ускорили свои шаги, чтобы заблаговременно достигнуть ночлега. Но скоро шумъ превратился въ какой-то дикій ревъ, и въ вершинахъ началъ раздаваться трескъ. Мелкія, но черныя, какъ ночь, дождевыя тучи, гонимыя втромъ, неслись на мглисто-сромъ неб. Недавно еще золотое, лучезарное солнце стояло теперь срно-желтымъ пятномъ надъ вершинами горъ, которыя сверкали тусклымъ свтомъ. Вихрь съ вершинъ деревьевъ спустился до земли и сталъ неистово крутить листву, песокъ и втви. Упали первыя капли дождя, а черезъ нсколько мгновеній ливень, сначала смшанный съ градомъ, хлынулъ ручьями. Путники едва успли укрыться подъ широкою кущею исполинскаго дуба. Вдругъ страшный ударъ грома прокатился въ горахъ. Послдовала молнія за молніей, ударъ за ударомъ, грозовыя тучи какъ будто бы неслись со всхъ сторонъ неба. Синеватыя молніи перекрещивались надъ головами испуганныхъ путниковъ, громъ стократно отдавался въ долинахъ и ущельяхъ. При этомъ дождь лилъ не переставая, буря бушевала, хищныя птицы пронзительно кричали, вдали слышался вой волка.
Тревожными взорами поглядывали путешественники изъ подъ своего дуба на ужасы непогоды, охватившей ихъ со всхъ сторонъ.
Вдругъ передъ ихъ глазами, изъ черной тучи, нависшей надъ гребнемъ зубчатой скалы, молнія ударила въ одно изъ высочайшихъ деревъ лса. Гигантскій стволъ вспыхнулъ и въ одно мгновеніе былъ облитъ пламенемъ отъ верхушки до корня, дождь искръ посыпался изъ затрещавшихъ сучьевъ, срный запахъ распространился въ воздух. Отъ горящаго дуба языки огня начали захватывать другія деревья и грозили уже и прибжищу путниковъ. Аркадійцы общали довести ихъ въ скоромъ времени до ближайшаго поселенія, гд можно было переночевать. Они пустились по непроходимымъ дебрямъ, слдуя за своими проводниками.
Скоро дождь пересталъ, но слышался глухой шумъ потоковъ, которые съ высотъ низвергались въ ущелья, смывая и унося съ собою камни и песокъ, сломанные сучья и даже обломки скалъ.,
Насталъ вечеръ, гроза совсмъ стихла. Втеръ разогналъ тучи, и мсяцъ взошелъ тихо надъ лсомъ, надъ которымъ еще такъ недавно бушевала борьба разъяренныхъ стихій.
Путники очутились на большой полян, покрытой роскошною травою и спускавшейся внизъ по отлогому склону горы. Здсь въ ночной тиши открылась взорамъ своеобразная картина. Далеко вокругъ торчали зубчатыя вершины скалъ, освщенныя мсяцемъ который то ясно сіялъ на чистомъ неб, то едва виднлся изъ-за проносившихся передъ нимъ тучекъ. Взоръ едва успвалъ схватывать вс окружающія явленія, и усталые странники шли, какъ бы подъ обаяніемъ чудныхъ сновидній. Съ разныхъ сторонъ доносился до ихъ слуха шумъ горныхъ потоковъ. Посреди открытой поляны стоялъ одиноко огороженный дворъ пастуха. Только что путники приблизились къ нему, имъ навстрчу вышелъ человкъ, вооруженный и одтый въ звриную шкуру, очевидно, охранявшій дворъ отъ ночныхъ нападеній хищныхъ зврей. Дв громадныя собаки бжали съ лаемъ передъ нимъ.
Проводники скоро объяснились съ нимъ, Они попросили ночлега для аинскихъ путешественниковъ. Сторожъ повелъ ихъ, отогнавъ разлаявшихся собакъ камнями за изгородь, обсаженную густымъ боярышникомъ, во дворъ, посреди котораго горлъ костеръ. Владлецъ двора, простой пастухъ, подошелъ и привтствовалъ гостей, не спрашивая ихъ ни о происхожденіи, ни объ имени, ни о цли ихъ путешествія. Онъ веллъ зарзать барана и изжарить его на костр.
Угостивъ странниковъ, онъ отвелъ ночлегъ для рабовъ по сараямъ, Периклу же и Аспазіи уступилъ собственную и женину коморку, и устроилъ для нихъ постель, насыпавъ на полъ мелкаго хворосту и сухой травы и покрывъ все это мягкими бараньими шкурами. На мсто одялъ, онъ далъ имъ нсколько козьихъ шкуръ и еще свой собственный плащъ.
Разнообразныя случайности, мелкія приключенія, и даже непріятности путешествія обыкновенно только увеличиваютъ охоту продолжать путь, а не уменьшаютъ ее. Пестрая перемна картинъ и событій всегда забавляетъ, а чистый воздухъ и открытое небо не только подкрпляютъ и освжаютъ, но и веселятъ усталыхъ путниковъ.
Периклу никогда не бывало такъ весело, какъ здсь, въ хижин пастуха, передъ этой бднйшею постелью. Серебристый смхъ Аспазіи звучалъ какъ-то совсмъ особенно въ перемежку съ идиллическимъ мычаніемъ скота въ хлвахъ.
— Сколько чудеснаго ниспослали намъ боги, которымъ мы доврились на нашемъ пути!— сказалъ Периклъ.— Нсколько дней тому назадъ мы спали въ древней царской гробниц и перенеслись во времена Иліады, а сегодня, какъ кажется, насъ ожидаютъ приключенія Одиссеи. Надъ нами носится духъ Гомера, съ тхъ поръ какъ мы перешли черезъ Истмъ, мы, пожалуй, еще совсмъ перемнимся за время путешествія, и, когда вернемся, будемъ чужими между утонченными, почти уже изнженными аинянами!
Когда Периклъ и Аспазія, рано проснувшись отъ собачьяго лая и протяжнаго мычанія стада, встали и вышли на просторный дворъ, они увидли нсколькихъ неуклюжихъ пастуховъ, которые шли къ хлвамъ. Большая, лохматая собака возилась съ жабою, которую нашла въ сырой трав. Громко лая и бшено прыгая, она то мордой, то лапой тормошила свою добычу, пока, наконецъ опрокинувъ на спину, не задушила ее. Другая собака дралась, или, врне сказать, возилась съ козломъ. Козелъ бодался, а собака норовила схватить его за бороду и укусить въ морду. У колодца сидлъ голый ребенокъ и бросалъ камешками въ солнечный кругъ, отражавшійся въ вод.
Вотъ начало выходить изъ хлвовъ стадо, впереди всхъ здоровенный заводскій быкъ, телята съ веселымъ мычаніемъ прыгали вокругъ своихъ матокъ. За ними шли два работника съ пастушьими посохами въ рукахъ, сопровождаемые двумя большими собаками. Потомъ вышло стадо козъ, за которымъ смотрло нсколько мальчишекъ. Передняго козла подошедшій пастухъ-хозяинъ схватилъ за косматую бороду и погладилъ.
— Этотъ молодецъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ Периклу и Аспазіи,— въ темныя ночи всегда замчаетъ и показываетъ приближеніе волка или рыси, даже когда собаки спятъ и не думаютъ отогнать звря.
А блеющее стадо овецъ собралось вокругъ смуглой двочки, въ широкополой шляп и съ посохомъ въ рук. Въ этой двочк было что-то, что въ первую минуту возбуждало вниманіе, производило впечатлніе, о которомъ нельзя было сразу дать себ отчетъ. По фигур и по бдной одежд она едва-ли отличалась отъ всякой другой, простой пастушки, но ея русыя косы и глаза поражали чмъ-то особеннымъ. Эти глаза были замчательно глубоки и мечтательны, и съ какимъ-то дтскимъ удивленіемъ смотрли на окружающіе, знакомые и привычные предметы.
Овцы съ блеяніемъ толпились и скакали вокругъ нея. Одинъ маленькій, блый ягненокъ лизалъ ласково протянутую руку двочки.
Когда стадо овецъ, вмст съ двочкой, вышло изъ воротъ двора, гостепріимный пастухъ подошелъ къ Периклу и Аспазіи, и отъ него они узнали, что молодая пастушка его единственная дочь, Кора. Онъ предложилъ имъ на завтракъ кое-что изъ своихъ деревенскихъ припасовъ, причемъ помогала жена его, Гликайна.
Периклъ спросилъ пастуха, позволитъ-ли онъ ему и его спутникамъ остаться здсь на весь день для отдыха, который былъ имъ необходимъ посл трудовъ послдняго пути.
Съ радостью тотъ согласился на это, побжалъ къ жен и сказалъ таинственно:
— Гликайна, мн сдается, что т оба не смертные люди. По красот и по всему виду это, на мой взглядъ, переодтые боги, которые, вдь, не разъ ужъ такъ заходили къ бднымъ пастухамъ. И до ды они чуть-чуть только дотрогиваются.
— Ну, а рабы,— сказала Гликайна,— по твоему тоже боги?
— Нтъ,— сказалъ пастухъ,— они дятъ и пьютъ по человчески. А т оба — ну, да все равно! Угости ихъ только, какъ можно лучше.
Затмъ хозяинъ вернулся къ своимъ гостямъ, провелъ ихъ везд, показалъ свои хлва и амбары, свои вылощенные подойники, чашки, наполненныя до краевъ молокомъ, корзины съ сыромъ. Показалъ оставленныхъ въ хлв свиней съ поросятами, хвалилъ ихъ нжное мясо и тутъ же покормилъ ихъ жолудями каменнаго дуба и краснымъ кизвлемъ. Каждый разъ, когда Аспазія, уставъ, смотрла, гд бы приссть, онъ сейчасъ разстилалъ пеструю шкуру серны, лукаво при томъ улыбаясь, какъ бы желая показать, что знаетъ, какъ смертнымъ надо обходиться съ переодтыми богами.
Шкуры и головы убитыхъ хищныхъ зврей были въ большомъ числ развшены по изгороди двора и по ближайшимъ деревьямъ, и осмотрвъ еще все это, Периклъ и Аспазія вздохнули свободне посреди душистыхъ травъ поляны, выйдя на вольный воздухъ и оставшись вдвоемъ. Свжею зеленью сверкали на утреннемъ солнц горы, какъ бы обмытыя вчерашнимъ дождемъ. Покрытые росою стебли травы походили на наточенные клинки. Стая воронъ, перелетла, какъ бы съ какой-то дловитой поспшностью, черезъ поляну, опустилась на одно изъ отдльно стоящихъ деревьевъ, черезъ нсколько мгновеній опять взлетла и исчезла въ синев неба. На горныхъ вершинахъ виднлись пастухи съ своими стадами. Долины были полны густого благо тумана, который колыхался, подобно морскимъ волнамъ, и въ которомъ тонули и исчезали сходящія съ вершинъ стада. Овцы и коровы паслись всюду по равнинамъ, и веселыя козы лазали по скаламъ. Кое-гд раздавался звукъ сиринги, иногда и пніе,— забава пастуховъ въ пол. Съ одной стороны гуляющіе услышали звуки, которые поразили ихъ своею пріятностью. Они пошли по направленію ихъ, и встртили группу пастуховъ, которые, собравшись въ кружокъ, слушали одного, прекрасно игравшаго на свирли. Скоро изъ толпы слушавшихъ выступилъ одинъ на состязаніе съ игравшимъ. Когда Периклъ и Аспазія подошли, оба выпустили свирли изо рта и чуть не изъ рукъ, и вс пастухи стояли, какъ перепуганные неожиданнымъ явленіемъ. Когда же Периклъ ласковыми словами попросилъ ихъ продолжать начатое состязаніе, и объяснилъ, что онъ и его жена на пути изъ Аинъ въ Элисъ укрылись здсь отъ вчерашней непогоды, оба музыканта съ еще большимъ усердіемъ, чмъ прежде, принялись за свое состязаніе и просили аинянина и его супругу быть судьями.
Периклъ и Аспазія были въ восторг отъ этой игры. Они удивлялись, что въ сред такихъ грубыхъ мужиковъ, какъ эти аркадскіе горцы, могло до такой тонкости и до такого совершенства развиться искусство, хотя бы и бдное.
Аспазія спросила пастуховъ, не могутъ-ли они также устроить состязаніе въ выразительной пляск. Пастухи указали на младшаго товарища, стройнаго мальчика, который выступилъ по зову Перикла, и презабавно, но и не безъ нкоторой прелести проплясалъ танецъ, въ которомъ съумлъ подражательными движеніями изобразить разныя исправленія сельской жизни.
— Не можешь-ли ты проплясать что-нибудь вдвоемъ?— спросила Аспазія мальчика.
— Кабы Кора захотла,— сказалъ онъ почти печальнымъ тономъ, и глядя грустными глазами вдаль.
— Кора?— воскликнули смясь другіе пастухи.— Далась дураку Кора! Да вдь она тебя знать не хочетъ!
Мальчикъ вздохнулъ и отошелъ къ сторон.
Идя дале, Периклъ и Аспазія дошли до укромнаго, окруженнаго деревьями лужка. Здсь они увидли Кору, сидящую посреди своихъ овецъ. Нсколько молоденькихъ, кудрявенькихъ барашковъ лежали вокругъ нея, положивъ головы ей на колни. Сама же Кора, опустивъ голову, сосредоточенно смотрла на черепаху, которая лежала у нея на колняхъ, и своими красивыми умными глазами, какъ бы отвчала на взглядъ двочки.
— Гд ты нашла эту черепаху?— спросилъ подойдя Периклъ.
Двочка такъ была погружена въ свое мечтательное раздумье, что теперь только и замтила подошедшихъ чужеземцевъ.
Она подняла голову, окинула ихъ своими большими дтскими глазами и сказала:
— Черепахи сами ползутъ ко мн изъ ближняго лса. Особенно оцна, вотъ эта, приходитъ каждый день, и совсмъ не боится, не прячетъ, а высовываетъ шею и голову, когда я ее трогаю, и все смотритъ мн въ глаза. Старуха Бавбо говоритъ, что иногда подъ видомъ черепахи скрывается самъ Панъ. И я думаю (продолжала двочка шепотомъ), что въ этой черепах есть что-то особенное, съ тхъ поръ, какъ она стала приходить изъ лсу и оставаться цлый день у меня и около овецъ, стадо удивительно какъ размножается.
Разъ увлекшись разсказомъ, аркадская двочка, подстрекаемая разспросами Аспазіи, продолжала свою ребяческую болтовню. Мило звучали разсказы пастушки съ задумчивыми глазами о лсномъ и пастушьемъ бог Пан, какъ чудесно доносится иногда съ отдаленныхъ горъ звукъ его свирли, какъ онъ иногда бываетъ милостивъ, а иногда и золъ. Разсказывала она и про козлоногихъ обитателей лсовъ, сатировъ, которые докучаютъ своими любезностями не только нимфамъ, но пристаютъ и къ пастушкамъ, и какъ разъ одинъ изъ нихъ гнался за нею, пока она не спугнула его горящею головнею, выхваченною изъ сторожевого костра въ лсу, также и о нимфахъ, которыя, подобно сатирамъ, живутъ въ лсахъ, и иногда при свт луны показываются людямъ, что, однако, всегда бываетъ несчастьемъ, такъ какъ человкъ, увидавшій въ лсу нимфу, сходитъ съ ума, и вылечить его невозможно.
Умъ двочки былъ напитанъ странными преданіями и разсказами ея аркадской родины. Она говорила о дикихъ болотахъ и страшныхъ ущельяхъ, о проклятыхъ богами лсныхъ озерахъ, въ которыхъ не живетъ рыба, о пещерахъ, въ которыхъ укрываются злые духи, о замчательныхъ святыняхъ Пана на мрачно-пустынныхъ горныхъ вершинахъ. И чмъ страшне становились разсказы двочки, тмъ шире раскрывались ея дтски-боязливые глаза.
— Въ Стимфалос,— говорила она,— висятъ подъ кровлею храма стимфалійскія птицы, которыхъ убилъ герой Гераклъ. Мой отецъ самъ видлъ ихъ. А позади храма стоятъ мраморныя двы съ птичьими носами. Т убитыя стимфалійскія птицы будутъ величиною съ журавлей, он кидались на людей, разбивали имъ своими носами головы и потомъ съдали ихъ. Носы у нихъ были такъ крпки, что он могли раскусить ими даже желзо.
Отъ проклятыхъ озеръ въ глубин лсовъ, гд не живетъ рыба, и надъ которыми даже птицы мрутъ на лету, она перевела разговоръ на страшныя воды Стикса, которыя въ самомъ мрачномъ изъ аркадскихъ ущелій стекаютъ съ высокой, дикой скалы, а отъ Стикса перешла къ дикимъ зврямъ въ горныхъ лсахъ и какъ аркадійцы охотятся за ними. Почтутъ въ ея глазахъ исчезло дтски-боязливое выраженіе и они засверкали смлою отвагою. Она разсказала, какъ пастухи, когда вблизи дворовъ станетъ показываться какой-нибудь зврь, должны по цлымъ ночамъ, въ бурю и непогоду сторожить на открытомъ воздух, какъ яркіе огни горятъ цлую ночь, какъ въ ночной тиши издали изъ лса вдругъ раздастся голодный ревъ звря, и какъ вс тогда отправляются отыскивать его слдъ, или какъ подстерегаютъ его изъ засады, и когда онъ только что соберется перепрыгнуть черезъ заборъ двора, вдругъ бросаются на него съ копьями, камнями и головнями и убиваютъ его.
Периклъ и Аспазія были поражены выраженіемъ смлаго участія, которое при этихъ разсказахъ свтилось во взорахъ и минахъ пастушки, въ душ которой еще недавно жили, повидимому одни только суеврныя преданія родины.
— Теб самой какъ будто бы хотлось участвовать въ такихъ охотахъ! сказала — Аспазія.
— Очень, очень хотлось бы!— воскликнула Кора.— Кром того назойливаго сатира я ужь два раза отгоняла головнями волковъ отъ моего стада.
— Двочка эта,— сказалъ Периклъ Аспазіи,— живо напоминаетъ мн ту славную дочь аркадской земли, Аталанту, которую отецъ, желавшій имть не дочерей, а только сыновей, бросилъ въ лсу, гд она была вскормлена медвдицею и воспитана охотниками, и которая потомъ жила въ аркадскихъ лсахъ, своимъ копьемъ и лукомъ наводя страхъ на дикихъ зврей, предаваясь одной своей страсти къ охот и не зная никакихъ нжныхъ чувствъ.
— Неужели ты всегда бываешь одна съ своими овцами?— спросила Аспазія.— Разв ты никого не любишь и не желаешь имть около себя?
— Какъ же!— сказала Кора и посмотрла на спрашивающую съ тмъ дтски-удивленнымъ выраженіемъ въ глазахъ,— я люблю вотъ эту черепаху съ умными глазками, которая все такъ смотритъ на меня, и которая когда-нибудь превратится и заговоритъ, потому что ночью я ее часто вижу во сн, и тогда она все разговариваетъ со мною. Я люблю и овецъ, я люблю и эти знакомыя деревья, и цльными часами слушаю, какъ они шумятъ. Я люблю и солнышко, но мн любо также, когда дождикъ шумитъ по листьямъ, и когда гроза гремитъ въ горахъ. И птицъ я люблю, и большихъ, орловъ и журавлей, которые летаютъ высоко-высоко надо мною, и маленькихъ, которые поютъ на деревьяхъ. А больше всего я люблю далекія горы, особливо вечеромъ, когда он покраснютъ, или ночью, когда все тихо, совсмъ тихо, а он такъ спокойно стоятъ въ бломъ свт.
Периклъ и Аспазія улыбнулись.
— Кажется, чтомы опять ошиблись,— сказалъ Периклъ,— считая пастушку, которая любитъ столько разныхъ вещей, неспособною къ нжнымъ чувствамъ.
Аспазія отвела Перикла въ сторону и сказала:
— Что было бы съ этой глупенькой аркадской пастушкой, которая сидитъ съ черепахою на колняхъ и ждетъ, что та превратится въ бога-Пана, если бы она вдругъ очутилась въ Аинахъ? Какъ она была бы забавна, если бы я присоединила ее къ тмъ обимъ двушкамъ, которыхъ приняла къ себ, и которыхъ въ Аинахъ уже начали называть моею школою!
— Она была бы вороной между голубями!— возразилъ Периклъ.
Все боле и боле привлекала ихъ болтовня двочки, въ которой проявлялась такая странная фантазія, но и какое-то совершенно своеобразное чувство. Но скоро Аспазія начала мняться съ ней ролью, превратившись изъ слушательницы въ разсказчицу. Она начала разсказывать пастушк объ Аинахъ, пока Периклъ не побудилъ ее прекратить разговоръ, предложивъ продолжать начатую прогулку. Скоро они скрылись въ лсу. Насталъ полдень, утренняя сырость исчезла, кусты, нагртые палящимъ солнцемъ, струили потоки благовоній. На полянахъ и лсоскахъ росла высокая, цвтущая трава, запахъ которой, въ смшеніи съ ароматами древесной смолы, придавалъ воздуху особенную, упоителиную свжесть. Всюду раздавалось трещаніе кузнечиковъ.
Когда Периклъ и Аспазія слнотдохнуть, и къ нимъ поползли чере пахи, которыхъ такъ любила Кора, и у нихъ надъ головами летали большія птицы, а на деревьяхъ распвали маленькія, шумъ деревьевъ, которому Кора внимала по цлымъ часамъ, разносился и надъ ними, любимое солнышко Коры кидало и на нихъ свои лучи.
— Глухой шумъ этихъ аркадскихъ горныхъ лсовъ,— сказалъ Периклъ,— который какъ бы доносится изъ безконечной дали, и въ безконечной же дали теряется, наводитъ на меня какой-то невдомый трепетъ. Я никогда не испыталъ ничего подобнаго въ жизни. Я никогда еще не прислушивался къ лснымъ голосамъ, и равнодушно проходилъ мимо явленій, которыя теперь говорятъ душ. Вотъ посмотри на эту тоненькую ниточку, сверкающую на солнц, протянутую отъ верхушки травинки къ голубому цвтку колокольчика, разсматривала-ли ты когда-нибудь внимательно эту чудесно-тонкую, серебристую работу паука? Эта аркадская двочка учитъ насъ, что можно разсматривать и любить вещи, которыя обыкновенно едва примчаешь, и которыми наслаждаешься безъ всякаго сознанія, безъ благодарности, какъ воздухомъ, которымъ дышешь.
— Твоя душа, мой Периклъ,— возразила Аспазія,— повидимому, слишкомъ легко открывается для всякихъ новыхъ впечатлній! Теперь аркадская пастушка заразила тебя какою-то новою и неслыханною любовью, любовью къ деревьямъ, и облакамъ, и птицамъ поднебеснымъ, и запахъ аркадскихъ горныхъ травъ теб, пожалуй, уже пріятне, чмъ благовоніе всхъ розовыхъ садовъ Милета.
— Согласись,— сказалъ Периклъ,— что этотъ ароматическій лсной запахъ освжаетъ сердце, знойное же дыханіе розъ наводитъ на человка истому. Дйствительно, я чувствую здсь надъ собою вяніе новой жизни. Помнишь, какъ мы стояли разъ на акропол въ грот Пана, и ты съ пренебреженіемъ смотрла на него, тогда у насъ и въ мысляхъ не было, что этотъ богъ такъ привтливо нриметъ и такъ радушно угоститъ насъ у себя. Мирное счастіе окружаетъ насъ здсь, и когда я душою переношусь изъ этой первобытной тишины въ шумныя Аины, то вся эта вчная суетня и бготня тхъ людей кажется мн почти пустою въ сравненіи съ божественнымъ покоемъ этихъ пастуховъ въ ихъ горномъ уединеніи.
— Я только наполовину раздляю твой взглядъ на наслажденія, которыя доставляетъ намъ здсь гостепріимство Пана,— сказала Аспазія.— Эти люди грубы и неразвиты, отъ далекихъ снжныхъ горъ на меня ветъ холодомъ, близкія горы меня пугаютъ, какъ будто бы ихъ вершины могутъ ежеминутно обрушиться на меня. Грустно однообразный шумъ этихъ исполинскихъ сосенъ мн непріятенъ и, кажется, способенъ возбудить въ душ человка мрачное, задумчивое и мечтательное настроеніе. Я предпочитаю открытыя, солнечныя поля, цвтущія нивы, берега съ далекимъ видомъ на море. Я предпочитаю т мста, гд свтлый, дятельный умъ развивается въ прекрасной зрлости. Ты какъ будто бы готовъ остаться здсь съ пастухами, я же была бы готова всхъ ихъ увести отсюда, чтобы сдлать изъ нихъ людей. Ну что же? поступи такъ, какъ нкогда Аполлонъ, которому тоже вдь какъ-то вздумалось, присоединиться къ пастухамъ, и пасти стада. Останься здсь! Можешь жить, какъ кузнечикъ: спокойно, мирно, безстрастно. А захочется теб иногда какой-нибудь дятельности, то можешь вдь плести лэвушки для кузнечиковъ, или ставить западни для птичекъ, или пращемъ и камешками разгонять скворцовъ и журавлей на полян. Или же можешь пасти овецъ Коры, которую я беру съ собою въ Аины.
Периклъ улыбнулся.
— Такъ ты дйствительно думаешь,— сказалъ онъ,— взять ее съ собою?
— Да, думаю,— отвчала Аспазія,— и надюсь, что ты не откажешь мн въ своемъ согласіи на то.
Периклъ удивился.
— Въ согласіи,— сказалъ онъ,— я не отказываю, но какое же ты при этомъ имешь намреніе?
— Это шутка!— возразила Аспазія.— Кора будетъ меня забавлять. Я не могу удержаться отъ смха каждый разъ, когда вижу ея большіе, круглые, боязливые глаза.
Аспазія говорила правду. Она дйствительно хотла позабавиться двочкою, посмотрть, что будетъ съ суеврною, ничего не видавшею пастушкою, когда она вдругъ очутится посреди утонченной жизни Аинъ.
Одинъ изъ рабовъ заболлъ, и это заставило Перикла остаться у пастуха на второй день.
И этотъ день аинская чета провела большею частью въ сообществ Коры. Кора опять болтала, опять разсказывала исторіи изъ быта пастуховъ, и даже спла нсколько странныхъ, ребяческихъ псенокъ собственнаго сочиненія, въ род слдующей:
Съ утеса ручеекъ течетъ,
Спускается въ оврагъ,
Олени ходятъ по лсу,
Онъ смотритъ и смется.
Цвточки онъ кропитъ росой,
Животныхъ онъ поитъ,
А какъ опятъ придетъ зима,
Его покроетъ ледъ.
Она разсказывала о Дафнис, который умеръ отъ любовной тоски и котораго оплакивали потомъ вс зври. Но этотъ грустный разсказъ не понравился Аспазіи: она выслушала его съ насмшливою улыбкою.
Когда имъ во время прогулки случалось подходить къ ключу, и Аспазія наклонялась надъ водоемомъ, въ которомъ собирались хрустально-свтлыя воды его, Кора боязливо отстраняла и остерегала ее, говоря, что въ такой вод можно вдругъ увидть отраженіе чужого лица, именно лица нимфы, которая заглянетъ человку черезъ плечо, и тогда ему бда.
Когда солнце стояло въ зенит, и въ полуденной тишин раздался откуда-то звукъ свирли, Кора сказала:— ‘Панъ опять разсердится, онъ не любитъ, когда его разбудятъ во время полуденнаго отдыха сирингами или какимъ-нибудь шумомъ’.— А на свирли игралъ тотъ самый пастушокъ, который наканун, но желанью Перикла и Аспазіи, плясалъ по деревенски. Мальчикъ зналъ, что Панъ не любитъ свирльнаго звука въ полдень, но онъ всегда игралъ, когда замчалъ, что Кора близко: онъ думалъ этимъ понравиться ей. А Кора бранила бдняжку. И все-таки у нея было нжное сердце. На глазахъ Перикла и Аспазіи она спасла кузнечика, попавшаго въ паутину.
Она стала внимателино вслушиваться, когда Аспазія снова начала разсказывать объ Аинахъ.
Аспазія нарочно старалась представить аинскую жизнь въ самомъ заманчивомъ свт. Она нарушила миръ этой идиллической натуры, произвела разладъ въ гармоніи этого дтскаго сердца. Наконецъ, она предложила Кор хать съ нею въ Аины. Кора не отвчала, но глубоко задумалась.
Аспазія обратилась къ родителямъ, и объявила имъ, что хотла бы взять Кору съ собой въ Аины, что ее ожидаетъ тамъ счастливая участь.
— Если бы богамъ такъ было угодно!— сказалъ честный пастухъ.— Если бы богамъ такъ было угодно!— повторила его жена. Но прямого отвта они не дали… И сколько разъ Аспазія ни возобновляла вопроса о ихъ согласіи, они все только отвчали:
— Если бы богамъ такъ было угодно!
Видно было, что отцу и матери нелегко разстаться съ единственною дочерью, хотя бы даже въ виду величайшаго счастія для нея.
Вечеромъ того же дня Кора, вернувшись уже домой съ своимъ стадомъ, вдругъ куда-то исчезла. Долго ее искали, наконецъ, Периклъ и Аспазія, стоя недалеко отъ воротъ двора, увидли, что она идетъ. Но она шла въ странномъ вид. Об руки были у нея подняты и ладони были плотно приложены къ ушамъ. Въ нкоторомъ отдаленіи отъ Перикла и Аспазіи стояли, собравшись въ кучу, ихъ рабы. Какъ только двочка подошла къ этой групп, она вдругъ отняла руки отъ ушей и стала прислушиваться къ разговору. Почти въ ту же минуту она слегка вздрогнула, прижала одну руку къ груди и остановилась, какъ вкопанная.
Периклъ и Аспазія подошли къ ней и спросили о причин ея смущенія.
— Я спрашивала Пана, угодно-ли богамъ, чтобы я хала съ вами въ Аины,— отвчала она.
— Какъ же именно?— спросили оба.
— Вотъ тамъ, въ долин,— сказала двочка,— есть священный гротъ Пана. Тамъ стоитъ дубовая статуя бога. Туда ходятъ вс пастухи, если хотятъ узнать какую-нибудь тайну. Нужно шепнуть вопросъ богу на ухо, потомъ заткнуть себ уши руками, пока не встртишься съ любыми, которые какъ разъ разговариваютъ. Тогда надо вдругъ отнять руки, и первое слово, которое услышишь, и будетъ ршеніе Пана, отвтъ на вопросъ, сказанный ему на ухо.
— И какое же первое слово ты услыхала отъ тхъ рабовъ?— спросила Аспазія.
— Слово Аины!— отвчала Кора, затрепетавъ отъ волненія.— Значитъ Пану угодно, чтобы я хала въ Аины,— продолжала она со вздохомъ.
— Онъ позволяетъ теб также взять съ собою твою любимую черепаху!— сказала съ улыбкой Аспазія.
Подошли родители Коры.
— Панъ хочетъ, чтобы я хала въ Аины!— сказала двочка грустнымъ, но ршительнымъ тономъ. И она снова разсказала, какъ спрашивала оракулъ Пана.
Отецъ и мать выслушали разсказъ, въ смущеніи взглянули другъ на друга, и повторили потомъ съ такою же грустью, какъ сама Кора:
— Панъ хочетъ, чтобы Кора хала въ Аины!
Потомъ они подошли къ заплакавшей дочери и поцловали ее.
— Кора будетъ награждена за свое послушаніе богу!— сказала Аспазія.— Она будетъ вамъ часто посылать всти о себ и подарки, а когда вы состаретесь, она возьметъ васъ къ себ и вы будете доживать свой вкъ съ нею вмст.
— Вчера уже было предзнаменованіе въ дом,— сказалъ задумчиво пастухъ.— Змя подкралась было къ гнзду ласточки на кровл, и упала черезъ дымницу прямо на очагъ!
Аспазія сказала имъ еще нсколько ободрительныхъ и утшительныхъ словъ, и наконецъ оба молча, хотя и съ выраженіемъ глубокой скорби, покорились вол боговъ.
Грустно звучала издали свирль влюбленнаго пастушка, между тмъ какъ ночныя тни начали покрывать мирное селеніе.
Вс пошли во дворъ, чтобы провести тамъ ночь, для Перикла и Аспазіи послднюю въ аркадскихъ горахъ. Съ разсвтомъ они готовились въ путь, чтобы продолжать свое странствіе въ Элиду, гд ихъ ожидали событія боле крупныя, нежели въ мирномъ краю пастуховъ.

XVIII.
Новый богъ и его молнія.

Не для того, чтобы видть состязанія олимпійскихъ скороходовъ и атлетовъ, не для того, чтобы слышать восторженные клики многотысячной толпы эллиновъ, привтствующихъ побдителя въ бг, въ борьб и кулачномъ бою, въ прыгань, въ метаньи копья и диска, Периклъ и Аспазія отправлялись въ Элиду. Ихъ сердца неслись навстрчу Фидію, когда они, наконецъ, въ свжее росистое утро прибыли въ прославленную, орошенную священными волнами Алфея, равнину Олимпіи. Вс дороги, ведущія отъ аркадскихъ горъ, или съ юга Пелопоннеза черезъ Мессенію, или съ свера черезъ Ахаю къ элидскому берегу, особенно же такъ называемая дорога священныхъ празднествъ, которая шла вдоль Алфея, были полны народу, и по близкому западному морю приплывали убранные цвтами корабли отъ береговъ Италіи и Сициліи.
Периклъ и Аспазія попали въ самую суету шедшихъ къ пизатійскому ристалищу каравановъ, торжественныхъ посольствъ, которыя непремнно отправлялись отъ каждой значительной эллинской общины на великую, мирную борьбу въ Олимпіи. Гд тянулся по дорог такой караванъ, тамъ останавливались толпы прочихъ путниковъ, идущихъ и дущихъ, и вс любовались на участниковъ въ процессіи, которые въ роскошномъ одяніи, съ внками на головахъ, сидли на увшенныхъ внками колесницахъ, и на самыя колесницы, часто расписанныя, позолоченныя, убранныя коврами, а также и на отборныхъ жертвенныхъ животныхъ, на драгоцнную жертвенную утварь, на многочисленную свиту.
Наподалеку отъ округа шатровъ и балагановъ, почти напротивъ входа въ священную рощу, была построена большая скульптурная мастерская. Въ ней уже нсколько лтъ работалъ Фидій, здсь онъ вмст съ Алкаменомъ и другими учениками, въ уединеніи элидской равнины, покой которой только разъ въ пятилтіе нарушался шумомъ олимпійскихъ празднествъ, создавалъ величайшее и глубокомысленнйшее свое произведеніе. Вырвавшись изъ подъ обоянія веселыхъ Аинъ, отршившись отъ всхъ вліяній, которыя сдерживали высокое пареніе его мысли, онъ здсь въ уединеніи, подъ вяніемъ горнаго воздуха и при шум водъ священной рки, создалъ своего олимпійскаго Зевса.
Изъ мастерской Фидія идутъ двое вверхъ по берегу Алфея.
Въ одномъ изъ нихъ мы узнаемъ пылкаго Алкамена. Его спутникъ — прославленный Поликлетъ изъ Аргоса, по своимъ мраморнымъ и бронзовымъ статуямъ достойный соперникъ великаго аинянина, но съ трезвымъ и спокойнымъ умомъ пелопоннезца старавшійся схватывать только чисто человческія стороны, которыя онъ особенно любилъ выражать въ статуяхъ атлетовъ. Школою его была Олимпія: здсь онъ изучалъ и наблюдалъ живыя очертанія гармоническаго и крпкаго тлосложенія.
Различіе съ направленіяхъ Фидія и его аргивскаго соперника произвело между ними нкоторую, хотя и затаенную вражду. Аинянинъ былъ того мннія, что лишенному всякой возвышенности искусству аргивянина придается слишкомъ высокое значеніе, послдній же чувствовалъ себя оскорбленнымъ, что его, лелопоннезскаго художника, обошли, а пригласили аинянина съ помощниками для созданія величайшаго и возвышеннйшаго художественнаго произведенія въ предлахъ Пелопоннеза. Это былъ одинъ изъ тхъ аинскихъ тріумфовъ, которые предсказывала Аспазія, когда старалась доказать Периклу, что община, покровительствующая искусству, можетъ получить перевсъ надъ другими.
Такъ Поликлетъ во время своего пребыванія въ Олимпіи не имлъ общенія съ Фидіемъ и его товарищами, за исключеніемъ одного Алкамена, открытый, веселый и живой характеръ котораго не стснялся мелочными затрудненіями. Онъ и теперь, при случайной встрч, сейчасъ же вступилъ въ откровенный разговоръ съ аргивскимъ товарищемъ по искусству.
Поликлетъ, сдержанный, благоразумный человкъ, у котораго и враждебное отношеніе къ Фидію и его школ не выражалось съ какой-либо страстной ожесточенностью, освдомился объ Агоракрит и спросилъ, почему же онъ не послдовалъ сюда за своимъ учителемъ, чтобы и здсь служить ему такимъ же славнымъ сотрудникомъ, какъ на акропол въ Аинахъ.
— Ты совершенно справедливо удивляешься,— сказалъ Алкаменъ,— что здсь нтъ именно любимйшаго ученика, между тмъ какъ я, совсмъ лишившійся личнаго расположенія учителя съ тхъ поръ, какъ моя Афродита одержала побду надъ произведеніемъ этого любимца, послдовалъ сюда за Фидіемъ и продолжаю работать съ нимъ. Ну, когда приходится вмст жить и трудиться, нечего думать о томъ, любигъ-ли одинъ другого, надо только имть уживчивый характеръ. Я, съ своей стороны, нисколько не тяготился бы сообществомъ Агоракрита, хотя онъ и ненавидитъ меня, но онъ смотритъ на это иначе, и только чтобы не видть больше моего лица, онъ по окончаніи Паренона пошелъ своимъ собственнымъ путемъ. Онъ за это время взялся изготовить для Коронеи статую Зевса. Но какъ тогда, затявъ изваять Афродиту, онъ изобразилъ Немезиду, такъ и его Зевсъ, по общему мннію, былъ принятъ за бога преисподней. Такъ онъ все боле и боле теряется въ мрачномъ настроеніи, а такъ какъ мое искусство постепенно перешло къ совершенно противоположному направленію, то мы и дошли до той степени противорчія, при которой уже боле не годится для совмстнаго ршенія однхъ задачъ.
— Благодаря живости твоего ума,— возразилъ Поликлетъ,— ты вообще идешь въ искусств такими шагами впередъ, что едвали кому изъ товарищей догнать тебя.
— Здсь я имлъ больше свободы, нежели при работахъ на акропол въ Аинахъ,— сказалъ Алкаменъ.— Тамъ учитель требовалъ строгаго единства во всхъ произведеніяхъ, здсь онъ совершенно предоставилъ мн и Пеонію вншнее украшеніе храма, самъ же совершенно погрузился въ созданіе своего олимпійскаго царя боговъ.
Едва Алкаменъ произнесъ эти слова, какъ его взоръ вдругъ остановился на комъ-то въ отдаленной толп идущихъ по берегу Алфея. Онъ какъ будто узналъ кого-то и не могъ скрыть нкотораго волненія. Обратившись къ Поликлету, онъ сказалъ:
— Видишь того статнаго, сановитаго мужчину, который съ женщиною подъ густымъ покрываломъ старается пробраться сквозь толпу народа? Это Периклъ изъ Аинъ, съ своею супругою, прекрасною милизіянкой Аспазіей.
— Въ самомъ дл,— сказалъ Поликлетъ,— я узнаю Перикла, котораго нсколько лтъ тому назадъ видлъ въ Аинахъ. Красавицы же этой я не знаю.
— Она настолько же опасна и хитра, какъ и красива!— сказалъ Алкаменъ.— Нельзя ее любить, но надо ненавидть, а ненавидя, нельзя не любить.
Когда Периклъ и Аспазія увидли Алкамена и съ нимъ Поликлета, они сейчасъ же подошли и привтствовали обоихъ художниковъ, посл чего Периклъ сейчасъ же освдомился о Фидіи.
— Мы,— сказалъ онъ,— вчера поздно вечеромъ прибыли сюда не для того, чтобы видть игры, которыя для меня давно уже потеряли прелесть новизны и при которыхъ моя жена, какъ женщина, не можетъ присутствовать, но только ради Фидія и его бога, о которомъ уже теперь разсказываютъ чудеса. Мы какъ разъ шли къ нему, и ты, Алкаменъ, безъ сомннія, охотно проведешь насъ.
— Онъ теперь въ священной рощ,— возразилъ Алкаменъ,— въ новооконченномъ храм Зевса. Онъ тамъ заперся съ помощниками и работниками, отчасти для того, чтобы ему не мшали, отчасти для того, чтобы никто не могъ видть его произведенія, пока оно не будетъ въ полномъ блеск поставлено на своемъ мст. Только по окончаніи игръ, храмъ будетъ открытъ. Хотя Фидій вообще избгаетъ людей, а теперь въ своемъ уединеніи не допускаетъ къ себ буквально никого, я все-таки попытаюсь пробраться къ нему въ запертый храмъ, сообщить о прибытіи гостей, которыхъ онъ ужь наврно встртитъ съ радостью.
— Оставь это, Алкаменъ!— сказалъ Периклъ,— не будемъ и мы мшать ему, и намъ онъ едва-ли пожелаетъ показать свое произведеніе иначе, какъ въ блеск полной оконченности. Мы лучше потерпимъ. Но торжественнаго открытія храма я не собираюсь дожидаться здсь съ Аспазіей. Намъ не хотлось бы въ первый разъ наслаждаться такимъ видомъ при несмтной толп народа. Надюсь, что Фидій хоть наканун открытія пуститъ насъ во внутрь храма, посмотрть на его статую Зевса.
— Этимъ желаніемъ, о, Периклъ!— возразилъ Алкаменъ,— ты наврно доставишь большое удовольствіе Фидію. А если вы теперь не хотите его тревожить, то прошу васъ довольствоваться мною и почтеннымъ Поликлетомъ, который знаетъ Олимпію, какъ едва-ли кто другой изъ эллиновъ, и мдныя и мраморныя статуи котораго виднются тамъ между зеленью яворовъ и маслинъ священной рощи.
Съ благодарностью Периклъ и Аспазія приняли предложеніе обоихъ славныхъ мастеровъ.
Они пошли вмст по обширной площади, тянувшейся между тнистыми берегами Алфея и священною рощею Алтисъ, гд новый храмъ олимпійскаго Зевса возвышался посреди цлаго лса бронзовыхъ и мраморныхъ статуй.
Они прошли мимо строеній, предназначенныхъ для многочисленныхъ служителей храма, мимо множества гостинницъ, которыхъ, однако, было далеко недостаточно для всхъ прізжихъ, мимо помщеній для колесницъ и конюшенъ для лошадей и муловъ. Большинство прибывшаго народа расположилось на вольномъ воздух подъ шатрами.,
Пройдя нсколько шаговъ, они увидли роскошный шатеръ посольства изъ Сикіона, немного дальше шатеръ посольства изъ
Корина, затмъ изъ Аргоса, Самоса, Родоса и другихъ. Вокругъ всхъ этихъ шатровъ толпился народъ, особенно земляки пословъ. Дале они увидли шатеръ богатаго Періандра изъ Хіоса, богатаго Евфорида изъ Орхоменоса, богатаго Павзона изъ Эретріи. Хозяева шатровъ стояли у входа, разговаривая и оживленно жестикулируя, привтствовали своихъ друзей и приглашали ихъ войти. Иногда какой-нибудь юноша съ загорлымъ лицомъ подходилъ къ владльцу шатра, показывалъ отломленную половину кольца, хозяинъ сличалъ ее съ такою же половиною, которую имлъ при себ, и узнавалъ по этому въ прибывшемъ сына или родственника стараго друга.
Лавки всякаго рода были расположены въ конц этого пестраго города изъ шатровъ.
Везд суетился народъ. Раздавались въ перемшку разнороднйшія эллинскія нарчія. Не вс понимали другъ друга. Слышалась жестокая рчь пелопоннезца, протяжное произношеніе иванца, грубые звуки мегарскаго и мягкіе іоническаго и эоллійскаго нарчія. Въ толп всюду выдлялись живые, веселые аиняне и важные, мрачные спартанцы. Иногда тотъ или другой изъ нихъ посматривали другъ на друга довольно недружелюбно.
Виднлись и расхаживающіе въ толп исполинскіе атлеты. Народъ указывалъ на нихъ пальцами, называя ихъ имена и перечисляя ихъ побды.
Передъ шатромъ посольства изъ Хіоса Периклъ и Аспазія увидли мальчика, который заливался слезами и котораго дряхлый старикъ, можетъ быть, его ддъ, напрасно старался утшить. Периклъ спросилъ о причин этихъ слезъ, и узналъ, что его не допустили къ участію въ состязаніи мальчиковъ по причин его изнженности, такъ какъ онъ явился въ Олимпію съ длинными волосами и въ пурпуровой одежд. Полунасмшливыми, полудосадливыми словами Аспазія, во всеуслышаніе окружающимъ, отозвалась о суровой, старосвтской строгости распорядителей игръ, потомъ погладила мальчика по кудрявой голов и сказала:
— Не плачь! Периклъ изъ Аинъ похлопочетъ за тебя у Гелладониковъ!
Народъ стекался все большими и большими массами. Мстами просто не было прохода. Идя дале, Периклъ и Аспазія встрчали то группы, толпившіяся вокругъ ваятелей, выставлявшихъ здсь напоказъ свои произведенія, то рапсодовъ, то какого-нибудь голосистаго чтеца, который читалъ передъ народомъ свои исторіи греческихъ городовъ и острововъ, то какого-нибудь пвца и музыканта, то какихъ-то людей въ роскошной пурпуровой одежд съ гордою осанкою, расхаживавшихъ среди глазющей на нихъ толпы, софистовъ, пріхавшихъ въ Олимпію, чтобы еще боле прославиться, готовыхъ во всякую минуту удивить слушателей блестящею рчью о какомъ угодно предмет, мстами народъ толпился вокругъ какого-нибудь маленькаго человчка, лысая голова котораго обливалась потомъ подъ жгучимъ солнцемъ Элиды, и который выставлялъ на всеобщее осматриваніе какую-нибудь астрономическую таблицу, плодъ остроумныхъ соображеній и многотрудныхъ вычисленій.
Престарлый, сдоволосый спартанецъ смотрлъ съ мрачнымъ и недовольнымъ видомъ на всю эту суету честолюбія.— Не то было въ старину,— сказалъ онъ стоящему возл него товарищу,— когда Олимпія была только поприщемъ для состязаній мужской силы, когда не показывали никакихъ женственныхъ и изнженныхъ искусствъ. Когда я былъ мальчикомъ, здсь ничего не продавалось, кром необходимыхъ състныхъ припасовъ, да вещей, потребныхъ для празднества, какъ кое-какія украшенія, діадемы, внки. Теперь лавки биткомъ набиты всякою дрянью, это какая-то ярмарка для всей Эллады, гд торгаши изо всхъ городовъ и со всхъ острововъ выставляютъ самые заманчивые изъ своихъ товаровъ. И все больше и больше появляется теперь этихъ рапсодовъ, музыкантовъ, ваятелей, софистовъ и всякаго такого народу, такъ что скоро, можетъ быть, великая цль этого исконно-священнаго празднества совсмъ потеряется изъ виду при такихъ выставкахъ и проявленіяхъ неприличнаго мужчин соревнованія, съ которыми выступаютъ здсь аиняне и другіе эллины равнины, острововъ и берега Іоніи. Тщеславные глупцы! Каждый хочетъ чмъ-нибудь похвастаться, чмъ-нибудь выказать себя. Вонъ, посмотри, нсколько мегорянъ вырзываютъ свои имена на стволахъ тополей, чтобы хоть чмъ-нибудь обезсмертить ихъ.
— Но я вижу,— возразилъ его товарищъ,— что нкоторые собираютъ также пестрые камешки на песк священной рки. Пойду, соберу и я для моего сына, чтобы онъ во-время началъ думать объ Олимпіи.
Съ этими словами другъ спартанца исчезъ за тополями на берегу Алфея.
Въ эту минуту раздался громозвучный голосъ глашатая, который, отъ времени до времени проходя между толпою, обращалъ на минуту вниманіе всхъ эллиновъ на свою особу. Это былъ, такъ сказать, общій голосъ всхъ эллиновъ. Онъ сообщалъ разнообразнйшія извстія. ‘Панормитанцы и леониты торжественно объявляютъ всмъ эллинамъ о мирномъ договор, заключеномъ между ними по окончаніи всхъ распрей!’ Или: ‘Магнезійцы доводятъ до свднія всхъ эллиновъ, что они заключили съ лариссеянами и деметрійцами оборонительный союзъ на вчныя времена! ‘
Теперь же онъ звучно прокричалъ:
— Лехейцы благодарятъ, передъ всмъ эллинскиы народоы, флійцевъ за помощь, оказанную въ распр съ кенхрейцами!
— Стоило труда!— сказалъ съ насмшливою улыбкою случившійся при этомъ кенхреецъ.
— Да неужели лехейцы думаютъ, что мы такъ и испугались ихъ и флійцевъ? Клянусь Геркулесомъ! на слдующемъ олимпійскомъ празднеств они не то услышатъ отъ глашатая!
— Вотъ какъ!— возразилъ насмшливо стоящій вблизи лехеецъ.— У насъ найдется довольно стрлъ, чтобы засыпать весь вашъ городъ!
— А у насъ довольно копій, — возразилъ кенхреецъ,— чтобы насадить на нихъ всхъ лехейцевъ!
— Убирайся,— крикнулъ лехеецъ, вспыхнувъ,— а тотызаи ра не узнаешь себя въ зеркал!— При этомъ онъ поднялъ кулакъ.
Какой-то аинянинъ остановилъ его руку:
— Это еще что? Оставь его, коли не хочешь имть дла со мною!
— Смотрите, пожалуйста,— заговорилъ какой-то саміецъ междк зрителями, столпившимися вокругъ спорящихъ,— аиняне хотятъ приласкаться даже къ кенхрейцамъ, извстное дло, къ чему это всегда клонится!
— Еще бы, неизвстное!— подхватило нсколько спартанцевъ и аргивянъ.
— Съ нкотораго времени, — воскликнулъ одинъ изъ аргивянъ,— аиняне что-то очень добиваются дружбы на Истм и у преддверія Пелопоннезъ.
— Да время-ли имъ?— сказалъ ухмыляясь одинъ изъ спартанцевъ.— Разв великій Периклъ олимпіецъ, ужь справился съ своими роскошными храмами и Пропилеями и статуями Паллады изъ золота и слоновой кости? Да разв Гера аинскаго Олимпійца хочетъ расширить свое царство и по ту сторону истмійскихъ лсовъ?
— Своихъ друзей и передовыхъ бойцовъ она ужь выслала впередъ!— воскликнулъ аргивянинъ, указывая пальцемъ черезъ плечо по направленію мастерской Фидія.
Случившіеся при этомъ аиняне оскорбились такою насмшкою. Споръ готовъ былъ принять боле широкіе и крупные размры.
Вдругъ раздался сильный и благозвучный мужской голосъ, такъ дивно убдительный, что вс мгновенно замолчали
— Какой это эллинъ, — воскликнулъ мощный ораторъ,— далъ своему языку волю насмхаться надъ новыми храмами и статуями боговъ у аинянъ? Что создано славнаго въ Аинахъ, то создано для чести всего эллинскаго имени! Вспомните также, что искони наши отцы, къ какому бы племени они ни принадлежали, всегда соблюдали миръ на этомъ мст, гд священныя води Алфея шумятъ въ тактъ олимпійскому праздничному хороводу всего народа эллинскаго. Для мирныхъ состязаній собирались мы здсь всегда, здсь священная почва, здсь царитъ вчзый миръ. Вокругъ храма общаго бога Зевса соединяетъ насъ всенародное эллинское торжество. Миръ, соплеменники, миръ соблюдайте на пизатійской равнин! Не звуку оружія, только звону сломанныхъ колецъ, по которымъ сродники друзей узнаютъ другъ друга, подобаетъ здсь раздаваться!
Восклицанія — Периклъ!— раздались въ народ, лишь только ораторъ умолкъ.— Периклъ изъ Аинъ! Периклъ-олимпіецъ!— Отцы поднимали своихъ малолтнихъ сыновей, чтобы показать имъ Перикла. Раньше только немногіе узнали его. Теперь же, когда онъ пересталъ говорить, когда прозвучалъ олимпійскій громъ его рчи, весь греческій народъ узналъ его. И его слова встртили отголосокъ въ сердцахъ живыхъ, воспріимчивыхъ эллиновъ. Клики одобренія огласили всю окрестность до противоположнаго берега Алфея, сливаясь съ шумомъ его водъ.
Периклъ поспшилъ укрыться отъ толпы, войдя съ Аспазіею и друзьями въ священную рощу Алтисъ и принявшись разсматривать храмы и святилища всякаго рода, статуи, треножники, памятники, осненные зеленью маслинъ, серебристыхъ тополей, яворовъ и пальмъ. На вершин новаго храма бросалась въ глаза ослпительно сверкающая позолоченная богиня побды, поставленная между двумя позолоченными же вазами. Они осмотрли произведенія Алкамена на заднемъ фронт. Онъ изобразилъ тамъ бой кентавровъ и лапитовъ, давъ полную волю своей страсти къ оживленнымъ сценамъ и разнообразію положеній и движеній.
Затмъ Поликлетъ и Алкаменъ повели Перикла и Аспазію показывать имъ прочія, безчисленныя чудеса священной рощи.
Сначала они поднялись по ступенямъ, которыя вели къ сверу на обширную широкую терассу. Эта каменная терасса тянулась вдоль южнаго склона Кроносова холма до Стадіона. На ней возвышался цлый рядъ такъ называемыхъ сокровищницъ разныхъ городовъ, въ которыхъ хранились пожертвованныя приношенія.
Пройдя сокровищницы и поднявшись на холмъ Кроноса, Периклъ и Аспазія увидли святилища, украшавшія этотъ холмъ. Съ вершины же открывался прекраснйшій видъ на всю Олимпію. Прямо подъ ними раскинулась роща Алтисъ съ ея храмами и статуями, по ту сторону ея равнина ограничивалась величественнымъ Алфеемъ, направо сливалась съ нимъ рка Кладеосъ, текущая изъ пизатійскихъ горъ, налво открывался взорамъ Стадіонъ и дале ипподромъ, арены олимпійскихъ состязаній, ограничивавшія священную рощу. Направо отъ холма, ближе къ сверному выходу изъ Алтиса, они увидли зданія, въ которыхъ помщалось правленіе Олимпіи, и гд судьи, избранные для состязаній, а также и сами атлеты приносили передъ статуей Зевса Оркіоса, вооруженнаго двойною молніею, клятву въ соблюденіи уставовъ состязаній. Дале же виднлись только горы, со всхъ сторонъ окружавшія Олимпію.
Мужчины залюбовались этими видами. Аспазія же начала жаловаться на несносный жаръ и на безчисленныхъ комаровъ, не дававшихъ ей покоя.
— Какая причина тому,— сказала она,— что эллины для состязаній своихъ атлетовъ выбрали именно самое жаркое лтнее время, да еще эту знойную, болотистую равнину Алфея?
— Учредитель игръ Гераклъ врно не подумалъ о комарахъ!— сказалъ улыбаясь Алкаменъ.
— И мы, мужчины, пока тоже не думали о нихъ!— прибавилъ Периклъ.— Не хорошо, что ты напомнила намъ объ этихъ кровопійцахъ и ихъ назойливости!
Проходя обратно черезъ рощу, Периклъ и Аспазія еще остановились передъ статуями Поликлета.
Между тмъ въ продолженіи дня суета и движеніе между рощей и Алфеемъ возрасли еще боле, къ вечеру около убранныхъ цвтами жертвенниковъ въ Алтис стали приноситься многочисленныя жертвы. Атлеты гадали и искали во внутренностяхъ жертвенныхъ животныхъ предзнаменованій своего успха. Наибольшая толпа зрителей собралась вокругъ торжественныхъ жертвъ всесожженія на древнемъ и славномъ жертвенник Зевса.
Исполненіе священныхъ обрядовъ длилось до глубокой ночи при звукахъ музыки, при свт луны. Все производилось при роскошной обстановк и вмст съ тмъ въ прекраснйшемъ порядк, въ благоговйкной тишин. Только къ полуночи погасли факелы въ священной рощ, и догорли послдніе огни на жертвенникахъ. Довольно значительная часть народа уже теперь побжала къ ристалищу, чтобы, занявъ хорошія мста, выжидать разсвта и начала игръ.
Утромъ Периклъ и Аспазія опять пошли на Кроносовъ холмъ.
Периклъ съ участіемъ, свойственнымъ каждому греку, смотрлъ вдаль на волнующійся народомъ Стадіонъ. Въ угоду Аспазіи онъ отказался отъ удовольствія вмшаться въ толпу зрителей.
Съ совсмъ иными чувствами смотрла милезіянка въ ту сторону, гд съ неимоврными, почти убійственными напряженіями выказывалась тлесная сила, въ пыли арены, подъ палящимъ зноемъ солнца.
— Ты какъ будто презрительно смотришь на ту толпу?— спросилъ Периклъ.
— Не кажется-ли,— сказала Аспазія,— что эллинскій народъ, достигнувшій такого величія во многомъ истинно прекрасномъ и возвышенномъ, сберегаетъ самую славную награду для олимпійскаго атлета? Неужели, въ самомъ дл, сила рукъ и быстрота ногъ могутъ считаться высшими изъ всхъ преимуществъ въ Эллад?
— Я тебя понимаю,— отвтилъ Периклъ,— ты ратуешь за женственность, за все, что утончаетъ, облагораживаетъ, украшаетъ жизнь. Здсь же торжествуетъ суровая мужественность.
— Настоящее зрлище для дорянъ,— продолжала Аспазія,— представляетъ такая борьба или такой кулачный бой, гд мужчины неистовствуютъ одинъ противъ другого, истощаясь въ неимоврнйшихъ усиліяхъ. Ты правъ, я ненавижу эти игры, ибо, гд мужественность зайдетъ слишкомъ далеко, тамъ уже недалеко и варварство. Я прямо боюсь, что грубое впечатлніе отъ этихъ зрлищъ все боле и боле увлекаетъ чувство людей и должно привести ихъ снова къ одичанію.
— Ты преувеличиваешь!— возразилъ улыбаясь Периклъ.
Сцена, которую имъ пришлось увидть еще вечеромъ того же дня, еще усилила несогласіе во мнніяхъ Перикла и Аспазіи.
Именно, когда они вечеромъ въ сопровожденіи Поликлета и Алкамена прогуливались вблизи Стадіона и только что присли отдохнуть на каменную скамью, толпа атлетовъ, участвовавшихъ въ играхъ, расположилась по близости отъ нихъ на земл и завязался очень оживленный разговоръ. Предметомъ этого разговора, конечно, были состязанія и успхи дня. Побжденные старались разъяснить и доказать, что только случай помогъ противнику, что побда была собственно уже въ ихъ рукахъ, или даже прямо обвиняли противника въ проступкахъ противъ правилъ боя. Но мало пользы было отъ такихъ увреній, и часто приходилось въ добавокъ выслушивать еще насмшки товарищей.
— Какъ ты ни толкуй, милйшій еагенъ,— сказалъ одинъ,— а все-таки приходится терпть тумаки, которыхъ надавалъ теб Никостратъ. Посмотри только, на что похожа твоя голова въ тряпк, пропитанной масломъ, и несетъ отъ тебя, какъ отъ фонарнаго столба!
— Смйтесь себ!— сказалъ еагенъ, еще молодой атлетъ, который былъ жестоко избитъ, и голова котораго была обвязана масляною тряпкою.
— Смйтесь себ!— сказалъ онъ,— теперь я знаю, что могутъ вынести кости и мясо. Въ голову я получилъ нсколько такихъ ударовъ, что, кажется, камень разсыпался бы въ дребезги. И кром легкаго жара не чувствую въ голов ровно ничего. Разв вскочило только два-три волдыря. Но спинной хребетъ начинаетъ теперь побаливать — врно оттого, что я со всего размаху грохнулся на спину.
— И видно, что ты еще новичекъ!— сказали другіе,— коли не знаешь, что голова самая нечувствительная, а спинной хребетъ самая чувствительная часть у человка!
— Спина-то у тебя въ три дня поправится,— сказалъ одинъ,— а посмотри-ка на меня, какъ мн быть безъ зубовъ? Выплюнуть не хотлось ихъ, не хотлось показать, что Мелеагръ изловчился нанести мн такой скверный ударъ, я взялъ да и проглотилъ вс. Нехорошо, когда у тебя собственные же зубы въ желудк, а не во рту.
— Небось, переварятся!— сказалъ беотіецъ Кнемонъ.— Желудокъ атлета долженъ переварить хоть бы и зубы.
— А вотъ мяса у него не наростетъ столько, какъ у тебя!— возразилъ еагенъ. Кнемонъ былъ дйствительно пожилой, неуклюжій парень, который немало полъ на своемъ вку быковъ, телятъ и барановъ. Уши были у него совсмъ сплющены отъ кулачныхъ ударовъ, мясо на его широкой и высокой груди и на спин было, какъ изъ желза, самъ онъ весь походилъ на бронзовую статую. На рукахъ у него жесткіе мускулы торчали, какъ круглые камни на дн рки.
— Неужели вы думаете,— крикнулъ онъ,— что я уступлю кому-нибудь изъ васъ, потому что немножко тяжеловатъ, да не такъ бгаю, какъ вы? Это точно, я не скороходъ, но попробуйка кто-нибудь меня опрокинуть. Да хоть сама земля затрясись — я устою.
— Онъ положилъ на землю метательный дискъ, всталъ на него и продолжалъ!
— Ну, попробуйте-ка! Спихните меня!
Напрасно атлеты, одинъ за другимъ, пытались это сдлать. Кнемонъ облилъ дискъ масломъ, и опять таки устоялъ даже на скользкомъ металл.
Потомъ онъ вытянулъ правую руку и крпко свелъ вытянутые же пальцы ея.— А ну-ка, попробуйте отдлить маленькій палецъ!
Попробовали вс, но палецъ былъ какъ припаянъ къ другимъ.
— Это все пустяки!— воскликнулъ хвастливо аргивянинъ Стенелосъ.— Я, коли на то пошло, удержу четверку лошадей на полномъ скаку, схватившись рукою за спицы!
— А я,— сказалъ элеецъ ермій,— въ Пилос разъ схватилъ жеребца за копыто, и когда тотъ вырвался, копыто осталось у меня въ рук.
— Это все только сила, и больше ничего,— сказалъ ессаліецъ Эвагоръ,— но сдлайте-ка то, что я разъ сдлалъ въ Ларисс, у знаменитаго скорохода Крезила я на полномъ бгу стащилъ сандаліи съ ногъ!
— Это еще что!— воскликнулъ спартанецъ Анакторъ,— ессалійскій бгунъ туда же хвастается передъ кулачными бойцами! Къ чему теб твои ноги, если я всажу тебя лицомъ въ землю?
— У меня кулаки будутъ не хуже ногъ!— отвчалъ ессаліецъ,— и если я тебя трону, то подбирай потомъ свои кости здсь въ песк!
— Молчать!— крикнулъ спартанецъ,— не то я выдавлю теб глаза, какъ поваръ каракатиц!
— А я изорву тебя такъ, что муравьи разнесутъ по крошкамъ!
— Да что вы на словахъ-то храбритесь!— вмшался Кнемонъ,— такъ у атлетовъ не водится.
— Докажите на дл!
— Докажемъ!— воскликнули оба.
— Отлично!— сказалъ толстый иванецъ,— но что же вы собственно собираетесь сдлать? Бгать взапуски или биться на кулачкахъ? И то, и другое недурно. А знаете-ли, на чемъ лучше всего узнается атлетъ, и въ чемъ вс атлеты, будь они скороходы или кулачные бойцы, или что угодно, всегда сходятся между собою?
— Ну?— спросили въ одинъ голосъ спартанецъ и ессаліецъ?
— Атлетъ лучше всего узнается,— сказалъ ессаліецъ, поглаживая себ брюхо,— по сил пищеваренія. Вспомните Геракла, онъ душилъ львовъ дюжинами, но могъ и за одинъ присстъ състь цлаго быка. Вотъ Родосъ, вотъ попляшите! Зажарьте, скажемъ не быка — ибо Гераклъ, конечно, одинъ въ своемъ род — но хоть большого жирнаго барана, раздлите его на дв половины, и съшьте за одинъ присстъ! Чей желудокъ прежде откажется служить, тотъ и будетъ побжденъ, тотъ слабе изъ васъ.
— Ладно,— раздалось съ разныхъ сторонъ,— Анакторъ и Эвагоръ пусть у насъ же на глазахъ и сдлаютъ этотъ опытъ! Сейчасъ притащимъ барана и зажаримъ его на вертел.
Анакторъ и Эвагоръ были согласны. Нсколько изъ атлетовъ пошли за бараномъ.
Дождавшись до этого оборота сцены, Аспазія быстро встала со словами:— Теперь пойдемъ, Периклъ, я больше не въ силахъ смотрть на эти олимпійскія состязанія!
Мужчины тоже встали и пошли съ Аспазіей въ обратный путь.
— Чувство Аспазіи по отношенію къ этимъ атлетамъ,— сказалъ Алкаменъ,— по моему, ни боле, ни мене, какъ чувство женщины, здоровой душою и тломъ, побуждаемой природнымъ и врнымъ инстинктомъ. Есть-ли какой толкъ въ этихъ силачахъ? Разв они на войн лучше другихъ? Не побиваютъ же они непріятелей цлыми рядами, какъ герои Гомера! Это уже дознано опытомъ. Способствуютъ ли они улучшенію человческой расы? Нтъ! и это дознано опытомъ. Они только и годятся на то, что продлываютъ въ Стадіон, при восторженныхъ крикахъ зрителей!
— Совершенно врно!— сказалъ Периклъ.— Не на личности самихъ атлетовъ проявляется польза искусства, которому они служатъ. Но велика и неоцнима та польза, которая вытекаетъ изъ того всенароднаго показыванія грубой силы и изъ воздаваемаго за то безмрнаго почета, ибо эллины, благодаря этому, никогда не забываютъ, что тлесныя способности можно усиливать и развивать не мене, чмъ душевныя. Человкъ всегда подвергается большей опасности, пренебрегать своимъ тлеснымъ развитіемъ боле, нежели духовнымъ, ибо для умственнаго упражненія и дятельности онъ постоянно чувствуетъ въ себ внутреннее побужденіе и необходимость. Развитіе же тла онъ любитъ предоставлять самой природ, если его не вынуждаютъ къ тому какія-нибудь вншнія условія.
При этихъ словахъ Перикла гуляющіе дошли до священной рощи и очутились какъ разъ передъ нсколькими статуями Поликлета, изображавшими знаменитыхъ олимпійскихъ побдителей.
Аспазія сказала, глядя на нихъ:
— Смотря на эти работы Поликлета, я убждаюсь, что ваятель въ нашемъ спорномъ вопрос держится моего взгляда. Онъ удостоилъ своего изображенія не безмрную силу или неуклюжую тяжеловсность членовъ, но представляетъ образы и типы настоящей мры, гармонической, полной и чистой развитости человческаго тла. Онъ, по моему, достоинъ особенной похвалы за то, что не пренебрегаетъ почти совершенно, подобно Фидію, земною натурою, но воздаетъ ей должную честь, и съ полнйшею ясностью изображаетъ просто человческое, подобно тому какъ Фидій съ величайшею возвышенностью представляетъ божественное.
Похвала эта, противъ ожиданія Аспазіи, произвела на Поликлета не совмъ пріятное впечатлніе.
— Художникъ,— сказалъ онъ,— зависитъ отъ желаній и требованій тхъ, которые пользуются его искусствомъ. Что во всей Эллад одному Фидію дано достойно изображать боговъ, это полагаютъ, кажется, и элійцы, пригласившіе его въ Олимпію, но не аргивяне, которые обратились ко мн, мстному уроженцу, и поручили мн изготовить для икъ большого храмамъ Аргос статую Геры изъ золота и слоновой кости.
Такъ сказалъ Поликлетъ, и Аспазіи боле не удалось разсять, очевидно, недовольное настроеніе его. Онъ скоро удалился подъ какимъ-то предлогомъ.
— Теперь ты, о, Аспазія,— сказалъ улыбаясь Алкаменъ,— подстрекнула и Поликлета, собраться со всми силами, и создать въ Гер для Аргоса нчто достойное олимпійскаго Зевса.
— Пусть онъ, соревнуя Фидію, создаетъ великое произведеніе,— сказала Аспазія.— Но какъ Фидій, разъ спустившись на землю съ своею лемнійскою Палладою, опять быстро вознесся на
Олимпъ, и съ тхъ поръ кается у ногъ Олимпійскаго Зевса, такъ, я думаю, Поликлетъ съ Олимпа опять быстро спустится на землю, и въ свою настоящую сферу. Безспорно, трезвый и холодный пелопоннезецъ мало обращаетъ вниманія на движенія душевной жизни и глубины, но разв и аинскіе художники въ этомъ отношеніи достигли полнаго совершенства? Признаюсь, я иногда вижу во сн боговъ, какихъ ни Фидій, ни Алкаменъ, ни Поликлетъ до сихъ поръ еще не изображали! Въ прошлую ночь мн являлся Аполлонъ, мой любимйшій богъ, богъ свта и звуковъ. Онъ явился мн въ чудномъ образ стройнаго, отважнаго, и вмст съ тмъ полнаго прелести, очаровательнаго юноши, съ торжествомъ побды во взор. При одномъ вид его и лука въ протянутой рук корчились пораженные на смерть зми мрака. Кто изобразилъ мн этого бога такимъ, какимъ я его видла? И ты, Алкаменъ, не сможешь! Но ты самый пылкій изъ всхъ нашихъ ваятелей, ты съ постоянно возбужденной юношеской душой предаешься жизни и ея прелестямъ. Поэтому, можетъ быть, жизнь и открываетъ теб свои тайны, и могучее вяніе ея волнуетъ въ твоихъ произведеніяхъ слишкомъ спокойныя очертанія чистыхъ образовъ.
Глаза Алкамена загорлись воодушевленіемъ при этихъ словахъ.
— Твоему любимому богу,— сказалъ онъ,— аркадійцы давно уже собираются построить новый храмъ, а для украшенія его фриза скульптурами они обращались къ Фидію. Онъ отослалъ ихъ ко мн. Но аркадійцы предусмотрительны и не любятъ торопиться, и пройдетъ еще, можетъ быть, не одинъ годъ, пока, наконецъ, богъ, метатель губительныхъ стрлъ, не побудитъ ихъ къ возобновленію обта. А если они тогда не забудутъ свой планъ и меня, то изваянія этого фриза явятся вчнымъ свидтельствомъ того пыла, который ты возбуждаешь во мн, Аспазія!
— Будь вполн самимъ собою,— сказала Аспазія,— и не слушайся холодныхъ и строгихъ судей, и ты создашь нчто такое, чему будутъ удивляться даже постоянные хулители.
Съ этой минуты послдняя искра злобы противъ Аспазіи угасла въ сердц Алкамена.
Онъ уже не отходилъ отъ нея, говорилъ безъ умолку о своихъ планахъ и намреніяхъ, воодушевлялся, поучался ея словами, а она не отказывала ему въ томъ, что онъ такъ усердно искалъ.
На слдующій день Периклъ, по какой-то случайности долженъ былъ на время уйти безъ Аспазіи и оставить ее съ Алкаменомъ, Поликлетомъ и еще нсколькими друзьями, встртившимися въ Олимпіи. Посл долгаго разговора вс ушли, кром Алкамена, который продолжалъ бесду съ своей обычной живостью.
Все пламенне становились его слова, все оживленне его взоры.
Но не одно воодушевленіе овладло Алкаменомъ, когда онъ остался съ глазу на глазъ съ женою Перикла: онъ, повидимому, безсознательно и какъ-то невольно перешелъ скоро въ какой-то слишкомъ ужь дружескій тонъ. Можетъ быть, онъ считалъ себя на то вправ посл той любезности, съ которою однажды милезіянка, какъ восторженная любительница искусства, дружески отнеслась къ даровитйшему ученику Фидія.
Гордость Аспазіи была оскорблена этимъ дружескимъ тономъ.
Алкаменъ въ пылу восторга сталъ сравнивать формы ея зрлаго развитія съ прежними формами ея цвтущей юности, и говорилъ о нихъ, какъ о вещахъ, близко знакомыхъ.
Аспазія чувствовала себя все боле и боле оскорбленною.
Алкаменъ схватилъ ея руку, началъ разсматривать ее взглядами знатока, хвалилъ ея красоту и сказалъ, что она для него неисчерпаемый источникъ художественнаго вдохновенія.
Аспазія отняла руку, и напомнила ему, что еодота не мене богата поучительными прелестями.
— Ты сердишься на меня за то, что я хвалилъ еодоту!— воскликнулъ Алкаменъ.
— Разв я когда-нибудь мстила теб?— возразила Аспазія холодно,-разв ты замтилъ съ моей стороны какую-либо непріязнь, когда мы снова встртились здсь? Разв я когда-нибудь переставала возлагать на тебя лучшія надежды и возбуждать тебя, какъ способнйшаго, къ достиженію высшихъ цлей? Я знала, что ты ненавидишь меня, но искусство Алкамена и Алкаменъ самъ для меня не имютъ ничего общаго. Я не отвчала ни на любовь, ни на ненависть Алкамена.
— Твои слова,— сказалъ Алкаменъ,— могутъ показаться холодными и благоразумными, но они колки и язвительны отъ затаеннаго возбужденія. Ты все-таки сердишься на меня изъ-за еодоты! Прости, въ чемъ я виноватъ предъ тобою! То, что ты называешь моей ненавистью, была только месть любви!
— Задолго до проявленія твоей ненависти,— возразила Аспазія,— я уже говорила теб, что напомнила и сейчасъ, что есть граница между участіемъ ума и участіемъ сердца.
— И у женщины?— спросилъ Алкаменъ съ почти дерзкою усмшкой.— Повторяю теб: ты сердишься на меня изъ-за еодоты! Можетъ быть, и это было дломъ мести, что ты опять раздула во мн старый пламень! Еще разъ, прости! не осуждай меня въ эту минуту за тотъ самый пылъ, который ты хвалила въ характер Алкамена!
Съ этими словами онъ въ порыв пламенной страсти обнялъ жену Перикла.
Гордая красавица взглянула на него такимъ взглядомъ, что онъ сейчасъ же опомнился.
Въ эту минуту вошелъ Периклъ.
Онъ прочелъ въ лиц Алкамена, что случилось.
Алкаменъ съ смущеннымъ видомъ простился и убжалъ, съ новыми чувствами въ сердц, пристыженный, полный досады на Аспазію.
Периклъ былъ блденъ.
— Нужно-ли разсказывать, что случилось?— сказала Аспазія.— Ты прочелъ въ минахъ Алкамена…
— Кажется,— возразилъ Периклъ,— Алкаменъ поступилъ съ тобою, какъ съ женщиною, которую…
— Довольно,— сказала Аспазія.
— Я знаю,— продолжалъ Периклъ,— какую границу ты проводишь, въ смысл Протогора, между твоею красотою и твоею личностью. Я знаю это ученіе, по которому для женщины вмсто всхъ покрововъ довольно одного смоковнаго листа. Вотъ видишь, Алкаменъ иначе, чмъ ты, смотритъ на прикосновенность такого смоковнаго листа. Онъ ошибается, скажешь ты, но вдь его взглядъ, а не твой, опредляетъ характеръ его отношенія къ теб. Ты знаешь его, хоть и благородный, но страстный характеръ. Теперь онъ будетъ вдвое противъ прежняго ожесточенъ противъ тебя, онъ еще увеличитъ толпу твоихъ явныхъ враговъ.
— Онъ, какъ кажется, для этой вражды уже нашелъ себ неожиданнаго союзника!— сказала Аспазія.
Было произнесено еще нсколько колкихъ словъ и отвтовъ. Периклъ вышелъ изъ комнаты.
Аспазія досадливо топнула ногою.
— Этотъ проклятый Пелопоннезъ приноситъ мн одно несчастіе,— сказала она.
Но она скоро опять успокоилась. ‘Это легкое облачко,— подумала она,— которое быстро исчезнетъ съ яснаго неба любви. Любовный пылъ ярче вспыхиваетъ посл новаго согрванія, нежели передъ охлажденіемъ’.
Аспазія не ошиблась. Но не остается-ли посл такой новой вспышки тягостный остатокъ стараго пепла въ груди? И забываетъ-ли любовь все, что она прощаетъ?
Периклъ и Аспазія гостили въ Олимпіи у Фидія. Онъ уступилъ имъ нсколько комнатъ въ одной изъ обширныхъ пристроекъ своей мастерской. Но самъ все еще не показывался. Онъ безъ перерыва работалъ въ храм надъ окончательною отдлкою и постановкою своей колоссальной статуи. Онъ отказывался отъ всякаго свиданія, но черезъ Алкамена общалъ, что Периклъ и Аспазія будутъ первыми изъ эллиновъ, которымъ онъ откроетъ величайшее созданіе своихъ рукъ.
Съ нетерпніемъ ожидаемый часъ насталъ наконецъ.
За знойнымъ лтнимъ днемъ наступилъ душный вечеръ, собиралась гроза. Темныя тучи неслись надъ вершинами горъ. Когда совершенно стемнло, пришелъ рабъ отъ Фидія и объявилъ Периклу, что по приказанію своего господина поведетъ ихъ во внутрь Зевсова храма. По желанію Аспазіи пошла съ ними и аркадская двочка. Слдуя за рабомъ, они прошли черезъ священную рощу Алтисъ, погруженную въ глубокій мракъ. Пусто и глухо было везд, только легкій шумъ проносился въ трепетныхъ вершинахъ деревъ.
Они достигли храма. Рабъ открылъ врата и повелъ ихъ во внутреннее святилище. Тамъ онъ указалъ имъ на нсколько возвышенное мсто и попросилъ приссть. Потомъ онъ ушелъ, заперъ за собою двери, и оставилъ всхъ троихъ въ темнот. Слабый свтъ падалъ отъ ночного облачнаго неба въ отверстіе крыши. Онъ не доходилъ до глубины.
Молча, почти со страхомъ, Периклъ, Аспазія и пастушка ждали, что будетъ. Віругъ передъ ихъ глазами разсялся мракъ, и они вздрогнули, ослпленные внезапнымъ блестящимъ видніемъ. Завса, отдлявшая одну половину святилища отъ другой, была отдернута, и они увидли передъ собою въ яркомъ свт колоссъ олимпійскаго бога. Онъ былъ изображенъ сидящимъ на сверкающемъ, богато украшенномъ трон, глава его почти касалась потолка храма, эта величественная глава, которая въ своемъ божественномъ поко уже однимъ движеніемъ кудрей, по словамъ пвца, потрясаетъ вершины Олимпа.
Изваянные изъ слоновой кости члены царя боговъ облекала золотая мантія, покрывавшая лвое плечо съ рукою и нижнюю часть тла. Золотая мантія сверкала пестрою эмалью, мелкія фигуры и цвты лилій казались какъ бы вышитыми на ней. На кудряхъ олимпійца виднлся масличный внецъ изъ золота подъ зеленой эмалью. Въ лвой рук онъ держалъ, поставивъ однимъ концомъ на землю, пестрый, блестящій скипетръ, искусно выдланный изъ разныхъ благородныхъ металловъ. А на протянутой впередъ правой рук стояла у него богиня побды, изваянная изъ того же матеріала, какъ и статуя самого бога. Роскошный тронъ покоился на четырехъ столбообразныхъ ножкахъ, между которыми стояло еще нсколько мелкихъ колоннокъ, все это сверкало и пестрло отъ золота и мрамора, чернаго дерева и слоновой кости. Передняя плоская стнка сдалища была синяго цвта, представляя тонко разсчитанный фонъ для блеска золота и кости.
Фигура бога и тронъ были со всхъ сторонъ окружены знаменательными прибавленіями и украшеніями. На верхнемъ конц скипетра сидлъ орелъ, золотые львы поддерживали скамейку, на которой покоились ноги олимпійпа, подъ ручками трона были изображены сфинксы, символы неисповдимыхъ ршеній Кронида. На боковыхъ стнкахъ сдалища блистали яркими красками, писанные рукою Панена, подвиги славнаго Зевсова сына Геракла. Мстами виднлись изображенія и иныхъ геройскихъ длъ, а также и всхъ видовъ олимпійскихъ состязаній.
А на широкомъ подножіи трона изображена была прекраснйшая изъ дочерей Зевса, золотая Афродита, выходящая изъ морской пны.
Божественно привтливымъ, но и невыразимо строгимъ казался ликъ олимпійца. Въ чудесномъ соединеніи выражалась въ немъ милосердная благость съ строгимъ могуществомъ и глубокою мудростью. Но преобладало и поражало зрителя впечатлніе высочайшаго могущества.
Аспазія почти въ испуг поникла головой на грудь Перикла. Ей стало жутко при вид этой свтлой, неземной силы. Тутъ въ божественности не было уже ничего женственнаго, какъ въ образ двственной Паллады Аины. До высочайшей степени была здсь доведена мужественно строгая, недосягаемо величественная мощь бога боговъ.
Аспазія почувствовала при этомъ вид какую-то мгновенную, жгучую боль въ груди…
И аркадская пастушка въ первое мгновеніе страшно испугалась, но она сейчасъ же пришла въ себя и съ дтскимъ довріемъ подняла глаза къ образу бога.
Гроза между тмъ поднялась тихо и незамтно. Въ отверстіе храма засверкали молніи и вдали загрохоталъ громъ.
Аспазія хотла увести Перикла. Но онъ стоялъ, какъ вкопанный въ безмолвномъ созерцаніи. И онъ привыкъ получать отъ искусства ваянія одно пріятное впечатлніе. Здсь же онъ былъ охваченъ неизвданнымъ величіемъ небывалаго образа. Это было какимъ-то новымъ откровеніемъ.
Раскаты грома раздавались ближе и ближе.
Вдругъ въ верхнее отверстіе храма ударила молнія.
Периклъ и Аспазія на мгновеніе лишились памяти.
Когда ихъ глаза отдохнули отъ ослпительнаго блеска, они увидли, что одна изъ мраморныхъ досокъ въ храм, на которой были изображены въ рельеф двнадцать олимпійскихъ боговъ, была разбита и почернла отъ молніи…
Ликъ Зевса при блеск молніи сверкнулъ на минуту титаническимъ величіемъ. Казалось, какъ будто, его рука поразила молніею прочихъ боговъ Олимпа…
Теперь же ликъ бога сіялъ въ прежнемъ небесномъ поко, такъ что при взгляд на него безслдно исчезли вс ужасы грозы. Даже сверкавшія еще молніи казались уже какъ бы блдными искрами, вспыхивавшими вокругъ него.
— Этотъ богъ Фидія,— сказалъ Периклъ, погруженный въ глубокое размышленіе,— переросъ храмы эллиновъ. Онъ возвышается главою въ недосягаемое, безконечное….
Только нехотя послдовалъ, наконецъ, Периклъ за торопившею Аспазіею.
Они пошли искать Фидія.
Тотъ, спрятавшись, все время наблюдалъ за ними, пока онистояли въ созерцаніи бога.
Теперь онъ исчезъ.
Когда Периклъ и Аспазія въ раздумь возвратились къ себ, Аспазія быстро сбросила съ своей души впечатлніе строго-величественнаго зрлища, какъ птица отряхаетъ съ легкихъ крыльевъ капли дождя.
Не такъ было съ Перикломъ.
Но Аспазія не успокоилась, пока не согнала съ его чела олимпійскую строгость.
Наконецъ и для него впечатлніе всего ужасающаго, сурововеличественнаго, видннаго при гром и молніи, отступило на задній планъ и удивленіе къ несравненному ваятелю получило перевсъ въ его успокоившейся душ.
Аркадская пастушка еще съ закрытыми глазами видла себя въ ту ночь, во сн, облитою лучами свта, чудесно смшаннаго изъ блеска золота, близны слоновой кости и сверканія молній Но Периклъ не разъ просыпался отъ сна. Ему снилось, что сидящій богъ Фидія выпрямился во весь свой ростъ и своею главою разбилъ въ дребезги крышу храма.
А Аспазія видла другой странный сонъ.
Ей снилось, что орелъ Зевса слетлъ съ скипетра къ подножію трона и выклюнулъ глаза голубямъ золотой, смющейся, восхитительной Афродиты…

XIX.
Дитя свта и жрецы ночи.

Медовый мсяцъ въ Іоніи и это путешествіе Перикла и Аспазіи по Пелопоннезу — какая дивная противуположность! Тамъ, на веселыхъ берегахъ Милета, женственность побдила аинскаго героя и нжными объятіями увлекла его въ свой очарованный кругъ, здсь среди дикихъ горъ, Периклъ почувствовалъ на себ вліяніе мужественнаго духа дорянъ и всей обстановки, настроившей его душу на иной ладъ. Здсь сама природа возбудила въ немъ какой-то еще неизвданный трепетъ, здсь говорили его душ древніе останки геройской старины, передъ которыми потомки не могли не сознать себя поколніемъ разслабленнымъ, здсь, на мстахъ, непосредственно связанныхъ съ преданіями геройскаго міра, сохранялся культъ и шло соревнованіе въ мужественности, которые, какъ Аспазія врно чувствовала, были способны пробудить, поддерживать и питать въ душ грека такія чувства, которыя скоре могли препятствовать, чмъ содйствовать побд красоты и женственности во всхъ сферахъ жизни. Здсь, въ глуши горъ и пастбищъ, Периклъ встртился съ простою, такъ сказать, идиллическою жизнью, незатронутою еще новыми вяніями, возбуждавшею мысли, взгляды, предчувствія, которые, можетъ быть, только и выжидали паденія настоящаго эллинскаго духа, чтобы срымъ, однообразнымъ туманомъ застилать веселый эллинскій міръ. Здсь даже искусство аинянина воздвигло въ храм олимпійскаго царя боговъ свое высочайшее и послднее созданіе и, повидимому, навсегда запечатлло торжество строгой величественности надъ прелестью красоты.
Иначе относилась къ этимъ впечатлніямъ Аспаэія. Не совершенно одинаково было свойство ихъ душъ и различно было ихъ отношеніе къ вншнему міру. Для Аспазіи было потребностью всесторонне вліять, ноощрять, дйствовать, для Перикла, безъ вреда его мужественной энергіи, съ открытой, благородной душой грека, воспринимать, отдаваться всмъ впечатлніямъ. Онъ, какъ и самъ народъ эллинскій, былъ съ своею воспріимчивостью поставленъ между крайностями, и, какъ народъ и духъ эллиновъ, онъ, въ превратностяхъ этихъ крайностей и вліяній, пережилъ развитіе, внутреннюю исторію, цли и исхода которымъ еще нельзя было предвидть, тогда какъ Аспазія была непоколебима и неизмнна въ своей существеннйшей задач быть очаровательно-могущественною поборницею эллинской жизнерадостности и жизненной красоты.
Не приходилось-ли опасаться, что вслдствіе этого противорчія, пока еще прикрытаго розовыми внками любви и счастія, нарушится когда-нибудь прекрасная гармонія любовной жизни, соединившей эту благородную, прекрасную чету на высот земного блаженства.
Дйствительно, близка была эта опасность, но розы любви и счастія, казалось, для этой четы никогда не увянутъ, никогда не утратятъ свой чарующій ароматъ.
Все еще Периклъ оставался впечатлительнымъ и воспріимчивымъ, Аспазія — побдоносно вліятельною, неутомимою.
Въ своихъ разговорахъ они часто ссорились, и нердко Периклу казалось, что ему, наконецъ, удалось заставить жену перемнить свое мнніе, согласиться съ нимъ. Большею же частію онъ въ конц концовъ замчалъ, что самъ соглашается съ ея взглядомъ, что невозможно противиться могучему очарованію этой несравненной женщины. Всегда она своими стараніями вновь возводила его на высоту свободнаго, веселаго отношенія къ жизни. Все снова возстановлялась прекрасная гармонія обихъ душъ, все снова осуществляли они высочайшій идеалъ эллинской жизни и, глядя на нихъ, радовались олимпійскіе боги.
Аспазія превосходно умла бороться противъ настроеній мужа Но, конечно, невозможно было пока предвидть, будетъ-ли она и всегда въ состояніи заглушать всякіе новые зародыши его душевной жизни, задерживать успхи его внутренняго развитія.
Врно только то, что Аспазія всегда умла къ суровости, которую возбуждали въ Перикл гимны Пиндара, подмшивать игривость псенъ Анакреона, и что между ими обоими все еще оставался въ сил настоящій греческій духъ.
Въ случа съ Алкаменомъ прошлое набросило легкую тнь на супружеское счастіе Перикла. Аспазія вздохнула свободне, оставивъ на возвратномъ пути изъ Олимпіи въ Аины почву Пелопоннеза за собою. Она не предчувствовала, что еще большія непріятности ожидали ее на почв Аттики, передъ самымъ достиженіемъ желанной цли.
Между тмъ какъ Фидій создавалъ въ Олимпіи своего Зевса для всей Эллады, какъ ране создалъ Палладу для аинянъ, его прежній товарищъ и другъ Иктинъ работалъ въ аттическомъ город мистерій, Элевзис, куда былъ приглашенъ построить новый храмъ Деметры для торжества великихъ мистерій.
Дни мистерій приближались, и Гиппоникъ, который при этомъ празднеств исправлялъ наслдственную въ его род обязанность дадуха, жилъ уже въ Элевзис на дач, какихъ въ этой прекрасной мстности было вообще много у богатыхъ аинянъ. Городъ былъ расположенъ вблизи морского берега, напротивъ саламинскаго пролива и острова Саламина. Вверхъ по холмамъ тянулись дома мстныхъ жителей и огромныя зданія храмовъ, возвышавшихся посреди обширныхъ участковъ принадлежавшей имъ священной земли.
Периклъ на время своего пребыванія въ Элевзис, остановился у Гиппоника. Первый день.,былъ посвященъ осматриванію новаго, только что оконченнаго Иктиномъ, храма, который для обрядовъ мистерій вмщалъ въ себ множество подземныхъ помщеній и огромный лабиринтъ ходовъ, мстъ тхъ таинствъ, видть которыя дозволялось только посвященнымъ.
Элевзинскія таинства были для Аспазіи предметомъ, противъ котораго она сейчасъ же, самымъ ршительнымъ образомъ, обратила оружіе своего остроумія. Все, что удалялось отъ свта, что оставалось во мрак, что прикрывалось покровомъ таинственности, было, по ея взгляду, неразлучно съ суевріемъ и фанатизмомъ, почему она и въ этихъ мистеріяхъ видла опасность для вольнаго, стремящагося къ свту эллинскаго духа.
Когда она разъ стала осуждать благоговйный страхъ, съ ко торымъ аиняне смотрли на эти мистеріи, Периклъ сказалъ:
— Можетъ быть, этотъ страхъ эллиновъ есть не что иное, какъ затаенная боязнь человческаго духа вообще передъ тми тайнами, которыя онъ смутно сознаетъ въ себ самомъ. Кто знаетъ, сколько откровеній извлечетъ еще человческій духъ изъ своей неизвданной глубины!
— Я ничего не хочу слышать о какихъ-то откровеніяхъ будущности!— возразила Аспазія.— Откровеніе настоящаго есть откровеніе прекрасной человчности, и все, что могло бы еще послдовать за нимъ, было бы только упадкомъ. Будемъ умны, и душою, и всмъ вашимъ существомъ будемъ держаться одного прекраснаго, веселаго настоящаго!
Периклъ указалъ Аспазіи на Гиппоника, и спросилъ ее, иметъ-ли этотъ кругленькій человчекъ съ лоснящимися румяными щеками что-нибудь въ себ, что могло бы представлять хоть малйшій намекъ на фанатизмъ. А онъ вдь не только посвященъ, но даже одинъ изъ представителей жреческаго чина въ Элевзис, одинъ изъ тхъ, которые совершаютъ надъ мистами обряды посвященія.
Аспазія отвтила, что т люди, которые вводятъ другихъ въ сферу суеврія и фанатизма, сами нердко бываютъ свободны отъ чувствъ, которыя стараются внушать другимъ, иногда же, говорила она, бываетъ и то, что хранители и посредники священныхъ таинствъ походятъ на муловъ, которые иногда, по старинному обычаю, служатъ для перенесенія священной утвари или статуй боговъ, и на которыхъ нисколько не отражается та благодать, которую они на своей спин приносятъ другимъ.— Добродушный Гиппоникъ,— прибавила она,— принадлежитъ, повидимому, именно къ этому разряду.
Гиппоникъ гордился своимъ саномъ дадуха, потому что съ нимъ, въ мнніи эллинскаго народа, былъ дйствительно связанъ особый почетъ. Но ко всмъ требованіямъ и обязанностямъ этого сана онъ не чувствовалъ никакого внутренняго призванія, никакой личной склонности, и смотрлъ на него только какъ на наслдственное право, по которому элевзинскіе дадухи должны были выбираться изъ его рода.
Передъ Аспазіей онъ защищалъ мистеріи какъ дло, которому самъ служилъ, но длалъ это безъ всякаго увлеченія.
Какъ неохотникъ до философскихъ разсужденій, онъ ограничился тмъ, что показалъ ей картину въ своей столовой. Она была писана Политотомъ и представляла скитальца Одиссея, постившаго царство тней. Аидъ былъ изображенъ со всми его ужасами, и посреди блдныхъ тней стоялъ безстрашно еще живой царь Итаки.
Периклъ, какъ посвященный, при разсматриваніи картины сейчасъ же замтилъ, что частности ея имютъ много соотношеній къ элевзинскимъ таинствамъ. Гиппоникъ подтвердилъ это и сказалъ Аспазіи:
— Это, конечно, не воспрещено открыть, что путь къ чистому свту Элевзиса ведетъ черезъ Аидъ, посреди ужасовъ Эреба. Что же касается до непосвященныхъ и до тхъ, которые упорно отказываются принять посвященіе, то участь, ожидающая ихъ въ преисподней, изображена на этой картин съ полною наглядностью.
Такъ говорилъ Гиппоникъ и серьезно совтовалъ Аспазіи принять посвященіе, напоминая при томъ, что, по всеобщему убжденію въ Эллад, посвященные въ элевзинскія мистеріи Деметры по смерти переселяются на поля блаженныхъ, непосвященнымъ же суждено вчно томиться въ ужасающемъ мрак.
— Я слыхала это уже не разъ,— сказала Аспазія,— и всегда это звучало мн такъ, какъ будто кто на разстроенной киар беретъ нарочно фальшивыя ноты, или царапаетъ стекло острымъ желзомъ. Просто удивительно, къ какимъ вещамъ могутъ привыкнуть даже уши эллина. Я знаю, что есть люди, которые при приближеніи смерти торопятся принять посвященіе, а иные такъ даже спшатъ доставить эту благодать своимъ дтямъ еще въ нжнйшемъ возраст.
— Вдь я самъ посвященъ,— сказалъ Периклъ,— какъ почти вс аиняне, и готовъ подлиться съ тобою этими таинствами, какъ и всмъ прочимъ.
— Я понимаю,— возразила Аспазія,— что для людей неразумныхъ суевріе, для разумныхъ же любопытство можетъ быть достаточною причиною для принятія посвященія. А на любопытство я, какъ женщина, имю, конечно, двойное право. Что же мн сдлать, Гиппоникъ, чтобы удостоиться этого посвященія?
— Это дло нетрудное,— сказалъ Гиппоникъ.— Ты въ будущемъ году заявишь свое желаніе при празднованіи малыхъ Элевзиній въ Аинахъ, примешь по содйствію кого-нибудь уже посвященнаго малое посвященіе, а черезъ полгода потомъ придешь съ элевзинской процессіей изъ Аинъ сюда, чтобы принять великое посвященіе и увидть собственныя таинства.
— Какъ?— воскликнула Аспазія,— такъ долго мн сдерживать свое любопытство? Ждать до малыхъ Элевзиній, да потомъ снова ждать полгода, пока откроются мн таинства? Вдь ты же, Гиппоникъ, дадухъ и можешь слдовательно выхлопотать мн разршеніе, принять малое посвященіе одновременно съ великимъ!
— Это невозможно!— возразилъ Гиппоникъ.
— Да что же можетъ препятствовать теб?— спросила Аспазія.
— Промежутокъ между обоими посвященіями постановленъ священнымъ обычаемъ,— отвчалъ дадухъ.
— Ты можешь сдлать для меня исключеніе, если только захочешь!— прервала его Аспазія?
— Нашъ гіерофантъ одинъ изъ строгихъ и усердныхъ ревнителей, врод Діопейта въ Аинахъ, — сказалъ Гиппоникъ.— Какъ-же я стану навлекать на себя гнвъ этого перпосвященника?
Аспазія настаивала на своемъ требованіи, но дадухъ повторялъ свое — невозможно. Онъ былъ неохотникъ до опасныхъ усложненій. Онъ боялся возстановить противъ себя всю касту элевзинскихъ жрецовъ. Онъ любилъ миръ и спокойствіе.
На слдующій день элевзинское шествіе прибыло изъ Аинъ въ Элевзисъ. Периклъ и Аспазія были вмст съ Гиппоникомъ въ толп зрителей, вышедшихъ навстрчу многотысячной процессіи. Аспазія смотрла на несомыя святыни и на самихъ мистовъ, увнчанныхъ миртомъ и плющемъ, съ колосьями и земледльческою утварью въ рукахъ, въ честь богини земледлія, Деметры, какъ вдругъ при свт факеловъ — прибытіе шествія послдовало поздно вечеромъ — она въ пестрой толп замтила тусклые глаза и отвислыя щеки Телезиппы.
Мужъ Телезиппы, архонтъ-царь, все вновь избираемый благодаря вліянію Перикла, завдующій и верховнымъ надзоромъ за элевзинскими мистеріями, шелъ въ сопровожденіи аинскихъ жрецовъ и правительственныхъ лицъ, Телезиппа шла съ приподнятою головою возл него какъ царица, какъ участница въ его религіозномъ сан и обязанностяхъ.
Осанистая полнота тла придавала ей достоинства, когда же ея взоръ, гордо обращаясь то вправо, то влво, палъ на прежняго мужа и на милезіянку возл него, она еще выше подняла, голову, и презрніе выразилось на ея губахъ. Такъ торжественна, была ея мина, какъ будто она опять стояла на праздник Леней, въ качеств ‘мистической супруги бога’, въ храм Діонисія, во глав подчиненныхъ ей жрицъ, совершая таинственные обряды, обряды, которыхъ не смлъ видть мужской глазъ, и которые хранить въ тайн торжественно клялись ей вс участницы.
Когда Аспазія увидла эту женщину, такъ возносившуюся со знаніемъ своего жреческаго сана и кинувшую на нее взглядъ глубокаго презрнія, старая ненависть и ядовитая насмшливость пробудились въ ея груди.
— Посмотри-ка,— сказала она Периклу, улыбаясь,— посмотри, какъ она спсиво выступаетъ, эта заплывшая жиромъ, достопочтенная Телезиппа! Побывъ женою двухъ смертныхъ мужей, она теперь вдь стала даже мистическою женою бога Діонисія! Но я нисколько не удивлюсь, если юношескій бгъ скоро уступитъ ее другому, а именно Силену, своему толстопузому спутнику, ему она какъ нельзя боле подъ стать!
Кое-что изъ этихъ колкихъ словъ достигло до слуха Телезиппы. Но еще лучше они были разслышаны Эльпиникою и гадателемъ Лампономъ, которые шли въ процессіи за Телезинпою и, подобно ей, мимоходомъ зорко и пытливо поглядывали на Перикла и Аспазію. Теперь же они кинули на нее взоръ едва затаеннаго ожесточенія, и въ трехъ душахъ одновременно возгорлось желаніе ускорить давно уже задуманную месть.
Ночью торжественное шествіе двинулось къ берегу залива, подъ предводительствомъ бога Іакха съ горящимъ факеломъ. Здсь яркимъ свтомъ озарилась пестрющая цвтами поляна, и вокругъ бога закружился восторженный хороводъ, громко притопывая и потряхивая кудрями въ миртовыхъ внкахъ съ зрлыми, сочными ягодами. Въ разнообразныхъ сплетеніяхъ перекрещивались ряды пляшущихъ съ высоко поднятыми факелами. По временамъ мисты мнялись факелами. Огонь ихъ почитался священнымъ, а искры отъ нихъ признавались очистительнымъ средствомъ для души тхъ, на кого он падали.,
А съ наступленіемъ того вечера, которымъ кончалось предварительное празднество и который предшествовалъ таинствамъ въ храм посвященія, мисты начали готовиться къ нимъ различными очищеніями, приношеніями, жертвами и другими священными обрядами.
Аспазія между тмъ неоднократно повторяла Гиппонику свое желаніе — при его посредничеств получить доступъ къ мистеріямъ.
Гиппоникъ напоминалъ ей, что торжество мистерій происходитъ подъ надзоромъ архонта-царя, мужа Телезиппы, что онъ на все время продолженія мистерій иметъ верховный надзоръ надъ жрецами, а жена его надъ жрицами въ Элевзис.
Все это какъ будто бы только боле подстрекало упрямство Аспазіи, но она едва-ли побдила бы сопротивленіе Гиппоника, если бы съ нимъ не случилось того же, что съ Алкаменомъ въ Олимпіи. Не даромъ гостила у него нсколько дней та, которая уже разъ возбудила любовный пылъ въ его сердц. Помня тотъ случай съ Алкаменомъ, Аспазія при другихъ обстоятельствахъ остереглась бы вновь вызывать опасность, которая ради Перикла казалась ей роковою. Но она разъ задумала точно изслдовать то, противъ чего хотла ратовать, чтобы бороться съ тмъ большимъ успхомъ. Съ удовольствіемъ она видла, какъ вновь вспыхнула страсть Гиппоника, котораго она собственно презирала, эта страсть была ей порукою, что въ конц концовъ исполнится ея желаніе.
Такъ и случилось. Дадухъ, наконецъ, согласился сейчасъ же дать Аспазіи то малое посвященіе, которое слдовало бы ей принять еще за полгода въ Аинахъ. Ему удалось уговорить такъ называемаго мистагога, на обязанности котораго главнымъ образомъ лежало вводить и приготовлять новопосвящаемыхъ при малыхъ Элевзиніяхъ въ Аинахъ.
Дадухъ веллъ Аспазіи посл предварительныхъ церемоній ‘чищенія стать на руно ягненка, принесеннаго въ жертву Зевсу, потомъ мистагогъ познакомилъ ее съ извстными обрядами и формулами, которые она должна была знать въ храм для доказательства, что она посвящена, что ей разршенъ доступъ во внутрь святилища наравн съ мистами. Наконецъ, онъ взялъ съ нея клятву вчнаго, ненарушимаго молчанія обо всемъ томъ, что она услышитъ и увидитъ въ храм великаго посвященія.
Когда наступили дни посвященія, мистовъ начали вводить не всхъ заразъ, но по группамъ.
Въ первой групп мистовъ находились Периклъ и Аспазія.
Улыбка играла на губахъ Аспазіи, когда она съ этою толпою, подъ предводительствомъ мистагога, вступила во внутрь святилища и увидла гіерофанта съ прочими верховными жрецами и служителями въ блестящихъ и знаменательныхъ одеждахъ, съ діадемами на сцускающихся до плечъ кудряхъ, высокія старческія фигуры почтеннаго вида, съ таинственными символическими предметами въ рукахъ, между ними дадухъ съ факеломъ.
И еще прелестне улыбнулась она, когда ‘священный глашатай’ возвысилъ голосъ передъ собраніемъ мистовъ, объявляя, чтобы каждый непосвященный удалился, такъ же какъ и каждый, кто не чистъ отъ какой-либо вины и кто не достаточно подготовился узрть священный свтъ Элевзиса, и, наконецъ, заставилъ всхъ еще разъ поклясться въ вчномъ молчаніи обо всемъ, что они увидятъ и услышатъ, посл чего каждому былъ предложенъ шепотомъ на ухо какой-нибудь вопросъ, на который могъ отвтить только мистъ, причемъ и отвтъ давался также шепотомъ на ухо спросившему, между тмъ какъ невидимый хоръ плъ торжественный гимнъ въ честь элевзинскихъ богинь.
Все еще тонкая улыбка не сходила съ устъ Аспазіи, когда мистовъ ввели въ глубь храма, гд имъ были показаны разные священные предметы, останки первобытной старины, символы благодати и таинствъ элевзинскаго богослуженія, мисты прикасались и прикладывались къ нимъ, а гіерофантъ объяснялъ ихъ значеніе.
И съ тою же улыбкою Аспазія слдила за мимическими изображеніями священныхъ преданій, живо и поразительно исполнявшимися при таинственномъ полумрак храма, подъ аккомпаниментъ струпъ, флейтъ и пнія.
Затмъ толпу мистовъ повели внизъ по ступенямъ въ подземные подвалы и ходы. Скоро они очутились въ полнйшемъ мрак. Начались какія-то скитанія и долгое, утомительное, безцльное блужданіе въ ночной темнот. Только голосъ гіерофанта по временамъ раздавался строго и величественно, произнося знаменательные изреченія и возгласы, и служилъ путеводителемъ въ мрачномъ лабиринт.
Вдругъ послышался глухой гулъ, какъ будто бы потряслись самыя основанія земли: съ нимъ какъ будто бы сливался вой, стонъ, шумъ водъ, раскаты грома. Прежнее спокойно-созерцательное настроеніе смнилось въ душ мистовъ боязливымъ удивленіемъ, страхомъ и трепетомъ, потъ выступалъ на лбахъ.
Ужасы становились все страшне. При блеск молній, краснаго, синяго, благо или блдножелтаго цвта вспыхивавшихъ изъ земли, показывались на мгновеніе ужасающіе образы, страшилища преисподней: горгоны съ змями на головахъ, ползующія ехидны, чудовищныя химеры, тло которыхъ состояло изъ соединенія членовъ льва, козы и зми, гарпіи съ разинутой пастью и оскаленными зубами, блдныя кровожадныя эмпузы, скиллы съ лающими собачьими головами, и ужасающій образъ Гекаты…
И все страшне и страшне длались ужасы. Наконецъ показался въ блдномъ свт Танатосъ, богъ смерти, сидящій на трон изъ костей, въ черномъ одяніи, съ внкомъ изъ асфодилла на чел, съ опрокинутымъ факеломъ въ рук, возл него чалый конь, на которомъ онъ съ быстротою вихря облетаетъ безконечныя пространства.
А вокругъ него расположились его врные служители: Эвриномъ, демонъ тлнія, одинъ изъ адскихъ духовъ, дло котораго состояло въ томъ, чтобы обгрызать на трупахъ мясо до костей. Онъ сидлъ на падали, какъ воронъ или коршунъ, и жадно впивался зубами въ мертвое мясо.
Дале виднлись вокругъ бога смерти Моръ, и блдный изможденный Голодъ, и фурія войны Эніо, и болзненное, грызущее сердце любовное Изступленіе, и Ата, безразсудство, яростный демонъ ослпленія и вины.
Аспазія все еще улыбалась, но улыбка ея была уже лишена всякой прелести, и лицо было блдно, какъ мраморъ…
По знаку гіерофанта дадухъ зажегъ свой факелъ на блдномъ пламени, вспыхнувшемъ изъ земли, страшне зазвучали флейты и напвъ невидимаго хора, и мрачная, наполненная удушливыми испареніями пещера открылась передъ толпою посвященныхъ. Издали доносился глухой гулъ, какъ отъ водъ стремительнаго потока, по временамъ заглушаемый пронзительнымъ, какъ-то утроеннымъ, собачьимъ лаемъ.
Пройдя длинный, мрачный проходъ, мисты увидли, какъ бы во сн, далекое, сумрачное, однообразное пространство, какое-то царство вчнаго сна, орошенное уныло и медленно текущими потоками.
Священный глашатай своимъ жезломъ заставилъ замолкнуть трехголоваго адскаго пса, и мисты вошли въ рощу Персефоны, гд въ блдномъ полусвт стояли ивы и серебристые тополи, съ неподвижно и уныло повисшими втвями.
Дале показался лугъ, весь поросшій асфодилломъ, блднымъ цвткомъ смерти, высокіе стебли котораго медленно покачивались какъ во сн.
А надъ этимъ лугомъ носились тни, души умершихъ, какъ, сновиднія, или какъ дымъ, неуловимо, безъ человческаго звука, наполняя безконечное пространство Эреба только какимъ-то тихимъ, монотоннымъ жужжаніемъ. Надъ ними тяготло забвеніе подавляющаго полусна, и только глотокъ свжей жертвенной крови могъ пробудить ихъ къ полному сознанію.
Ночныя птицы кружились въ воздух, тоже подобно какимъ-то тнямъ и призракамъ. И также подобно безтлеснымъ призракамъ скользили рыбы, лниво и беззвучно, по водамъ потоковъ преисподняго царства. Потоки же эти, опоясывавшіе царство Эреба были: Ахеронъ, потокъ вчной скорби, Коцитъ, рка слезъ, Пирифлегетонъ, рка огня, и черный, какъ ночь, Стиксъ.
Въ полусвт колеблющагося, вчно движущагося міра тней мисты, какъ бы подъ обаяніемъ сна, шли за священнымъ глашатаемъ, какъ вдругъ передъ ними съ громомъ раскрылись огромныя желзныя врата.
Перешагнувъ черезъ желзный порогъ, они очутились въ Tapтар, мст пребыванія тхъ душъ, которымъ не суждено въ полусн, безъ страданій и радостей, носиться надъ асфодилловымъ лугомъ, но которыя низвержены мстительными Эринніями въ глубочайшую, полную горя и мукъ, пучину Аида.
Одинъ былъ навки вчные прикованъ къ вертящемуся колесу, другой стоялъ подъ нависшими скалами, ежеминутно грозившими обрушиться, тотъ въ томленіи вчнаго голода простиралъ руки къ постоянно ускользающимъ отъ него плодамъ, этотъ стщетными усиліями катилъ въ гору вчно падающій обратно тяжелый камень, иные съ отчаяннымъ стараніемъ пытались наполнить водою дырявыя ведра, тутъ коршунъ рвалъ вчно вновь выростающія внутренности, тамъ Эринніи терзали члены бичами изъ змй — вотъ что съ трепетомъ увидла толпа посвященныхъ въ пучин вчныхъ мукъ.
Многочисленны были картины этихъ адскихъ мученій, многочисленне же всего картины вчныхъ, тщетныхъ, болзненныхъ усилій.
Такъ призванные и посвященные проходили черезъ вс ужасы преисподней, черезъ страданія жизни, черезъ страхи смерти.
Торжественно раздавался посреди всхъ этихъ явленій и ужасовъ объясняющій и увщевающій голосъ гіерофанта.
Но все еще страшне становился подземный мракъ, все громче раздавались вопли и стоны осужденныхъ.— Рки подземнаго міра зашумли громче, все ночное царство какъ бы слилось въ одинъ раздирающій душу предсмертный стонъ, даже земная природа какъ бы выразила свое сочувствіе, и голоса всхъ созданій слились въ одинъ безконечный, мучительный вздохъ!..
Но вдругъ чудесный свтъ блеснулъ среди кромшнаго мрака
Показались привтливыя мстности, поля, покрытыя золотыми цвтами, раздались нжные голоса, хоры блаженныхъ понеслись надъ злачными полями.
Здсь блисталъ въ яркомъ свт дворецъ Персефоны. На порог дворца стоялъ съ лирою въ рук Орфей, святой древній пвецъ мистерій, и уста его возвщали таинственныя откровенія.
За нимъ отрокъ Демофоонъ посреди очистительнаго пламени, которымъ окружила его божественная воспитательница Деметра, къ ужасу его смертной матери, невредимый и весело улыбаясь привтствовалъ мистовъ киваніемъ головы.
А надъ золотыми вратами храма носился, въ свт самыхъ яркихъ лучей, символъ крылатой Психеи, не призрачный, подобно тнямъ Аида, но вознесшійся надъ асфодилловыми лугами и Тартаромъ и Элизіемъ въ родственный божественный эиръ…
Подземные скитальцы были теперь введены въ ворота, чтобы стать истинно прозрвшими. Здсь открылась имъ неизреченная часть таинствъ. Здсь возсіялъ имъ, каждому доступный по мр силъ его зрнія, полный, священный свтъ Элевзиса.
Въ день, слдовавшій за посвященіемъ, Аспазія находилась въ странно измнившемся состояніи какого-то небывалаго смущенія. Она была въ волненіи, почти доходившемъ до лихорадочнаго состоянія. Въ оживленномъ разговор съ Перикломъ обо всемъ, что они вмст видли и слышали, она старалась вновь возстановить нарушенную гармонію своей души. Ибо какъ есть ночныя птицы и другія ночныя существа, глазъ которыхъ любитъ мракъ и не переноситъ свта, такъ есть и дти свта, которыя чувствуютъ себя хорошо только въ золотыхъ лучахъ родной и знакомой стихіи, и глазъ которыхъ не въ силахъ привыкнуть къ черной пучин ночи. Аспазія была изъ числа послднихъ. А то хожденіе казалось ей взглядомъ во мракъ, взглядомъ въ глубь ночи, и то, что называли священнымъ свтомъ^Элевзиса, казалось ей далеко не свтомъ, а только другого рода тьмою, ибо этотъ мнимый свтъ былъ мраченъ и велъ къ мраку. Она же не могла представить себ свтъ иначе, какъ радостно-яснымъ. Свтомъ для нея было только то, что и освщало, и веселило. Тотъ тусклый, холодный, призрачный, а порою ярко-ослпительный свтъ, которымъ элевзинскій гіерофантъ освщалъ неизвданныя глубины жизни, казался ей недостойной противоположностью истинному жизненному свту. Фокусами и страшными игрушками называла она это близкое къ волшебству фантастическое искусство элевзинскихъ жрецовъ.
Итакъ, она была возбуждена, исполнена неудержимой тревоги, и боле чмъ когда-либо склонна къ противорчію.
Между тмъ въ Элевзис, гд собралось такъ много иногороднихъ и въ особенности аинянъ, не могло остаться въ тайн, что Аспазія приняла посвященіе. И подробности этого посвященія скоро стали извстны всмъ тмъ, которые зоркими глазами недоброжелательства слдили за всми поступками милезіянки. Самыя ожесточеннйшія изъ ея непріятельницъ, только что снова оскорбленныя и жаждущія мести, были какъ разъ въ Элевзис, тамъ же былъ и неугомонный Лампонъ, который съумлъ расположить къ себ Телезиипу въ еще большей мр, съ тхъ поръ, какъ она стала супругою верховнаго жреца, и который могъ служить превосходнымъ орудіемъ въ рукахъ мстительной жены и ея пронырливой подруги. Простодушнаго мистагога Лампонъ скоро заставилъ проболтаться о тайн дерзкаго, противозаковнаго поступка, которому Аспазія была обязана своимъ посвященіемъ. Онъ же не замедлилъ извстить обо всемъ и непріятельницъ Аспазіи.
Скоро дло дошло до архонта-царя, блюстителя священныхъ постановленій, и гроза собралась надъ головою Аспазіи и ея помощника Гиппоника.
Аспазія ничего еще не знала о грозящей ей бд, но ей предстояла пока еще въ дом дадуха непріятность другого рода.
Аспазія сидла съ Перикломъ и радушнымъ Гиппоникомъ за завтракомъ. Священный обычай предписывалъ на время празднества мистерій нкоторое воздержаніе, Аспазія нарочно побуждала стараго кутилу веселыми тостами и сколіями къ боле усердному служенію жизнерадостному богу Вакху, нежели строгой Персефон. Гиппоникъ пилъ усердно и все боле и боле разгорались его глаза, между тмъ какъ красавица горячо возставала противъ мрачной строгости мистерій, противъ всего мрачнаго вообще, также и противъ мрачнаго представленія объ обязанности, которой она противопоставляла веселое право жизни и наслажденія.
Периклъ ушелъ, чтобы поговорить по какому-то длу съ однимъ изъ гостившихъ въ Элевзис аинянъ, а Аспазія отправилась въ свою комнату.
Вдругъ передъ нею явился захмлвшій Гиппоникъ и началъ упрекать ее.
— Женщина, — сказалъ онъ отяжелвшимъ языкомъ, — твоеназваніе неблагодарность! Не я-ли спасъ тебя въ Мегар отъ большихъ непріятностей? какую награду я получилъ за то? А теперь, не накликалъ-ли я на себя бду, помогая теб, наперекоръ всмъ священнымъ обычаямъ, втереться въ великія мистеріи? Что жь, и за то мн не будетъ ни малйшей благодарности? Да, если ты держишься всякихъ вольныхъ взглядовъ, отчего же ты такъ неприступна со мною? Или ты боишься мужа? Онъ ушелъ. Или мрачнаго понятія обязанности? Надъ нею ты только что посмялась. А, можетъ быть, я не довольно молодъ и красивъ для тебя? Ну такъ возьми вотъ этотъ перстень съ дорогими каменьями! Онъ стоилъ цлыхъ два таланта! Разв ты можешь знать, что Периклъ всегда будетъ любитъ тебя? что онъ не прогонитъ тебя когда-нибудь, какъ Телезиипу? Все въ жизни вращается въ вчномъ вихр переворотовъ! Не полагайся ни на что! Бери, что дается въ руки! Возьми перстень! красотка! Возьми перстень съ камнемъ, который стоилъ два таланта! Кто знаетъ, долго-ли еще сохранится твоя красота? Вотъ теперь ты еще красива, а придетъ время, когда ты будешь стара и безобразна! Возьми перстень, красавица, и поцлуй меня!
Огненный взоръ разгнванной Аспазіи заставилъ его было попятиться назадъ. Но хмль не далъ ему образумиться.
— Да ты кто такая? Кто ты такая, а? Гетерочка изъ Милета, клянусь Деметрой! Просто гетерочка изъ Милета! Съ какихъ это поръ ты разыгрываешь спартанку, строгую матрону? Эхъ, ты, неприступная! а сама служила какъ-то разъ, небось, безъ стыда, натурщицей Алкамену!
Аспазія вздрогнула и поблднла при этомъ дерзкомъ оскорбленіи. Она оттолкнула пошатывающагося Гиппоника, быстро накинула на себя верхнюю одежду и выбжала изъ дома, навстрчу Периклу.
Едва она успла скрыться, какъ въ домъ вошелъ ловкій другъ Діопейта, гадатель Лампонъ.
Онъ былъ присланъ самимъ Діопейтомъ, прибывшимъ наканун въ Элевзисъ.
Какъ только эти заклятые враги Перикла и Аспазіи узнали о противозаконномъ посвященіи послдней, они сейчасъ же ршили пожаловаться передъ священнымъ судомъ и на Аспазію, и на дадуха, и многіе уже радовались, что, наконецъ-то, удастся погубить и ненавистную женщину, и Гиппоника, которому они втайн завидовали.
Но самъ Діопейтъ, вожакъ этой враждебной партіи, былъ другого мннія. Онъ придумалъ исходъ, какъ нельзя лучше доказавшій его находчивость. Онъ былъ бы очень радъ видть Гиппоника обвиненнымъ и осужденнымъ, но онъ сообразилъ, что необвиненный и неосужденный Гиппоникъ можетъ принести ихъ партіи гораздо боле выгоды.
— Если мы сейчасъ пожалуемся на него,— сказалъ онъ,— то Периклъ станетъ помогать ему всмъ своимъ вліяніемъ, и его или оправдаютъ, или окажутъ ему снисхожденіе, какого мы не желаемъ. Онъ можетъ отдлаться денежною пенею, которая для него, величайшаго богача въ Аинахъ, ровно ничего не значитъ. Онъ заплатитъ, что потребуютъ, и дло съ концомъ. Не то будетъ, если мы не сейчасъ привлечемъ его къ отвту, а пока будемъ грозить ему обвиненіемъ. Мы дадимъ ему почувствовать, что знаемъ его тайну и можемъ погубить его, лишь только захотимъ. Это заставитъ его подчиниться намъ во всемъ. Какъ человкъ, который выше всего ставитъ свое спокойствіе и который во избжаніе непріятности готовъ заплатить что угодно, онъ изъ одного страха сдлается слпымъ орудіемъ въ нашихъ рукахъ. Его вліяніе въ Аинахъ и сила его богатства велики: лучше пустить эту воду на наше колесо, чмъ на колесо противниковъ.
Такъ говорилъ коварный жрецъ Эрехея своимъ товарищамъ и послалъ Лампона къ Гиппонику.
Гадатель засталъ дадуха въ странномъ состояніи. Онъ былъ пьянъ и вмст съ тмъ страшно разгнванъ только что случившеюся сценою съ Аспазіей.
Тмъ не мене Лампонъ вступилъ съ нимъ въ разговоръ, и прямо объявилъ, что его противозаконный поступокъ при посвященіи Аспазіи извстенъ кому слдуетъ.
При этихъ словахъ Гиппоникъ такъ струсилъ, что сразу почти протрезвился. Но съ удвоенной яростью гнвъ его обрушился на милезіянку. Онъ началъ вопить и проклинать ее, какъ искусительницу и виновницу его бды.
— Ее хватайте!— кричалъ онъ,— колесуйте ее, посадите ее на колъ, длайте съ ней, что хотите! такъ ей и слдуетъ!
Съ удовольствіемъ Лампонъ услышалъ эти изліянія гнва противъ Аспазіи изъ устъ Гиппоника, и искусно доведя этотъ гнвъ и страхъ передъ обвиненіемъ до послдней крайности, объявилъ наконецъ, что т, которые собираются подать на него жалобу, готовы вступить съ нимъ въ тайные переговоры. Онъ спросилъ, желаетъ-ли Гиппоникъ явиться на совщаніе. Гиппоникъ вздохнулъ опять свободне и заране согласился на все, чего отъ него ни потребуютъ. Сейчасъ же Лампонъ уговорился съ нимъ о времени и мст совщанія.
Пока происходилъ этотъ разговоръ между Лампономъ и Гиппоникомъ, Аспазія спшила по улицамъ Элевзиса. Но скоро толпа народа заставила ее замедлить шагъ. Ее, конечно, скоро замтили и узнали. Она, къ немалому смущенію и безпокойству, увидла себя предметомъ особеннаго вниманія.
Враги Аспазіи успли уже всячески возбудить противъ нея всю, собравшуюся въ Элевзис, массу народа. Всюду уже ходили толки о ея незаконномъ посвященіи. Нашлись и такіе люди, которые во всеуслышаніе разсказывали, что Аспазія была когда-то гетерою въ Милет и въ Мегар, что изъ Мегары ее съ позоромъ выгнали и что уже ради этого прошлаго ея посвященіе есть вопіющее безчинство. Разныя безсмысленныя преувеличенія и басни разнеслись, какъ бываетъ обыкновенно въ подобныхъ случаяхъ, на ея счетъ въ народ, и возбуждали презрніе и даже ожесточеніе къ ней.
Въ такомъ настроеніи была толпа, сквозь которую [не безъ страха пробиралась теперь супруга Перикла.
Нашлись нахалы, которые не отставали ни на шагъ, слдовали за нею, отпуская при этомъ громко колкія замчанія на ея счетъ.
— Что новаго въ Аинахъ?
— Да то, что баба тамъ носитъ щитъ и копье, а мужчины обабились.
— А вдь вправду: Аинами управляетъ женщина…
— То есть Паллада Аина?
— Какое! гетера изъ Милета. Периклъ, говорятъ, скоро поставитъ ея статую на акропол.
— Бдный Периклъ! Онъ никогда не могъ устоять противъ женщинъ. Вдь былъ же онъ и любовникомъ Эльпиники, и извстно, что она еще подъ старость лтъ съумла прельстить его…
— Это та самая милезіянка, съ которой онъ нсколько лтъ тому назадъ связался въ Малой Азіи?
— Та самая, говорили, что онъ съ нею ходилъ на поклоненіе юбк покорительницы героевъ, Омфалы, юбк, которая, какъ извстно, виситъ въ храм Діаны въ Эфес…
— Однако, съ чего это ему вздумалось возить теперь эту женщину съ собою въ суровый Пелопоннезъ, гд ей едва-ли могло понравиться? Кошечка, говоритъ пословица, любитъ мягко спать…
— Это врно. Говорятъ даже, что ей очень докучали комары въ Элид, а я готовъ побиться объ закладъ, что оводы въ Элевзис понравятся ей и Того мене.
— Да вдь ужь видно, что ихъ жужжаніе приходится ей невтерпежъ!
— И чего еще эти нжныя курочки изъ гнзда Пафіи, которыя съ дтства привыкли спать на пурпуровомъ пуху, чего эти іонянки съ томными глазами и нжными руками, эти безкостныя нженки и прелестницы — чего он ищутъ въ мужественной Олимпіи или въ строгомъ Элевзис?
Такія колкія, злонамренныя рчи раздавались вслдъ Аспазіи среди неотстававшеи отъ нея и все возраставшей толпы.
Наконецъ, Аспазія, быстро ршившись, вдругъ остановилась, откинула покрывало съ лица и спокойнымъ взоромъ окинула народъ.
Затмъ она обратилась съ слдующею рчью къ оторопвшей толп:
— Нсколько лтъ тому назадъ я, безпомощная женщина, стояла на площади въ Мегар, окруженная толпою народа, безвинно оскорбляемая, безвинно преслдуемая взорами и словами. На меня смотрли съ ненавистью: это былъ враждебный народъ дорянъ, который обступилъ меня. Меня поносили несправедливыми словами, хватали дерзкими руками, ибо вокругъ меня толпилась грубая, дикая чернь дорянъ. И сегодня меня обступила толпа на улицахъ Элевзиса. Но я спокойно поднимаю голову: меня вдь, кажется, окружаютъ по большей части аиняне. Это не доряне, а іоняне, у которыхъ самая мткая стрла, какъ я полагаю, смлый взглядъ и необдуманное слово, всегда готовое сорваться съ остраго языка. Но что же вы меня толкаете? Что же вы такъ уставились на меня? Я, по вашему мннію, незаконно втерлась въ Элевзинскія таинства? Не будьте такъ мелочны, просвщенные аиняне, и не слдуйте такъ слпо указаніямъ и словамъ тхъ, которые ненавидятъ свтъ и любятъ мракъ, и которые продаютъ вамъ мракъ вмсто свта! Мужи-аиняне! не увлекайтесь поклоненіемъ обимъ мрачнымъ богинямъ Элевзиса, не забывайте родную Палладу Аину, богиню свта, истинную и достойную покровительницу Аттики и ея народа, образъ которой возвышается на вашемъ акропол, въ ясномъ свт, прогоняя вс исчадія ночи!
Когда Аспазія кончила эту рчь, произнесенную безстрашно, съ вдохновеннымъ лицомъ, передъ тснившеюся вокругъ нея толпою, мужчины стали переглядываться между собою, и послышались восклицанія:
— А красавица же она, эта Аспазія изъ Милета, и многое можно ей простить!
И вс разступились и дали ей спокойно пройти.
Но друзья Діопейта, бывшіе также въ толп, съ этой минуты возненавидли Аспазію еще больше прежняго, пошли къ жрецу Эрехея, и разсказали ему, какъ Аспазія съ нахальною передъ всмъ народомъ рчью неуважительно отзывалась о святыняхъ и божествахъ Элевзинскихъ.
Часъ, назначенный для переговоровъ Гиппоника съ Діопейтомъ, насталъ.
Нсколько человкъ мрачнаго вида, заклятыхъ враговъ Перикла, собралось у жреца.
Дрожа отъ страха, дадухъ соглашался. На все на основаніи его показаній и тхъ изліяній гнва на Аспазію, при которыхъ Лампонъ былъ свидтелемъ, Діопейтъ смло могъ считать его однимъ изъ своихъ союзниковъ и помощниковъ.
Ради его, такъ заявили ему, то есть пока онъ будетъ заслуживать пощады, обвиненіе противъ Аспазіи, въ такомъ, по аинскимъ законамъ, крайне опасномъ дл, будетъ отложено. Для того, чтобы погубить жену Перикла, говорили заговорщики, достаточно уже тхъ дерзкихъ, непочтительныхъ отзывовъ, которые она позволила себ передъ всмъ народомъ объ элевзинскихъ богиняхъ. На основаніи ихъ ее можно хоть сейчасъ обвинить въ безбожіи, въ неуваженіи къ религіи.
Были на совщаніи представители олигархической партіи, говорившіе, что надо идти дальше, что не слдуетъ ограничиваться однимъ нападеніемъ на милезіянку, что необходимо, наконецъ, приняться и за самого Перикла. Они указывали на гибельное преобразованіе общины, первая мысль къ которому была подана Аспазіею, на неограниченную власть народа, которая такъ усилилась, благодаря уступчивости Перикла, и которая только и сдерживается личнымъ вліяніемъ популярнаго стратега. Вс дла аинянъ, слдовательно, отданы на произволъ одной личности. Другіе полагали, что настоящій корень всего зла въ государств — это люди, подобные Анаксагору, Сократу и софистамъ. Они де научили аинянъ свободно мыслить и дерзко говорить о богахъ и обо всемъ божественномъ, за нихъ-то и нужно взяться прежде всхъ. Наконецъ, нашлись между сторонниками Діопейта еще и враги и завистники Фидія и его школы, которые и его не хотли оставить въ поко.
Глаза Діопейта сверкали при упоминаніи всхъ этихъ именъ. Для него они вс были ненавистны въ равной степени.
— Мы доберемся до всхъ ихъ,— сказалъ онъ,— всхъ поочередно, или заразъ, но пока будемъ хитро выжидать удобнаго случая, благопріятнаго настроенія аинянъ. Между тмъ будемъ втихомолку и по опредленному плану длать все, чтобы подготовлять гибель этимъ виновнымъ.
Такъ говорилъ жрецъ Эрехея. Многое было затмъ еще переговорено и обсуждено на этомъ совщаніи.
Аспазія въ тотъ день боле не возвращалась въ домъ Гиппоника, только Периклъ зашелъ еще разъ къ дадуху на слдующее утро, передъ своимъ отъздомъ.
Онъ потребовалъ отъ него отчета за дерзкое оскорбленіе, нанесенное Аспазіи. Гиппоникъ извинялся тмъ, что былъ во хмлю, въ чемъ отчасти была виновата и сама Аспазія, которая анакреонтическими сколіями и разговорами за веселымъ завтракомъ подстрекала его къ вакхической вольности. Дале онъ горько жаловался на т непріятности и опасности, въ которыя вовлекло его участіе въ незаконномъ посвященіи Аспазіи.
Периклъ выразилъ ему свое сожалніе и общалъ оказать ему поддержку, но Гиппоникъ никакъ не могъ успокоиться.
Однако, когда Периклъ простился съ нимъ, дадухъ проводилъ его до двери, нсколько разъ боязливо оглянулся и шепнулъ своему старому другу на ухо:
— Берегись, Периклъ! У Діопейта вчера вечеромъ задуманы разныя пакости. И я былъ при томъ, поневол, вдь иначе мн бы не сдобровать.— Берегись Діопейта, и сдлай его без, вреднымъ, если можешь. Они хотятъ погубить Аспазію, и Анаксагора, и Фидія, и тебя самого. Я въ рукахъ у этихъ злодевъ, пришлось волей неволей все вотъ эдакъ кивать головою при всемъ, что тамъ обсуждалось, но чтобы псы и вороны сожрали и самого жреца, и всю его ватагу!

XX.
Школа Аспазіи.

Прошло уже нсколько лтъ съ того дня, когда мальчикъ Алкивіадъ ранилъ дискомъ одного изъ своихъ сверстниковъ въ Ликеон.
Мальчикъ сталъ юношею. Онъ достигъ совершеннолтія, ибо ему уже минуло семнадцать лтъ. По аинскому обычаю онъ вмст съ другими юношами, вступавшими въ томъ же году въ возрастъ совершеннолтія, былъ представленъ народному собранію, получилъ копье и щитъ и въ святилищ Агравлы, у подошвы акрополя, принесъ торжественную клятву, какою каждый новый аинскій гражданинъ посвящалъ себя отечеству: онъ клялся всегда съ честью носить свое оружіе и не покидать въ битв своего сотоварища, биться за святыни и за общее добро, способствовать не умаленію, а наивозможному усиленію власти и чести общины, повиноваться законамъ, которые издалъ народъ, и не допускать, чтобы другой кто попытался нарушить или отмнить ихъ.
Но отечество, которому молодой Алкивіадъ принесъ эту клятву въ врности, требовало пока очень малаго отъ его усердія и трудовъ. Служба периболовъ, которую приходилось нести аинскимъ юношамъ сейчасъ по достиженіи совершеннолтія, состояла въ мелкихъ маршахъ для внутренней безопасности аттической земли, которые можно было считать скоре удовольствіемъ, нежели тягостью.
Служеніе отечеству оставляло молодому сыну Клинія довольно свободнаго времени, чтобы наслаждаться золотыми годами юности. Съ нимъ вмст росли молодой Каллій, который называлъ своего отца Гиппоника скрягою, и молодой Демосъ, извстный красавецъ, сынъ Пирилампа, который также былъ того мннія, что отецъ не уметъ, какъ слдуетъ, пользоваться своими богатствами. Алкивіадъ, Каллій и Демосъ были неразлучны. Ксантиппъ и Паралосъ иногда по капризу Алкивіада, который не желалъ оставить за ними славу полнаго благонравія, приглашались на помощь при какой-нибудь крупной шалости, но всегда должны были довольствоваться какою-нибудь второстепенною ролью. Ибо, во-первыхъ, сыновья Телезиппы не обладали ни находчивостью, ни остроуміемъ, а, во-вторыхъ, кошелекъ ихъ не былъ такъ туго набитъ, какъ кошельки тхъ обоихъ сыновей богатйшихъ аинянъ, и какъ кошелекъ самого Алкивіада, вступившаго съ достиженіемъ совершеннолтія во владніе своимъ отцовскимъ имніемъ.
Привязанность особаго рода чувствовалъ Алкивіадъ къ молодому Манесу, тому мальчику не греческаго происхожденія, котораго Периклъ привезъ съ собою посл самосской войны и который воспитывался въ его дом вмст съ его сыновьями и сыномъ Клинія. Но старанія послдняго, вовлечь этого мечтательнаго, молчаливаго, нсколько тяжелаго на подъемъ юношу въ свой веселый кругъ, не имли никакого успха.
Теперь этотъ юноша сдлался, между прочимъ, предметомъ особаго вниманія вслдствіе обнаружившейся въ немъ странной болзни, производившей впечатлніе таинственнаго ужаса. Въ немъ стало проявляться то загадочное болзненное состояніе, которое извстно подъ названіемъ лунатизма. Въ ночной тишин, среди общаго сна, онъ вставалъ съ постели, проходилъ съ закрытыми глазами по освщенному луной перистилю, поднимался на плоскую крышу дома, расхаживалъ и тамъ съ закрытыми глазами, и, наконецъ, такъ же безсознательно, какъ уходилъ, возвращался на свою постель. Всть объ этомъ скоро разнеслась по всему городу, и на юношу стали смотрть съ нкоторою благоговйною боязнью, какъ на человка, одержимаго демоническими силами.
Если же мальчикъ Алкивіадъ обращалъ на себя общее вниманіе аинянъ, то, конечно, тмъ боле заговорили о немъ, когда его подбородокъ обросъ ‘нжнымъ пухомъ мужественности’. Его разгульная жизнь была предметомъ повседневныхъ разговоровъ, а онъ, рано извдавъ то обаяніе, которое связано съ славою милаго повсы, уже ни въ чемъ не стснялся, но только о томъ и думалъ, какъ бы удивить недоумвающихъ аинянъ какою-нибудь новою и небывалою проказою. Онъ отлично зналъ, что даже самые строгіе порицатели втайн удивлялись ему. Иногда просто казалось, какъ будто бы онъ, во что бы то ни стало, старается возстановить аинянъ противъ себя. Напрасно! Какія шалости и проказы онъ ни продлывалъ, въ глазахъ аинянъ онъ все оставался милйшимъ молодымъ человкомъ.
Гиппоникъ только и думалъ о томъ, что красивйшая изъ двицъ Греціи, его дочь Гиппарета, выйдетъ замужъ за красивйшаго эллинскаго юношу. Онъ поэтому заискивалъ передъ Алкивіадомъ, приглашалъ его часто къ себ и обходился съ нимъ почти уже съ нжностью тестя.
Алкивіадъ смялся надъ нимъ, какъ и надъ всми, и дразнилъ его неслыханными выходками. Однажды Гиппоникъ прислалъ ему чудесно приготовленную рыбу на золотомъ блюд. Алкивіадъ оставилъ у себя блюдо и поблагодарилъ Гиппоника словами: ‘Я тронутъ, что ты кром золотого блюда прислалъ мн еще такую чудесную рыбу’.
Гиппоникъ смялся до упаду и передъ всмъ свтомъ расхваливалъ остроуміе своего будущаго зятя.
И красавица Гиппарета, которой отецъ указывалъ на молодого Алкивіада, какъ на ея будущаго мужа, была въ глубин души неравнодушна къ прекрасному юнош. Она видла его нсколько разъ при общественныхъ празднествахъ. Онъ же смялся надъ стыдливой двушкой. Онъ предпочиталъ блещущихъ красотою и умомъ гетеръ, число которыхъ все возрастало въ Аинахъ.
Въ особенности еодота посвящала юношу въ мистеріи жизненныхъ наслажденій. Почти десятокъ лтъ прошелъ съ тхъ поръ, какъ Алкаменъ получилъ эту красавицу отъ богатаго коринянина въ награду за свой трудъ. Теперь еодота была хоть и не самая цвтущая, но самая знаменитая изъ аинскихъ гетеръ.
Она была для Алкивіада средоточіемъ круга кипучихъ жизненныхъ наслажденій. Но она была именно только средоточіемъ, самый же кругъ расширялся все боле и боле.
Діопейтъ потиралъ съ удовольствіемъ руки и поговаривалъ: ‘еодота сгубитъ многообщающаго Периклова пріемыша!’
Но настоящее здоровье, настоящая сила и настоящая красота иногда, повидимому, бываютъ несокрушимы. Разгульный Алкивіадъ цвлъ, какъ роза подъ утренней росой. Онъ красовался тмъ румянцемъ щекъ, который, по мннію благонамренныхъ моралистовъ, составляетъ исключительную принадлежность людей добродтельныхъ, между тмъ какъ добродтельные-то именно нердко расхаживаютъ съ такими блдными щеками и мутными глазами, какіе рисуетъ обыкновенно моралистъ, пламенными словами изображающій ужасающую картину развратника.
еодота, со всмъ легкомысліемъ своего веселаго нрава предавшаяся пылкому юнош, мало по малу стала чувствовать въ своемъ сердц пробужденіе глубокой страсти. Бдняжка! Быть любимою Алкивіадомъ, конечно, было завиднйшимъ счастіемъ, но полюбить его — злйшимъ несчастіемъ!
Алкивіадъ былъ объявленъ совершеннолтнимъ черезъ нсколько дней по возвращеніи Перикла съ женою изъ Элиды Вступивъ во владніе отцовскимъ наслдствомъ, юноша не жилъ боле у Перикла, но привычка и привязанность, а также обаяніе Аспазіи, отразившееся и на немъ, заставляли его часто посщать домъ, въ которомъ онъ провелъ свое дтство.
Надо-лнупоминать, что отважный любимецъ харитъ осмлился было отнестись къ супруг Перикла съ нкоторымъ оттнкомъ того рода поклоненія женщин, которому научился въ школ еодоты? Но милетская красавица была еще слишкомъ молода для того, чтобы находить приманчивою неразвившуюся еще мужественность, слишкомъ умна, чтобы вообще увлекаться ею, и слишкомъ горда, чтобы поддаться такому безбородому герою, даже если бы его необыкновенная красота производила на нее впечатлніе. Она знала, что ни одна женщина, не исключая и ея самой, не была бы въ состояніи покорить себ этого легкокрылаго втрогона. Отказавшись отъ сомнительнаго удовольствія увеличить своею особою число покоренныхъ имъ женскихъ сердецъ, она задалась мыслію отмстить ему за свой полъ и наказать его за легкомысліе, не давая ему даже ни малйшаго случая, испытать его надъ нею. Она поэтому и не думала вдаваться въ тотъ матерински-нжный тонъ, который оправдывается будто бы различіемъ лтъ, но за которымъ часто скрывается любовное заискиваніе пожилыхъ женщинъ, или добиваться его доврія. На любезности юноши она отвчала просто тмъ, что совсмъ не замчала ихъ, а относилась къ нему хотя и не съ материнской нжностью, но съ материнской строгостью. Это совершенно озадачило избалованнаго побдителя. Онъ въ тайн досадовалъ, но уваженіе, которое онъ питалъ въ душ къ милезіянк, не уменьшилось, но напротивъ того возрастало, безсознательно для него самого. Его неудержимо влекло къ Аспазіи, и онъ никакъ не могъ удержаться, чтобы не доврять ей свои сердечныя тайны.
Однажды въ Аинахъ разнесся слухъ о новой проказ Алкивіада, которая, боле чмъ вс прежнія, обратила на себя общее вниманіе и дала работу всмъ языкамъ. Именно, разсказывали, что Алкивіадъ во время поздки, которую совершалъ съ отборными изъ своихъ товарищей въ Мегару, имлъ тамъ какое-то столкновеніе и въ конц концовъ даже похитилъ и увезъ съ собою какую-то двушку, которую держитъ теперь у себя взаперти въ Аинахъ. Мегаряне, и безъ того всегда враждебно относившіеся къ аинянамъ, теперь будто бы ужасно ожесточены.
Иные поговаривали уже объ открытыхъ враждебныхъ дйствіяхъ, которыя, вслдствіе этой шалости аинскихъ юношей, неизбжно произойдутъ между Аинами и сосднимъ городомъ дорянъ.
Алкивіадъ не отпирался, когда его спрашивали и, наконецъ, разсказалъ подробно, даже съ удовольствіемъ, все это дло Аспазіи.
— Намъ надола,— говорилъ онъ,— скучная служба периболозъ въ деревенской глуши, хотя мы иногда и разнообразили ее тмъ, что кутили съ бродягами и разбойниками, которыхъ должны были ловить, или вмсто разбойниковъ ловили еракійскихъ двокъ да свжихъ ахарнянокъ.
‘Разъ я съ своими друзьями, Калліемъ и Демосомъ, задумалъ прохаться на нсколько дней по морю. Мы уже давно на общій счетъ построили себ красивую, большую барку, на которой иногда здили ловить рыбу. Мы сли въ эту барку и взяли съ собою трехъ молоденькихъ, красивыхъ іонянокъ, отличныхъ музыкантшъ и пвицъ, кром того, пару гончихъ собакъ, тенета и дротики, чтобы иногда выходить на берегъ и охотиться. Мы похали по Саламинскому проливу. ‘Вакханка’, такъ мы назвали нашу барку, весело скользила по волнамъ. Ея пестро расписанный носъ, украшенный позолоченной фигурой вакханки, сидящей, верхомъ на пантер, сверкалъ на солнц. Мачту мы, какъ тирсъ, обвили плющемъ и цвтами. Везд были разложены ковры и мягкія подушки. Мы разговаривали, шутили и пли, изъ красавицъ одна играла на флейт, другая на киар, третья на кимвал, такъ что море далеко оглашалось пніемъ и музыкою, и веселымъ смхомъ, и приходилось веслами отгонять любопытныхъ дельфиновъ, которые такъ и терлись около нашей барки, грозя ее повредить или опрокинуть.
‘Плывя вдоль береговъ, мы миновали много дачъ. Передъ одною мы немного остановились, чтобы задать серенаду знакомой красавиц. Красавица обрадовалась, заслыша съ моря пніе и музыку и увидя своихъ молодыхъ друзей. Она вышла на балконъ, мы стали бросать ей внки и посылать воздушные поцлуи. Затмъ мы выхали въ открытое море. Солнце пекло, но мы съумли укрыться. Мы устроили надъ головами навсъ изъ верхней одежды нашихъ подругъ и нашей собственной, что дало нашему судну особенно веселый видъ, пурпуръ ярко отражался на тихой глади моря. Такъ и казалось, что вотъ-вотъ послышится звонкій, серебристый смхъ какой-нибудь сирены. Стояли какъ разъ гальціонійскіе дни, въ продолженіи которыхъ бываетъ полное затишье и птица-зимородокъ сидитъ на гнзд. Мы оставили за собою Саламинскій проливъ и справаимли передъ глазами мегарскій берегъ. Побережье становилось пустынне и однообразне, но временамъ съ горъ доносился до насъ звукъ пастушеской свирли, виднлись пасущіяся стада коровъ, овецъ и козъ. Тамъ и сямъ мы приставали къ берегу для разной забавы. Удили рыбу, ловили силками дикихъ гусей, утокъ и дрофъ.
‘Разъ, только что отъхали отъ берега, чтобы продолжать свой путь по направленію къ Мегар, мы встртили судно, но красот и убранству нисколько не уступавшее нашему. Въ этой роскошной барк сидлъ старикъ съ прелестной двушкой. Видъ ея воспламенилъ меня. Но встрча была слишкомъ кратковременна. Быстро оба судна пролетли одно мимо другого, мегарская барка быстро повернула за выдающійся утесъ и скрылась изъ глазъ.
‘Мы опять вышли на берегъ, на мст, которое намъ очень понравилось. Тамъ былъ лсокъ, въ которомъ наши собаки сейчасъ же подняли зайца. Мы схватили тенета и дротики и, надясь изловить звря, побжали за собаками, оставивъ нашихъ подругъ вблизи судна. Собаки угнали зайца отъ лса на поля и пастбища, но, гоняя его съ громкимъ лаемъ по полямъ, он встревожили пастуховъ и стада. У одного пастуха все стадо разбжалось и множество козъ ринулось къ морю. Парень разсердился, ‘хватилъ первый, попавшійся подъ руку, острый камень и ранилъ одну изъ собакъ въ голову насмерть. Это былъ мой врный Филаксъ, превосходнйшій песъ.
‘Увидя все это издали, мы бросили зайца и кинулись на пастуха. Но онъ усплъ уже подозвать товарищей, и когда мы подбжали, мы увидли передъ собою цлую толпу. Мы уже хотли пустить въ ходъ дротики. Въ эту минуту съ ближайшей дачи прибжалъ рабъ, спрашивая отъ имени своего господина, что значитъ эта свалка. Узнавъ отъ раба, что пастухъ состоитъ въ услуженіи у владльца той дачи, мы заявили требованіе поговорить съ нимъ самимъ, чтобы получить удовлетвореніе за раненую собаку. Мы пошли за рабомъ и, приблизившись къ красивой и, очевидно, богатой дач, не мало удивились, увидя въ саду того старика съ двушкою, которыхъ недавно встртили на мор. Мы разсказали ему о случившемся и сказали, что хотимъ наказать пастуха. Старикъ, какъ истый мегарянинъ и врагъ аинянъ, отвчалъ довольно рзко. Пастухи, большая часть которыхъ прибжала за нами, кричали и жаловались, что мы потоптали ихъ поля и разогнали ихъ стада. Вмст съ домашними рабами, подстрекаемыми знаками господина, они съ ругательствами на заносчивыхъ аинянъ заставили насъ волей-неволей удалиться безъ всякаго удовлетворенія.
‘Какъ я ни былъ возмущенъ всмъ случившимся, однако, я усплъ кинуть нсколько взглядовъ на красавицу, которая не безъ любопытства и страха слдила за ходомъ спора. Возвратившись къ лодк, я сейчасъ же сообщилъ товарищамъ, какъ уже задумалъ отомстить негодному мегарянину. Красавицу я почему-то принялъ за любимую невольницу. Вотъ я и составилъ планъ спрятаться съ товарищами гд-нибудь вблизи и выждать минуту, когда двушка будетъ въ саду одна, тогда быстро схватить ее и увезти.
‘Случай представился раньше, нежели я ожидалъ. Второй день еще не прошелъ, какъ мы ее уже замтили, схватили, завязали ей ротъ, и съ быстротою вихря принесли ее на судно.
‘Подъ прикрытіемъ сумерекъ мы съ дорогою добычею быстро удалились отъ мегарскаго берега.
— А что же двушка?— спросила Аспазія.
— Примирилась съ своей участью,— возразилъ Алкивіадъ,— хотя она и оказалась не невольницею, какъ я думалъ, а племянницею того проклятаго мегарянина. Ея имя Симаита, и я всегда назову ее прекраснйшею изъ эллинскихъ — не эллинскихъ женщинъ, но безусловно прекраснйшею изъ эллинскихъ двушекъ!
Мегара! Странное впечатлніе производилъ звукъ этого имени на слухъ Аспазіи. Съ очевиднымъ участіемъ выслушала она разсказъ отважнаго юноши.
Она разспросила его подробно о характер двушки. Алкивіадъ описывалъ ее почти съ восторженностью.
Аспазія пожелала видть Симаиту. Похититель сейчасъ же согласился исполнить ея желаніе и привелъ двушку. Она была дйствительно такъ необыкновенно красива, что удивила даже Аспазію. Но все существо ея походило на неотдланный драгоцнный камень: во-всемъ сказывалось мегарское воспитаніе. На свое счастье она была увезена во-время, а то эта жемчужина погибла бы въ безвстности.
Богатый мегарянинъ взялъ ее къ себ въ домъ еще маленькимъ ребенкомъ. Онъ держалъ ее лучше, чмъ рабыню, но далеко не какъ дочь.
Въ виду ея многообщающей красоты онъ, повидимому, хотлъ сдлать ее покорнымъ орудіемъ для своего удовольствія. Этотъ старикъ-мегарянинъ нисколько не походилъ на того чудеснаго старика изъ Милета, на того Филаммона, котораго Аспазія, разсказывая Периклу исторію своей юности, хвалила съ такимъ жаромъ. Симаита его просто ненавидла и объявила, что скоре лишитъ себя жизни, нежели когда-либо опять возвратится въ домъ своего воспитателя.
Зоркій взглядъ Аспазіи замтилъ задатки выдающихся женскихъ превосходствъ въ двушк, которой было еще не боле лтъ пятнадцати. Въ глазахъ ея свтился умъ такъ же, какъ, красота въ чертахъ лица. Аспазія сгарала желаніемъ развить эти прекрасные задатки. Она сказала Алкивіаду:
— Эта двушка принадлежитъ теб, не потому, что ты ее похитилъ, а потому, что она твердо ршилась не возвращаться боле въ домъ мегарянина. Но ты еще не достоинъ ея. Для мальчиковъ твоего рода благородные цвтки двственности, хоть бы даже жеманная дочь Гиппоника, слишкомъ хороши. Для тебя и теб подобныхъ имются женщины врод еодоты: он именно хороши для того, чтобы сбивать съ васъ рога. А кром того, Симаита, какова она теперь, могла бы осчастливить тебя только на половину. Ты скоро бы охладлъ къ ней, потому что въ ней еще не развиты задатки тхъ качествъ, которыя необходимы для того, чтобы не дать въ конц концовъ скук перевсъ надъ любовью. Оставь Симаиту на время у меня. Дай свою драгоцнную добычу мн на сохраненіе, отдай, такъ сказать, твой капиталъ въ ростъ: когда пройдетъ срокъ, я возвращу его теб десятикратно увеличеннымъ.
Алкивіадъ былъ слишкомъ молодъ и слишкомъ легкомысленъ, чтобы чувствовать хоть малйшую грусть отъ временной разлуки съ похищенною имъ двушкою.
— Я согласенъ,— сказалъ онъ,— отдать драгоцнное сокровище теб въ ростъ. Я увренъ, что буду щедро вознагражденъ, за кратковременную разлуку, тмъ боле, что она будетъ вдь не полною, такъ какъ ты, безъ сомннія, позволишь мн видться съ Симаитою у тебя въ дом.
— Разумется,— отвчала Аспазія,— ты можешь постоянно слдить за ея успхами.
Симаита осталась у Аспазіи. Периклъ сначала не давалъ своего согласія, но по своей обычной мягкости онъ не устоялъ противъ убдительныхъ просьбъ Аспазіи, и въ конц концовъ согласился, съ тмъ только условіемъ, чтобы Симаита оставалась въ его дом до тхъ поръ, пока не будетъ окончательно ршенъ вопросъ, выдавать, или не выдавать ее обратно мегарянамъ. Если бы ненависть аинянъ къ мегарянамъ не была такъ велика, уступчивость Перикла, который только изъ любви къ Аспазіи принялъ двушку въ свой домъ, безъ сомннія, подверглась бы еще боле строгому осужденію, чмъ случилось въ дйствительности.
Въ Аинахъ уже давно поговаривали о какой-то школ Аспазіи, и теперь это названіе оправдалось боле, чмъ когда-либо. Теперь дйствительно у Аспазіи воспитывались уже четыре двушки, въ первомъ цвт юности. Къ двумъ племянницамъ изъ Милета, уже давно взятымъ въ домъ, и къ Кор изъ Аркадіи присоединилась теперь еще похищенная мегарянка.
Названіе школы вполн соотвтствовало сокровеннымъ намреніямъ Аспазіи. Ея личныя попытки и старанія преобразовать жизнь аинскихъ женщинъ имли весьма сомнительный успхъ. Ея дятельная душа, однако, не давала ей покоя. Она пришла къ убжденію, что безполезный трудъ передлывать зрлую, уже вполн сложившуюся женщину, и что вліяніе должно начаться въ возраст перваго расцвтанія. Она хотла воспитать не гетеръ, но поборницъ и сотрудницъ, которыя были бы способны достигнуть вліянія умомъ и красотою, подобно ей самой. Школа, ею основанная, должна была хранить ея традиціи и распространять ихъ дале. Совокупныя силы должны были, дйствуя въ ея дух, пошатнуть предразсудки, ршить окончательно побду ума, красоты и женственности.
Не совсмъ чужда была честолюбивой, холодно-разсчетливой милезіянк и мысль о выгодахъ, которыя могла принести эта школа еще въ другомъ отношеніи. Воспитанницы ея могли, подобно своей наставниц, выдти замужъ за вліятельныхъ и высокопоставленныхъ людей, способствовать утвержденію и усиленію Периклова господства и своимъ вліяніемъ противодйствовать проискамъ его враговъ.
Неужели жена Перикла не боялась собирать вокругъ себя, на глазахъ мужа, цлую группу молоденькихъ, прелестныхъ двушекъ? Ея гордая, смлая душа, жаждавшая живой дятельности, была выше всякихъ боязливыхъ соображеній и мелочныхъ чувствъ, она не довольствовалась, подобно обыкновеннымъ женщинамъ, только своими личными успхами, она жила и дйствовала для одной великой мысли. И она знала, что поясъ Афродиты еще въ ея власти, что онъ въ ея рукахъ еще ничего не утратилъ отъ своего обаянія. Она знала, что долго еще будетъ учительницею своихъ ученицъ и что он должны еще сначала сдлаться тмъ, чмъ была она сама. Что же касается до Перикла, то она была убждена, что никакой сил на свт не сокрушить или не ослабить того обаянія, которымъ она очаровала его сердце, и которое, благодаря привычк, только усиливалось все боле.
Своеволіе природы отказало Аспазіи въ материнскихъ радостяхъ. Она сносила это безъ малйшей жалобы. Не даровавъ ей собственныхъ дочерей, судьба вознаградила ее чужими, при воспитаніи которыхъ она могла дать полный просторъ чарующей сил своего вліянія.
Музы и Хариты какъ будто бы сошли съ Олимпа, чтобы стать наставницами въ школ Аспазіи. Тутъ толковалось высокое ученіе, какъ природа должна возвыситься до благороднаго искусства и какъ искусство должно опять снизойти къ природ. Тутъ объяснялось и осуществлялось на дл единство всего изящнаго: тутъ музыка длалась пляскою душъ, а пляска — музыкою членовъ, тутъ красота становилась поэзіею, а поэзія — обаяніемъ красоты.
Стараніе Аспазіи было направлено къ тому, чтобы посредствомъ красоты и ради красоты пробуждать духъ и содйствовать освобожденію пробужденнаго.
Для такого пробужденія духа ей служило не только всякое искусство, но также кое-что изъ ученій мудрости, изъ сферы познанія, изъ запаса свдній заносилось въ школу Аспазіи, какъ плодотворная цвточная пыль на крыльяхъ эротовъ. Исключалось только все серьезное, строгое, мрачное. Одна веселость признавалась высшимъ закономъ красоты и жизни.
Прежде всего Аспазія учила своихъ воспитанницъ, какъ безразсудно ожидать всхъ успховъ отъ одной только вншней красоты. Она доказывала имъ, что одной этой красоты далеко не достаточно для настоящей любви. Она говорила имъ, что красота есть добродтель, и что ей нужно, какъ и всякой другой добродтели, научаться, развивать ее, упражняться въ ней. Она объясняла имъ, что умъ есть необходимая приправа къ красот, что только онъ сохраняетъ ея свжесть. ‘Красота, не соединенная съ умомъ, скоро старится,— говорила она,— скоро вянетъ и всякая прелесть, если она будетъ поглощена пошлостью, какъ грязнымъ болотомъ. Ничто такъ быстро не разрушаетъ цвтъ, какъ тупое прозябаніе въ пошлой обыденности. Быть красивою,— говорила она, — не есть состояніе, но неутомимая дятельность. Красота — это высшая дятельность, основанная на взаимодйствіи всхъ благороднйшихъ дятельностей — на прелестной и гармонической подвижности тла и души. Она не безжизненное украшеніе, не неподвижный свтъ, она подобна солнцу, она — живая игра лучей’.
— Нельзя непосредственно придать себ красоту, — говаривала она также,— но можно везд заглушать, уменьшать, смягчать, некрасивость. Смотрться въ зеркало никогда не можетъ быть лишнимъ: но не для того, чтобы любоваться своею красотою, а для того, чтобы не допускать въ себ никакой некрасивости. Только такъ вы узнаете, что никто не бываетъ всегда красивою’ или всегда некрасивою, что цвтъ всякой красоты, можетъ быть сто разъ въ день мняется, что красота, предоставленная сама себ, лишена всякаго прочнаго основанія, что только одн дуры могутъ воображать, что можно, сложа руки, оставаться красивою, что быть красивою трудное искусство даже для первйшей красавицы. Ни въ какомъ вид не допускайте до себя ничего безобразнаго! Виды и маски безобразія безчисленны. Безобразіе — это демонъ, съ которымъ мы должны бороться ежедневно, чтобы онъ незамтнымъ образомъ не покорилъ насъ. Чаще же всего онъ таится въ душ и оттуда направляетъ свое смертоносное оружіе противъ цвта тла.
Но не только поучительными рчами, а также и дломъ Аспазія помогала своимъ воспитанницамъ въ борьб съ этимъ лукавымъ демономъ. Она слдила за мельчайшими зародышами и слдами всякаго безобразія, какъ сыщикъ за воромъ. Какъ воспитатель въ школ съ тростью или розгою, такъ она постоянно ходила съ серебрянымъ зеркальцемъ въ рук и сейчасъ же подставляла его виновниц, въ которой сверкнетъ хоть малйшая искорка тлеснаго или душевнаго безобразія. Такъ она учила своихъ воспитанницъ самообладанію, заглушенію всякаго каприза или проявленія страсти, спокойствію, веселости, благородной гармоніи тла и души.
Изъ племянницъ Аспазіи одна, Дрозиса, обнаруживала блестящій природный талантъ къ мимической пляск, Празина же отличалась въ особенности своимъ искусствомъ въ пніи и струнной музык. Но Аспазія отнюдь не допускала, чтобы та или другая старалась развивать только одну способность. Она требовала, чтобы каждая старалась нравиться не однимъ какимъ-нибудь искусствомъ, но общимъ гармоническимъ развитіемъ всей личности.— Одностороннее занятіе искусствомъ, — говорила она,— всегда ведетъ къ пренебреженію самой личности и ея гармоническаго развитія.
Дрозиса была отъ природы обворожительно прелестна. Она была стройна и нжно сложена, походка ея была такъ эирнолегка и плавна, что она, кажется, подобно какой-нибудь нимф, идя по полю, не помяла бы ни травки, ни цвтка. Ея члены имли ту стройность, ту юношескую тонкость и прелестную нжность, которая боле очаровываетъ чувства, чмъ тяжеловатая пышность.
Празина походила на нее красотою, но превосходила ее чистымъ серебристымъ голосомъ, которымъ восхищала всхъ, когда пла псни Сафо подъ аккомпаниментъ лютни. Можетъ-ли вообще найтись что-нибудь сладостне голоса шестнадцатилтней двушки? Голосъ же Празины превосходилъ пріятностью, мягкостью и сладостнымъ огнемъ вс соловьиные голоса въ долин Кефисса.
Но прелестная Дрозиса, пылкая Празина, об скоро должны были уступить чудесно развивающейся Симаит. Въ ея фигур, въ ея чертахъ выразилось въ чистйшемъ воплощеніи все очарованіе благороднйшей эллинской красоты. Черты съ такой чудной чистотой линій даже и не снились мастерамъ ваянія. Она имла ту невыразимую ясность, ту блестящую и вмст съ тмъ нсколько мечтательную свжесть глазъ, которая иногда у двушекъ въ нжной юности производитъ поразительное впечатлніе. Но не только вншнею красотою, также душою и умомъ Симаита боле всхъ приближалась къ Аспазіи. Она была ей сродни по всему слагающемуся образу мыслей и чувствованій. Она общала сдлаться, подобно Аспазіи, воплощеніемъ истаго жизнерадостнаго и утонченнаго эллинскаго духа. Съ пламеннымъ воодушевленіемъ схватывала она мысли Аспазіи. Свтлымъ умомъ она далеко превосходила своихъ подругъ. Она любила искусства, а къ ваянію она, повидимому, имла такой же понятливый и утонченный взглядъ, какъ сама Аспазія. И въ томъ она походила на свою наставницу, что не отдавала предпочтенія никакому единичному таланту, но развивала вс способности въ прекрасной гармоніи. Итакъ, она была украшеніемъ школы милезіянки, которая полюбила ее почти съ материнской нжностью и возлагала именно на нее свои лучшія надежды.
А Кора, двочка изъ Аркадіи? Трудно было ршить, можноли ее причислять къ школ Аспазіи. Задумавъ увезти ее изъ аркадской родины, Аспазія плнилась именно необычайностью и трудностью задачи, такъ сказать, грубостью матеріала, на которомъ хотла попытать свои силы. Но эта грубость матеріала, какъ скоро обнаружилось, не поддавалась даже мастерству Аспазіи. Подруги смялись надъ Корой, относились къ ней почти какъ къ прислужниц. Но въ ея существ было что-то такое, что не давало ей унизиться до степени рабыни. Она не была красива, даже не миловидна, не весела, но серьезна и задумчива, и вся ея прежняя своеобразность нисколько не измнялась. Но она поражала проблесками ума и задушевности, всегда отличавшимися чмъ-то первобытнымъ и необыкновеннымъ и возбуждавшими къ ней участіе особаго рода. Она казалась существомъ изъ какого-то чуждаго, еще незнакомаго міра.
Аспазія считала полезнымъ, наперекоръ аинскимъ обычаямъ и несмотря на юный возрастъ своихъ воспитанницъ, не отстранять ихъ отъ общенія съ людьми и свтомъ. По прежнему ея домъ посщали мужчины выдающагося ума, бесды съ которыми могли содйствовать развитію двушекъ, возвышать ихъ надъ пошлостью обыденной жизни. Не исключалось и женское общество. Каждый изъ мужчинъ могъ, если только желалъ, ввести въ этотъ кругъ какую-нибудь красавицу-подругу. Многіе пользовались этой свободою, въ томъ числ и молодой скульпторъ и архитекторъ Каллимахъ, который привезъ изъ Корина въ Аины молодую двушку-сироту, красавицу Филандру. Онъ искренно любилъ ее и, повидимому, думалъ жениться на ней, но, будучи бднаго происхожденія и еще очень молода, Филандра не получила образованія, которое могло бы сдлать ее достойною женою своего друга. Въ кружк Аспазіи она, конечно, лучше, чмъ гд-либо могла развиться. Аспазія не отказалась расширить дятельность своей школы и за предлы дома.
Филандра отличалась пышною, но благородною красотою. Она обнаруживала страстную, пылкую натуру и по виду казалась старше своихъ лтъ.
Такъ, въ дом Аспазіи собрался, если можно такъ выразиться, цлый женскій Олимпъ. Алкивіадъ обыкновенно называлъ двушекъ именами тхъ богинь, на которыхъ он боле всего походили. Художники почерпали на этомъ Олимп вдохновеніе къ создаванію прекрасныхъ образовъ, поэты — къ чудеснымъ стихотвореніямъ. Но никакихъ шалостей и ничего неблагороднаго не допускалось въ этомъ кругу. Взоръ Аспазіи умлъ укрощать и кипучую отвагу Алкивіада, и жрица красоты никогда не выпускала изъ рукъ бразды благородной мры. Аспазія никогда не забывала, чего требовала отъ нея честь мужнина дома. А въ отношеніи своей школы она съумла устранять вс недоразумнія, которыя могли бы вызвать со стороны мужа нкоторое отчужденіе, или даже разрывъ.
Однажды Алкивіадъ предложилъ Аспазіи и ея воспитанницамъ покататься на его барк по морю. Аспазія согласилась, но только съ условіемъ, чтобы онъ не бралъ съ собою никого изъ своихъ друзей.
Въ свжее, ясное лтнее утро Аспазія съ Дрознеою, Празиною, Симаитой и Корой сли въ барку Алкивіада. Къ нимъ присоединился еще Каллимахъ съ Филандрой, и еще подруга послдней, Пазикомиса, которая, подобно самой Филандр, была принята у Аспазіи, какъ близкая подруга ея воспитанницъ. Кром нихъ да нсколькихъ гребцовъ на судн не было никого.
Поплыли вдоль берега къ Саламинскому заливу. Налво виднлись зеленые, сверкающіе утреннею росою, острова, направо — берегъ Аттики съ склонами Эгалейскихъ холмовъ.
Ничто не дйствуетъ такъ пріятно и успокоительно на душу, какъ плаваніе по солнечному, синему морскому заливу, а нигд нтъ морской синевы прекрасне, чмъ въ Саламинскомъ залив. Итакъ, общество на алкивіадовой барк было въ самомъ пріятномъ настроеніи. Подъ синевою эира, надъ эирною синевою моря, они плыли какъ бы между двумя небесами. Они не могли бы сказать, да и не спрашивали, что лучше, эиръ или море: они видли только, какъ иногда птицы спускались изъ воздушной синевы къ морю, какъ бы для того, чтобы насладиться его прелестью, и какъ рыбы иногда выскакивали изъ воды на воздухъ, какъ бы желая на мгновеніе понжиться въ немъ.
Общество на судн Алкивіада походило на этихъ веселыхъ птицъ и рыбъ, наслаждавшихся и моремъ, и воздухомъ. Они съ упоеніемъ дышали ихъ свжестью, не предаваясь, подобно рыбамъ и птицамъ, никакимъ размышленіямъ. Юныя красавицы Аспазіи смотрли съ борта въ зеркальную гладь моря, но только для того, чтобы любоваться своимъ отраженіемъ. Одна Кора видла, при взгляд въ воду, не свое личико, а самое море. Только въ ея душ живо и сознательно отозвалось все обаяніе моря.
Другія двушки видли въ мор свое отраженіе, Кора же видла въ себ отраженіе моря.
Впечатлніе на ея душу дошло почти до ужаса. Она начала, наконецъ, съ какою-то боязнью въ лиц прислушиваться, глядя въ глубину. И когда ее со смхомъ спросили, ужь не слышитъ-ли она изъ глубины голоса зовущихъ сиренъ, она отвчала утвердительно, и громкій хохотъ подругъ разнесся далеко по морю.
Привлеченный, можетъ быть, этими звучными голосами, всплылъ на поверхность зыби дельфинъ и не отставалъ отъ лодки. Птичка залетвшая далеко съ берега въ море, присла, чтобы отдохнуть, къ нему на спину.
Какъ разъ, когда подруги опять громко расхохотались надъ Корою, барка встртилась съ большимъ торговымъ кораблемъ. Онъ прошелъ такъ близко мимо ея, что экипажъ его и общество Алкивіада могли разсмотрть другъ друга. Люди на корабл имли суровый, дикій видъ и смотрли изъ подъ густыхъ бровей мрачно, почти грозно, какъ ястребы на стаю голубей, на общество въ лодк Алкивіада. Усиленно работая веслами, корабль быстро пронесся мимо, и веселое общество боле не обращало на него вниманія. Каллимахъ уврялъ, что узналъ въ немъ мегарское судно.
Въ маленькой бухт пристали къ берегу и вышли. Это было то самое мсто, на которомъ показываютъ утесъ персидскаго царя Ксеркса, на приморскомъ склон Эгалейскихъ горъ, тотъ утесъ, на которомъ расположился великій царь, когда его флотъ построился здсь для ршительной битвы, и съ котораго онъ, сначала съ гордой самоувренностью, а потомъ съ возрастающимъ ужасомъ, смотрлъ на грозу Саламинскаго боя.
Каллимахъ и Алкивіадъ привели Аспазію и двушекъ на этотъ утесъ, и Алкивіадъ предложилъ Аспазіи, какъ достойнйшей, ссть на каменный тронъ Ксеркса. Аспазія согласилась, Каллимахъ слъ возл нея. Двушки съ Алкивіадомъ расположились вокругъ нихъ живописною группою.
Морская трава и миртовые кусты съ темными и свтлыми ягодами росли въ разслинахъ утеса.
Чудесная тишина царила надъ солнечнымъ берегомъ и сверкающимъ моремъ. Вдвое красиве казался съ этой вышины лежащій напротивъ Саламинъ. Между островомъ и материкомъ синло неподвижное море. Серебристыя, блещущія полосы тянулись здсь и тамъ по темной синев, какъ сверкающіе мосты. Ни одного звука не раздавалось по всему далекому пространству, кром тихаго шума широкихъ, равномрно и медленно набгающихъ и вновь убгающихъ волнъ внизу на песк берега, да пронзительнаго крика чайки, перелетавшей съ утеса на утесъ.
— Клянусь всми морскими нимфа мы!— сказалъ Алкивіадъ,— здсь такой миръ, такая идиллическая тишина, какъ на сикилійскомъ поморь. Такъ и думается, что гд-нибудь вблизи сидитъ влюбленный циклопъ Полифемъ, глазя на море, гд отражается въ вод образъ Галатеи, идущей по волнамъ. Собака неуклюжаго пастуха бжитъ по берегу съ лаемъ ей на встрчу, но нимфа, смясь, брызжетъ на посланника любви пнистою волною, и онъ съ воемъ убгаетъ…
Дйствительно, всюду царила тишина, полная нги, можно было подумать, что она такъ никогда и не прерывалась, никогда не могла быть прервана.
Аспазія кинула съ высоты взглядъ на горы Пелопоннеза.
— Если возможно, — сказала она, — согнать съ моей души все то отвратительно-мрачное, что а видла и испытала по ту сторону горъ, то это возможно именно сейчасъ. Слишкомъ ясно и свтло море на этомъ берегу, и слишкомъ чистъ эиръ надъ нимъ, чтобы когда-либо мракъ могъ побдить здсь такъ, какъ тамъ. Смло вызываю тебя на бой, суровый Пелопоннезъ!
— И я съ тобою!— воскликнулъ Алкивіадъ, грозя кулакомъ по направленію къ горамъ Арголиды.
— И мы вс!— закричали, смясь, двушки.
Въ эту минуту Аспазія, взглянувъ направо, замтила мегарское судно. Оно казалось теперь маленькимъ на далекомъ разстояніи. Оно какъ будто бы стояло. Гордый, почти презрительный взглядъ Аспазіи только скользнулъ по немъ. Въ это мгновеніе въ ея глазахъ сверкнуло что-то, подобное той кичливости, которою было полно сердце персидскаго царя, когда онъ садился на этотъ утесъ.
По знаку Алкивіада рабъ принесъ мхъ съ виномъ, и скоро раздался звонъ кубковъ и звонкая круговая псня. Весело звучала псня радости среди прекрасной морской пустыни, и далеко оглашалась ею мирная бухта.
Возбужденныя духомъ Діонисія, двушки разсялись по берегу, усянному раковинами, и по склонамъ холмовъ, поросшимъ между камнями душистою травою. Подобно порхающимъ бабочкамъ носились он, бгая съ Алкивіадомъ.
Вотъ он съ громкимъ крикомъ сбжались вокругъ какого-то мертваго морского чудища, полипа, или, можетъ быть, дельфина, который когда-то, разская волны, нагонялъ страхъ на мелкихъ обитателей моря и носилъ на своей спин дочерей Нерея, и котораго теперь пнистая волна выкинула въ бурю на утесистый берегъ. Затмъ он опять услись и Алкивіадъ сталъ разсказывать имъ разныя небылицы, напримръ, какъ онъ недавно на берегу поймалъ заразъ большого полипа и зайца: полипа онъ поймалъ на удочку, а когда выкинулъ его на берегъ, полипъ упалъ прямо на зайца, спавшаго въ густой трав и сейчасъ обхватилъ его своими сяжками.
Между тмъ Каллимахъ бесдовалъ съ Аспазіей.
Отношеніе Каллимаха къ супруг Перикла было какое-то странное. Онъ былъ сердечный другъ Алкамена, и отъ него зналъ все, что происходило между соперникомъ Агоракрита и милетской красавицей, поэтому онъ прибылъ изъ Корина въ Аины съ предубжденіемъ, даже почти съ тайною злобою противъ Аспазіи. Посл сцены, разыгравшейся между Алкаменомъ и Аспазіею въ Олимпіи, о которой Каллимахъ также слышалъ, онъ съ своимъ другомъ составилъ заговоръ, чтобы отмстить Аспазіи. Въ Аинахъ онъ сблизился съ нею и, увлеченный ея обаяніемъ, забылъ наполовину, но именно только наполовину, т мысли о мести.
Аспазія сама навела разговоръ на Алкамена и хвалила пылъ его творческой фантазіи.
— Ты поступаешь хорошо, — сказала она, — что дружишь съ этимъ человкомъ, и мн кажется, что васъ свело даже нкоторое сродство душъ. Тебя, такъ же какъ и его, кажется, воодушевляетъ какое-то стремленіе открыть искусству новые пути.
Этими словами Аспазія намекала на то, что Каллимахъ уже не довольствовался боле рзцомъ, что онъ работалъ больше буравомъ, нежели рзцомъ, и отдлывалъ мелочи въ своихъ произведеніяхъ съ такимъ стараніемъ, съ такимъ блестящимъ искусствомъ, какого до него еще не видали.
— Если признаютъ,— сказалъ Каллимахъ,— что я, усердно пользуясь буравомъ, двинулъ скульптуру впередъ, то я хотлъ бы оказать существенную услугу и сестр ея, архитектур. Меня уже давно занимаетъ одинъ предметъ, который, повидимому, очень легокъ и простъ, на дл же — ты, можетъ быть, разсмешься, когда услышишь — мн никакъ не дается. Успхи искусства, по моему, требуютъ для нашей колонны боле богатаго украшенія. Іоническая улитка — вотъ послдній предлъ, до котораго мы дошли. Имъ мы довольствуемся уже не одно столтіе. Не естественноели дло шагнуть отважно впередъ?
— На восток,— возразила Аспазія,— я видла листья и цвты, съ тонкой фантазіей приспособленные къ украшенію капителей. Мы боязливы, какъ ты совершенно справедливо замтилъ. Почему же ты не ршаешься сдлать то, что считаешь необходимымъ?
— Повришь-ли,— отвтилъ Каллимахъ,— что я уже цлые годы тщетно напрягаю свой мозгъ по этому вопросу? Сотни формъ я уже придумывалъ, не могу остановиться ни на одной!
— Зачмъ же мудрить и выдумывать отъ себя совершенно новыя формы?— спросила Аспазія.— Природа — великая учительница, у нея какъ скульпторъ, такъ и архитекторъ, должны заимствовать все, что могутъ создать лучшаго. Открывай только глаза, и увидишь то, чего ищешь. Схватить и умно закончить найденное — вотъ и вся задача.
Въ эту минуту разговоръ былъ прерванъ прибжавшими двушками, которыя разсказывали, что на потаенномъ мст берега нашли маленькій могильный памятникъ. Он желали показать его Аспазіи.
Аспазія и Каллимахъ пошли съ ними. Памятникъ скрывался между прибрежными утесами и былъ почти совсмъ прикрытъ нависшими камнями. Онъ состоялъ изъ простой узкой плиты съ высченною на ней надписью. На плит стояла хорошенькая корзинка, наполненная увядшими цвтами и внками. Асдазія попробовала прочесть надпись и наполовину разобрала двичье имя, но это было не легко сдлать, потому что пышно разросшійся аканъ покрылъ своими крупными, красивыми листьями почти всю плиту, и даже обвивалъ корзину. Его свжая, живая зелень рзко отдлялась отъ занявшихъ цвтовъ, лежавшихъ въ корзин.
Аспазія и двушки удивлялись, что на такомъ мст поставленъ могильный памятаикъ. Но Каллимахъ сказалъ:
— Существованіе этого памятника мн уже было извстно.
Когда же двушки стали съ любопытствомъ разспрашивать о его происхожденіи, Каллимахъ продолжалъ:
— Тотъ, кто поставилъ этотъ памятникъ, былъ мой другъ, и я одинъ изъ немногихъ, которымъ онъ разсказалъ его исторію.
‘Этотъ другъ, о которомъ я говорю, былъ прекрасный аинскій юноша и заработывалъ себ пропитаніе искуснымъ расписываніемъ вазъ и могильныхъ урнъ. Во время пребыванія въ Корин онъ однажды встртилъ цвточницу, рдкую красавицу, и влюбился въ нее. Но и какой-то молодой спартанецъ, проживавшій съ нсколькими друзьями въ Корин, полюбилъ ее, и хотлъ завладть ею. Силою и угрозами онъ напугалъ ее, и собирался увезти ее изъ Корина. Аинянинъ въ страстной ярости вызываетъ соперника на бой и убиваетъ его. Затмъ, спасаясь отъ мести друзей убитаго, онъ вмст съ двушкою, которая соглашается слдовать за нимъ и отвчаетъ ему взаимностью, садится немедленно въ лодку и пускается въ путь къ Аинамъ.
‘Весело плывутъ влюбленные вдоль берега: сердце юноши полно блаженства, двушка сіяетъ въ цвт юности и красоты. Она взяла съ собою только корзиночку съ свжими цвтами, съ которою вышла на рынокъ утромъ того дня, въ который любовникъ увезъ ее. Волны плещутъ вокругъ лодки и орошаютъ брызгами розы въ корзин. Юноша цлуетъ свою возлюбленную, корзинка падаетъ изъ ея рукъ въ воду, двушка нагибается черезъ край лодки, чтобы схватить ее, но лодка наклоняется и несчастная падаетъ въ море. Съ отчаяннымъ крикомъ юноша бросается за нею, борется съ волнами, схватываетъ утопающую и плыветъ съ нею къ близкому берегу. Тамъ съ неимоврнымъ усиліемъ взлзаетъ на утесистую крутизну, крпко прижимая къ груди лвою рукою спасенную. Онъ кладетъ ее на берегу. Ея глаза закрыты, лицо блдно, тщетно онъ зоветъ ее нжнйшими именами. Онъ спасъ трупъ.
‘Весь день онъ не сводитъ глазъ съ умершей, наконецъ, собирается похоронить ее. Онъ вырылъ могилу на томъ самомъ мст, куда вынесъ ее на берегъ. Вдругъ онъ замчаетъ что-то между скалами. Волны принесли туда корзиночку, и вотъ она остановилась между скалами. Онъ спускается внизъ, вздыхая поднимаетъ корзиночку съ цвтами и ставитъ ее, обливаясь слезами, на могилу двушки. Онъ отправляется въ Аины и вскор возвращается къ уединенной могил съ этимъ простымъ надгробнымъ камнемъ. Здсь онъ ставитъ его на могилу, а на него ставитъ корзинку съ увядшими цвтами. Уединенность мста укрываетъ его отъ нескромныхъ взоровъ, да и аканъ, какъ видите, взялъ на себя роль защитника, почти совсмъ покрывъ своею роскошною зеленью памятникъ и корзину’.
Двушки внимательно выслушали разсказъ Каллимаха и были глубоко растроганы скорбною участью молодой четы.
Аспазія же сказала посл нкотораго молчанія: — Какъ я ни тронута твоимъ разсказомъ, Каллимахъ, но я не могу противиться впечатлнію, которое производитъ на меня и наврно произведетъ на всхъ, кто его увидитъ, этотъ узкій, плоскій камень, этотъ памятникъ, для котораго природа сдлала гораздо больше, нежели искусство. Какъ мило обвивается зелень акана вокругъ этой хорошенькой корзиночки съ увядшими цвтами надъ блою мраморною доскою! Вотъ одно изъ тхъ созданій, которыя природа производитъ какъ бы играя и которыя едва-ли когда-нибудь удалось бы придумать художнику!
Каллимахъ не отвчалъ, но съ быстротою молніи въ немъ мелькнула неожиданная мысль.
Долго онъ смотрлъ на корзинку съ зеленью и, наконецъ, воскликнулъ, обращаясь къ милезіянк:
— Дйствительно, о, Аспазія, это одно изъ тхъ явленій, которыя, какъ ты недавно сказала, долженъ подмчать художникъ, на которыхъ онъ можетъ учиться…
— И въ которыхъ онъ,— подхватила Аспазія,— можетъ найти то, чего искалъ съ напрасными усиліями.
Съ воодушевленіемъ Каллимахъ началъ распространяться о томъ, что наполняло его душу.
А пока онъ объяснялъ Аспазіи возникшую въ [немъ идею новаго украшенія колонны, которому, дйствительно, было суждено первенствующее мсто въ мір изящнаго и которое навсегда прославило имя Каллимаха, двушки пошли нарвать цвтовъ, чтобы убрать ими могилу молодой коринянки.
Скоро он опять начали рзвиться на берегу, подобно нимфамъ моря, а Алкивіадъ не отставалъ отъ нихъ, разыгрывая роль шаловливаго тритона.
Но мало по малу недоступность и сдержанность Коры, которая сидла одна на берегу, стала привлекать его боле, чмъ рзвость ея подругъ.
Что онъ старался завязать съ ней веселый разговоръ, старался забавлять ее противъ ея воли, все это Симаита замтила безъ малйшаго проявленія ревности, и въ томъ она была настоящимъ подобіемъ своей наставницы, что не давала въ своей гордой душ мста этой страсти. И она, повидимому, была способна только къ такой любви, которая не грозитъ нарушить ясный покой души. Да и могла-ли она, краса школы Аспазіи, обращать хоть малйшее вниманіе на такую презрительную соперницу, какъ эта аркадская пастушка!
И такъ, вс они наслаждались тамъ, вдали отъ свта, мирнымъ покоемъ, котораго, кажется, ничто въ мір не могло нарушить.
Но издали слдили за ними взоры ожесточенныхъ враговъ.
Люди на встртившемся съ ними мегарскомъ корабл успли разсмотрть всхъ въ лодк Алкивіада.
Сейчасъ же посл встрчи одинъ изъ мегарянъ обратился къ своимъ товарищамъ:
— Вы видли этого аинскаго юношу, который разгуливаетъ по морю съ молодыми гетерами? Вотъ это и есть тотъ дерзкій негодяй Алкивіадъ! Я узналъ его! Я не разъ видывалъ его въ Аинахъ. А между двушками была Симаита, та самая, которую онъ укралъ!
— Какъ?— воскликнули озлобленные мегаряне,— это тотъ самый нахалъ, который увезъ двушку изъ дома Псавмія, и все еще безнаказанно владетъ своею добычею?
— Да,— сказалъ первый,— онъ все еще безнаказанно владетъ своею добычею, потому что иметъ сильную поддержку. Напрасны были, какъ вамъ извстно, вс попытки Псавмія и его согражданъ, которые требовали отъ надменныхъ аинянъ выдачи двушки. Вдь эти аинскіе псы ни во что не ставятъ мегарскую общину! Но будетъ время, когда имъ покажутъ, что значитъ презирать насъ, дорянъ, своихъ ближайшихъ сосдей. А пока, друзья, воспользуемся удобнымъ случаемъ. На барк у нихъ, кром того безбородаго наглеца, и еще одного безоружнаго мужчины, да нсколькихъ гребцовъ, одн только женщины. Насъ же довольно, чтобы забрать хоть всю ихъ барку, захватимъ Симаиту и отвеземъ ее обратно въ Мегару.
Предложеніе было принято. А пока они совщались, какъ напасть на судно, общество Алкивіада вышло на берегъ. Мегаряне замтили это издали.
— Тмъ лучше!— сказалъ ихъ предводитель.— Мы спрячемъ нашъ корабль гд-нибудь у берега и будемъ слдить за нашею добычей на берегу. Сойдемъ съ корабля, проберемся къ нимъ поближе, и потомъ засядемъ по двое въ разныхъ мстахъ за утесами. Такъ будетъ легко схватить двушку такъ, чтобы оба аинскіе юноши и гребцы не успли помшать, да, пожалуй, даже не успли бы замтить. Если улучимъ минуту, когда Симаита какъ-нибудь отойдетъ отъ подругъ, а вниманіе мужчинъ будетъ обращено куда-нибудь въ другую сторону, то намъ, можетъ быть, и удастся схватить ее совершенно незамтно, тогда намъ и погони нечего бояться. Если же напасть открыто, то, почемъ знать, можетъ случайно подойти какое-нибудь аинское судно, и у насъ могутъ отнять добычу на мор, или даже еще на берегу. Поэтому будемъ лучше осторожны, и будемъ въ засад выжидать удобную минуту!
Такъ ршилъ капитанъ мегарскаго корабля, такъ они и сдлали. Въ одиночку или по два они попрятались за холмами на берегу и зорко подсматривали за безпечно рзвящеюся молодежью.
Долго не выдавалось удобной минуты, наконецъ случилось такъ, что Симаита, Дрозиса и Празина, собирая цвты, подошли къ обросшей кустарникомъ скал, за которою скрывалось нсколько мегарянъ. Алкивіадъ остался вдалек съ Корою, а Каллимахъ все еще сидлъ съ Аспазіей около памятника коринянки.
Мегаряне выскочили и бросились прямо къ Симаит.
Она, увидя страшныхъ незнакомцевъ, съ крикомъ пустилась бжать, Дрозиса и Празина за нею.
Но Симаита бжала гораздо скоре. Она почти уже достигла того мста, гд сидлъ Алкивіадъ. Онъ, Калллимахъ, а также и гребцы, остававшіеся у барки, услышали крики двушекъ и бросились имъ навстрчу. Алкивіадъ съ кинжаломъ, который всегда носилъ при себ, а гребцы съ веслами, кинулись къ разбойникамъ.
Но мегаряне не хотли отступить безъ добычи. Вмсто Симаиты имъ удалось схватить Дрозису и Празину, которыя совершенно растерялись отъ испуга и были ими настигнуты.
Боясь замедленія и не ршаясь по другимъ соображеніямъ на открытый бой, мегаряне потащили Дрозису и Празину къ берегу, сли съ ними на корабль и поспшно отплыли по направленію къ мегарской бухт, прежде чмъ Алкивіадъ Каллимахомъ и гребцами успли ссть въ свою барку и пуститься въ погоню.
Разъяренный Алкивіадъ хотлъ немедленно пуститься имъ вслдъ. Но двушки подняли отчаянный крикъ, что не останутся на берегу, гд, можетъ быть, засли еще другіе разбойники. Взять же ихъ съ собою и такъ преслдовать враговъ было не мене опасно вслдствіе ихъ страха. Каллимахъ, гребцы, а въ особенности Аспазія разъяснили ему, что преслдованіе дло прямо невозможное и что найдутся средства и пути наказать дерзость мегарянъ.
Аспазія при вид поступка мегарянъ въ первую минуту поблднла, но блдность быстро смнилась краскою гнва. Теперь же она прежде всхъ успокоилась и, улыбаясь, предложила Алкивіаду немедленно вернуться. Вс поспшно сли въ лодку.
— Мщеніе мегарянамъ!— воскликнулъ Алкивіадъ и бросилъ, стоя въ лодк, въ ту минуту когда она отчаливала, свой бокалъ объ острый утесъ.
— Какъ этотъ бокалъ объ камень, такъ кичливость ничтожныхъ мегарянъ и всхъ ихъ соплеменниковъ разобьется о скалы аинскаго акрополя!

ХХІ.
Мулъ Калликрата.

Периклу было легко заступиться за жену и потребовать отъ мегарянъ выдачи обихъ похищенныхъ двушекъ. Наказать мегарянъ — это по разнымъ причинамъ было тогда любимымъ словомъ въ Аинахъ.
Мегаряне же отвчали, что не замедлятъ выдать Дрозису и Празину, которыя пока, въ качеств заложницъ, отданы одному знатному согражданину, какъ только будетъ возвращена имъ похищенная аинскими юношами Симаита. Но сама Симаита умоляла не отсылать ее въ Мегару, и Аспазія поддерживала ее. Мегарянка сдлалась любимицею Аспазіи.
Въ Аинахъ такъ же ненавидли мегарянъ, какъ аинянъ въ Мегар. Периклу не стоило ни малйшаго труда склонить народное собраніе къ ршенію, не пускать мегарянъ въ аинскія гавани и на аинскій рынокъ до тхъ поръ, пока они не выдадутъ тхъ двушекъ, да еще, кром того, по нкоторымъ другимъ дламъ не дадутъ аинянамъ должнаго удовлетворенія.
Это исключеніе отъ аинскаго рынка было крайне чувствительно для мегарянъ, и можно было полагать, что они недолго устоятъ.
Но можно было опасаться, что мегаряне обратятся втайн къ спартанцамъ и будутъ просить ихъ посредничества, къ тому жеаиняне были нсколько встревожены довольно крупными сто кновеніями съ Кориномъ и отпаденіемъ аттической колоніи Потидеи, вотъ этими-то обстоятельствами и воспользовались враги Перикла и Аспазіи, чтобы возбудить народъ противъ нихъ. Заносчивость этой иностранки, говорили они, и необузданность ея друзей грозятъ теперь даже нарушить общій миръ въ Эллад, и изъ-за какихъ-нибудь двухъ похищенныхъ гетерочекъ Периклъ склоняетъ народное собраніе къ ршенію противъ мегарянъ, которое можетъ произвести общій пожаръ.
Великіе и популярные государственные дятели иногда не противятся народнымъ постановленіямъ, зная хорошо, что народъ, въ конц концовъ, все-таки послдуетъ имъ съ слпымъ довріемъ, и что все опасное, вызываемое, можетъ быть, такими постановленіями, устраняется силою ихъ личнаго вліянія. Но люди боязливые спрашиваютъ, что будетъ, когда не станетъ дятеля, который твердою рукою держалъ бразды общиннаго управленія. А друзья народа, ревниво оберегающіе народную власть, видятъ въ такомъ добровольномъ подчиненіи общей воли вол и взглядамъ одного выдающагося человка величайшую опасность для свободы. Такъ произошло, что всемогущій Периклъ имлъ тайныхъ враговъ и между поборниками неограниченнаго народнаго господства, и между партіею олигарховъ.
Кожевникъ Клеонъ, овцеводъ Лизиклъ и колбасникъ Памфилъ держались мннія, что мудрость одного человка опасне, чмъ глупость толпы, и, гд только могли, предостерегали своихъ согражданъ отъ этого ‘новаго Пизистрата’.
Такіе люди, какъ Клеонъ, Лизиклъ и Памфилъ, иногда уже осмливались въ народномъ собраніи съ непристойнымъ крикомъ оспаривать заслуги Перикла.
Периклъ не могъ смотрть равнодушно на вс т затрудненія, которыя возникали для него изъ нкоторыхъ поступковъ Аспазіи и изъ необузданности Алкивіада. Аспазія была неприступна по существу своего характера. Буря вырываетъ дубы, но не можетъ сломать цвтокъ. Алкивіада же Периклъ строго бранилъ за его необузданность, которою отчасти вдь и былъ вызванъ непріятный споръ съ Мегарою. Онъ увщевалъ его слдовать примру отцовъ, служить отечеству и стремиться къ слав великихъ длъ.
— Постараюсь!— отвчалъ Алкивіадъ полусерьезнымъ, полушутливымъ тономъ.— Но кто же, какъ не ты самъ, виноватъ въ томъ, что я не нахожу случая отличиться славными длами? Долго-ли намъ еще прозябать въ этомъ скучномъ мир? Дай мн флотъ и я завоюю теб хоть Карагенъ и Сицилію! Но ты не хочешь дать мн даже двухъ-трехъ плохенькихъ триремъ, которыхъ было бы довольно, чтобы освободить Дрозису и Празину изъ мегарскаго плна. Чтобы услужить отечеству, мн только и остается отправиться разв въ Спарту, да соблазнить жену спартанскаго царя, чтобы въ пользу аинянъ подмшать іонической крови къ дорической! Право, Периклъ, во мн кипитъ жажда дятельности…
— Кипучая жажда дятельности безъ достоинства и строгаго образа мыслей,— сказалъ Периклъ,— никогда не принесетъ пользы, а можетъ быть только гибельною. Твои преимущества, мой Алкивіадъ, не надежда, но опасность для отечества, пока они соединены съ пороками, подобными твоимъ.
— Да разв это порокъ, — воскликнулъ Алкивіадъ, — что я люблю удовольствіе, и разв юность не есть лучшее время для наслажденія?
— Ошибаешься!— возразилъ Периклъ строго,— юность не есть время для самого наслажденія, она — время душою и тломъ приготовляться къ истинному наслажденію жизнью, она — время развивать способность къ наслажденію, а не притуплять ее. Ты воображаешь себ, что ты наслаждаешься, юный сынъ Клинія! Не пропускать ни одного кубка радости — это не боле, какъ мальчишеская шалость, безсмысленная игра!
— Боги даютъ намъ наслаждаться только одною жизнью!— сказалъ Алкивіадъ.
— Потому-то,— возразилъ Периклъ,— и не слдуетъ ее расточать, а заботиться о ея сохраненіи!
Такъ Периклъ увщевалъ легкомысленнаго юношу.
А тотъ пошелъ отъ Перикла къ своей подруг еодот, повторилъ ей съ усмшкою слова Перикла и прибавилъ:
— Теперь я убдился, что мой старый другъ, мой возлюбленный Сократъ, дйствительно мудре Перикла и всхъ прочихъ аинскихъ мудрецовъ. Этотъ Сократъ одинъ давно понялъ, какъ глупо и безполезно увщевать сына Клинія!..
Прошло немало времени посл возвращенія Перикла и Аспазіи изъ Элиды и посл тайнаго совщанія Діопейта съ врагами благородной четы.
Діопейтъ не упустилъ воспользоваться этимъ срокомъ. Уже заране было приготовлено оружіе для перваго нападенія. Діопейтъ во время отсутствія Перикла выступилъ на народномъ собраніи съ предложеніемъ новаго узаконенія противъ тхъ, которые отрицаютъ религію аттической земли, и противъ философовъ, ученія которыхъ противны врованіямъ, унаслдованнымъ отъ предковъ. Съ боговдохновеннымъ видомъ жрецъ Эрехея явился передъ народомъ и такъ страстно и пламенно говорилъ, такими угрозами и такими зловщими изреченіями оракуловъ приправилъ свою рчь, что ему дйствительно удалось получить ршительное большинство голосовъ напникс въ пользу своего новаго закона.
Съ того дня мечъ Дамокла вислъ надъ головою престарлаго Анаксагора. Его-то Діопейтъ прежде всхъ и имлъ въ виду, но намренія его простирались еще дальше. Втайн онъ набиралъ себ союзниковъ и помощниковъ, вступалъ въ сношенія съ всякими врагами Перикла.
Злоба въ его душ съ каждымъ днемъ находила себ все новую пищу. Вдь все еще передъ его глазами расхаживалъ ненавистный Калликратъ въ толп рабочихъ на высот акрополя, строя подъ руководствомъ славнаго Мнезикла роскошное зданіе Пропилеевъ съ тмъ же рвеніемъ, съ какимъ строилъ храмъ Паллады. Прямо ужь омерзніе начиналъ чувствовать Діопейтъ при вид Калликрата, при вид его рабочихъ, которые днемъ безъ устали хлопотали надъ ненавистнымъ дломъ, а ночью спали кучами тутъ же на камняхъ или на песк, омерзніе онъ чувствовалъ даже при вид того стараго мула, который, какъ уже было разсказано, не могъ равнодушно переносить покоя своей старости, но по заведенной привычк расхаживалъ по акрополю и пользовался особою привиллегіею, что всякій убытокъ, причиненный его аппетитомъ чьей-либо частной собственности, вознаграждался на государственный счетъ.
Мелкія причины влекутъ за собою крупныя послдствія, говоритъ пословица.
Возгордись, очевидно, благосклонностью аинянъ, мулъ Калликрата, прохаживаясь по акрополю, до того пересталъ стсняться въ своихъ поступкахъ, что вывелъ ожесточеннаго Діопейта изъ послднихъ границъ терпнія. Онъ безъ малйшей боязни подходилъ къ святилищу Эрехея. Кажется, для него ничего не было вкусне травы, росшей вокругъ храма. Онъ не боялся ни ядовитыхъ взоровъ, которые кидалъ на него Діопейтъ, ни сердитыхъ толчковъ, которыми старались отгонять его прислужники храма. Иногда онъ обнюхивалъ и жертвенныя лепешки, которыя возлагались благочестивыми молельщиками на жертвенникъ Зевса, стоявшій подъ открытымъ небомъ передъ Эрехеономь. Если Діопейтъ жаловался Калликрату на подобное оскверненіе святыни Калликратъ, пожимая плечами, ссылался на законныя привиллегіи звря и на готовность государственныхъ казначеевъ уплатить за причиненный вредъ. Не видя такимъ образымъ никакого успха отъ своихъ жалобъ, жрецъ давно уже поклялся отмстить дерзкому скоту.
Послдній же, слпо стремясь къ погибели и безсознательно переполняя мру своихъ беззаконій, однажды дерзнулъ гдаже войти въ открытую дверь во внутрь святилища Эрехея и Аины-Градохранительницы, и вошедшіе прислужники увидли съ ужасомъ, какъ онъ пощипывалъ свжіе цвточки съ внка, которымъ какъ разъ утромъ того дня украсили древній деревянный образъ богини.
На слдующій день Діопейтъ тайно поманилъ къ себ калликратова мула и бросилъ ему какую-то лепешку.
Вечеромъ того же дня его нашли издохшимъ на ступеняхъ Паренона.
Одинъ изъ рабочихъ видлъ издали, что жрецъ Эрехея бросилъ мулу что-то, и теперь вс были убждены, что животное пало жертвою мести Діопейта.
Нкоторые поклялись наказать его за это, столпились передъ Эрехеономъ и осыпали жреца громкими ругательствами. Если бы не подосплъ во-время Мнезиклъ, Діопейту не миновать бы кулаковъ калликратовыхъ рабочихъ.
Чаша гнва переполнилась. Дале Діопейтъ уже не могъ медлить приняться за давно обдуманное дло мести.
Была бурная ночь, мрачныя тучи неслись по небу, только изрдка пробивался сквозь нихъ лучъ мсяца. Въ уединенномъ грот Эвменидъ, на холм Ареопага, сошлись три человка для тайнаго совщанія.
Одинъ изъ нихъ былъ Діопейтъ, онъ же и пригласилъ остальныхъ на это свиданіе. На акропол его переговоры съ тайными союзниками были слишкомъ замтны для зоркихъ глазъ Калликрата.
Второй изъ сошедшихся въ грот Эвменидъ былъ олигархъ укидидъ, низверженный Перикломъ. Онъ и Діопейтъ первые вошли въ гротъ. Третій, полузакутанный, крался за ними осторожной поступью, какъ ночной воръ.
Не безъ нкотораго любопытства смотрлъ олигархъ на этого третьяго. Діопейтъ еще не назвалъ его имени. Когда же онъ вошелъ уже въ гротъ и блеснувшій изъ-за тучъ свтъ луны вдругъ палъ на его лицо, олигархъ отшатнулся съ выраженіемъ негодованія. На губахъ его показалась презрительная улыбка.
Онъ узналъ грубыя черты кожевника Клеона, ненавистнйшаго для всей партіи олигарховъ народнаго оратора, грубыя и буйныя рчи котораго на пликс вс были направлены къ тому, чтобы сокрушить вс предлы народной власти, основанной Перикломъ, но и сдерживаемой и обуздываемой его мудрою предусмотрительностью.
Съ удивленіемъ и съ досадою олигархъ обратился къ Діопейту:
— Съ какимъ человкомъ ты свелъ меня?— спросилъ онъ.
Но и Клеонъ съ миною удивленія и съ насмшливою улыбкой замтилъ жрецу:
— Страннаго союзника предлагаешь ты, о, Діопейтъ, народнику Клеону!
— Я пригласилъ васъ сюда,— сказалъ жрецъ,— не для того, чтобы ршать споръ между олигархіею и народнымъ правленіемъ. Я пригласилъ васъ для общей борьбы съ общимъ врагомъ.
— Неужели я буду бороться съ врагами,— сказалъ олигархъ,— для выгодъ человка, который еще хуже тхъ враговъ?
— Я не стану бороться съ противниками,— сказалъ Клеонъ,— при помощи самаго ненавистнаго моего противника!
Такими возгласами обмнялись оба въ первую минуту встрчи.
Но когда черезъ часъ кончилось тайное совщаніе, при которомъ больше всхъ говорилъ хитрый и коварный жрецъ, зоркій наблюдатель, если бы такой нашелся въ ту ночь на скалистомъ холм Ареса, замтилъ бы, какъ оба противника, выходя изъ грота, хотя и вскользь и безъ малйшей искренности, подали другъ другу руку.
Діопейтъ, повидимому, совсмъ не задавался политическими вопросами. Онъ былъ въ такихъ же хорошихъ отношеніяхъ съ грубымъ народникомъ Клеономъ, какъ и съ олигархомъ укидидомъ. Онъ ратовалъ, какъ всегда уврялъ, только за боговъ и за святыни родины. Поддержать его въ этой борьб, конечно, не задумались, ни народникъ, ни олигархъ, надясь въ награду за то заручиться не маловажнымъ союзникомъ для достиженія собственныхъ цлей. На дл же они оба были только орудіями въ рукахъ хитраго жреца, единственною цлью котораго было погубить своихъ личныхъ враговъ, начиная съ Анаксагора, Фидія и Аспазіи.
Чтобы погубить ихъ, надо было прибгнуть къ тяжкому обвиненію. Чтобы получить возможность къ такому обвиненію, онъ самъ же провелъ законъ, разсчитанный прямо противъ нихъ. А чтобы дло кончилось осужденіемъ, необходимо было склонить на свою сторону народъ.
Необходимо было получить вліяніе на голоса толпы. Для этого онъ и нуждался въ помощникахъ и союзникахъ.
Для того онъ и дружилъ и втайн совщался съ людьми всякаго рода. Свое первое, какъ бы подготовительное нападеніе, онъ хотлъ направить на Анаксагора, затмъ главный ударъ, затрогивающій и Перикла, долженъ былъ обрушиться на Аспазію. Наконецъ, оставалось попытать самое трудное, повидимому, невозможное, и соединить вс силы для низверженія Перикла, любимаго большинствомъ аинскаго народа.
Онъ розыскалъ всхъ недоброжелателей Аспазіи, какихъ только можно было найти въ Аинахъ, и всхъ втайн собралъ вокругъ себя. Онъ управлялъ и предводительствовалъ своею партіею, какъ благоустроеннымъ войскомъ и предназначилъ каждому въ отдльности совершенно опредленный кругъ дйствій.
Стоя въ близкихъ отношеніяхъ къ жриц Аины-Градохранительницы, онъ при ея посредничеств вступилъ въ общеніе съ женскимъ міромъ Аинъ, съ Телезиппою и съ сестрою Кимона. Онъ завелъ связи съ мрачнымъ Агоракритомъ. Онъ нашелъ себ союзниковъ въ лиц Кратина, Гермиппа и другихъ авторовъ комедій, которые были еще боле возбуждены противъ Аспазіи съ тхъ поръ, какъ Периклъ, побуждаемый ея жалобами, ршился, наконецъ, ограничить необузданную вольность комедіи. Его связи простирались даже до безумнаго Менона, бывшаго раба, извстнаго по всему городу и любимаго чернью чудака, который, всегда былъ готовъ содйствовать всякому темному длу, и охотно взялъ на себя задачу, злобными и саркастическими выходками, грубыми шутками и нелпыми выдумками подстрекать уличную чернь противъ философовъ и противъ жены Перикла.
Едва прошелъ мсяцъ посл сходки трехъ заговорщиковъ на холм Ареса, какъ наибольшая половина аинскато народа уже была ожесточена противъ Аспазіи и лучшихъ друзей Перикла.
Относительно Анаксагора сложилось единогласное мнніе, что онъ безбожникъ.
Не было почти ни одного человка, который не припоминалъ бы какого-нибудь смлаго изреченія, слышаннаго имъ изъ устъ философа на агор, въ Ликеон, или въ другомъ публичномъ мст. Что прежде едва замчали, а отчасти даже встрчали съ одобреніемъ, то легкомысленный и непостоянный народъ теперь вдругъ нашелъ опаснымъ, и весь этотъ переворотъ былъ произведенъ преимущественно Клеономъ, который съумлъ разжечь среди подонковъ народа ненависть къ философамъ.
Однажды, поздно вечеромъ, когда народъ на улицахъ уже разошелся, какой-то прохожій быстрыми и осторожными шагами, часто оглядываясь изъ опасенія быть замченнымъ, и, очевидно, укрываясь во мрак пасмурной ночи, шелъ отъ улицы треножниковъ по направленію къ Идиссу.
При немъ не было и раба, какіе обыкновенно въ ночное время, освщали факеломъ путь идущаго. Дойдя до Илисса, онъ перешелъ по мосту и продолжалъ свой путь до Итонскихъ воротъ гд уже стояло немного маленькихъ домовъ.
У одного изъ этихъ домиковъ онъ постучался. Ему отперли, и онъ сказалъ шепотомъ нсколько словъ вышедшему навстрчу рабу.
Рабъ повелъ его въ спальню старика. Комната имла бдный видъ, и старикъ лежалъ на бдной постели.
Этотъ старикъ былъ Анаксагоръ, а его поздній гость — Периклъ.
Не безъ удивленія старикъ посмотрлъ на друга, котораго уже давно не видалъ, который, какъ онъ думалъ, почти что забылъ его.
— Не съ радостнымъ извстіемъ,— сказалъ Периклъ,— я принужденъ прервать твой покой, во что именно я принесъ теб это извстіе, это ты можешь считать утшительнымъ предзнаменованіемъ. И я былъ бы радъ, если бы я могъ явиться не только встникомъ, но и совтникомъ и помощникомъ.
— Если и одни печальныя извстія, — возразилъ старикъ, — привели Перикла къ старому другу Анаксагору, то я радъ и имъ. Говори прямо и не стсняясь, что ты имешь сказать!
— Честолюбивый и, какъ мн извстно, полученный жрецомъ Эрехея, Клеонъ сегодня подалъ архонту-царю жалобу на тебя и обвиняетъ тебя въ безбожіи.
— За безбожіе, — сказалъ спокойно Анаксагоръ,— назначается, насколько мн помнится, по закону Діопейта, смерть. Легкое наказаніе для старика!
— Голова маститаго старца,— возразилъ Периклъ,— возбуждаетъ больше сожалнія, чмъ голова юноши. Впрочемъ, я готовъ былъ бы собственною жизнью пожертвовать для твоего спасенія. Я самъ готовъ выступить твоимъ защитникомъ передъ судьями и, если бы потребовалось, предложить мою голову вмсто твоей. Но чему я не могу воспрепятствовать, это тюремному заключенію въ ожиданіи ршенія дла — и это жестокое, безжалостное заключеніе можетъ затянуться надолго.
— Пусть они посадятъ меня въ тюрьму,— сказалъ Анаксагоръ — Какая мн польза, если ноги свободны, а слово мое лишено свободы?
— Это пройдетъ!— возразилъ Периклъ.— И твоему слову будетъ возвращена свобода, и мыши изгрызутъ законъ, который жрецу Эрехея удалось коварнымъ обманомъ и дерзкимъ запугиваніемъ навязать народу, когда меня не было въ Аинахъ, и мое слово не могло пріостановить ршенія. Но пока уступи требованію минуты. Вставай, одвайся, и сейчасъ же удались изъ Аинъ на нкоторое время! Все приготовлено для бгства. Внизу въ бухт Фалерона стоитъ судно, чтобы везти тебя, куда бы ты ни захотлъ. Съ моимъ другомъ Кефаломъ я обсудилъ и предусмотрлъ все, и онъ самъ будетъ сопровождать тебя на пути, пока ты не доберешься до избраннаго тобою убжища. Мн не легко подойти ночью къ постели дряхлаго старика и сказать ему: Вставай и уходи! Но что длать! Въ ночной темнот я сейчасъ же проведу тебя до бухты Фалерона, гд ожидаетъ тебя Кефалъ.
— Я не имю положительной причины идти,— сказалъ Анаксагоръ, — но еще мене имю причинъ оставаться, ибо я старъ, и вс пути на свт ведутъ равно къ послднему покою въ царств Аида. А если меня въ Фалерон ждетъ человкъ съ кораблемъ, то зачмъ же заставлять его ждать понапрасну? Отвезите меня на мизійскій берегъ, въ Ламисакъ! Тамъ есть у меня друзья. Тамъ пусть и похоронятъ меня и напишутъ на моей могил слово ‘истина’, и пусть внуки аинянъ, посщая Ламисакъ, читаютъ его, и видятъ, что на берегу Геллеспонта, въ сосдств съ варварами, дали мсто истин и умирающему старику, который возвщалъ ее. Позови моего старика-раба, Периклъ, чтобы повязать мн на ноги сандаліи и уложить въ узелъ вонъ тотъ второй хитонъ и мои книжные свитки, которыхъ, къ счастью, немного, затмъ онъ пусть проводитъ меня до моря, а если хочетъ и дальше.
Старикъ поднялся при помощи Перикла съ постели, рабъ подвязалъ ему сандаліи, надлъ на него хитонъ, и черезъ нсколько минутъ онъ былъ готовъ въ дорогу.
Затмъ оба, сопровождаемые рабомъ, пошли подъ покровомъ тихой, темной ночи въ Итонскія ворота и вдоль длинной стны по глухой дорог къ бухт Фалерона.
Дойдя до моря, они встртили Кефала въ отдаленной части бухты, подъ прикрытіемъ скалъ, гд волны тихо, какъ бы во сн, плескали о берегъ. Они привтствовали другъ друга нмымъ рукопожатіемъ.
Анаксагоръ собирался проститься съ Перикломъ и взойти на корабль.
А когда они на прощаніе взялись за руки, Периклъ посмотрлъ съ видомъ глубокаго сожалнія на старика, который въ ночное время долженъ былъ бжать на чужбину и пуститься въ открытое море.
— Что ты жалешь обо мн?— сказалъ старикъ,— я готовъ ко всему, что можетъ случиться съ человкомъ. За время своей долгой жизни я умертвилъ въ себ, частицу за частицей, все то, что въ насъ есть способнаго страдать. Въ годы юности я страдалъ много, я видлъ, какъ заманчива жизнь, но видлъ также, какъ она быстротечна и суетна. И вотъ я началъ мало по малу отршаться отъ всего и погружаться все глубже и глубже въ пучины мирнаго и безстрастнаго созерцанія. Такъ я состарлся и одряхллъ, но твердо и непоколебимо царитъ въ моей душ ненарушимый миръ. Вы, аиняне, полагаете, что я пускаюсь въ волнующееся море, а вы остаетесь на твердой земл. На самомъ же дл, я смотрю съ спокойнаго берега, какъ вы носитесь по бушующимъ волнамъ жизни! Теб, мой другъ, выпалъ иной жребій, чмъ мн. Ты стремился къ красот, къ счастію, къ жизни, къ наслажденію, къ власти, къ слав. Ты привязался къ женщин, которая плнила тебя, къ женщин, которая подарила тебя блаженствомъ любви. Признаю вполн, что ты извдалъ высокое блаженство, но могу-ли считать тебя счастливымъ? Блаженствуетъ тотъ, кто наслаждается, но счастливъ только тотъ, кому нечего терять, и котораго жизнь не можетъ обмануть, потому что онъ ничего отъ нея не требуетъ.
— Разные пути,— возразилъ Периклъ,— суждены смертнымъ. Я стремился ко многому, многаго достигъ, но только послдняя минута подводитъ итогъ всему, и только смерть кончаетъ жизненные счеты. Я привязался, какъ ты говоришь, къ женщин. Я заключилъ съ нею новаго рода союзъ, для прекраснаго, свободнаго и благороднаго наслажденія жизнью. Чтобы извдать новое, соединились мы, а какъ оправдается попытка, это еще сокрыто отъ моего ума. Случаются обстоятельства, которыя меня смущаютъ, капля горести иногда западаетъ въ чашу радости, и нкоторая тревога закрадывается нердко въ душу. Можетъ быть, я ужь слишкомъ доврился красот и жизни, и счастію, и ихъ блестящимъ общаніямъ. Но какъ бы ни было, жребій жизни брошенъ и остается только мужественно вести свою жизнь до конца!
Такъ Периклъ и Анаксагоръ въ тихую ночь, при плеск морскихъ волнъ, открыли другъ другу на прощаніе глубочайшіе тайники своихъ душъ.
Вспомнили они, какъ двадцать четыре года были связаны искреннйшею дружбою, обнялись и поцловались.
Анаксагоръ еще разъ оглянулся на городъ, потонувшій во мрак, и сказалъ:
— Прощай, городъ Паллады Аины! прощай, аттическая земля, принявшая меня нкогда такъ гостепріимно! Ты дала почву для моего посва. Изъ того, что сется руками смертныхъ, произростаетъ и доброе и злое, но только доброе безсмертно. Спокойно и съ наилучшими пожеланіями я, прощаясь съ тобою, сажусь на корабль и на склон лтъ довряюсь тмъ же волнамъ, которыя принесли меня въ лучшую пору возмужалости къ твоимъ берегамъ!
Посл этихъ словъ мудрецъ изъ Клазоменъ взошелъ на корабль.
Еще разъ махнулъ онъ Периклу рукою, раздались удары веселъ, легкій всплескъ волнъ, и корабль унесся быстро и плавно по сдымъ волнамъ въ темное, открытое море.
Нсколько морскихъ птицъ проснулись въ разслинахъ прибрежныхъ скалъ, он встряхнули крыльями и опять успокоились.
Периклъ остался на пустынномъ берегу и долго смотрлъ вслдъ удаляющемуся судну.
Потомъ онъ въ глубокомъ раздумь вернулся въ городъ, уже обвянный свжею прохладою ранняго разсвта.
Придя на агору, онъ увидлъ, несмотря на ранній часъ, уже огромную толпу народа, тснившуюся вокругъ такъ называемаго царскаго портика.
Толпа тснилась передъ вывшенною грамотою, обнародованіемъ отъ имени архонта. Это былъ списокъ обвинительнаго акта.
Толпа была многочисленна, стоявшіе позади обнаруживали нетерпніе, поэтому какой-то высокорослый молодецъ прочелъ зычнымъ голосомъ этотъ актъ:
‘Обвиненіе, подписанное и засвидтельствованное подъ клятвою Гермиппомъ, сыномъ Лизида, противъ Аспазіи, дочери Аксіоха изъ Милета: Аспазія виновна въ преступленіи безбожія, кощунственныхъ отзывахъ о священныхъ обрядахъ аинянъ, сочувствія къ толкованіямъ и мнніямъ философовъ-безбожниковъ. Она же виновна и въ преступленіи нравственной порчи и обольщенія молодежи путемъ опасныхъ рчей, и въ совращеніи молодыхъ двушекъ, которыхъ держитъ въ своемъ дом, и свободныхъ женщинъ, которыхъ принимаетъ у себя, къ безнравственности и распутству. Наказаніе: смерть’.
Громко разносились эти слова по всей площади какъ разъ, когда Периклъ, незамчаемый народомъ, проходилъ мимо царскаго портика. Онъ поблднлъ…
— Вотъ такъ ловко!— воскликнулъ одинъ изъ толпы.— Это для супружескаго счастія Перикла все равно, что ударъ молніи въ голубиное гнздо!
— А обвинитель-то Гермиппъ!— воскликнулъ другой.— Гермиппъ, коникъ!
— Такъ я и ждалъ!— возразилъ третій.— Я слышалъ это отъ самого Гермиппа, когда Периклъ по проискамъ Аспазіи подрзалъ комедіи крылья. Пускай ихъ!— сказалъ онъ,— если намъ не даютъ открыть ротъ на сцен, мы откроемъ его на агор!
Рдко когда судебное обвиненіе такъ волновало умы аинянъ, вызывало такіе горячіе споры партій, какъ это обвиненіе жены Перикла, и съ небывалымъ нетерпніемъ вс ожидали дня, когда дло поступитъ на публичное разбирательство геліастовъ.
Въ то же время возвратился Фидій изъ Олимпіи въ Аины, и Діопейтъ былъ немало ожесточенъ, когда ему опять часто пришлось видть ненавистнаго врага расхаживающимъ по акрополю, бесдующимъ съ Мнезикломъ и Калликратомъ и помогающимъ своими совтами при работахъ надъ Пропилеями.
Однажды Діопейтъ, стоя за колоннами Эрехеона, увидлъ Фидія въ сопровожденіи его бывшаго любимца Агоракрита. Оба расхаживали сначала, разговаривая, между Паренономъ и Эрехеономъ, потомъ подошли къ мраморной глыб, лежавшей въ непосредственной близости отъ Діопейта, сли на нее и продолжали сидя свой разговоръ. Спрятавшемуся Діонейту было легко подслушать его отъ начала до конца.
— Странными путями,— говорилъ Агоракритъ,— пошло искусство ваянія у аинянъ. Вернувшись опять въ Аины посл далекихъ странствованій, я вижу въ мастерскихъ у молодыхъ товарищей небывалыя вещи, выставленныя на показъ. Куда исчезла старинная возвышенность и строгость? Видлъ ты статую Стиппакса? Мы прилагали свои лучшія силы и умнье на изображенія боговъ и героевъ, а теперь вдругъ намъ представляютъ со всми тонкостями искусства какого-то невольника, который, поджаривая потроха, пыжится и раздуваетъ огонь. А молодой Стронгиліонъ задался дикою задачей отлить изъ бронзы троянскаго коня. у Деметрія же я видлъ пузатаго, лысаго старика, съ вздутыми жилами, и съ бородою, изъ которой выбиваются отдльные клочья волосъ, какъ будто бы раздуваемыхъ втромъ.
— Ваятели не брались бы за такіе предметы,— сказалъ Фидій,— если бы у аинянъ не стала проявляться любовь къ нимъ. Никто не будетъ отрицать, что аинскій народъ, къ сожалнію, все боле и боле вырождается. Какъ въ ваяніи безобразное начинаетъ занимать видное мсто возл изящнаго, такъ вдь и на и никс возл олимпійскаго грома рчей благороднаго Перикла начинаетъ чаще и чаще раздаваться буйный крикъ какого-нибудь Клеона. И прежде у насъ былъ одинъ Гиппоникъ и одинъ Пирилампъ, теперь же ихъ сотни.
— Роскошь и страсть къ удовольствіямъ зала всхъ,— сказалъ Агоракритъ.— А кто началъ впервые открыто возвщать это ученіе о роскоши и наслажденіяхъ? Съ того дня, когда Периклова подруга не хотла признать первенства за моимъ и, почти можно сказать, и за твоимъ произведеніемъ въ пользу заносчиваго Алка меня, съ того дня я не могу отршиться отъ злобы противъ этой искусительницы. Когда она злостно переименовала мою Афродиту въ Немезиду, у меня въ голов сейчасъ же мелькнула мысль. Да, Немезидой она и будетъ для тебя, эта Афродита! Ты извдаешь на себ власть мстительной богини!. И дйствительно, медленными, но врными и неотвратимыми шагами близится месть!
— Боги будутъ судить безстрастно и справедливо!— возразилъ спокойно Фидій.— И если они усмирятъ улыбающуюся заносчивость милезіянки, то они покараютъ и тайное коварство того Діопейта, съ которымъ ты въ союз изъ жажды мести. Положимъ, что жена Перикла заслуживаетъ порицанія, положимъ, что мы имемъ причины мстить ей, однако, не забывай, что безъ ея льстиваго и вкрадчиваго слова здсь не возвышался бы нашъ Паренонъ, и что именно при этомъ дл мы имли жесточайшаго врага въ лиц коварнаго Діопейта!
— Такъ ты сталъ другомъ и защитникомъ милезіянки?— сказалъ Агоракритъ.
— Нисколько!— возразилъ Фидій.— Я настолько же не люблю Аспазію, какъ и эрехеева жреца, сторонюсь и ее и его, и сейчасъ же узжаю опять изъ Аинъ въ Олимпію, которую полюбилъ, какъ вторую родину. Элійцы оказались благодарне аинянъ. Я, кажется, довольно сдлалъ для Аинъ. Остатокъ своихъ дней я хочу посвятить великой Эллад. Предоставляю Аины Аспазіямъ, демагогамъ, распутникамъ и коварнымъ, мстительнымъ жрецамъ Эрехея!
— Ты хорошо поступилъ,— сказалъ Агоракритъ,— что распростился съ Аинами, аиняне, можетъ быть, изнжили и развратили бы даже твое искусство, соображаясь съ ихъ новыми вкусами, теб пришлось бы, пожалуй, создавать Пріаповъ вмсто олимпійскихъ боговъ…
— Или же отвратительныхъ нищихъ врод вонъ этого, который здсь на священной гор грется на солнышк, какъ болотная ящерица,— сказалъ Фидій, указывая на калку Менона который лежалъ на солнц, растянувшись между колоннами.
Нищій разслышалъ его слова, ухмыльнулся, показалъ ему кулакъ и выругался.
Фидій съ Агоракритомъ встали и, сдлавъ шагъ по направленію къ Эрехеону, замтили Діопейта, притаившагося за колоннами
— А, какъ чутки совы Эрехеона!— сказалъ Фидій.
Пристыженный подслушиватель кинулъ мрачный взоръ ненависти на ваятеля.
— У нихъ есть и острые клювы и когти, у совъ Эрехеона,— воскликнулъ онъ.— Побереги свои глаза!
Такъ отвтилъ Діопейтъ. Фидій же и теперь повторилъ свой любимый стихъ изъ Гомера:
‘Не убоюсь никого подъ защитой Паллады Аины!’
— Посмотримъ,— пробормоталъ про себя Діопейтъ, когда оба уже отошли.— Разсчитывай на защиту твоей Паллады, я уповаю на могущество моей! Давно уже подготовлена ршительная борьба между твоимъ золотымъ и костянымъ издліемъ и истиннымъ, древнимъ образомъ тамъ въ святилищ Эрехеона!
Онъ только что хотлъ уйти, какъ безумный Менонъ, все еще ругаясь на Перикла, ударилъ костылемъ о колонну, такъ что отъ нея отскочилъ осколокъ.
Замтивъ это, Діопейтъ подошелъ къ нему, взоры безумнаго нищаго и жреца встртились.
Они знали другъ друга.
Менонъ нкогда, какъ уже было сказано, выдержалъ пытку вмст съ остальными рабами своего обвиненнаго господина. Эллинскихъ рабовъ спрашивали на суд не иначе, какъ подъ пыткою. На основаніи его показаній аинянинъ, его господинъ, былъ оправданъ. Но Менонъ вслдствіе пытки остался на всю жизнь калкою. Изъ состраданія господинъ отпустилъ его на волю и передъ смертью завщалъ ему значительную сумму денегъ. Но помшавшійся Менонъ кинулъ полученныя деньги въ пропасть Барарона и сталъ скитаться по городу, какъ нищій. Онъ питался по большей части тми яствами, которыя оставлялись на могилахъ умершихъ. Въ зимній холодъ онъ согрвалъ свои искалченные и разслабленные члены въ кузницахъ, или у печей общественныхъ бань. Его любимымъ притономъ было то страшное мсто въ Мелит, куда бросали тла казненныхъ и веревки и одежду самоубійцъ. Эти веревки онъ тщательно собиралъ и ежедневно пересчитывалъ. Паршивая собака, прогнанная своимъ хозяиномъ, пристала къ нему и осталась при немъ неразлучно. Менонъ былъ злобнаго, лукаваго характера, и величайшимъ удовольствіемъ для него было возбуждать ссоры или другое зло въ народ. Онъ какъ будто сгоралъ затаенной жаждой мести, и вс его поступки какъ будто клонились къ тому, чтобы мстить свободнымъ гражданамъ за угнетенныхъ рабовъ. Онъ нарочно представлялся безумне, чмъ былъ на самомъ дл, чтобы безъ боязни высказывать аинянамъ въ лицо самыя горькія истины, чего никогда не простили бы человку въ здравомъ ум. Его всегда можно было встртить на агор или на другихъ людныхъ мстахъ, часто онъ показывался и на акропол, гд шатался въ толп рабочихъ. Онъ чувствовалъ себя хорошо везд, гд встрчалъ много народу и гд могъ разыгрывать свою коварную роль.
Особенно же ему понравилось на акропол съ той минуты, когда онъ замтилъ, что Діопейтъ и Калликратъ ненавидятъ другъ друга. Онъ какъ будто бы поставилъ себ задачею наталкивать на ссоры прислужниковъ Эрехеона и рабочихъ Калликрата. Онъ былъ между ними и сплетникомъ и лазутчикомъ. Онъ служилъ обимъ сторонамъ и об были ему равно ненавистны, какъ были ему ненавистны вс свободные аиняне.
Діопейтъ самъ иногда заговаривалъ съ нимъ и скоро замтилъ его пригодность для своихъ цлей. Вдь это же былъ человкъ, который постоянно толкался въ народ, все высматривалъ и подслушивалъ. Никто не считалъ нужнымъ скрывать что-либо отъ сумасшедшаго, а на площадяхъ и улицахъ его и любили, и побаивались за дкую насмшливость и злой языкъ.
Итакъ, Менонъ и Діопейтъ хорошо знали и понимали другъ друга. Инстинктъ затаенной злобы и мести сдлалъ хромого нищаго и жреца союзниками.
— Ты злишься на Фидія?— началъ Діопейтъ.
— Чтобъ адскій песъ загрызъ его! Гордецъ проклятый! Все бывало гонитъ меня вонъ, когда я зайду погрться у плавильныхъ печей въ его мастерской — мое безобразіе, вишь, пришлось ему не по нраву — ты, говоритъ, уродъ, Менонъ, ты страшилище!— Хочетъ видть вокругъ себя все только олимпійскихъ боговъ и богинь — ха, ха, ха!— Убей его громъ, и всхъ аинянъ съ нимъ вмст!
— А ты часто бывалъ у него въ мастерской?
— Онъ-то меня не всегда видлъ, за то я его — Менонъ уметъ прятаться по уголкамъ — видлъ его за суетнымъ дломъ — видлъ, какъ онъ возился, вмст съ своими помощниками, и съ блымъ камнемъ, и съ бронзою, и съ слоновою костью, и съ блестящимъ золотомъ…
— Ты видлъ, какъ онъ возился съ золотомъ?
Странный огонь сверкнулъ при этихъ словахъ въ глазахъ жреца, губы его передернуло.
— Ты видлъ, Менонъ, какъ онъ возился съ золотомъ,— повторилъ онъ, глядя въ глаза нищему,— съ чистымъ золотомъ, которое было дано ему отъ города, для изготовленія статуй на акрополь?
— Да, да, съ чистымъ золотомъ аинянъ — видлъ, какъ онъ рылся въ цлыхъ сокровищницахъ золота и слоновой кости — блеску-то, блеску-то сколько было…
— А все-ли чистое золото аинянъ ушло въ плавильныя печи, Менонъ? Не пристало-ли кое-что къ пальцамъ тхъ, которые съ нимъ возились?
При этомъ вопрос нищій, ухмыляясь, посмотрлъ на жреца. Что-то демоническое сверкнуло въ его глазахъ.
— Ха, ха, ха,— захохоталъ онъ — Менонъ уметъ спрятаться, уметъ подкараулить — видлъ, какъ онъ возился и одинъ, думалъ, что его не видятъ — открывалъ шкапы, гд сверкало спрятанное — ха, ха ха — чистое золото — золото аинянъ — смотрлъ, смотрлъ на него, какъ грифъ какой-нибудь — захватилъ когтями горсть — вотъ такъ — увидлъ меня, пна на губахъ — вытолкалъ меня за дверь — не далъ мн погрться — будетъ ужо теб, негодяй — нечего глазами-то сверкать, старый, сдой грифъ…
И нищій опять съ угрозою поднялъ свой костыль на Паренонъ, какъ будто бы думая его разбить на зло Фидію.
Посл нкотораго молчанія жрецъ подошелъ поближе и шепнулъ:
— Послушай, Менонъ, согласенъ-ли ты повторить все, сейчасъ сказанное, и на агор — передъ всми аинянами?
— Передъ всми аинянами — передъ всею аинскою сволочью!— Отъ чумы бы имъ всмъ околть!
Сейчасъ же посл этого разговора въ Аинахъ стали ходить слухи про разныя грубыя, заносчивыя, обидныя рчи, которыми
Фидій будто бы не разъ оскорбилъ своихъ товарищей по искусству и весь аинскій народъ. Разсказывалось, какъ онъ поносилъ народное правленіе, и какъ онъ, презирая свою родину, хвалилъ елійцевъ, и какъ онъ поклялся никогда боле не возвращаться въ Аины и впредь трудиться только для другихъ эллиновъ. Шептались и о золот, которое было ему дано изъ казны и которое не все ушло въ плавильныя печи его мастерской.
Какъ посянное злое смя выросли эти рчи въ народ ядовитымъ посвомъ ожесточенія и вражды противъ благороднаго, мирно трудившагося создателя Паренона.
Насталъ день, въ который должно было разбираться дло Аспазіи передъ геліастами, подъ предсдательствомъ архонтацаря, въ одномъ изъ судилищъ на агор.
Съ ранняго утра народъ толпился вокругъ судилища.
Спокойна была въ тотъ день между всми аинянами одна Аспазія. Она смотрла съ вышки дома на толпу народа, валившую по направленію къ агор.
Она была немного блдна, но не отъ страха, ибо на ея губахъ играла презрительная улыбка.
Периклъ подошелъ къ ней.
Онъ былъ блдне Аспазіи, и тяжкая дума омрачила его черты. Молча онъ взглянулъ на облачное небо. Былъ пасмурный день Станицы журавлей неслись отъ свернаго Стримона черезъ Аттику, и крикъ ихъ какъ будто бы накликалъ дождь.
Вотъ показалось на улиц длинное шествіе по большей части пожилыхъ мужчинъ. Это было то отдленіе геліастовъ, которымъ было предоставлено дло Аспазіи. Это были судьи, передъ которыми должна была предстать жена Перикла, отъ ршенія которыхъ зависла ея участь.
— Посмотри-ка на этихъ стариковъ!— сказала Аспазія, съ улыбкою показывая на геліастовъ.— Добрая половина изъ нихъ бдняки въ поношенныхъ плащахъ, заморенные голодомъ, бредутъ, опираясь на длинные аинскіе посохи, которыхъ я видть не могу, и которые даже на паренонскомъ фриз Фидія бросаются въ глаза. Есть между ними, кажется, и такіе, которые жуютъ чеснокъ, да держатъ во рту грязные оболы, полученные въ вознагражденіе за сегодняшній день…
— Это люди изъ народа, — сказалъ Периклъ, пожимая плечами.— Это же люди изъ того самаго аинскаго народа, который когда-то такъ нравился теб, и изъ любви къ которому ты, какъ сама же мн разсказывала, покинула персидскій дворъ и твой прекрасный Милетъ и перехала изъ-за моря сюда, чтобы жить среди него…
Аспазія ничего не отвтила.
— Эти аиняне,— продолжалъ Периклъ,— которые жуютъ чесновъ, ходятъ съ длинными посохами, держатъ во рту оболы — все это вдь т самые аиняне, красота и непринужденныя манеры которыхъ такъ восхищали, патріотизмъ которыхъ такъ трогалъ тебя, изящный вкусъ которыхъ казался теб такимъ неподражаемымъ, не только въ произведеніяхъ ваятелей и поэтовъ, но и въ восторг, въ тонкомъ пониманіи зрителей и слушателей…
— А теперь я знаю,— возразила Аспазія,— что хваленый, утонченный аттическій народъ еще не освободился отъ остатка грубости, или, лучше сказать, варварства…
— Нтъ ничего совершеннаго на свт!— сказалъ Периклъ,— а гд много свта, тамъ много и тни. Недавно я видлъ въ мастерской одного нвъ нашихъ ваятелей странное изображеніе: это была фигура съ крыльями на плечахъ и съ козлиными ногами. Вотъ теб подобіе аинскаго народа. Онъ одаренъ силами къ высочайшему полету, но ходитъ и на козлиныхъ ногахъ. А, кром того, не забывай, что народъ аинянъ одинъ обладаетъ своими преимуществами, слабости же у него общія съ другими народами И какъ прекраснйшая женщина все же останется женщиною, такъ и самый даровитый народъ останется все же народомъ, ко торому свойственны слабости и страсти народа, то есть массы толпы.
— Боле другихъ,— воскликнула, вспыхнувъ, Аспазія,— аинскій народъ неблагодаренъ, измнчивъ, податливъ всякому вліянію, легкомысленъ…
— Но онъ любезенъ!— сказалъ Периклъ съ легкою ироніею,— юнъ любитъ наслаждаться, веселиться, онъ восторженно любитъ изящное… Чего же теб еще, Аспазія?— Не сама-ли ты частенько посмивалась и издвалась надъ бднымъ мечтателемъ Сократомъ, потому что онъ, повидимому, требуетъ отъ аинянъ еще другихъ добродтелей, чмъ т, которыя я только что перечислилъ теб?
Аспазія отвернулась гордо и съ обиженнымъ видомъ.
— Пора,— сказала, немного помолчавъ, Периклъ,— идти въ судилище на агору, гд судьи уже ждутъ тебя. Ты не боишься, Аспазія? На лиц твоемъ не видно ничего. Ты предоставляешь мн одному томиться боязнью?
— Мн гораздо страшне,— возразила Аспазія,— вонь чеснока въ судебной палат, чмъ приговоръ тхъ людей. Я чувствую въ себ то же мужество, какъ среди мегарской черни и въ толп на улицахъ Элевзиса.
Во время этого разговора Перикла съ Аспазіей геліасты дошли до судилища на агор, прибылъ и архонтъ-царь съ нсколькими подчиненными должностными лицами, правительственными письмоводителями, затмъ вызванные свидтели истца и обвиняемой.
А передъ судилищемъ волновалась необозримая толпа. Только и слышались разныя толкованія, мннія, желанія, предсказаніе Тутъ были и противники, и сторонники обвиненной, и безпристрастные судьи.
— А знаете-ли,— воскликнулъ одинъ,— почему они обвинили Анаксагора и Аспазію? Только для того, чтобы задть Перикла за живое, къ самому-то они боятся приступиться. Вдь нтъ такого человка въ Аинахъ, который дерзнулъ бы открыто возстать противъ Перикла…
— А разв нельзя было бы это сдлать?— сказалъ какой-та маленькій человчекъ хитраго вида, съ лукавыми глазами.— Разв нельзя? Отчего, напримръ, не потребовать бы отъ Перикла посл многолтняго управленія боле точнаго и подробнаго отчета, чмъ до сихъ поръ? Встрчаются же въ его счетахъ статьи съ обозначеніемъ ‘полезные расходы’! Что это за полезные расходы, скажите на милость! А? Можно-ли еще нахальне пускать пыль въ глаза? Слышите-ли, полезные расходы!..
И пробираясь дале въ толп, онъ спрашивалъ везд, что это значитъ: полезные расходы!
— Это суммы,— замтилъ кто-то таинственно,— которыми Периклъ подкупаетъ въ пользу Аттики вліятельныхъ людей въ Пелопоннез…
— Да, чтобы они не помшали ему возстановить тираннію въ Аинахъ!— воскликнулъ подстрекатель съ насмшливымъ хохотомъ.— Вы жестоко ошибаетесь, если думаете, что ученый Периклъ въ тайныхъ бесдахъ съ своими друзьями измряетъ только длину блошиныхъ ногъ да ширину комаринаго зада! Онъ давно уже бредитъ единствомъ всей Эллады — однимъ словомъ, онъ хочетъ сдлаться тиранномъ всей Эллады. Его жена, милезіянка, нашептала ему эту мысль, которая теперь не даетъ ему покоя, доводитъ его до бшенства. Гетер этой хочется во что бы то ни стало добиться короны, сдлаться царицей — царицей Эллады, лавры ея землячки не даютъ ей спать.
А въ судилищ на агор уже сидли на своихъ деревянныхъ лавкахъ судьи въ ожиданіи начала разбирательства. Предсдательствовалъ архонтъ-царь, окруженный письмоводителями и прислужниками.
Самое судилище было обнесено загородкою, въ ршетчатую дверь впускались только т, которыхъ вызывалъ архонтъ-царь.
Все пространство за загородкою было переполнено народомъ.
Насупротивъ лавокъ судей находились мста для истца и для обвиненнаго, на возвышенномъ помост, такъ что того и другого можно было разглядть и разслышать даже издали.
На одномъ изъ этихъ возвышенныхъ мстъ сидлъ Гермиппъ, человкъ непріятнаго вида, съ пронзительными, безпокойно блуждавшими глазами.
На другомъ сидла Аспазія, возл нея Периклъ. Ибо, какъ женщина, а тмъ боле какъ иностранка, она не могла явиться на судъ безъ заступника изъ числа аинскихъ гражданъ.
Для многихъ было тяжелымъ зрлищемъ видть первую и знаменитйшую красавицу своего времени, жену Перикла, на помост подсудимыхъ.
Что возл нея сидлъ Периклъ, являясь какъ бы тоже подсудимымъ и ея сообщникомъ, это производило еще боле потрясающее впечатлніе.
Гордое самосознаніе выражалось на лицахъ судей и большинства народа, увидвшихъ теперь, какъ самыя вліятельныя личности должны предстать предъ ихъ судилищемъ, подчиняться всемогущему гражданскому закону.
Злобными глазами поглядывалъ Гермиппъ на красавицу, лицо которой было слегка блдно, но, какъ всегда, выражало непоколебимую твердость и увренность.
Архонтъ открылъ засданіе. Онъ взялъ съ истца клятву въ томъ, что жалоба его подана только ради истины и правосудія. Судьи дали клятву въ справедливости и добросовстности уже при своемъ вступленіи въ должность.
Затмъ, по повелнію архонта, одинъ изъ письмоводителей прочелъ сначала жалобу, потомъ поданный на нее отвтъ.
Посл этого архонтъ предложилъ истцу словесно и обстоятельно подтвердить и разъяснить свою жалобу.
Гермиппъ всталъ. Рчь его была переполнена сарказмами. Слушатели чувствовали себя, какъ при представленіи комедіи. Рзкими, мткими словами опредлилъ онъ вс факты, на которыхъ по его мннію, основывалась жалоба на Аспазію: какъ Аспазія въ Элевзис передъ всмъ народомъ отзывалась кощунственно объ элевзинскихъ богиняхъ и священныхъ обрядахъ страны, какъ она имла сношенія съ софистами, съ Анаксагаромъ, съ Сократомъ, въ особенности съ тмъ краснорчивйшимъ безбожникомъ, Протагоромъ, который нсколько времени проживалъ въ Аинахъ, теперь же опять, распространяя ложныя ученія и развращая юношество, шатается по другимъ эллинскимъ городамъ, какъ она вс свои стремленія направляла къ тому, чтобы подстрекать аинскихъ женщинъ къ непокорности стариннымъ обычаямъ и постановленіямъ, и какъ она разъ на праздник есмофорій пыталась побудить всхъ аинянокъ къ заговору, чтобы ниспровергнуть вс т древніе законы, которыми освященъ бракъ и семейный бытъ аинянъ, какъ она, наконецъ, привлекала къ себ въ домъ свободныхъ женщинъ, чтобы совращать ихъ къ распутству и къ образу мыслей, свойственному однмъ гетерамъ, и даже дошла до того, что держитъ въ дом нсколькихъ двушекъ, очевидно, съ тою только цлью, чтобы готовить ихъ въ любовницы для богатыхъ и вліятельныхъ аинскихъ гражданъ.
Въ качеств свидтелей Гермиппъ вывелъ нсколько человкъ изъ числа тхъ, которые слышали въ Элевзис отзывы Аспазіи, отъ нкоторыхъ свидтелей были представлены письменныя показанія, которыя и были прочтены. Подстреканіе женщинъ къ заговору противъ государственныхъ законовъ было засвидтельствовано женщинами, бывшими на томъ праздник есмофорій. Попытка совращенія свободныхъ женщинъ къ распутству подтверждалась письменнымъ показаніемъ жены Ксенофонта, у которой вынудили это показаніе Телезиппа и сестра Кимона. Относительно же молодыхъ двушекъ въ дом Аспазіи Гермиппъ ссылался на общую гласность факта, причемъ не упустилъ указать и на то, что именно ради этихъ двушекъ аинская община, за послднее время иметъ не безопасное столкновеніе съ Мегарою и съ союзниками этого враждебнаго дорическаго города.
Онъ кончилъ заключеніемъ, что Аспазія виновна втройн: относительно врованій и религіи страны, относительно государства и авторитета его законовъ, относительно благочинія и нравственности. По его требованію секретарь прочелъ рядъ законовъ, на основаніи которыхъ онъ доказалъ, что по аинскому праву вс эти проступки подлежатъ наказанію, что за большинство схъ назначена смертная казнь, и что, слдовательно, Аспазія, уличенная во всхъ этихъ преступленіяхъ, заслуживаетъ смерти. Наконецъ, возвыся голосъ, онъ сталъ съ жаромъ просить судей заступиться за драгоцннйшія святыни государства, покарать кичливость иноземки, направленную на ниспроверженіе стародаанихъ, унаслдованныхъ отъ праотцевъ, постановленій и законовъ, и не дать аинской общин, издревле любимой и благословенной богами, погибнуть въ школ разврата, беззаконія и безбожія
Пламенная рчь Гермиппа произвела глубокое впечатлніе на судей, большинство которыхъ были люди пожилые, изъ низшихъ классовъ народа. И въ толп народа, которая не проронила ни слова изъ его разъясненій, поднялся говоръ:
— Гермиппъ говорилъ блистательно, его доказательства ясны и разительны, вс законы на его сторон — милезіянка заслуживаетъ смерти.
Когда Гермиппъ кончилъ и слъ, Периклъ поднялся съ своего мста.
Сейчасъ же снова водворилась мертвая тишина и вс съ напряженнымъ вниманіемъ ждали перваго звука изъ устъ супруга Аспазіи.
Перикла было трудно узнать. Онъ былъ совсмъ не тотъ, какъ передъ народомъ на пникс, гд онъ спокойно и самоувренно выступалъ на помостъ, не сомнваясь въ успх своей рчи. Въ первый разъ его теперешнее спокойствіе показалось напускнымъ, замтно было даже легкое дрожаніе голоса, когда онъ заговорилъ.
Онъ отрицалъ виновность Аспазіи. Разбирая одинъ за другимъ пункты жалобы, онъ старался доказать, что только путемъ злостнаго преувеличенія и искаженія фактовъ удалось придать поступкамъ Аспазіи значеніе тяжкихъ преступленій. А гд онъ не могъ отрицать, что буква закона говорила противъ Аспазіи, тамъ онъ указывалъ на благородныя намренія, лежавшія въ основ противозаконныхъ поступковъ, и старался разъяснить, что благородное стремленіе никогда не можетъ быть преступнымъ.
Но на этотъ разъ чувствовалась какая-то неувренность въ доказательствахъ прославленнаго оратора, прозваннаго нкогда олимпійцемъ. И нельзя было не замтить, что слова его производили мало впечатлнія на слушателей. Можетъ быть, виною тому было душевное волненіе, не дававшее ему сосредоточиться вполн.
Но, наконецъ, Периклъ сдлалъ то же, что и Гермиппъ. По разъясненіи фактовъ онъ обратился къ судьямъ съ словами, идущими отъ сердца и говорящими сердцу.
Онъ говорилъ:— Эта женщина мн жена. И если она виновна въ преступленіяхъ, въ которыхъ тотъ обвиняетъ ее, то и я виновенъ вмст съ нею. Гермиппъ обвиняетъ насъ, что мы пошатнули вру въ боговъ, что мы подорвали авторитетъ государства, что мы развратили нравственность. Мужи-аиняне! если я смю приписать себ частицу славы того, что вы сдлали по моему усердному побужденію, то я отнюдь не пошатнулъ вры въ боговъ, но воздвигнулъ во славу ихъ небывалые до меня, роскошные храмы и величественныя статуи на акропол и въ Элевзис. Я отнюдь не подрывалъ авторитета государства, но сражался за него въ битвахъ, я сломилъ силу олигарховъ и далъ народу полную вольность. Я отнюдь не развращалъ нравственность, но всячески содйствовалъ ей, стараясь распространять между вами любовь къ благородному и прекрасному, этимъ вчнымъ сокрушителямъ всего пошлаго и грубаго. И въ этихъ-то благихъ начинаніяхъ, мужи-аиняне, эта женщина, Аспазія изъ Милета, не только не мшала мн, но поддерживала, поощряла меня. Не малая доля того, что, можетъ быть, на вчныя времена будетъ славою для Аинъ и аинскаго народа, есть именно ея заслуга! Не съ упадкомъ, но съ роскошнйшимъ процвтаніемъ, съ высочайшимъ могуществомъ и величіемъ этой общины будетъ навсегда связана память ея имени. Вотъ каковы дйствительные факты, мужи-аиняне, и мы оба твердо уврены, что съ пользою послужили народу и городу. И вотъ, вдругъ выступаетъ Гермиппъ и кричитъ вамъ: ‘Оторвите избранную, законную жену отъ груди Перикла и передъ его глазами тащите ее на смерть!’
При этихъ словахъ слезы навернулись на глазахъ Перикла.
Слезы на глазахъ спокойнаго, сановитаго Перикла! Слезы на глазахъ олимпійца! Он произвели впечатлніе, немыслимое по обычнымъ законамъ природы. Он ошеломили всхъ, какъ небывалое чудо, какъ метеоръ, какъ ниспосланное богами небесное знаменіе…
Т, которые видли собственными глазами, какъ слезы на мгновеніе блеснули на глазахъ Перикла, что бы сейчасъ же опять исчезнуть, переглянулись съ озабоченнымъ видомъ.
Они шептали другъ другу:
— Периклъ прослезился!
Изъ судилища перелетли на агору слова:
— Периклъ прослезился!
Съ агоры въ короткое время разнеслось по всему городу:
— Периклъ прослезился!
Въ то же время пришло въ Аины извстіе о морскомъ сраженіи при Сибот, въ которомъ аинскіе корабли помогли керкирянамъ одержать побду надъ коринянами. Но на это извстіе едва обратили вниманіе — говорили только о слезахъ Перикла.
Рчь Гермиппа должна была кончиться, потому что въ часахъ сбжалъ песокъ, рчь Перикла была закончена навернувшимися на глазахъ слезами.
По знаку архонта одинъ изъ служителей роздалъ судьямъ камешки для голосованія. Каждому изъ нихъ онъ далъ передъ глазами всхъ по одному блому и по одному черному камешку, для оправданія и для осужденія.
Затмъ геліасты встали съ своихъ мстъ, стали поочередно подходить къ бронзовой урн и бросали въ нее или блый, или черный камешекъ. Камешекъ, не брошенный въ урну, кидали въ другой, деревянный сосудъ.
Первое голосованіе геліастовъ ршало виновность или невиновность. Въ случа виновности производилось второе голосованіе относительно наказанія.
Голоса всхъ геліастовъ были поданы. Сейчасъ же, на глазахъ архонта, стали пересчитывать блые и черные камешки.
Съ напряженнымъ вниманіемъ вс смотрли на падавшіе изъ урны блые и черные камешки.
И вотъ! Число свтлыхъ жеребьевъ все росло и росло: жеребьи смерти оказались въ значительномъ меньшинств.
Жена Перикла была оправдана. На всахъ емиды перетянула слеза героя.
А.рхонтъ возвстилъ ршеніе суда, и оно съ быстротою молніи разнеслось по всей агор.
Аспазія встала. Легкая краска покрывала ея лицо. На мгновеніе ея просвтлвшій взоръ скользнулъ по почтеннымъ головамъ геліастовъ, потомъ она молча подала Периклу руку. Онъ повелъ ее. Проходя черезъ толпу, она накинула покрывало на лицо.
На агор аиняне привтствовали Перикла громкими возгласами.
По всмъ улицамъ, по которымъ шелъ Периклъ съ Аспазіею, народъ толпился кучами, и разныя замчанія, смотря по характеру и образу мыслей говорящихъ, раздавались то громко, то шепотомъ, со всхъ сторонъ. Но одно восклицаніе слышалось везд чаще прочихъ, а это восклицаніе было:
— Какая все еще красавица эта Аспазія!
Это восклицаніе заглушило, наконецъ, вс прочія и только безумный Менонъ крикнулъ вслдъ Аспазіи какое-то дерзкое ругательство.
Вдругъ они встртились съ Сократомъ, выступившимъ изъ толпы народа.
— Поздравляю тебя, Аспазія!— сказалъ онъ, присоединившись къ нимъ.— Какіе томительные часы это были для твоихъ друзей!
— Гд же ты былъ,— спросила Аспазія,— во время голосованія?
— Все въ толп народа!— отвтилъ Сократъ.
— А какія рчи ты слышалъ въ толп въ продолженіи всего времени?— продолжала спрашивать Аспазія.
— Много самыхъ разнообразныхъ,— возразилъ Сократъ,— въ конц концовъ остались изъ нихъ только дв, и т разнеслись всюду.
— Какія же дв?
— Периклъ прослезился! и Какая все еще красавица эта Аспазія!
— Странное совпаденіе!— продолжалъ Сократъ, мудрствуя съ своею обычною своеобразностью.— Аспазія первая красавица, а счастливый мужъ первой красавицы прослезился! Смотри, Аспазія, чтобы эти слезы Перикла остались его послдними слезами! Ибо только первыя слезы мужчины величественны, вторыя были бы смшны. Только первыя слезы трогаютъ, потрясаютъ — вторыя не производятъ уже никакого впечатлнія. Периклъ никогда больше не сметъ плакать! Слышишь, Аспазія? Периклъ никогда больше не сметъ плакать!
— Да разв я стараюсь доводить его до слезъ?— сказала, нсколько обидвшись, Аспазія.
— Я утверждаю только одно, что Периклъ не сметъ больше плакать!— возразилъ Сократъ и скрылся въ толп.
Аспазія была возбуждена. Какъ? враждебно настроенный аинскій народъ оправдалъ ее сегодня, а изъ толпы примиренныхъ враговъ вышелъ другъ, чтобы обвинять ее колкими, зловщими словами?
— Ты вдь знаешь нашего чудака!— сказалъ Периклъ,— Имй съ нимъ терпніе! Онъ же вдь такъ расположенъ къ намъ!
Но Аспазія сердилась. И мысль, давно возникшая въ ея ум, наказать чудака за всегда готовую, всегда дерзкую вольность языка, пробудилась съ удвоенною силою, между тмъ какъ она, гордясь своею побдою, шла объ руку съ мужемъ.
Два человка слдили за ними издали злобными взглядами, насмшливая улыбка играла у нихъ на губахъ, они шептались.
Это были Діопейтъ и олигархъ укидидъ.
— Баба-то ушла отъ насъ!— сказалъ съ мрачнымъ взглядомъ олигархъ.
— Тмъ хуже для нея!— возразилъ жрецъ.— Ты знаешь, каковъ народъ. Если бы ее осудили, онъ сталъ бы жалть и ее, и Перикла, теперь же, когда ее оправдали, скоро пойдутъ толки, что судьи были слишкомъ снисходительны, и что вліяніе Перикла становится все опасне, если даже въ угоду ему оправдываютъ виновныхъ!
— Торжествуй сегодня!— продолжалъ Діопейтъ, грозя Периклу кулакомъ.— Т стрлы, которыя ты сегодня отвратилъ отъ головы твоей жены, тмъ врне поразятъ тебя самого!

XXII.
Борьба и побды.

Периклъ и другъ его Софоклъ вышли рано утромъ на агору и встртили мрачнаго Эврипида, который шелъ куда-то съ искателемъ истины. Удивленные при вид поклажи, которую несли за Эврипидомъ нсколько рабовъ, оба остановились и спросили его, что это значитъ, и куда онъ детъ.
— Я перезжаю на Саламинъ,— отвчалъ Эврипидъ.— Тамъ на тихомъ остров я надюсь наконецъ найти то одиночество и тотъ миръ, въ которомъ я нуждаюсь. Въ прибрежномъ грот, въ которомъ я явился на свтъ, я устрою себ жилищ, гд никто не будетъ мшать мн предаваться размышленіямъ.
— Разв въ твоемъ загородномъ дом не довольно тишины и одиночества?— спросилъ Периклъ.
— И не говори мн о загородномъ дом!— возразилъ поэтъ досадливо.— Я не знаю, куда дться, съ тхъ поръ какъ меня одолли лягушки, которыя по вечерамъ квакаютъ въ близкомъ пруд, да еще кузнечики, которые своимъ трескомъ и днемъ и ночью мшаютъ мн размышлять и работать. Старый болтунъ Анакреонъ воспвалъ ихъ, этихъ ‘звонкоголосыхъ цикадъ’, я же ихъ проклинаю! Голова у меня трещитъ, я просто съ ума схожу отъ пронзительныхъ звуковъ этихъ мучителей, этихъ чирликающихъ злыхъ демоновъ! Тщетно другъ Сократъ помогалъ мн дня два ловить и давить ихъ… Ты улыбаешься, кроткосердечный Софоклъ? Ты, конечно, былъ бы въ состояніи сейчасъ же сказать восторженное похвальное слово на кузнечиковъ и лягушекъ!
— Пожалуй,— сказалъ, улыбаясь, Софоклъ.— Вся природа поетъ и веселится. Поютъ волны, поютъ втры, поетъ сосна, поетъ камень, когда его заднетъ нога путника. И звукъ такъ любитъ самого себя, что онъ, подобно Нарциссу, не можетъ налюбоваться своимъ отраженіемъ въ зеркал отголоска. Поэтому, добрйшій Эврипидъ, дадимъ и мы кузнечикамъ и лягушкамъ…
— Такъ я и зналъ!— прервалъ его Эврипидъ.— Охъ, ужь эти мн краснословы, эти ‘изящеблаженные’, эти ‘изящеживцы’, и какъ ихъ тамъ еще! Все, что ни есть поганаго, они умютъ прикрасить красивыми словами, никогда не думая серьезно посмотрть жизни въ глаза! Я всегда скажу, что цикады — это нестерпимая гадость, что бы тамъ ни вралъ о нихъ старый Анакреонъ, а за нимъ и благонравный Софоклъ. Впрочемъ, какъ вамъ извстно, не одни кузнечики да лягушки не даютъ мн житья на материк Аттики. Мн разонравились Аины. Надостъ же, наконецъ, изъ-за сбжавшей жены выслушивать насмшки уличныхъ мальчишекъ, хотя бы приправленныя самымъ тонкимъ аттическимъ остроуміемъ. Не въ моемъ вкус это опошленіе жизни, и немало угрожающаго еще чуется въ воздух. Къ чему все наше просвщеніе, если нравы портятся? Прощайте! Пока перезжаю на Саламинъ…
— Разв наше счастіе зависитъ отъ мста?— прервалъ его Софоклъ.— Каждый стой на своемъ мст. По моему, эллинъ всю свою гордость долженъ полагать въ томъ, чтобы умть оставаться неизмннымъ и врнымъ самому себ при всемъ горькомъ и мрачномъ, что можетъ случаться въ жизни, жить въ невозмутимой душевной ясности и красот, осуществляя въ прекрасной гармоніи всей своей личности высочайшія и лучшія цли человческой жизни, и безпрепятственно предаваясь благороднйшимъ наслажденіямъ бытія.
— А когда къ теб подойдетъ старость и станутъ у тебя трястись колни,— подхватилъ Эврипидъ,— и изсякнутъ источники наслажденія?
— Тогда я откажусь отъ наслажденія, источники котораго изсякли,— возразилъ Софоклъ,— но только для того, чтобы веселую жизнерадостность мужчины, которая все же связана съ извстными тревогами, смнить несравненно прекраснйшимъ, истинна божественнымъ покоемъ, гальціонійскимъ, въ истинной, красот преображеннымъ, миромъ старца.
— Ты говоришь, какъ сынъ добраго стараго вка,— сказалъ Эврипидъ,— и забываешь, что мы, люди новаго времени, слишкомъ ужь вдались въ мышленіе, и лишились способности жить такъ въ идиллически-прекрасномъ поко.
— Что касается до меня,— началъ медленно Сократъ,— то, по моему мннію, Софоклъ выразился чудесно, говоря, что мы должны сохранить себ прекрасную гармонію собственнаго существа. Хотлось бы мн только узнать, и я не могу удержаться отъ вопроса, что Софоклъ имлъ въ виду, говоря о ‘прекрасной гармоніи’: нравственныя-ли свойства, или прекрасную гармонію въ томъ смысл, въ какомъ называютъ женщинъ, или произведенія искусства прекрасными и пріятными для глаза? или, говоря другими словами, чему придаетъ наибольшее значеніе, добру или тому, что въ обыкновенномъ смысл принято называть прекраснымъ? А такъ мы и подошли опять къ тому старому, все еще не ршенному между нами вопросу, чему отдать предпочтеніе, добру или красот?
Съ напряженнымъ вниманіемъ искатель истины посмотрлъ посл этихъ словъ въ лицо поэту, выжидая, что онъ отвтитъ.
Но въ ту же минуту произошло какое-то шумное движеніе въ народ, собравшемся между тмъ на агор. Былъ данъ знакъ къ открытію народнаго собранія на пникс, и вс двинулись туда.
Собираясь тоже идти, Периклъ сказалъ съ улыбкою:
— И сегодня, почтеннйшій сынъ Софрониска, мы не ршимъ твоего излюбленнаго вопроса. Сейчасъ созывается народъ на пниксъ, гд приходится ршать боле важные для насъ вопросы…
Сократъ стоялъ молча, съ видомъ человка совершенно озадаченнаго, которому вдругъ, и совсмъ не во-время, не дали договорить.
— Мирмекидъ,— сказалъ одинъ аинянинъ своему сосду, уходя съ остальною возбужденною массою народа съ агоры къ пниксу,— что бы мы тамъ сегодня ни ршили, но мн чуется бда, бда для Эллады. Поговариваютъ объ оракулахъ — зловщихъ оракулахъ, ходятъ въ народ и предсказанія Бакиса, которыя теперь вдругъ стали понятны. А самое страшное то, что Делосъ, какъ ты вдь знаешь, святой Делосъ, островъ іоническаго родового бога Аполлона, никогда еще не страдалъ отъ землетрясеній.
— Никогда!— возразилъ Мирмекидъ,— каждый мальчишка знаетъ съ дтства, что святой Делосъ привязанъ желзными цпями ко дну моря, и что подземная гроза никогда не можетъ поколебать его, какъ другіе острова Архипелага.
— Такъ вотъ и думали вс до вчерашняго дня,— продолжалъ Киногенъ,— а вчера пришла всть, что съ минуту чувствовалось потрясеніе на остров, и что подземная гроза прошла подъ нимъ съ глухимъ и ужасающимъ гуломъ.
— Делосъ потрясенъ?— воскликнулъ Мирмекидъ.— Что же -остается тогда прочнаго въ Эллад!
Нсколько человкъ присоединилось къ Мирмекиду и Киногену, вмшавшись въ ихъ разговоръ.
Но громкій шумъ, поднявшійся внезапно на агор, заставилъ ихъ оглянуться.
— Мегарскій песъ!— раздался крикъ,— мегарскій песъ!.. Убить его, побить его камнями!
Густая толпа съ крикомъ обступила какого-то человка, схваченнаго нсколькими разъяренными аинянами.
Это былъ уже не первый случай, что мегарянинъ подвергался оскорбленіямъ въ Аинахъ. Еще раньше, пока рынокъ и гавани Аинъ не были закрыты для сосдей дорянъ, случалось иногда, что какой-нибудь мегарянинъ, явившійся на рынокъ съ откормленными поросятами, или другою живностью, встрчалъ насмшки, ругань и даже побои.
Но ярость аинянъ не знала предловъ съ того дня, когда мегаряне варварски убили посла, отправленнаго къ нимъ изъ Аинъ. Съ того дня аинскіе граждане поклялись сейчасъ же побить камнями всякаго мегарянина, который покажется въ Аинахъ.
Схваченный молилъ о жизни и клялся именемъ всхъ боговъ, что онъ не изъ Мегары, что онъ изъ Элевзиса.
— Не врьте ему!— кричалъ тотъ, который первый схватилъ его и все еще держалъ, какъ въ клещахъ.— Не врьте! Я знаю его! Это мегарскій песъ — мегарскій песъ!
Въ эту минуту показалось на площади нсколько архонтовъ, они разспросили о случившемся, спасли несчастнаго отъ смерти, но подозвали караулъ скискихъ стрлковъ и приказали отвести его въ темницу.
Между тмъ, на пникс, нсколько поодаль отъ мста народнаго собранія, оживленно шептались между собою три человка. Это были кожевникъ Клеонъ, овцеводъ Лизиклъ и колбасникъ Памфилъ. Они, повидимому, не могли согласиться.
Вступили на пниксъ послы лакедемонянъ. Они были присланы требовать отъ народнаго собранія удовлетворенія за соплеменниковъ и союзниковъ своихъ мегарянъ. Враждебными взорами смотрли другъ на друга эти спартанцы и большинство окружающихъ ихъ аинянъ.
Но одинъ изъ олигарховъ шепнулъ на ухо другому:
— Чего намъ желать, войны или мира?
— Можетъ быть, было бы полезно,— возразилъ другой,— если бы пелопоннезцы пришли да почистили немного у насъ.
Въ большемъ возбужденіи, нежели до начала собранія, возвращался народъ съ пникса по прошествіи нсколькихъ часовъ. На агор собирались многочисленныя группы.
— Я нахожу, что Периклъ никогда еще не говорилъ такъ превосходно!— воскликнулъ Мирмекидъ.— Это и лисица, и левъ! Какое достоинство, какое спокойствіе, и какая уступчивость! Онъ готовъ такъ-таки на всякую уступку! Но, уступая требованіямъ противниковъ, онъ съ своей стороны предъявляетъ такія требованія, на которыя т никогда не захотятъ согласиться! Какъ, напримръ, ловко было сказано, что Аины готовы возвратить своимъ союзникамъ полную свободу, только пусть спартанцы сначала освободятъ своихъ!
— Мн чуется дегтярная вонь, скрипъ веселъ, крики тріерарховъ въ Пире,— замтилъ глубокомысленно цырульникъ Споргилъ.
— Ну, такъ что же, трусъ?— крикнули другіе.
— Не хочется теб, что-ли, побывать въ веселомъ морскомъ поход?
— Море, это такая солено-горькая штука!— отвтилъ Споргилъ.
— Откармливай себя чеснокомъ!— кричали вокругъ него,— чеснокомъ, трусъ, какъ откармливаютъ боевыхъ птуховъ, вотъ тогда въ теб и прибавится храбрости!
Теперь раздался въ другой густой групп голосъ кожевника Клеона.
— Я хочу войны, но только безъ участія Перикла. Нельзя давать ему возможности еще больше возвыситься, благодаря войн. Какъ же требовать отъ него отчета, какъ же вообще добраться до него, если онъ будетъ поставленъ во глав войска или флота? Итакъ, долой Перикла! Требованіе спартанцевъ, чтобы онъ, какъ Алкмеонидъ, былъ изгнанъ изъ Аинъ, это единственное требованіе слдовало бы удовлетворить! Изгнать Перикла! Изгнать Перикла!
Такъ кричалъ Клеонъ съ грубыми, неуклюжими тлодвиженіями, поворачиваясь поминутно всмъ туловищемъ и не оставаясь ни на одно мгновеніе спокойно на одномъ мст.
— Война, но безъ Перикла!— повторялъ онъ безпрерывно.
Того же мннія держался и Памфилъ, который, однако, перекрикивая Клеона, прибавлялъ, что не слдуетъ изгонять Перикла, а что надо привлечь его къ отчету по поводу его управленія, и посадить его въ тюрьму.
Теперь подошелъ старикъ Кратинъ съ Гермиппомъ и еще однимъ спутникомъ, юношею, который въ еще большей степени обладалъ ‘аттическимъ взглядомъ’, чмъ оба первые, и о которомъ говорили, что онъ въ скоромъ времени тоже выступитъ на свтъ съ комедіею.
— А ты, старый сатиръ, чего хочешь, войны или мира?— крикнулъ подвыпившему старику кто-то изъ толпы.
— А я,— возразилъ Кратинъ,— предпочитаю жареныхъ зайцевъ, вино въ кувшинахъ, серебро въ сундукахъ, смоквы въ кладовой, убранныхъ внками козловъ, блеяніе ягнятъ, праздники Діонисія, свжій виноградный морсъ, опрокинутые кубки, пляшущихъ толстушекъ, въ высоко подобранной одежд…
— Такъ ты, значитъ, хочешь мира?..
— Еще бы! и отнюдь не одобряю, что мегарянъ не пускаютъ на аинскій рынокъ. Да образумьтесь же, вы, увнчанные фіалками аиняне! Перестаньте же, наконецъ, во всякой старой баб, которая покажется на рынк, подозрвать переряженнаго мегарянина! Съ тхъ поръ, какъ мегарянъ перестали пускать на рынокъ, нигд не добыть порядочнаго жаренаго поросенка, какого заслуживаютъ старые мараонскіе воины. Чего добраго, скоро придется сть жареныхъ кузнечиковъ! Да чего вы, впрочемъ, еще кипятитесь изъ-за войны и мира? Вдь спартанцы ушли съ народнаго собранія не съ инымъ какимъ-нибудь ршеніемъ, а именно съ тмъ, которое предложилъ Периклъ? Пусть же и хозяйничаетъ Периклъ и прочіе, ему подобные, народники, кожевники, и овцеводы, и колбасники, которые чешутъ вамъ бороды, обмахиваютъ васъ отъ мухъ, сметаютъ вамъ пыль съ сапогъ, снимаютъ пушинки съ платья…
Эти колкости взорвали Клеона.
— Въ одномъ отношеніи, — крикнулъ онъ, — Периклъ поступилъ хорошо: это когда онъ попытался надть намордники зубастому, буйному народу писакъ-комиковъ — этимъ псамъ, которые только и знаютъ, что хватать всхъ за ноги…
— А, вотъ онъ гд, Клеонъ-то самый!— воскликнулъ Кратинъ,— Клеонъ устрашитель! я бы и не посмлъ подойти сюда, кабы зналъ, что это острозубая жадина, это лютоглазое страшилище здсь. То-то мн уже издали почуялось, что несетъ кожею. Какъ это я не догадался!
Клеонъ разсвирплъ. Мирмекидъ удержалъ его, а Кратинъ спокойно продолжалъ:
— Ты называешь насъ буйными, потому что мы машемъ палкою, не разбирая въ кого нопадемъ? А если и не всегда попадемъ въ того, въ кого слдуетъ, то, можетъ быть, затронемъ все-таки самое дло! Спрашиваетъ-ли Зевсъ въ небесахъ, куда ударитъ молнія? Не довольно-ли для него, что она очиститъ воздухъ?
— Ядовитый старикашка!— крикнулъ Клеонъ,— не о теб-ли говорятъ, что ты черпаешь себ вдохновеніе изъ бочки?
— А не о теб-ли говорятъ,— возразилъ Кратинъ,— что тебя раздуло отъ яду, змя де недавно ужалила тебя, да сама и околла? Но это все не бда! Мы не боимся! Мы готовы бороться и съ вонью тюленьей кожи, и съ яростными взорами дикихъ гнойныхъ глазъ, и съ сотнями рыжеволосыхъ церберовыхъ головъ. И дайте намъ только справиться съ бабоугодникомъ Перикломъ, а ужь съ шутами, колбасниками, овцеводами, кожевниками мы и вс ‘увнчанные фіалками аиняне’ сладимъ въ полусн!
При этихъ словахъ Кратина раздался вдругъ изъ-за колонны громкій хохотъ. Вс оглянулись и увидли сидящаго за нею Менона.
— А, Менонъ!— воскликнулъ младшій изъ трехъ комиковъ.— Онъ такъ ободранъ и грязенъ, что, наврно, Эврипидъ сдлаетъ его когда-нибудь героемъ какой-нибудь слезливой драмы!
Аиняне разсмялись. Менонъ оскалилъ зубы и зарычалъ:
— Сволочь! Увнчанная фіалками сволочь!
Хотли его побить, онъ натравилъ на нихъ свою собаку.
Кто-то поднялъ камень, чтобы швырнуть въ него. Но въ эту минуту подошелъ Сократъ, сжалился надъ нищимъ и поспшно увелъ его.
Вс разошлись. Уходя въ злости, Памфилъ завидлъ идущаго Перикла, присталъ къ нему, ходилъ за нимъ цлый день, оставался ждать на улиц, если Периклъ куда-нибудь заходилъ, и безпрерывно бранился.
Опять онъ шелъ за нимъ.— Ты тиранъ, такой же, какъ былъ Пизистратъ!— говорилъ онъ.— Ты только для отвода глазъ поддерживаешь народное правленіе. На дл ты одинъ управляешь Аинами!
Периклъ молчалъ.
— Ты хочешь вовлечь аинянъ въ войну,— продолжалъ Памфилъ,— чтобы удержать за собою власть и избавиться отъ представленія отчета!
Периклъ не возражалъ ничего.
— Ты не даешь ходу другимъ людямъ, которые не хуже тебя годятся въ ораторы и вожди народа!— горячился Памфилъ.
Периклъ все молчалъ.
— Ты научился своей политик у софистовъ и любовницъ! Ты заглушилъ силу аинскаго народа въ возрастающей роскоши и изнженности!
При этихъ словахъ Памфила Периклъ дошелъ до своего дома. На улицахъ было уже совсмъ темно. За Перикломъ шелъ, по аинскому обычаю, рабъ съ горящимъ факеломъ.
Рабъ постучался въ дверь. Привратникъ отперъ. Памфилъ все еще стоялъ на мст.
— Проводи этого человка съ факеломъ до дому, на улицахъ очень темно!— сказалъ Периклъ рабу и вошелъ спокойно въ домъ.
Сократъ все еще часто бывалъ въ дом Перикла, то одинъ, то съ своимъ сердечнымъ другомъ Эврипидомъ. Онъ все еще навщалъ Аспазію и любилъ бесдовать съ нею, только его рчи становились все непонятне, все загадочне.
Черезъ нсколько дней посл того ршительнаго народнаго собранія на пникс Сократъ опять пришелъ къ Аспазіи. Скоро между ними завязался оживленный разговоръ. Аспазія весело говорила о предстоящей войн съ дорянами, но съ негодованіемъ отзывалась о спорахъ партій на агор, о враждебномъ план Діопейта, о проискахъ сторонниковъ Лаконіи, о грубости демагоговъ.
— Благодаря этимъ людямъ,— сказала она,— мы, можетъ быть, скоро увидимъ увяданіе цвта Эллады!
— Увяданіе цвта Эллады?— воскликнулъ Сократъ.— Это невозможно! ты ошибаешься! Давно-ли еще говорили, что Эллада, близится къ полному своему процвтанію? Начиная съ того дня, когда мы въ самомъ торжественномъ настроеніи стояли на акропол передъ только что оконченнымъ Паренономъ и я уже думалъ, что насталъ мигъ этого пышнаго расцвта, а ты сказала, что наше искусство дйствительно почти достигло божественности, но что все еще недостаетъ чего-то, чтобы наша жизнь сложилась вполн и во всхъ отношеніяхъ прекрасно — съ того дня я все ждалъ общанной минуты полнаго расцвта, и все еще жду ее съ нетерпніемъ. А такъ какъ мн доводилось слышать о цвтахъ востока, которые въ одну полночь, подъ лученоснымъ взоромъ Зевса, раскрываются внезапно во всей своей чудной крас, и такъ какъ я думалъ, что, можетъ быть, и цвтущіе возрасты смертныхъ бываютъ таковы, то я даже и по ночамъ не находилъ покоя и все боялся, что могу проспать прекраснйшее мгновеніе. Особенно же я все имлъ въ виду тотъ совершенно новый, достопримчательный любовный и брачный союзъ, который вы съ Перикломъ заключили передъ моимъ изображеніемъ Харитъ на акропол, ибо мн казалось, что счастіемъ этого союза запечатлвъ прекраснйшій расцвтъ эллинской жизни. А такъ какъ вы тогда просили насъ, окружающихъ, быть свидтелями, то я и старался постоянно исполнять при васъ свою свидтельскую обязанность, ибо я отнесся къ ней добросовстно и считалъ своею задачею быть внимательнымъ свидтелемъ того чудеснаго союза не только въ первую минуту, но постоянно. И какъ въ саду непремнно день за день навщаешь какое-нибудь особенно рдкостное и много общающее деревцо, все страшась, что вдругъ найдешь его сломаннымъ чьею-нибудь грубою рукою, или поврежденнымъ отъ инея, или засохшимъ, и какъ каждый разъ радуешься, видя его въ полной свжести, такъ я захожу къ теб уже не для того, чтобы слышать, какъ нкогда, но чтобы видть, что такое любовь и какъ она развивается, и отъ какихъ началъ исходитъ, и къ какимъ цлямъ она ведетъ. Конечно, это дло важное, если іоняне и доряне готовятся къ ршительной борьб, но чуть-ли не важне для меня исторія любовнаго союза и окончательное ршеніе борьбы, которую вы ведете вн себя и въ себ. Ибо народы безсмертны, или, по крайней мр, живучи, и ихъ судьбы могутъ все снова измняться и уравновшиваться, жребій же человка заключенъ въ тснйшемъ круг, какъ онъ выпадетъ, такъ онъ большею частью и остается, ибо для возобновленія и уравновшенія Парка не даетъ сроку. Я слжу за вншнимъ и внутреннимъ ходомъ исторіи вашей чудесной, основанной на свобод, любви. И какимъ медленнымъ ходомъ она бы ни шла, я достаточно внимателенъ и зорокъ, чтобы все замтить.
— Итакъ, ты,— сказала Аспазія,— изъ любящаго сдлался зрителемъ и свидтелемъ чужой любви?
— Съ того дня въ Ликеон, когда ты, быстро убгая отъ меня, посовтовала мн приносить жертвы Харитамъ, — возразилъ Сократъ,— съ того дня я сталъ приносить жертвы Харитамъ, но, какъ кажется, напрасно. Мои губы не сдлались тоньше, мои черты не похорошли. И съ тхъ поръ я постигъ, что схватывать красоту умственно и вмст съ тмъ наслаждаться ею чувственно рдко или никогда не суждено одному и тому же смертному.
Аспазіи казалось сомнительнымъ, чтобы тотъ пылъ, который тогда на мгновеніе неудержимо охватилъ молодого мечтателя, могъ совершенно угаснуть.
Ей показалось, что пришла удобная пора привести въ исполненіе тотъ маленькій планъ мщенія, который она давно уже составила себ для новаго уничиженія и пристыженія философа.
Она начало лукаво:
— Та минута въ Ликеон, о которой ты теперь опять вспомнилъ посл долгаго времени, не исчезла и изъ моей памяти, и, признаюсь откровенно, я иногда втайн сожалю, что безъ нужды и на основаніи ложнаго предположенія оскорбила тебя тогда моимъ бгствомъ и совтомъ приносить жертвы Харитамъ. Ты придалъ этому совту такой смыслъ, будто я хотла теб сказать, что теб необходимо сначала пріобрсти т качества, которыя способны возбудить любовь. Я не подумала тогда, что ты мудрецъ, которому не могло придти на умъ дйствительно добиваться моей любви. Съ того времени меня постоянно мучила мысль, о, Сократъ, что я должна дать теб удовлетвореніе.
— Ты мн?— сказалъ Сократъ съ горькою усмшкою.— Нтъ, отъ тебя я не могъ требовать никакого удовлетворенія, поясамъ считалъ себя съ того времени въ долгу передъ собою…
— Я поступила тогда безразсудно!— сказала Аспазія.— Сегодня я не задумалась бы склониться головою къ теб на грудь, потому что теперь я знаю тебя…
Аспазія и Сократъ сидли въ комнат очень уютной, роскошно убранной, полной тонкихъ, упоительныхъ ароматовъ, которые какъ будто бы исходили отъ самой Аспазіи, которая всегда, подобно богамъ и богинямъ Олимпа, были облита какимъ-то небеснымъ благоуханіемъ. Она сіяла въ неувядаемо-цвтущей прелести и очаровательная ясность свтилась въ ея чертахъ. Она была, повидимому, въ наилучшемъ настроеніи, если для Аспазіи существовали вообще такія мелочи, какъ душевное настроеніе.
Голубь порхалъ взадъ и впередъ по комнат. Это былъ крылатый любимецъ Аспазіи, прелестная птица съ блоснжными перышками и сизою шейкою.
Иногда онъ садился къ Аспазіи на плечо. Но еще чаще онъ сталъ садиться на голову Сократу, и усаживался тамъ съ такимъ упрямствомъ, что Аспазія нсколько разъ сочла за нужное собственнолично избавлять своего гостя отъ докучливой птицы, причемъ неизбжно было ея непосредственное приближеніе къ Сократу.
Каждый разъ, когда она не безъ труда прогоняла голубя съ маковки Сократа, голубь садился гд-нибудь поодаль и начиналъ глухо ворковать.
— Если бы не было уже ршено по общему мннію людей, что воркованіе голубей звучитъ нжно и пріятно для слуха,— сказалъ Сократъ,— то я въ моемъ безвкусіи считалъ бы его гадкимъ. Я назвалъ бы его ослабленнымъ ржаніемъ.
— Какъ,— воскликнула Аспазія,— ты бранишь птицу Афродиты? Берегись мести этой птицы или самой богини!
— Он отмстили мн ужь заране!— возразилъ Сократъ.
— Боги своевольны,— сказала Аспазія,— то они недоброжелательны и удерживаютъ свои дары, то они благосклонны и десятикратно даруютъ то, въ чемъ прежде отказывали. Но самая своевольная изъ богинь — это Афродита. Она непремнно требуетъ, чтобы каждый, желающій отъ нея милости, выжидалъ минуту и настроеніе и часто прибгалъ бы къ ней. Только одинъ разъ попытать у нея счастія — это безразсудно. Разв ты не знаешь этого, Сократъ? и разв красавицы не поступаютъ такъ же, какъ и богини?
— Не знаю,— сказалъ Сократъ,— ибо никогда не пытался.
— Это было нехорошо съ твоей стороны!— сказала Аспазія.— Теперь ты самъ виноватъ, если не знаешь, какъ относятся къ теб Афродита и женщины.
Еще нсколько подобныхъ странныхъ и шаловливыхъ замчаній сдлала Аспазія. При этомъ она ласкала и цловала своего голубя. Сократъ не могъ припомнить, чтобы видлъ ее когда-либо такою веселою. Чмъ шаловливе цлалась она, тмъ молчаливе, сосредоточенне и серьезне становился онъ.
Опять голубь, воркуя и какъ будто бы хихикая, полетлъ на голову Сократа. Но на этотъ разъ онъ запутался одною ножкою въ его волосахъ, такъ что не могъ оторваться. Аспазія поспшила помочь ему и высвободить его ножку изъ волосъ Сократа. Онъ почувствовалъ ея пальцы на своей голов. Отъ непосредственной близости благоухающаго, теплаго, прекраснаго женскаго тла пробжалъ по немъ трепетъ нги — грудь красавицы колыхалась близко передъ его лицомъ, близко передъ его губами — малйшее движеніе съ его стороны и губы должны были коснуться ея. Коварне и опасне всякой морской волны колышется грудь женщины.
Губы Сократа были такъ же близки къ этой прекрасной волн, какъ он были близки къ розовымъ губкамъ Аспазіи, когда мечтатель сидлъ съ нею, дружески бесдуя, въ самомъ уединенномъ портик Ликеона.
Малйшее движеніе и Сократъ былъ бы пристыженъ оскорбительне, чмъ тогда въ Ликеон, новымъ опрометчивымъ порывомъ сердца и чувствъ довершилъ бы торжество лукавой красавицы, своей тайной непріятельницы.
Что происходило въ эту минуту въ душ Сократа?..
Онъ совершенно спокойно всталъ и сказалъ:
— Оставь голубя, Аспазія! Я не дорого откуплюсь отъ мстительной птицы, если оставлю въ ея когтяхъ прядь волосъ…
— Понимаю,— возразила Аспазія тономъ уже совершенно иной, нсколько насмшливой шаловливости, — понимаю, что ты не боишься оплшивть. Плшивость и мудрость какъ-то тсно связаны между собою, и ты сталъ мудрецомъ въ полномъ смысл слова! Ты дошелъ до такого совершенства и до такой степени мудрости, что птиц Афродиты слдовало бы собственно вырвать вс волосы, до послдняго, на твоей голов.
— Можетъ быть, плшивость дйствительно и подобаетъ мудрецу,— сказалъ Сократъ,— но знай, что я отказался отъ всего, даже отъ славы мудрости, и въ настоящую минуту думаю только объ исполненіи моей гражданской обязанности. Уже завтра я выхожу вмст съ другими гражданами, назначенными по жребію, въ лагерь при Потиде. Алкивіадъ идетъ туда же.
— Отъ этой славы ты, значитъ, не отказываешься?— возразила Аспазія.— Ты отказываешься только, судя по твоимъ словамъ, отъ всего прочаго?.
— Мы вс слдуемъ зову отечества!— возразилъ Сократъ.— Неужели ты не одобряешь этого? Вдь дло идетъ о борьб съ дорянами!
— Ты хочешь биться съ дорянами?— воскликнула Аспазія.— Ты самъ сталъ доряниномъ!.
— Нтъ,— возразилъ Сократъ,— я считаю себя истиннымъ сыномъ многодумной Аины Паллады.
— Правда,— сказала Аспазія, улыбаясь,— ты совсмъ отвернулся отъ Эрота и отъ Харитъ къ холодной, мужественной Аин. Куда двался тотъ пылъ души, съ которымъ!ты разспрашивалъ меня въ Ликеон о сущности любви?
— Съ моимъ любовнымъ пыломъ, о, Аспазія,— возразилъ Сократъ,— случилось то же самое, что съ твоею красотою, посл того какъ Фидій обоготворилъ ее въ образ лемнійской Аины. Именно, какъ твоя красота въ томъ образ возвысилась надъ предлами земного и временнаго, такъ и моя любовь созрла и обоготворялась и, такъ сказать, окаменла. Изъ пылающаго угля стала звзда…
Въ эту минуту порхавшій голубь слъ опять на плечо къ Аспазіи.
Какой демонъ, какой шаловливый эротъ сидлъ въ немъ?
Онъ запутался теперь тамъ, гд застежка сдерживала об узкія полосы хитона.
Онъ началъ нетерпливо биться и дергать ногою, отъ этого застежка разстегнулась, хитонъ упалъ и обнажилъ роскошное плечо.
— Пожертвуй эту птицу Харитамъ!— сказалъ Сократъ, накинулъ свой плащъ на обнаженное плечо красавицы и вышелъ.
Гордая милезіянка поблднла, задрожавшею рукою она схватилась за серебряное зеркальце и въ первый разъ съ испугомъ увидла, что лицо ея, какъ будто, немного исказилось.
Неужели красота уже лишилась своей всепобдной силы? Неужели есть на свт власть, которая дерзаетъ противиться ей?
Она содрогнулась…
Алкивіадъ былъ въ восторг, когда, наконецъ, исполнилось его желаніе выказать себя на пол воинской славы. Онъ, какъ и Сократъ, попалъ по жребію въ число тхъ аинскихъ гражданъ, которые должны были идти въ походъ для осады отпавшаго отъ Аинъ союзнаго города Потидеи.
До того времени Алкивіадъ продолжалъ свою разгульную жизнь, не давая ни на минуту умолкнуть болтливости аинянъ.
Онъ основалъ цлое общество, которое назвалъ обществомъ неифалловъ и въ составъ котораго вошли самые разгульные и буйные молодые люди, чтобы предаваться необузданному распутству, какъ и можно было ожидать отъ кружка, назвавшагося по имени грязнаго демона Неифалла. Уже самая процедура посвященія въ члены была до крайности каррикатурна и непристойна. Принимались только такіе, которые могли похвалиться особенною милостью того демона.
Издваясь надъ общепринятымъ стариннымъ обычаемъ аинянъ не пить до обда, Алкивіадъ устраивалъ съ своими товарищами утренніе кутежи. Разъ онъ заказалъ извстному живописцу написать его сидящимъ на колняхъ у молодой гетеры, и вс аиняне сбгались смотрть на эту картину. Свою любимую собаку онъ назвалъ Демономъ, и никто не могъ безъ смху слышать, когда онъ, подобно Сократу, говорилъ о ‘своемъ демон’.
Такимъ образомъ его шалости затрогивали, повидимому, даже и Сократа, тмъ не мене онъ постоянно отличалъ его передъ всмъ свтомъ, какъ своего лучшаго и любимйшаго друга. Онъ все еще питалъ къ мечтательному искателю истины какую-то почти загадочную любовь, но вмст съ тмъ, повидимому, не поддавался ни малйшему вліянію съ его стороны на свои поступки.
Собираясь въ походъ, Алкивіадъ опять заставилъ аинянъ заговорить о себ. Онъ заказалъ себ особое вооруженіе. Щитъ былъ изъ золота и слоновой кости. А на немъ, какъ бы въ вид герба, былъ изображенъ Эротъ съ Перуномъ Зевса.
Эротъ съ перуномъ! Блистательная мысль, достойная эллинскаго остроумія. Настало же въ самомъ дл время, гд перунъ Зевса какъ будто бы уже сталъ переходить въ руки крылатаго малютки…
Нсколько товарищей Алкивіада шли также въ походъ. Чтобы не отставать отъ своего вожака, они также завели себ дорогое и странное вооруженіе. Молодой Каллій, сынъ Гиппоника, заказалъ себ, какъ говорятъ, нагрудникъ изъ львиной шкуры.
Была одна женщина въ Аинахъ, которая убивалась при мысли о предстоящей разлук съ Алкивіадомъ, женщина, которая давно уже не знала ни горя, ни любви, которая не только презирала узы Гименея, но и смялась надъ оковами Эроса, женщина, которая всегда говорила себ: я жрица не любви, а только наслажденія.
Эта женщина была еодота. Она была, какъ уже сказано, первою учительницею молодого Алкивіада, когда онъ впервые кинулся въ круговоротъ наслажденій и юношескаго разгула. Онъ гордился тмъ, что обладалъ прекраснйшею и знаменитйшею изъ аинскихъ гетеръ, тою еодотою, которая тогда была хотя уже не на высот полнаго расцвта, но зато на высот своей славы. А еодота гордилась тмъ, что плнила Алкивіада, и имя его не мало содйствовало увеличенію ея славы.
Долгое время Алкивіадъ ни у кого не бывалъ такъ часто, какъ у темноокой коринянки, ни къ кому не водилъ такъ часто своихъ друзей на веселые и шумные пиры. Ея веселость и красота были приправою въ кубк юношескаго разгула Алкивіада и его товарищей.
Но еодота не осталась такою веселою, какою была въ начал своего знакомства съ Алкивіадомъ. Противъ красоты его не могло въ конц концовъ устоять даже сердце женщины, никогда не любившей и на всю жизнь заклявшейся любить.
Сначала она не обращала ни малйшаго вниманія на то, когда ея молодой другъ любезничалъ и съ другими женщинами и гетерами. Часто даже она сама собирала у себя молодыхъ и красивыхъ подругъ, когда онъ устраивалъ у нея пирушки вмст съ Калліемъ и Демосомъ.
Но скоро молодой царь неифалловъ сталъ замчать не безъ досады, что настроеніе коринянки все боле и боле мняется. Она становилась задумчивою, серьезною, она вздыхала по временамъ, ея веселая нжность была какъ бы болзненно поражена какою-то страстью, какою-то порывистостью, иногда она обхватывала судорожно своего любимца, какъ будто стараясь удержать его навсегда, слезы иногда катились по ея щекамъ, а когда Алкивіадъ на ея глазахъ улыбался другой женщин или ласкалъ другую, она блднла и губы ея судорожно вздрагивали отъ ревности.
Эта перемна въ характер еодоты была совсмъ не по вкусу разгульному повс, который искалъ всюду только радостей и наслажденій.
Вся прелесть, все обаяніе еодоты исчезли для него. Она. стала наводить на него скуку.
Въ минуты, когда она не могла удержаться отъ порывовъ ревности, онъ сердился, но это онъ прощалъ ей все-таки скоре, чмъ чрезмрную, мечтательную и слезливую нжность, которая докучала ему.
Она клялась, что любитъ его, что принадлежитъ ему одному. Къ этому онъ былъ совершенно равнодушенъ. Полное обладаніе одною женщиною, эта высочайшая потребность для сердца зрлаго мужчины, не иметъ ни малйшей цны въ глазахъ молодого распутника.
Алкивіадъ сказалъ еодот:
— Съ тхъ поръ, какъ ты начала мучить меня своими слезливыми любовными жалобами, ты стала несносна! Ты не знаешь, какъ безобразна женщина, которая, вмсто того чтобы вчно очаровывать сіяющею веселостью и улыбающеюся прелестью, искажаетъ свое лицо выраженіемъ ревности, обливаетъ собственныя щеки или еще даже щеки любовника потоками горячихъ и соленыхъ слезъ, или обращается въ фурію и закидываетъ его страстными обвиненіями. Ты больше не занимаешь меня, еодота! Ты мн наскучила! Унылыми жалобами и страстными порывами ты не плнишь меня: ими ты только питаешь и усиливаешь то, что мн не нравится! Если хочешь, чтобы я былъ такимъ же, какъ прежде, то будь и сама тмъ, чмъ была!
Она старалась казаться веселою. Но это ей рдко удавалось. Когда же Алкивіадъ сердился, и уходилъ отъ нея, она унижалась, докучала ему письмами, бгала къ нему, умоляла его, терпла отъ него даже побои…
Оцнажды Сократъ пришелъ въ домъ своего молодого друга и увидлъ еодоту, обливающуюся слезами и лежащую передъ по рогомъ неумолимаго юноши.
Она взглянула на него и узнала того человка, который сказалъ такое странное похвальное слово ея жизнерадостному ‘самоотверженію’. Къ этому самоотверженію она уже боле не была способна. Она хотла того, въ чемъ прежде нисколько не нуждалась: любить и быть любимой. Она горько жаловалась Сократу на свое горе. Онъ попытался утшить ее, и отвелъ ее домой.
Затмъ онъ хотлъ вернуться къ Алкивіаду, просить его за эту женщину. Но онъ такъ погрузился въ размышленіе, что, дойдя до двери, не вошелъ, а остановился въ раздумь, такъ что Алкивіадъ, выходя изъ дому, увидлъ своего друга, стоящимъ у порога.
— О чемъ ты опять задумался?— спросилъ онъ.
— Опять,— отвтилъ Сократъ,— мн показалось, что я напалъ на слдъ любви. Была минута, когда ма показалось, будто суть любви состоитъ въ томъ, чтобы плакать, или заставлять плакать — терзать, или давать себя терзать — оскорблять, или переносить оскорбленія — но и это опять навело меня на сомннія…
Уходя въ походъ, Алкивіадъ благодарилъ боговъ, что избавился отъ любви женщины, которая, разставаясь съ нимъ, съ горя рвала на себ волосы.
Черезъ нсколько времени Алкивіадъ писалъ Аспазіи изъ лагеря подъ Потидеей слдующее:
‘Ты хочешь узнать отъ меня, какъ ведетъ себя нашъ Сократъ въ своемъ новомъ положеніи. Скажу, что онъ и въ потидейскомъ стан остался совершенно такимъ же, какимъ былъ нкогда въ мастерской Фидія. То онъ горячо возьмется за свое дло, то опять повситъ голову и погрузится въ праздное мечтаніе. Въ свтлыя звздныя ночи, когда вс спятъ по палаткамъ, онъ расхаживаетъ одинъ, и думаетъ — и спрашиваетъ — и ищетъ — конечно, все напрасно. Онъ все собирается отказаться отъ познанія, и все не можетъ перестать думать, доискиваться и спрашивать.
‘Какъ-то разъ, когда я былъ еще мальчикомъ, ты разсказывала мн о дружб у молодыхъ спартанцевъ, дружб, которая связываетъ младшихъ со старшими и длаетъ ихъ неразлучными товарищами въ войн. Подобная, неразлучная дружба возникла между мною и Сократомъ. И, право, ему не мало дла при исполненіи своихъ дружескихъ обязанностей относительно меня’ У меня бываютъ частыя столкновенія съ людьми въ сосднихъ палаткахъ, которые возмущаются тмъ, что я въ своей палатк по ночамъ пирую и пью съ добрыми товарищами, они жалуются, что мы не даемъ спать. Эти мирные граждане недовольны даже, что мы веселимся днемъ, и морщатъ носы, когда мы немного покутимъ и пошумимъ посл завтрака. Они жалуются на насъ стратегамъ и таксіархамъ, что мы де въ пьяномъ вид позволяемъ себ разныя выходки противъ ихъ рабовъ или даже ихъ самихъ. Итакъ, дло доходитъ часто до брани, а иногда и до драки. Въ такихъ случаяхъ безсиленъ даже и стратегъ, и таксіархъ, и только вмшательство Сократа спасаетъ бока того или другого.
‘Мн нравится этотъ Сократъ, потому что въ немъ совсмъ нтъ той важности, вслдствіе которой мн несносны другіе софисты, философы и моралисты. Въ немъ есть какое-то особенное благородство души и скромное превосходство, отъ котораго я самъ далекъ, какъ едва-ли кто другой по всей Эллад. Но вдь больше всего и удивляешься тому, чего самъ не имешь, а противоположности, какъ кажется, именно и привлекаютъ людей другъ къ другу. Отъ него, при всей его простот, иногда исходитъ что-то подобное отблеску божественности, и это съ годами становится все сильне, я не разъ замчалъ, что иной, пораженный этимъ отблескомъ, какъ-то просвтлялся и согрвался: онъ краснлъ, кровь его кипла, какъ будто при встрч съ красивою женщиною.
‘Недавно мы съ молодымъ Калліемъ сговорились ночью сдлать маленькую шалость. У насъ вертлась въ голов чудесная мысль Гомера о ночномъ нападеніи Діомеда и Одиссея и о похищеніи коней Реза, и хотя, конечно, у потидейцевъ едва-ли нашлись бы кони такого рода, однако, мы задумали разъ поискать приключеній по собственной вол. Мы знали, что по ночамъ мелкіе сторожевые отряды потидейцевъ часто ходили дозоромъ вокругъ городскихъ стнъ. Вотъ на одинъ изъ такихъ отрядовъ мы и думали напасть, изрубить враговъ и возвратиться въ станъ съ отнятымъ ихъ оружіемъ. Итакъ, мы около полуночи потихоньку вышли и, приблизившись къ стнамъ Потидеи, дйствительно наткнулись на кучку вооруженныхъ. Мы напали на нихъ, двоихъ убили, остальные побжали, но подняли крикъ, на который сбжалось еще нсколько потидейцевъ и напало на насъ. Мы стояли храбро, но, не знаю, что сталось бы съ нами при значительной численности нашихъ враговъ, если бы не выручилъ насъ какой то человкъ, который вдругъ какъ будто выросъ изъ земли, вмшался въ свалку и съ такимъ неистовствомъ сталъ бить потидейцевъ, что они, потерявъ еще нсколько человкъ, сочли за лучшее убжать въ городъ. Спаситель же нашъ былъ никто иной, какъ Сократъ, который случайно опять вышелъ ночью изъ лагеря, хоть не для приключеній, но охотясь за мыслями, и который, заслышавъ стукъ оружія, подосплъ какъ разъ во-время. При этомъ случа я могъ опять замтить, что могъ бы сдлать этотъ человкъ, если бы онъ былъ исключительно воиномъ, а не воиномъ и мудрецомъ одновременно. Онъ колотилъ по потидейцамъ точь въ точь, какъ бывало по камнямъ въ мастерской Фидія. И какъ бывало камнямъ приходилось плохо, если ему не давалась какая-нибудь задача мышленія, такъ въ эту звздную ночь плохо пришлось головамъ потидейцевъ, потому что Сократъ опять тщетно старался разршить загадку міра. Онъ способенъ посреди битвы вдругъ заслушаться пнія какой-нибудь птички на воздух, или, стоя на страж, засмотрться на звзды, не замчая движенія враговъ. И онъ все еще не отсталъ отъ своей привычки размышлять о самыхъ обыденныхъ вещахъ, а если спросить у него объясненіе этой странности, онъ говоритъ, что вс вещи кажутся ему какими-то призраками, потому что онъ не можетъ ихъ понять, и потому что он не открываютъ ему своей сущности.
‘Въ настоящее время онъ размышляетъ надъ планомъ, какъ совершенно устранить войну, и если самъ и колотитъ враговъ, то объясняетъ намъ, какъ отвратительно это взаимное избиваніе людей, и какъ о людяхъ, убивающихъ другъ друга на войн, будутъ нкогда отзываться не иначе, какъ теперь отзываются о людодахъ, и что наступитъ время, когда никто не будетъ въ состояніи понять, что родъ человческій когда-то могъ быть настолько дикимъ и грубымъ. Онъ говорить, что нужно учредить союзъ народовъ съ верховнымъ третейскимъ судомъ, который могъ бы ршать всякіе споры. И онъ полагаетъ, что чего-нибудь подобнаго можно было бы уже достигнуть, если бы хоть одно или два государства открыто заявили, что они впредь во всякой войн будутъ на сторон обиженнаго. Мечтанія, вполн достойныя чудака! Нельзя же связывать крылья человческой жажд дятельности, и жизнь на свт безъ ненависти, споровъ и войны была бы такъ же скучна, какъ и безъ любви!
‘Что касается до меня, то, кажется, военная жизнь идетъ мн въ прокъ. Мн думается, что я даже сталъ уже гораздо добродтельне. Я уже такъ ограничиваю себя во всемъ, что довольно долго имлъ съ моимъ другомъ Аксіохомъ одну общую любовницу.
‘Но это вещи, которыя не могутъ занимать тебя. Прощай, Аспазія, и напиши мн, какъ чувствуетъ себя остатокъ города безъ Алкивіада’.
Государство съ небольшой территоріей никогда не можетъ имть значительнаго сухопутнаго войска, скоре уже большой флотъ. Въ такомъ положеніи были Аины, когда спартанскій царь Архидамъ напалъ на Аттику съ шестьюдесятью тысячами пелопоннезцевъ. И большая часть аинскихъ союзниковъ могла оказать помощь только на мор.
Пока снаряжался флотъ, народъ изъ занятыхъ Архидамомъ мстностей бжалъ въ городъ. Кто не могъ пріютиться внутри города, т располагались по ближайшимъ окрестностямъ, особенно же между длинными стнами, и устраивались тамъ по мр возможности. Все пространство между городомъ и Пиреемъ было занято этими гостями и тамъ мало по малу возникъ новый городъ изъ шатровъ, раскинутыхъ подъ прикрытіемъ стнъ. А бднйшіе располагались для ночлега даже въ тхъ огромныхъ бочкахъ, которыя были въ общемъ употребленіи въ Аинахъ. Со стнъ города можно было видть сторожевые огни враговъ, занимавшихъ поля и виноградники. Но, благодаря укрпленіямъ, которыя стараніями Перикла давно уже были возведены вокругъ города, аиняне считали себя достаточно защищенными отъ всякихъ нападеній. Не измняя своему первоначальному плану и противоставляя неугомонному нетерпнію аинянъ твердое спокойствіе, Периклъ только изрдка высылалъ конницу изъ воротъ города, чтобы охранять ближайшія окрестности.
Когда же Архидамъ увидлъ съ высотъ Аттики, что изъ Пирея выходитъ гордый флотъ изъ сотни судовъ и направляется къ Пелопоннезу, тогда и произошло именно то, что предвидлъ и на что разсчитывалъ Периклъ. Видя передъ собой неприступно укрпленный городъ и вмст съ тмъ узнавъ, что незащищенные и неукрпленные города родины могутъ подвергнуться опасному нападенію со стороны сильнаго непріятельскаго флота и находящагося на немъ отборнаго войска, пелопоннезцы оставили Аттику и ушли обратно черезъ Истмъ.
Периклъ не могъ лично начальствовать надъ флотомъ. Онъ считалъ необходимымъ остаться въ Аинахъ, пока пелопоннезцы стояли еще на почв Аттики.
Когда же пелопоннезцы ушли, Периклъ, немедля, выступилъ съ небольшимъ, но отлично вооруженнымъ войскомъ противъ Мегары. Раздраженный аинскій народъ настоятельно требовалъ расправы съ этимъ ненавистнымъ городомъ.
Для нкоторыхъ отсутствіе Перикла пришлось какъ нельзя боле кстати.
Совы на акропол проснулись въ своихъ притонахъ и расправили крылья.
Діопейтъ воспользовался помощью Менона, старая отъ нетерпнія осуществить давно задуманный планъ къ погибели Фидія.
Извстный сикофантъ, по имени Стефанискъ, выступилъ, по наущенію Діопейта, съ обвиненіемъ противъ Фидія. Этотъ человкъ былъ женатъ на гетер, которая, какъ говорили, въ его дом продолжала свое ремесло, между тмъ, какъ онъ самъ добывалъ себ хорошія деньги сикофантствомъ. Онъ утверждалъ въ своемъ дерзкомъ обвиненіи, что Фидій припряталъ и укралъ часть золота, предоставленнаго ему для статуи Аины Пареновъ. Дале ему было поставлено въ вину, что онъ выказалъ тщеславіе, недостойное святого дла, помстивъ въ битв амазонокъ на щит богини самого себя и Перикла. Свидтелемъ же въ утайк золота онъ выставилъ Менона. Онъ заявлялъ, что Менонъ уже прежде часто показывался въ мастерскихъ Фидія и тамъ за мелкія подачки исполнялъ кое-какую черную работу. Менонъ же утверждалъ, что видлъ разъ изъ-за угла, какъ Фидій, полагая, что его япкто не видитъ, отложилъ въ сторону и спряталъ часть переданнаго ему золота, очевидно, съ намреніемъ присвоить его себ.
Пышно взошелъ посвъ клеветы на Фидія, давно уже разсянный приверженцами Діопейта. Поэтому и обвиненіе Стефаниска попало въ Аинахъ на хорошо подготовленную почву.
Почтенный художникъ, какъ разъ находившійся опять въ Аинахъ, былъ на основаніи этого обвиненія Стефаниска заключенъ въ темницу.
Строитель прекраснйшаго памятника, который, какъ говорилъ Периклъ, аинскій народъ самъ себ воздвигнулъ на вчныя времена, былъ отправленъ въ темницу подъ подозрніемъ позорнаго преступленія.
А какъ Діопейтъ воспользовался по своему отсутствіемъ Перикла, такъ и вс подлые, честолюбивые подстрекатели народа постарались, во время отсутствія того, кто одинъ обуздывалъ ихъ, усилить свое вліяніе въ народ.
Вслдствіе наплыва поселянъ въ городъ во время вторженія пелопоннезцевъ, увеличилась въ Аинахъ численность черни. Эта толпа привыкла, кром того, къ нкоторой праздности, а многіе остались въ город и по отступленіи Архидама, потому что ихъ жилища были разрушены врагами. Большинство этой черни было лишено всякихъ средствъ пропитанія. Но эти-то голодные не пропускали ни одного народнаго собранія изъ-за тхъ двухъ оболовъ, которые платились каждому явившемуся. Многолюдне и шумне, чмъ когда-либо стали поэтому собранія на пникс. Клеонъ, Лизиклъ и Памфилъ уже нисколько не стснялись, и народъ помаленьку привыкъ видть и слышать ораторовъ ихъ закала.
Ршительне всхъ Памфилъ держался того мннія, что надо всячески постараться низвергнуть Перикла. Однажды онъ стоялъ на агор, окруженный большою толпою аинскихъ гражданъ, и изъяснялъ имъ, на какихъ основаніяхъ можно было бы обвинить Перикла. Онъ называлъ его трусомъ, который далъ непріятелю опустошить всю Аттику и который самовластно предписывалъ гражданамъ, какъ защищаться, и за все время, пока пелононнезцы были въ Аттик, не далъ состояться ни одному собранію на пникс, чтобы распоряжаться только по своему личному произволу.
Нашлось немало такихъ, которые раздляли мнніе Памфила, въ особенности же выдвинулся впередъ нкто Креспилъ, который кричалъ и неистовствовалъ еще хуже Памфила и старался доказывать необходимость немедленнаго обвиненія Перикла.
Разъ вдругъ прибжалъ цырульникъ Споргилъ.
— Хорошія всти!— кричалъ онъ издали.— Связку кренделей тому, кто явился съ хорошими встями! Периклъ возвращается изъ Мегары. Онъ съ своимъ войскомъ уже въ Элевзис! Мегарянъ онъ наказалъ по заслугамъ и сегодня уже онъ будетъ въ Аинахъ!
Памфилъ позеленлъ отъ злости.
— Связку кренделей теб?— возразилъ онъ глухо.— Языкъ слдовало бы вырвать теб, собачій сынъ, за твои всти!
И на остальныхъ заговорщиковъ эта всть произвела удручающее впечатлніе, и какъ уже Памфилъ ни старался разжигать толпу, однако, одинъ за другимъ стали расходиться, говоря, что противъ возвращающагося побдителя Перикла трудно что-либо подлать, что надо отложить это дло до боле удобнаго случая.
Когда же и Креспилъ, пожимая плечами, собрался уйти, разъяренный Памфилъ схватилъ его за одежду и закричалъ:
— Трусъ! И теб не стыдно при одномъ только слов ‘Периклъ вернулся’ бжать съ позоромъ? Посмотри на меня! Я ни на минуту не побоюсь выдти къ нему навстрчу! Я храбрецъ! Я родился въ самый день Мараонской битвы!
— Я такъ нтъ!— возразилъ Креспилъ.— Я изъ тхъ дтей, которыя родились прежде времени въ аинскомъ театр, когда давались Эвмениды Эсхила, и весь народъ былъ пораженъ небывалымъ страхомъ и трепетомъ!
Съ этимъ извиненіемъ Креспилъ вырвался изъ рукъ Памфила и убжалъ.
— Вс пропали!— воскликнулъ демагогъ, скрежеща зубами,— вс пропали, мерзавцы, разбжались, какъ будто бы на нихъ выплеснули ведро помоевъ!
Тутъ подошелъ къ нему сумасшедшій Менонъ и спросилъ о причин его озлобленія.
Памфилъ пожаловался ему.
— Дуракъ!— сказалъ съ усмшкою Менонъ.— Хочешь свалить стну и напрасно наваливаешься на нее плечомъ. Лягъ лучше возл нея, да и засни: придетъ время и она сама обрушится теб на голову!

XXIII.
Праздникъ Діонисія.

Съ удвоеннымъ блескомъ, съ удвоенною жизнью справлялись въ Аинахъ зимніе праздники, когда народъ опять свободно вздохнулъ посл гнета военной бды.
Полный же разгулъ начался, когда вновь повяло тепломъ и когда настало время величайшаго праздника Вакха, время большихъ или городскихъ Діонисій. Въ лсахъ показался коршунъ, весело щебечутъ на взморь зимородки, подъ кровлями домовъ ласточки. На высотахъ Гиметта, Пентелика, Ликабетта всюду цвтетъ весна. Фіалки и анемоны, первоцвтъ и крокусъ распускаются, а забытый на пол посохъ пастуха уже къ утру обростаетъ цвтами и травою.
Корабельщики въ гавани подымаютъ якоря, распутываютъ снасти, ставятъ мачты и распускаютъ паруса. Новая жизнь пробуждается на волнахъ баронскаго залива. Послы отъ союзныхъ городовъ и острововъ прізжаютъ съ данью въ Аины именно къ праздникамъ. Вс гостинницы, вс дома аинскихъ гражданъ переполнены гостями издалека. Съ внками на головахъ, въ праздничной одежд, мстные жители и прізжіе расхаживаютъ теперь съ ранняго утра по улицамъ города. Вс жертвенники и гермы на улицахъ и площадяхъ не только увшаны внками, но и обставлены огромными кувшинами съ даромъ Вакха, которые пожертвованы богачами въ пользу народа. Опять Гиппоникъ задаетъ въ Керамик пиръ для своихъ и прізжихъ, приглашая весь народъ безъ разбора и угощая его подъ открытымъ небомъ, на подушкахъ, набитыхъ плющевыми листьями.
Забыты вс бдствія войны, утихъ раздоръ партій, замыслы Діопейта остановились на время въ своемъ неутомимомъ ход. Всюду царитъ только миръ и веселіе. Громче обыкновеннаго раздаются всюду шутки и веселый смхъ и вдвое остре теперь остроуміе, вдвое подвижне теперь языкъ аинянъ. Но горе тому, кто въ это время дерзнулъ бы оскорбить дйствіемъ какого-нибудь аинскаго гражданина! Даже хмль не могъ бы служить ему оправданіемъ: по закону онъ былъ бы повиненъ смерти.
Противъ обыкновенія теперь на улиц Аинъ показывается множество красивыхъ женщинъ. Кто же эти веселыя, богато разубранныя, соблазнительныя красавицы? Это гіеродулы изъ храма Афродиты въ Корин и другія, подобныя имъ жрицы веселія, которыя, увеличивая собою число аинскихъ своихъ подругъ, съхались изъ разныхъ городовъ Греціи на самый радостный и самый разгульный праздникъ аинянъ.
Да и вообще какую смсь чужого бродячаго народа привлекъ сюда этотъ ликующій, кипучій праздникъ Діонисія! Вотъ виднются кочующіе гаеры и фокусники съ темными, загорлыми лицами. Они передъ глазами всхъ глотаютъ мечи, или пускаютъ огонь изо рта. Тамъ ессалійскія двушки пляшутъ между мечами, среди глазющей толпы народа. Можно видть вс зрлища до кукольной комедіи и до наряженныхъ обезьянъ на верблюдахъ.
И торгаши сошлись изъ близкихъ и дальнихъ мстъ и раскинули свои лавочки на агор, въ Пире и на берегахъ Илисса.
Толпы поселянъ мшаются съ горожанами и длятъ съ ними радости праздника, собираясь вокругъ своихъ любимцевъ, иванскихъ музыкантовъ, которые въ другое время бродятъ по селамъ, или же они забавляются любимою въ селахъ игрою діонисіева праздника: скаканіемъ на обмазанный масломъ и надутый мхъ, причемъ каждый, кто пытается босыми ногами устоять на скользкомъ шар, безполезно и пресмшно барахтаясь, съзжаетъ внизъ при неумолчномъ хохот зрителей.
Разгульне кипитъ веселье на улицахъ, когда наступаетъ ночь Появляются толпы гулякъ въ внкахъ, съ бубенчиками и съ факелами, между ними видны женщины въ мужскомъ и мужчины въ женскомъ наряд, хлопанье въ ладоши звучитъ подъ тактъ звяканью бубенчиковъ и веселому пнію.
Многіе ходятъ въ маскахъ. У иныхъ лица просто вымазаны винными дрожжами, или сурикомъ, или же прикрыты древесною корою или листьями. У другихъ расписанныя маски, то важнаго, то смшного вида: здсь выдляется изъ толпы рогатый Актеонъ, тамъ стоглазый Аргусъ, тамъ Эвиппа, наполовину превратившаяся въ лошадь, съ топотомъ скачутъ и носятся гиганты, титаны, кентавры, покачиваясь идетъ меа, пейео ласкается, апата манитъ къ себ, гибрида бснуется, а иногда и разныя страшилища вмшиваются въ хороводъ.
Но чаще всхъ и въ наибольшемъ числ снуютъ повсюду козлоногіе сатиры и лысые силены, эти состарвшіеся, но все еще веселые сатиры. Головы ихъ обвиты зеленью плюща. Бснуются и вакханты, вмсто тирса у нихъ часто въ рукахъ только виноградная втка, обвитая плющемъ.
Полный разгулъ, даже пьянство считается долгомъ передъ богомъ въ эти дни и ночи.
И самъ богъ оправдываетъ въ эту ночь свое наименованіе ‘освободителя’. Даже узники выпускаются изъ темницъ на дни праздника. И даже умершимъ наливаютъ на могилы вина. Этимъ думаютъ успокоить тни умершихъ, которые, конечно, не могутъ не завидовать веселію живущихъ. Нкоторые боязливые утверждаютъ даже, что души покойниковъ въ это время тайно мшаются въ хороводъ веселящихся, и что не подъ одной маскою сатира въ веселой толп скрывается голый черепъ…
Телезиппа въ эти дни усердно жуетъ листья крушины и приказываетъ вымазать ворота дегтемъ, ибо только этимъ можно отвратить бду, которая во время праздника великихъ Діонисій угрожаетъ живущимъ со стороны завистливыхъ тней.
И въ самомъ дл порою становится почти жутко при вид, какъ ночью то здсь, то тамъ по темнымъ улицамъ вспыхнетъ свтъ факеловъ и покажется какое-нибудь фантастическое шествіе, которое несется куда-то съ неистовымъ шумомъ.
А вотъ движется огромная толпа по улицамъ, ведущая отъ Ленеона къ театру. Это переносятъ изображеніе Діонисія изъ его храма въ Ленеон въ театръ, чтобы поставить его тамъ посреди праздничнаго собранія. Эта статуя бога новйшее произведеніе рукъ пылкаго Алкамена. Какъ на акропол поставлено возл старинной деревянной статуи Аины новое, блистательное произведеніе Фидія, такъ теперь въ Ленеон возл древняго простого изображенія Діонисія стоитъ новое, чудное произведеніе Алкамена. Вотъ эту-то статую и несутъ теперь въ большой театръ Діонисія. Толпы вакхантовъ окружаютъ ее. Въ одной бснующейся толп несутъ впереди фаллюсъ и поютъ псни во славу Пріапа. Это Алкивіадъ съ своимъ обществомъ неифалловъ.
На перекресткахъ и на площадяхъ шествіе останавливается, чтобы совершать жертвенныя возліянія или приносить въ жертву животныхъ.
На плоскихъ кровляхъ домовъ тснятся зрители, у многихъ изъ нихъ факелы или лампы въ рукахъ. Видны между ними и женщины. Стоящіе на кровляхъ перекидываются шутками съ разгульною толпою на улицахъ.
Алкивіадъ, кажется, дошелъ до апогея своей необузданности, онъ превосходитъ самого себя въ шалостяхъ, во глав своего общества.
— Не забывайте,— кричитъ онъ неифалламъ, — что мы вдь всегда гуляемъ и буйствуемъ! Въ праздникъ Діонисія мы слдовательно обязаны гулять и буйствовать вдвойн, не то насъ перещеголяютъ самые спокойные изъ мирныхъ аинскихъ гражданъ!
Подстрекая такъ своихъ товарищей, Алкивіадъ носился въ толп народа, зная всхъ аинянъ и узнаваемый всми ими.
Когда настала ночь, онъ веллъ нести впереди факелы и повелъ свою компанію съ громкими пснями и музыкою по домамъ извстныхъ красавицъ, чтобы задавать имъ серенады. Флейтщицы и лютнистки были наряжены менадами, а такъ какъ и вс, привтствуемыя музыкою Алкивіада, присоединялись къ его толп, то она все боле и боле начинала походить на толпу вакхантовъ, окружающихъ бога Діонисія.
Въ конц концовъ Алкивіадъ подхватилъ встрченную на улиц молодую гетеру Вакхиду и заставилъ ее также пристать къ шествію. Онъ назвалъ ее своею Аріадною, а самого себя ея Вакхомъ.
Пройдя къ дому еодоты, онъ и ее привтствовалъ громкою музыкою и зашелъ къ ней со всею своею свитою.
еодота уже очень давно не видала его у себя. Ея любовная тоска достигла крайнихъ предловъ. Вотъ она свидлась съ любимымъ юношею, но какъ нерадостно, какъ тяжко было для нея это свиданіе! Онъ пришелъ пьяный во глав буйной толпы. Это она простила бы ему, но онъ привелъ съ собою молоденькую, цвтущую подругу, которую сейчасъ же и представилъ ей, какъ свою Аріадну, и красоту которой началъ восхвалять восторженными словами.
Начался пиръ въ дом еодоты, которая не ршалась прямо отказать, но у которой отъ затаенной муки разрывалось сердце. Алкивіадъ подбивалъ ее къ веселости, къ разгулу. Онъ разсказывалъ о продлкахъ, которыя усплъ уже совершить въ этотъ вечеръ, хвастался, что среди давки въ Ленеон поцловалъ приличную молодую двицу, и хвалилъ обычай, который хоть въ праздникъ Діонисія развязываетъ руки аинскимъ женщинамъ. Онъ говорилъ о Гиппарет, прелестной дочери Гиппоника, о ея тайной любви къ нему, о томъ, какъ она краснетъ, завидя его. При этомъ онъ смялся надъ ея жеманствомъ и двственною стыдливостью. Онъ говорилъ и о Кор, пастушк, перевезенной изъ Аркадіи въ Аины, называя ее самымъ смшнымъ и недоступнымъ существомъ, какое только можно найти, но которымъ онъ во что бы то ни стало будетъ обладать. Онъ утверждалъ, что скоре готовъ отказаться отъ блестящей Симаиты, этого новаго свтила красоты, нежели отъ аркадской недотроги.
Затмъ онъ началъ бранить еодоту за ея молчаливость и грустное настроеніе.
— еодота,— крикнулъ онъ,— ты подурнла! Эти слезливыя мины портятъ твое лицо. Разв такъ принимаютъ стараго друга? На что ты жалуешься? На мое легкомысліе? А не ты-ли сама научила меня этому легкомыслію? Или ты ужь забыла т веселые дни и ночи, когда я учился у тебя всякимъ любовнымъ шалостямъ? А теперь? Къ чему этотъ мрачный видъ? Я не вижу ни малйшей надобности быть теперь инымъ, чмъ былъ тогда, когда мы такъ нравились другъ другу и проводили вмст такіе веселые часы! Не глупи, еодота! Вспомни тхъ влюбленныхъ дураковъ, которые когда-то такъ докучали теб своею грустною мечтательностью, и которыхъ ты безъ сожалнія выгоняла вонъ! А теперь ты сама начала грустить! Разв можно такъ позорно отрекаться отъ своихъ лучшихъ правилъ, отъ милйшихъ своихъ качествъ? Будь опять весела, еодота! Покажи намъ свое чудное искусство, пропляши что-нибудь. Пляши, я такъ хочу, и мы вс такъ хотимъ! Дай намъ опять разикъ полюбоваться на тебя въ твоемъ полномъ блеск!
Такъ говорилъ Алкивіадъ. Но еодота уже не могла боле удержаться отъ слезъ. Она отвчала страстными упреками, она называла его легкомысленнымъ, измнникомъ, безсердечнымъ злодемъ.
— Да что ты все жалуешься на меня,— возразилъ Алкивіадъ,— когда ты сама перемнилась, состарлась и потеряла прежнюю веселость? Жалуйся лучше на время, которое заставляетъ насъ всхъ перемниться. И я долженъ примириться съ мыслью, что когда-нибудь изъ молодого сатира превращусь въ лысаго силена. Но я, и сдлавшись лысымъ силеномъ, не перестану веселиться. А ты бснуешься и злишься на меня и на судьбу, потому что ты уже больше не такая цвтущая, веселая двушка, какъ Гиппарета, или Симаита, или вотъ эта Вакхида. Ну, если хочешь непремнно сдлаться опять двчонкою, позжай въ Аргосъ. Тамъ, говорятъ, есть святилище съ источникомъ, въ которомъ стоитъ только искупаться, какъ сейчасъ и помолодешь. И Гера иногда, какъ разсказываютъ поэты, купается тамъ, чтобы снова понравиться отцу боговъ. Если даже старикъ Зевсъ уметъ цнить это, то что же длать мн, цвтущему юнош, члену неифалловъ?
Такъ продолжалъ шутить пьяный Алкивіадъ, еодота же еще боле расплакалась и разразилась упреками, накинулась съ яростною бранью даже на молоденькую Вакхиду, и уже стала походить на какую-то бсноватую.
— Вонъ посмотри на моего милйшаго друга Каллія, — сказалъ Алкивіадъ,— онъ держится правила, боле одного раза не прикасаться ни къ одной женщин. А я-то, разв я не довольно возвращался въ твой домъ? А, клянусь блаженнымъ Эросомъ, я частенько заходилъ къ теб по вечерамъ самъ-третей, или съ многими друзьями, съ любовными яблоками Діонисія за пазухою въ геракловомъ внк изъ серебристаго тополя, перевитомъ пурпуровыми лентами! Но уже больше этому не бывать. Я ужь никогда больше не приду сюда ни одинъ, ни съ товарищами! Пойдемте, друзья! Я здсь соскучился! Прощай, еодота!..
Испугавшись этой угрозы, еодота удержала разсерженнаго Алкивіада и, утирая слезы, общала, что не будетъ противиться его желаніямъ.
— Ну, хорошо!— воскликнулъ Алкивіадъ,— сдлай же то, чего я давеча требовалъ! Покажи твое искусство!
— Что мн плясать?— спросила еодота.
— Ты сейчасъ,— возразилъ Алкивіадъ,— въ порыв страсти была очень похожа на Іо, которая въ отчаяніи носится по всей земл, преслдуемая оводомъ, посланнымъ на нее Герою. Покажи намъ, пожалуйста, въ прикрас искусства то, что ты только что показывала намъ въ грубой, безобразной дйствительности!
Молча еодота приготовилась плясать Іо.
Она начала подъ звуки флейтъ изображать исторію дочери Инаха, какъ ее полюбилъ Зевсъ, а потомъ стала преслдовать Гера, какъ она затмъ, въ оковахъ, стережется, по велнію Геры, стоглазымъ Аргусомъ и какъ она, наконецъ, по убіеніи своего стража носится по всему свту, гонимая оводомъ, по вол непримиримой Геры.
Сначала еодота только съ нкоторымъ усиліемъ надъ собою покорилась требованію Алкивіада. Но постепенно, боле и боле увлекаясь, она всей душой отдалась своей задач. Ея мимика получила такую художественную законченность и такую выразительность, что вс зрители были увлечены.
Но когда она перешла къ страдальческому скитанію Іо, и стала изображать ужасъ передъ гнвомъ богини и передъ жаломъ посланнаго Герою наскомаго, и когда ея движенія приняли характеръ дикой, страстной торопливости, и въ страх бгущей какъ будто бы проглядывали муки потеряннаго счастія любви, тогда черты и весь видъ еодоты начали производить почти ужасающее впечатлніе. Она съ ужасающею естественностью играла бснующуюся, гонимую, отчаянную.
Но она уже больше не играла. Глаза ея страшно выкатились и дико блуждали, грудь ея порывисто подымалась, пна выступила на раскрытыхъ губахъ.
Такая дикость и такое неистовство проявились въ ея движеніяхъ, что Алкивіадъ и его друзья въ испуг бросились къ ней чтобы удержать и остановить ее.
Теперь Іо-еодота стала успокоиваться. Она поводила кругомъ безумными глазами, безсмысленно улыбалась, и называла окружающихъ странными именами. Самого Алкивіада она принимала за Зевса, наряженнаго силеномъ, Каллія за своего отца Инаха, въ молодомъ Демос она думала видть стоглазаго стража Аргуса, а когда взоры ея вдругъ пали на Вакхиду, она опять вспыхнула бшеною страстью: съ проклятіями на злобную Геру она хотла кинуться на двушку…
еодота сошла съ ума…
Она въ изнеможеніи упала и издавала жалобные вопли и безсвязныя слова.
Алкивіадъ и его товарищи почувствовали нкоторый трепетъ. Но они вс были пьяны. Они оставили еодоту на рукахъ служанокъ и вышли, шатаясь, изъ дома на улицу, гд сейчасъ же опять были увлечены вихремъ шумнаго вакхическаго веселья.
На слдующій день совершилась новая процессія съ изображеніемъ Діонисія. На этотъ разъ древняя статуя бога, перевезенная нкогда изъ Элевтеръ въ Аины, была перенесена изъ Ленеона въ маленькій храмъ за городомъ, вблизи Академіи, гд она и стояла въ старину. Разъ въ годъ, въ праздникъ великихъ Діонисій, ее переносили съ торжественной процессіей на короткое время на старое мсто.
Вотъ это и совершалось опять.
Процессія была на этотъ разъ многочисленне и роскошне, чмъ когда-либо, и нисколько не походила на старинный обычай отцовъ. Во всхъ улицахъ, по которымъ она тянулась, на всхъ кровляхъ, съ которыхъ можно было смотрть на нее, тснились толпы зрителей, которые и сами, съ фіалковыми внками на головахъ, представляли торжественный видъ.
Впереди шли толпы сатировъ и силеновъ, въ красномъ одяніи, увитые плющомъ.
За ними несли обвитый цвтами жертвенникъ, вокругъ котораго шли мальчики въ пурпуровыхъ одеждахъ и несли на золотыхъ блюдахъ ладанъ, мирру и шафранъ.
Дале слдовали ряженые. Сначала старецъ въ маск съ двойнымъ лицомъ, изображавшій время, за нимъ молодыя цвтущія Горы съ плодами, соотвтствовавшими ихъ времени, потомъ роскошно убранная женщина съ символами діонисіева празднества, наконецъ, красивый юноша, своею маскою олицетворявшій веселый диирамбъ.
Потомъ шла толпа изъ тридцати музыкантовъ съ золотыми внками на головахъ и золотыми лирами въ рукахъ.
Наконецъ, показалась пышная четырехколесная колесница, на которой стояла статуя бога Діонисія. Богъ былъ одтъ въ шафранно-желтую одежду съ накинутою поверхъ ея, шитою золотомъ, пурпуровою мантіею. Въ правой рук онъ держалъ золотой кубокъ, наполненный виномъ. Возл него стоялъ огромный золотой кувшинъ. Надъ нимъ былъ растянутъ наметъ, съ котораго свшивалась пышная зелень винограда и плюща. Самая колесница была вся обвита внками, края ея были украшены трагическими и комическими масками, которыя или съ строгою важностью, или съ забавнымъ зубоскальствомъ какъ бы смотрли на народъ.
Непосредственную свиту бога составляли вакханты и вакханки съ распущенными волосами, съ внками изъ винограда, плюща или повилики на головахъ.
За этою колесницею слдовала другая, на которой стояло позолоченное точило. Это точило было наполнено поддльнымъ виноградомъ, и тридцать сатировъ, стоящихъ на колесниц, выжимали какъ будто бы виноградъ подъ звуки веселой псни и флейтъ, и въ продолженіи всего пути сочилась душистая влага въ огромный мхъ изъ барсовой кожи. А вокругъ этого мха толпились сатиры и силены, съ веселыми криками подставляя свои кубки.
Затмъ слдовала третья колесница. На ней былъ устроенъ сверкающій яркими каменьями и обвитый плющемъ гротъ, изъ котораго текли струи всхъ эллинскихъ винъ. Улыбающіяся нимфы сидли у этихъ источниковъ, голуби порхали вокругъ грота и цловались въ зеленыхъ втвяхъ плюща. Сатиры и силены ловили голубей, которые, укрываясь, садились на грудь къ нимфамъ.
За этою колесницею шли хоры мальчиковъ, потомъ тянулась вереница знатныхъ аинянъ на прекрасныхъ коняхъ, потомъ юноши, которые несли золотые и серебряные сосуды, посвященные служенію Діонисія.
Все шествіе заключали вакханты и разные ряженые, которые въ каррикатур повторяли торжественность процессіи.
На агор процессія остановилась у жертвенника двнадцати олимпійскихъ боговъ, гд хоры мужчинъ и мальчиковъ пропли диирамбъ, обходя притомъ жертвенникъ ритмическимъ хороводнымъ шагомъ. Едва смолкли эти звуки и удалилось шествіе, какъ сцена самаго страннаго и небывалаго вида обраитла аи себя вниманіе аинянъ.
Именно въ то время появились въ Аинахъ странствующіе и нищенствующіе жрецы Кибелы, которыхъ называли метрагиртами, затмъ служители Сабазія, апостолы бога, первоначально однороднаго съ Діонисіемъ, но потомъ получившаго боле мистическій характеръ, и, наконецъ, разные мечтатели, которые хвалились, что хотятъ вновь воскресить мистическую мудрость Орфея.
Служители Сабазія возвщали и прославляли могущественнаго спасителя міра, благодаря которому человчество избавится отъ всхъ золъ, и смертнымъ будетъ доступно всякое желаемое благо: именно того самаго Сабазія. Они и метрагирты ходили по улицамъ съ изображеніемъ этого бога или матери боговъ, подъ звуки кимвала и азіатскаго бубна они плясали, бснуясь на подобіе корибантовъ. Они совершали надъ собою и совтовали бичеваніе и даже самооскопленіе, подобно жрецамъ Кибелы на Тмолос. Собирая подаянія, они бродили по всей стран, возя за собою на осл свои святыни, торговали разными таинственными средствами и вызывались за деньги усмирять гнвъ боговъ, даже очищать умершихъ отъ содянныхъ ими преступленій и освобождать ихъ отъ мукъ тартара. Они являлись продавцами и посредниками божеской помощи для смертныхъ.
Духъ эллиновъ уже съ нкоторою податливостью относился къ подобнымъ сумасбродствамъ и ученіе это кое-гд уже стало находить себ приверженцевъ.
Съ большимъ ожесточеніемъ, чмъ кто либо, смотрла Аспазія на такія попытки, пересадить мрачный и мистическій культъ боговъ съ востока въ веселую Элладу и старалась всми средствами, какія были въ ея силахъ, противодйствовать ему. Жизнерадостный молодой Алкивіадъ, для котораго мрачное сумасбродство было не мене непонятно и возмутительно, смло помогалъ ей въ борьб съ тми представителями мрака и фокусниками.
Странствующіе метрагирты и служители Сабазія полагали, что теперь празднество Діонисія представляетъ удобный случай для распространенія ихъ ученія и изуврнаго, и страшнаго служенія богу и избавителю Сабазію. По обыкновенію въ внкахъ изъ тополевыхъ втвей и укропа, они расхаживали по городу съ змями въ рукахъ, размахивали ими надъ головами и плясали при дикомъ гром кимваловъ и тимпановъ свою бшеную пляску, такъ называемый ‘сикипнисъ’. При этомъ они бичевали себя до крови и наносили себ раны.
Одинъ метрагиртъ собралъ вокругъ себя множество народа и съ дикими движеніями и громкимъ крикомъ излагалъ свое ученіе объ избавител Сабазіи. Онъ говорилъ о таинственныхъ посвященіяхъ, говорилъ также о высочайшемъ и богоугоднйшемъ по двиг служенія Сабазію, о самооскопленіи.
Народъ слушалъ и отчасти какъ будто бы даже начиналъ увлекаться, какъ вдругъ показалась толпа пьяныхъ неифалловъ. Они какъ разъ услышали объясненія о служеніи Сабазію и о самооскопленіи.
— Какъ?— воскликнулъ буйный царь неифалловъ, — кто-то осмливается передъ нами говорить о самооскопленіи, да еще среди полнаго разгара вакхическаго ликованія? Нтъ! Такихъ словъ не услышитъ больше никто на эллинской земл, пока есть еще неифаллы!
И толпа пьяныхъ и буйныхъ юношей кинулась на метрагирта, потащила его за собою и бросила его въ пропасть Бараерона, какъ у нихъ уже и было давно ршено поступать со всми ему подобными.
Между вакханками въ процессіи находились и воспитанницы Аспазіи.
И можно-ли было имъ, готовившимся къ свобод, не наслаждаться ею въ эти дни, когда даже для несвободныхъ падали вс преграды?
И Кору, противъ ея воли, нарядили вакханкою и почти насильно увлекли въ шумный хороводъ.
Алкивіадъ, повидимому, былъ очень доволенъ, что въ числ вакханокъ, явившихся изъ дома Аспазіи, была и Кора.
Кора красотою, конечно, далеко уступала своимъ подругамъ. Но она была неподатлива, и ея странная серьезность раздражала заносчивость юноши, возбудила въ немъ, наконецъ, дерзкую отвагу.
Именно ради Коры онъ и его товарищи, скрывшись подъ масками сатировъ, слдовали за двушками Аспазіи. Онъ задумалъ ни больше, ни меньше, какъ отвлечь Кору отъ ея подругъ, или же, если бы это не удалось, схватить ее силою и утащить къ себ въ домъ.
Съ веселыми шутками сатиры вмшались въ толпу вакханокъ, Алкивіадъ не отставалъ отъ Коры, но нашелъ ее такою же недоступною, какъ и всегда.
Вдругъ въ одномъ изъ боле отдаленныхъ мстъ, особенно удобномъ для замысла Алкивіада, онъ и его товарищи кинулись на двушку, чтобы подъ покровомъ уже наступившихъ сумерекъ схватить и увести ее.
Но въ сердц Коры вспыхнула та же отвага, съ которою она когда-то отогнала отъ себя назойливаго сатира. И какъ она тогда выхватила изъ костра пылавшую головню, такъ она теперь вырвала у одной изъ подругъ изъ руки факелъ и ткнула имъ въ лицо напавшему на нее Алкивіаду, такъ что его маска мгновенно вспыхнула, и онъ въ испуг отскочилъ назадъ. Этимъ мгновеніемъ воспользовалась Кора, пустилась бжать съ быстротою серны и скрылась отъ глазъ своихъ преслдователей.
Не останавливаясь, она пробжала нсколько улицъ и достигла дома Аспазіи.
Какъ Кора между вакханками, такъ молодой Манесъ, воспитанникъ Перикла, былъ въ этотъ день между сатирами.
И его заставили надть маску, и онъ неохотно послдовалъ за Ксантиппомъ и Паралосомъ въ шумный маскарадъ. Его не веселила, а даже страшила окружающая суматоха. Праздничное веселье вокругъ него приняло тоже видъ полной необузданности. Безумный Менонъ, очутившійся тутъ же на агор, не уступалъ въ безстыдств своему псу. Наконецъ, Манесъ увидлъ себя даже цлью назойливыхъ насмшекъ. Въ своей обычной неловкости и скрытности онъ не умлъ, какъ слдовало бы, отвчать на насмшки и шутки, съ которыми приставали къ нему.
— Берегитесь!— говорили нкоторые изъ окружающихъ, — этотъ унылый сатиръ что-то подозрителенъ! Не разъ уже на праздник Діонисія подъ такою маскою появлялись среди живущихъ завистливыя тни изъ ада, или даже самъ Танатосъ, или Чума! Сорвите съ него маску! Кто знаетъ, какіе ужасы скрываются подъ нею!
Мысли юноши мшались, голова у него разболлась, онъ не безъ усилій выбрался изъ толпы и пошелъ домой.
Тамъ онъ, никмъ не замченный, пробрался на кровлю, на которой въ эту минуту никого не было. Онъ слъ на каменную скамью, снялъ съ лица маску, положилъ ее возл себя и погрузился въ мысли.
Черты его приняли выраженіе глубокой грусти. Въ его груди какъ будто бы крылось какое-то затаенное страданіе. Онъ поспшилъ удалиться отъ шумной веселости праздника, можетъ быть, не по одному только нерасположенію къ подобной сует, но по нкоторой застнчивости, которая въ данное время овладла его душою вслдствіе какого-то глубокаго и сильнаго впечатлнія.
Долго Манесъ сидлъ такъ, въ уныломъ раздумь уставившись въ землю, съ маскою сатира возл себя. Вдругъ явилась передъ нимъ Аспазія.
Онъ въ испуг поднялъ взоръ. Хозяйка дома нсколько минутъ молча смотрла ему въ лицо. Потомъ она ласково заговорила:
— Почему ты, Манесъ, все еще удаляешься отъ забавъ твоихъ сверстниковъ? Неужели ты не чувствуешь въ своей крови ничего такого, что побуждаетъ другихъ наслаждаться прекрасною, быстротечною юностью, которая вдь ужь никогда боле не вернется?
Манесъ смутился, опустилъ глаза и не отвчалъ ничего.
— Или тебя томитъ какое-нибудь горе?— продолжала Аспазія.— Или теб не нравится въ этомъ дом и хотлось бы лучше жить съ другими людьми? Можетъ быть, ты въ душ сердишься на Перикла, что онъ привезъ тебя съ Самоса и воспиталъ тебя у себя въ дом, какъ собственнаго сына?
При этихъ словахъ Аспазіи юноша невольно поднялся съ мста и сдлалъ быстрое движеніе рукою, какъ бы спша отстранить отъ себя всякое подобное предположеніе, а у самого навернулись на глазахъ слезы.
Аспазія продолжала допытываться причины его грусти.
Манесъ то тихо вздыхалъ, то краснлъ. Руки его тряслись. Только изрдка осмливался онъ взглянуть, но когда онъ это длалъ, его каріе глаза поражали задушевнымъ, почти трогательнымъ выраженіемъ.
Онъ былъ такъ неловокъ, такъ неповоротливъ, и при всемъ томъ въ немъ было теперь что-то нжное, почти двическое.
Аспазія глядла на него съ тмъ участіемъ, которое бываетъ неизбжнымъ слдствіемъ чего-нибудь необычайнаго, чудеснаго, загадочнаго.
Съ каждою минутою Аспазія боле и боле убждалась, что сердце юноши томится какою-то затаенною тоскою.
Это не могла быть любовь, ибо къ кому могъ относиться этотъ затаенный пылъ? вдь только къ той или другой изъ ея воспитанницъ? Но отъ нихъ Манесъ всегда стыдливо и застнчиво отдалялся. Не старались-ли, и даже усиленно, вовлечь юношу въ этотъ веселый кружокъ, и не оставались-ли эти усилія пока совершенно безплодными?
Въ ум Аспазіи мелькнула одна мысль. Мысль, которая въ первую минуту имла для нея нчто почти смшное и забавное…
Но когда юноша глядлъ на нее своими глубоко выразительными глазами, она, чего обыкновенно съ нею не случалось, не могла противиться чувству сердечнаго состраданія.
Она не переставала нжными словами упрекать его за молчаливость и недостойную мужчины грусть, и побуждать его къ веселости, свойственной его возрасту.
А пока Аспазія занималась Манесомъ, Кора сидла одна въ пустомъ перистил дома. Убжавши отъ дикаго вихря праздничнаго веселія, она молча сла тамъ, сняла съ лица маску вакханки и положила ее возл себя. Такъ сидла она, погрузившись въ глубокое раздумье, какъ Периклъ, случайно вернувшись до мой, вошелъ въ перистиль.
Онъ былъ пораженъ видомъ двушки, которая сидла въ такомъ одиночеств и раздумь, съ маскою вакханки возл себя.
Онъ подошелъ къ Кор и спросилъ ее о причин ея поспшнаго возвращенія, и почему она оставила подругъ, съ которыми вмст вышла изъ дома.
Кора молчала. На колняхъ у нея лежалъ внокъ, который надли ей на голову, когда наряжали ее вакханкою. Она какъ-то безсознательно играла цвтами и рвала ихъ. Полъ вокругъ нея былъ покрытъ листьями и лепестками.
Необычайный видъ представляла она въ эту минуту. Положеніе, въ которомъ она сидла, игра съ внкомъ, выраженіе блднаго лица, все это, въ сравненіи съ нарядомъ и атрибутами вакханки, составляло контрастъ, который вызывалъ невольную улыбку.
Периклъ продолжалъ, глядя ей въ лицо:
— Я не помню, чтобы когда-либо видлъ вакханку съ такимъ печальнымъ лицомъ. Мн кажется, Кора, что ты охотно промняла бы тирсъ опять на посохъ пастушки. Не правда-ли? Ты несчастлива въ этомъ дом? Ты тоскуешь по горамъ и лсамъ родины, по твоимъ ягнятамъ и черепахамъ?
Кора на минуту подняла свои глаза, походившіе на глаза серны, и посмотрла на Перикла съ миною, еще грустне прежняго, но вмст съ тмъ съ доврчивымъ, почти дтскимъ взглядомъ, въ которомъ какъ будто выражалось искреннйшее согласіе.
— Хочешь, чтобы тебя отправили домой?— спросилъ Периклъ сердечнымъ, искреннимъ тономъ.— Скажи откровенно, дитя, и я сдлаю все, чтобы какъ можно скоре возвратить тебя на любимую родину и къ твоему истинному счастію. Ты не хочешь оставаться въ этомъ дом, Кора? Говори!
Странное дйствіе произвели эти слова на аркадскую двушку. Въ первую минуту на ея лиц блеснулъ какъ будто лучъ радости. Но вдругъ она, какъ будто охваченная новою мыслію, опустила глаза, поблднла, грудь ея волновалась, слеза задрожала на ея рсниц.
— Скажи прямо,— сказалъ Периклъ,— чего ты хочешь, и чего недостаетъ теб въ этомъ дом. Очевидно, теб чего-то недостаетъ!— Периклъ сказалъ эти слова убдительнымъ тономъ и смотрлъ ей въ лицо, ожидая отвта.
— Теб не хотлось бы оставаться въ этомъ дом?— повторилъ онъ.
Кора молча и печально покачала головою.
— Итакъ, твоя грусть, повидимому, не иметъ никакого основанія,— продолжалъ Периклъ, — Эіо меланхолія, это болзненное состояніе души. Надо съ нею бороться, дитя мое! Не поддавайся ей безъ всякаго сопротивленія! Посмотри, и меня иногда готовъ схватить этотъ демонъ грусти, но я борюсь съ нимъ. Жизнь должна быть для насъ весела и радостна: не то намъ приходилось бы завидовать умершимъ. Вдь вс люди только и стремятся къ радости и къ счастію, только и думаютъ, какъ бы вмст наслаждаться жизнію. Почему же ты ищешь уединенія? Разв ты не хочешь также быть весела и счастлива?
Кора опять простосердечно взглянула на Перикла и сказала, запинаясь:
— Я счастлива, когда я одна!
— Странный ребенокъ!— воскликнулъ Периклъ.
Онъ молча и задумчиво поглядлъ на Кору. Она не была красива. При всей ея двственной свжести глазъ, не находилъ въ ней ничего чарующаго.
Но въ этой двственности, въ этой дтской простот, въ этомъ странномъ вид душевнаго чувствованія было что-то, что могло возбудить особаго рода симпатію въ благородныхъ натурахъ.
Периклъ нашелъ воплощеніе всхъ женскихъ прелестей и преимуществъ въ Аспазіи. Теперь вдругъ женственность предстала передъ нимъ въ новомъ, невиданномъ образ. Все это, что онъ видлъ въ Кор, было различно отъ того, что онъ пока видлъ, чему удивлялся, что любилъ.
Ничего любезнаго или очаровательнаго не находилъ онъ въ этомъ новомъ вид женственности, но онъ почувствовалъ умиленіе, настолько же новое и чуждое, какъ и то, чмъ оно было вызвано. Онъ положилъ руку на голову двушки и мысленно пожелалъ ея больной душ помощи боговъ.
Потомъ онъ сказалъ:— Не пойти-ли намъ вмст къ Аспазіи?— И, услышавъ отъ раба, что Аспазія наверху, онъ ласково взялъ двушку за руку и повелъ ее.
Чудное совпаденіе! Въ ту самую минуту, когда Периклъ въ перистил своего дома съ умиленіемъ положилъ руку на голову грустившей пастушки, въ ту же самую минуту рука Аспазіи, окончившей свой разговоръ съ Майесомъ на террас кровли, покоилась на голов унылаго юноши изъ сверныхъ странъ!
И эта рука съ почти материнскою нжностью касалась его русыхъ кудрей, взоръ ея почти съ горячимъ участіемъ покоился на чертахъ страннаго юноши!
Но ясно и спокойно оставалось ея гордое чело, и съ обычною улыбкою привтствовала она Перикла, когда онъ подошелъ къ ней, ведя двушку за руку.
— Я привелъ къ теб Кору, — сказалъ Периклъ Аспазіи, — она груститъ и, кажется, не мене, чмъ Манесъ, нуждается въ ласковомъ слов!
Периклъ при своемъ приближеніи замтилъ участливый взоръ которымъ Аспазія смотрла на юношу.
Они оба отошли въ отдаленный уголокъ террасы, гд было устроено нчто въ род бесдки.
Здсь Аспазія разсказала Периклу свой разговоръ съ Манесомъ, а Периклъ свой разговоръ съ Корою.
Наконецъ, Периклъ сказалъ съ спокойнымъ достоинствомъ:
— Ты пустила въ дло задушевные взгляды, даже ласки, чтобы разогнать тоску юноши!
— И это наводитъ тебя на мысль, что онъ, можетъ быть, мн дорогъ?— сказала Аспазія.— Нтъ,— продолжала она, когда Периклъ не отвтилъ ничего,— я не люблю его, онъ почти что безобразенъ. Его грубыя скулы оскорбляютъ мой глазъ. Но на меня нашло, не знаю какое-то мгновенное умиленіе.
— Знаешь-ли ты такъ точно, что — любовь, и что — не любовь?— спросилъ Периклъ.
— Не знаю, что такое любовь?— воскликнула, смясь, Аспазія.— Теперь и ты начинаешь докучать мн этимъ глупымъ вопросомъ? Любовь, это такая вещь, которой не отогнать, когда она придетъ, и которую не удержать, когда она уходитъ…
— А больше ничего ты не знаешь сказать о ней?— спросилъ Периклъ.
— Ничего, кром того, что уже часто говорила, — отвтила Аспазія,— это чувство, которое можетъ выродиться въ тиранство, если старается обратить другого въ слпое орудіе своей воли. Такого вырожденія она не должна допускать. Она должна быть радостнымъ союзомъ сердецъ, заключеннымъ съ свободою и поддерживаемымъ съ свободою!
— Всякій разъ когда ты повторяла мн это, — сказалъ Периклъ,— оно казалось мн непреложною истиною. Спокойно разсуждая, я и сегодня убжденъ въ этой истин такъ же, какъ и въ тотъ день, когда мы сами заключили въ свобод такой радостный союзъ сердецъ. Любовь должна отказаться отъ тиранскаго стремленія уничтожать свободу того, кого любишь, но неразршеннымъ остается для меня вопросъ, можетъ-ли любовь достигнуть этого? Будетъ-ли она когда-нибудь въ состояніи побдоносно воспротивиться этому стремленію?
— Можетъ,— возразила Аспазія,— и должна быть въ состояніи!
— Любовь не удержатъ, когда она уходитъ, сказала ты!— продолжалъ Периклъ въ раздумь.— Что же станетъ съ нами, Аспазія, когда ея прекрасный огонь угаснетъ и въ нашей груди?
— Тогда мы скажемъ,— возразила Аспазія,— что насладились вдвоемъ высочайшимъ земнымъ счастіемъ! Мы жили не напрасно! На высот бытія мы въ полной жизненной и любовной сил осушили кубокъ всхъ радостей!
— Осушили… осушили!— повторилъ Периклъ, произнося эти слова глухо про себя.— Ты сказала слово, которое заставило меня содрогнуться.
— Это обычная участь кубковъ — осушаться, — сказала Аспазія,— и участь цвтовъ — вянуть, и участь всхъ живущихъ, повидимому, исчезнуть безслдно, ца самомъ же дл возобновляться въ вчной перемн. Дло же смертныхъ смотрть на эти превратности и перемны вокругъ нихъ съ яснымъ покоемъ истинной мудрости. Безразсудно было бы гоняться по пятамъ за убгающимъ. Придетъ время бросить кубокъ въ пучину, изъ которой била кипучая волна счастья. Все стремится къ одной высот, чтобы потомъ опять ниспасть по лстниц бытія до уничтоженія. Все въ природ идетъ своимъ ходомъ.
Периклъ и Аспазія встали, чтобы сойти въ домъ, подойдя къ тому мсту, гд они оставили Манеса и Кору, они увидли ихъ теперь разговаривающими между собою.
Плоская кровля дома была стараніями Аспазіи превращена какъ бы въ садовую террасу. Тамъ была устроена бесдка для защиты отъ солнца, и высокіе цвтущіе кусты росли въ сосудахъ, наполненныхъ землею.
Одинъ изъ такихъ кустовъ скрывалъ подходившихъ Перикла и Аспазію отъ взоровъ юноши и двушки, да они и безъ того не замтили бы ихъ приближенія, такъ о ни увлеклись своимъ разговоромъ.
Периклъ и Аспазія невольно остановились на минуту, пораженные этой сценой. Они еще ни разу не замчали, чтобы Манесъ и Кора разговаривали между собою, чтобы искали встртиться другъ съ другомъ.
Съ тою же молчаливостью и сдержанностью, какъ ко всмъ, относились они и другъ къ другу.
Было уже само по себ какъ-то странно видть грустнаго сатира и унылую вакханку, разговаривающими другъ съ другомъ.
Кора разсказывала юнош о своей аркадской родин, о прекрасныхъ горныхъ лсахъ, о черепахахъ, о бог Пан, о стимфалійскихъ птицахъ, объ охотахъ на дикихъ зврей.
Манесъ слушалъ съ напряженнымъ вниманіемъ.
— Ты очень счастлива, Кора,— сказалъ онъ, наконецъ,— что все это такъ ясно сохранилось въ твоей душ, и что ты постоянно можешь припомнить все. Я на яву ничего не могу вспомнить изъ моей родины и моего дтства. Только во сн я иногда вижу дремучіе шумящіе лса, или вижу какихъ-то свирпыхъ мужей, одтыхъ въ лохматыя шкуры, скачущихъ на быстрыхъ коняхъ по равнин. Посл такихъ сновъ мн цлый день бываетъ грустно и я терзаюсь какой-то тоской по родин, хотя родины у меня нтъ, и хотя я даже не знаю, куда бы направить шаги, еслибъ захотлъ искать ее. Знаю только, что надо было бы идти все на сверъ, все на сверъ, часто я и во сн вижу, что иду все на сверъ, все на сверъ въ безконечную даль. Ты, Кора, грустишь наврно вдвое больше, что не можешь вернуться на родину, потому что знаешь ее, знаешь и родителей, и всегда могла бы найти ихъ. Скажи мн, Кора, когда захочешь вернуться на родину, я тайкомъ уведу тебя туда, и самъ останусь тамъ: вдь я молодъ и силенъ. Почему жь бы мн не жить съ мужами аркадскими и охотиться съ ними на дикихъ зврей?
— Нтъ, Манесъ,— сказала двушка,— въ Аркадію теб не слдуетъ идти, если тоска влечетъ тебя на сверъ. Нтъ, я ни за что не хочу, чтобы ты шелъ въ Аркадію, потому что ты все тосковалъ бы по твоей родин. Теб слдуетъ идти къ Геллеспонту и потомъ все дальше на сверъ, такъ ты наврно найдешь родину, а, можетъ быть, даже и царство…
— Очень хотлось бы мн идти на сверъ,— сказалъ Манесъ,— но мн было бы грустно при мысли, что ты здсь тоскуешь по своей Аркадіи.
Кора потупила глаза, задумалась и потомъ сказала:
— Не знаю отчего, Манесъ, я такъ же охотно пошла бы на сверъ, какъ и въ Аркадію, если бы мы пошли оба вмст. И мн кажется, что Аркадія везд, куда бы мы съ тобою ни пошли…
При этихъ словахъ Коры Манесъ покраснлъ, руки его опять задрожали, какъ всегда, когда онъ ощущалъ сильное душевное волненіе, и онъ сначала не могъ произнести ни слова, только посл довольно долгаго молчанія онъ опять заговорилъ:
— Но ты вдь гораздо охотне пошла бы въ Аркадію, Кора, къ твоимъ родителямъ и землякамъ! А я съ удовольствіемъ пойду за тобою и сдлаюсь пастухомъ, мн кажется, куда бы я ни пошелъ за тобою, везд я найду и родину, и даже царство…
Здсь онъ замялся и опять покраснлъ. Съ улицы доносился буйный шумъ проходящей толпы вакхантовъ. Пылали факелы, раздавалось веселое пніе, въ полномъ разгар былъ вольный разгулъ, а тутъ, наверху, другъ противъ друга, юноша и двушка, оба съ наболвшимъ сердцемъ, оба блдные, молчаливые и застнчивые, не смя взяться за руки, не ршаясь даже взглянуть другъ на друга — сатиръ и вакханка!
— Они любятъ другъ пруга!— сказалъ Периклъ Аспазіи,— Они любятъ другъ друга, но странною любовью, какъ кажется Они любятъ другъ друга какъ будто бы одною только душою Они только и говорятъ, что о жертвахъ, которыя хотли бы принести другъ другу…
— Дйствительно,— возразила Аспазія,— такую особенную любовь только и могли изобрсти Манесъ и Кора. Они отъ любви потеряли всякую рзвость, они поблднли и заболли, они грустятъ, и хоть и знаютъ, что любятъ другъ друга, однако, не наслаждаются своею любовью, не осмливаются даже подать другъ другу руки, а тмъ мене поцловаться.
— Это любовь стыдливая,— сказалъ Периклъ,— цломудренная, мучительная, безкорыстная любовь, готовая на всякое отреченіе, на всякую жертву. Можетъ быть, эта любовь способна въ постоянств и прекрасной умренности найти себ полное вознагражденіе за недостатокъ трепетной нги и божественнаго наслажденія. Можетъ быть, на ней именно не вполн оправдывается то, что ты утверждаешь о любви, именно, что все въ ней идетъ слпымъ ходомъ природы…
— Эта грустная любовь ничто иное какъ болзнь!— воскликнула Аспазія.— Горе тому дню,1въ который она изобртена! Не изъ волнъ моря, озаренныхъ румянымъ блескомъ утра, а изъ ночного мрака водъ аркадскаго Стикса вышла эта новая, увнчанная блыми розами, блднощекая Афродита! Эта болзненная любовная страсть для людей то же, что война, и чума, и голодъ. Въ Элевзис я видла такую любовь среди сонма, окружающаго Смерть, и это была единственная мысль, которая мн понравилась тамъ въ элевзинскихъ подземныхъ святилищахъ!.
Теперь Периклъ и Аспазія подошли, и Аспазія увела Кору въ домъ.
Въ тотъ же вечеръ въ дом Перикла былъ маленькій пиръ, какіе устраивались у всхъ аинскихъ гражданъ во время діонисіевыхъ празднествъ. Сошлось нсколько гостей, въ числ которыхъ былъ и Каллимахъ съ Филандрой и Пазикомисой.
На этотъ разъ собрались не въ обыкновенной столовой зал дома, а въ боле прохладномъ и просторномъ перистил, куда сверху лилась свжесть тепленькой весенней ночи.
Периклъ по своему обыкновенію недолго побылъ съ гостями.
Вдругъ явился Алкивіадъ съ нсколькими товарищами. Онъ чуть не приступомъ взялъ ворота дома и, съ шумомъ ворвавшись въ домъ, сейчасъ же расположился съ своею свитою между гостями.
Кора, завидя его, въ страх скрылась во внутренніе покои.
Замтя это, Алкивіадъ вздумалъ вознаградить себя въ обществ красавицы Симаиты. Но она показала полное пренебреженіе къ нему. Она презирала его съ той минуты, какъ онъ, по ея мннію, унизился, начавъ преслдовать своимъ ухаживаньемъ аркадскую пастушку. И прочія двушки по той же причин сторонились отъ него. Долго онъ старался помириться съ ними, но напрасно.
— Какъ?— воскликнулъ онъ, наконецъ,— Кора бжитъ отъ меня и колется, какъ кактусъ, высушенный лтнимъ зноемъ, Симаита не хочетъ и смотрть на меня, вся школа Аспазіи смотритъ исподлобья, какъ старикъ Анаксагоръ — хорошо же! коли вы вс не хотите меня знать, такъ я уйду къ милой Гиппарет, благонравной, стыдливой, хорошенькой дочк Гиппоника!
— Длай, что хочешь!— сказала Симаита.
— И сдлаю!— воскликнулъ Алкивіадъ,— какъ ты сказала, Симаита, такъ и сдлаю! Алкивіадъ не позволитъ шутить съ собою! Завтра же, чуть свтъ, пойду къ Гиппонику и посватаюсь. Я женюсь, сдлаюсь добродтельнымъ, откажусь отъ всхъ буйныхъ увеселеній, и найду себ занятіе: завоюю Сицилію и заставлю аинянъ плясать по моей дудк!
— Гиппоникъ не выдастъ за тебя свою дочь!— воскликнулъ Каллій,— онъ считаетъ тебя слишкомъ большимъ негодяемъ!
Остальные товарищи подхватили со смхомъ:— Гиппоникъ не выдастъ свою дочь за тебя, ты слишкомъ большой негодяй!
— Гиппоникъ выдастъ свою дочь за меня, — воскликнулъ Алкивіадъ,— даже если я сначала далъ бы ему пощечину. Хотите побиться объ закладъ? Я общаю дать Гиппонику пощечину и затмъ посвататься за его дочь. И онъ дастъ свое согласіе.
— Ты хвастунъ!— крикнули друзья.
— Идетъ, что-ли?— возразилъ Алкивіадъ, — тысячу драхмъ, если хотите!
— Держу!— отвчали Каллій и Демосъ.
Они ударили по рукамъ.
— Почему же бы мн и не раскаяться, и не ступить на путь добродтели,— продолжалъ Алкивіадъ,— когда вокругъ меня совершаются такія печальныя знаменія и чудеса? Мало того, что Кора бжитъ. Симаита отказывается отъ меня, а еодота сошла съ ума,— и старйшаго и лучшаго друга пришлось мн лишиться. Онъ измнилъ мн и женился.
— О комъ ты это говоришь?— спросили нкоторые.
— Ни о комъ иномъ, какъ о Сократ!— отвчалъ Алкивіадъ.
— Какъ? Неужели Сократъ женился?— спросила Аспазія.
— Женился!— отвчалъ Алкивіадъ, — на-дняхъ втихомолку взялъ да и женился. Онъ погибъ для васъ — вы его больше не увидите!
— Да какъ же это случилось?— продолжала спрашивать Аспазія,— я ровно ничего объ этомъ не слышала.
— Недли дв тому назадъ, — разсказывалъ Алкивіадъ, — я стою на одной изъ самыхъ глухихъ улицъ по ту сторону Илисса, и разговариваю съ другомъ, съ которымъ случайно встртился. Вдругъ въ одномъ дом, убранномъ цвтами, отворяются двери и выходитъ шествіе флейтщиковъ и пвцовъ, съ факелами въ рукахъ и внками на головахъ. За ними идетъ невста подъ покрываломъ, между женихомъ и посаженымъ отцомъ. Вс трое садятся на стоящую передъ домомъ колесницу, запряженную мулами. Затмъ выходитъ посаженая мать съ факеломъ, зажженнымъ у очага въ дом невсты, наконецъ, выходятъ гости въ блыхъ одеждахъ, съ факелами и внками, колесница трогается, и шествіе направляется къ дому жениха, съ музыкою и пніемъ, и ликованіемъ, и прыганьемъ. А женихъ этотъ былъ никто иной, какъ Сократъ, другъ Аспазіи, а его посаженый отецъ — ненавистникъ женщинъ, Эврипидъ.
— А кто такая невста?— раздалось со всхъ сторонъ.
— Дочь простолюдина,— возразилъ Алкивіадъ,— она сейчасъ же забрала въ руки весь домъ, и отлично уметъ извернуться тмъ немногимъ, что у Сократа еще осталось отъ отцовскаго наслдства. И такъ, Сократъ женился! Бдняга! искалъ истину, и нашелъ — жену! Еще разъ скажу вамъ, совершаются чудеса за чудесами! Старый міръ, повидимому, совсмъ распадается. Сократъ женился — веселая еодота сошла съума — на Эгин и въ Элевзис, какъ говорятъ, было нсколько случаевъ чумы, которая уже давно гуляетъ по египетскому берегу, а сегодня на агор, говорятъ, замтили какого-то подозрительнаго сатира, подъ маскою котораго, какъ полагаютъ, скрывался Танатосъ, или Чума, или иное страшилище — примите все это въ соображеніе, и вы согласитесь, что скучно становится въ Аинахъ. А если я еще женюсь на Гиппарет, то эллинское небо станетъ сро, какъ кучка пепла. Но сегодня будемъ еще веселиться — клянусь Эросомъ съ громовымъ Перуномъ! Полно дуться, двушки! Начнемъ веселую войну съ тми силами мрака и бдъ, которыя грозятъ намъ! Покажемъ, что мы ни во что не ставимъ всякія знаменія и чудеса! И если бы веселье исчезло безслдно по всей Эллад, то здсь, въ этомъ кружк, оно должно было бы еще обртаться. Не правда-ли, Аспазія?
— Ты правъ!— возразила Аспазія,— въ борьб противъ всего печальнаго мы съ тобою союзники.
Говоря такъ, она велла принести новые кубки, въ кувшин опять запнилась драгоцнная влага, сверкающіе кубки наполнялись и осушались. Громкія шутки, смхъ и веселое пніе раздались въ перистил, и Алкивіадъ такъ и металъ искры діонисіева духа.
Такъ наступила полночь. Вдругъ открывается одна изъ отдаленныхъ дверей, выходящихъ на перистиль. Изъ нея выходитъ медленно, какъ привидніе, съ закрытыми глазами, Манесъ — Манесъ лунатикъ!— Онъ не принялъ участія въ игр и легъ спать. Теперь же обычный припадокъ заставилъ его покинуть свою постель.
При вид его, идущаго съ закрытыми глазами по перистилю, шумъ веселья смолкъ, и вс, съ нкоторымъ трепетомъ, молча преслдовали его глазами.
Пройдя по всему перистилю, Манесъ направился къ лстниц, которая вела на кровлю дома. Врнымъ шагомъ поднялся онъ по ней и скрылся отъ глазъ пирующихъ. Большинство ршились послдовать за нимъ, такъ какъ трепетъ перваго испуга уже прошелъ.
— Такъ,— воскликнулъ Алкивіадъ,— Діонисій наказываетъ тхъ, которые противятся его радостному служенію. Но мы обратимъ безбожника на путь истины! Пойдемъ! разбудимъ его и потомъ заставимъ пировать съ нами!
Съ тмъ большинство пирующихъ и поднялось на кровельную террасу дома.
Но тамъ имъ представился видъ, который вновь возбудилъ ужасъ въ ихъ груди.
Манесъ шелъ по высокому, нсколько покатому выступу кровли, по самому краю его, гд только и могъ пройти разв лунатикъ съ закрытыми глазами.
Сбжались вс домашніе, услыхавъ, что Манесъ ходитъ во сн.
Явился и Периклъ.
Онъ вздрогнулъ, увидя юношу, и сказалъ:
— Если онъ въ эту минуту проснется, онъ неминуемо упадетъ съ кровли. А подойти къ нему на помощь на томъ мст невозможно!
Только что Периклъ усплъ произнести эти слова, какъ прибжала и Кора.
Въ испуг, блдная, какъ смерть, широко раскрывъ свои большіе кругловатые глаза, съ распущенными волосами, смотрла она на лунатика. Услышавъ слова Перикла, она вздрогнула, потомъ бросилась, какъ на крыльяхъ, туда, гд шелъ Манесъ, перепрыгнула черезъ высокій выступъ, врною поступью сдлала нсколько шаговъ внизъ по покатому опасному пути, схватила юношу за руку и отдернула его отъ края назадъ къ тому мсту, гд было уже безопасно стоять.
Только когда Манесъ былъ спасенъ, у нея закружилась голова, и она лишилась чувствъ.
Теперь Манесъ, проснувшись и раскрывъ глаза, испугался, схватилъ двушку въ объятія и быстро отнесъ ее еще дальше отъ края, она сейчасъ же очнулась, полу-испуганно, полу-пристыженно покраснла и убжала.
Вс пировавшіе удивленными взорами слдили за всей этой сценою. Теперь они окружили Манеса и повели его съ веселыми, ободряющими словами внизъ въ перистиль.
Только Периклъ остановился на минуту съ Аспазіей.
— Какъ жаль,— сказалъ онъ,— что Сократъ не былъ свидтелемъ этой сцены.
— Почему такъ?— спросила Аспазія.
— Онъ, можетъ быть,— возразилъ Периклъ,— узналъ бы наконецъ, что такое любовь.
Аспазія помолчала, пытливо вглядываясь въ лицо Периклу. Потомъ она сказала:— А ты?
Периклъ отвтилъ:
— Эти двое меня пристыдили и смутили. Они какъ будто бы говорятъ намъ: ‘сойдите вы оба со сцены и уступите мсто намъ!’
Аспазія опять поглядла въ лицо глубоко задумавшемуся Периклу. Потомъ она сказала:
— Ты боле не грекъ!
Немногими словами обмнялись они, но эти слова были знаменательны. Тяжело пали они на всы судьбы.
Съ этими словами какъ бы что-то порвалось между двумя возвышенными, нкогда столь прекрасно и тсно связанными душами.
Совершился переломъ, давно подготовлявшійся въ душ Перикла: ею окончательно овладли новыя, мрачныя силы — сомнніе и внутренній разладъ.
Этими немногими словами закончилось медленное, безшумное распаденіе чего-то великаго, прекраснаго и чудеснаго…
Съ словами: ‘ты боле не грекъ!’ Аспазія отвернулась отъ Перикла, кинувъ на него послдній, полу-разгнванный, полусострадательный взглядъ.
Они молча пошли внизъ: Периклъ въ свою комнату, Аспазія назадъ къ гостямъ.
Между тмъ пирующіе напрасно пытались удержать Манеса и обратить его къ культу, достойному бога радости. Онъ, наконецъ, вырвался отъ нихъ и ушелъ во внутренніе покои дома.
Долгое время не прекращались разговоры о Кор, вс дивились ея храбрости, или, врне, сказать, замчательной сил чувства, настроенія, страсти, подъ вліяніемъ которой она такъ поступила, которою она была какъ бы слпо и безсознательно увлечена, и которая для всхъ являлась неразршимою загадкою.
Алкивіадъ сожаллъ, что Сократъ не былъ свидтелемъ этой сцены.
— Вотъ былъ бы праздникъ для нашего мыслителя и искателя истины, который глубоко задумывается уже надъ самыми обыденными вещами и который не успокоился бы и теперь, пока не добрался бы до самой основной сути этого страннаго случая. Вдь онъ самъ ходитъ иногда, какъ во сн, онъ самъ охваченъ лунатизмомъ философіи, закрываетъ глаза, чтобы лучше мыслить, и забирается при этомъ на недосягаемыя высоты. Только нтъ у него Коры, которая нжною рукою могла бы отвести его отъ зіяющей пропасти мышленія. Я непремнно зайду къ нему, чтобы разсказать этотъ случай, хотя въ нкоторомъ род даже опасно навщать его теперь. Молодая Ксантиппа все боится, что я хочу къ чему-нибудь совратить ея мужа, и смотритъ на меня вообще очень недружелюбно. Когда я съ нсколькими друзьями въ первый разъ навстилъ новобрачныхъ, она совсмъ переполошилась и разохалась, что не можетъ угостить, какъ слдовало бы, такихъ важныхъ гостей. ‘Не хлопочи,— сказалъ Сократъ,— если это добрые люди, то они насъ не осудятъ, если же это люди дурные, то что намъ за дло до ихъ мннія’.— Но такими рчами онъ еще боле злитъ ее. Я сейчасъ же замтилъ, что она прибрала къ рукамъ весь домъ. Вотъ я и завелъ нарочно самый вольный разговоръ съ Сократомъ и сталъ осыпать его самыми дружественными ласками. Съ того времени она страшно зла на меня, и когда я недавно послалъ Сократу лакомое пирожное, она такъ расходилась, что выкинула его изъ корзины на полъ и растоптала ногами. А Сократъ? Онъ только и осмлился сказать: ‘Ну, какая же теб польза? Еслибъ ты не растоптала пирожное, ты могла бы его състь!’
— Бда, да и только! кажется мудрйшіе люди въ Аинахъ не умютъ уже больше обходиться съ своими женами!— Клянусь моимъ демономъ,— продолжалъ Алкивіадъ, осушивъ свой кубокъ,— скажу еще разъ, что міръ распадается! На Делос землетрясеніе, еодота, сошла съ ума, мудрецами помыкаютъ жены, я самъ собираюсь свататься за дочь Гиппоника, на улицахъ служители Сабазія, на крышахъ лунатики, Нелопоннезъ въ оружіи, на Лемнос и на Эгин чума…
— Не забудь еще солнечное затменіе,— подхватилъ Демосъ,— да еще слдуетъ прибавить, что въ дом Гиппоника, говорятъ, стало показываться какое-то привидніе…
— Правда-ли это?— спросили вс Каллія, сына Гиппоника.
— Правда!— возразилъ этотъ, и разсказалъ, что въ дом его отца въ самомъ дл появилось какое-то привидніе, что Гиппоникъ впалъ въ меланхолію и поблднлъ и похудлъ, лишился аппетита, и что по ночамъ его душитъ кошмаръ.
— Ну, чего вамъ еще?— воскликнулъ Алкивіадъ,— и солнечныя затменія, и привиднія въ домахъ старыхъ кутилъ. А ну его, весь этотъ міръ, если онъ ужь такъ сталъ омрачаться! Еще разъ, друзья: на бой съ тяжелымъ временемъ, которое грозитъ наступить!
— Да нужно-ли еще вызывать насъ?— воскликнулъ Каллій.— Клянусь Геракломъ! Разв мы за время праздниковъ не сдлали свое дло лучше, чмъ когда-либо? И метрагирта же бросили въ Бараеронъ! И вели-то себя совершенно такъ, какъ можно было ожидать отъ веселыхъ неифалловъ! И вся-то аинская молодежь такъ и бгала за нами! Да былъ-ли когда въ Аинахъ такой веселый праздникъ Діонисій, какъ нынче! Было-ли когда столько разгула въ народ? Едва-ли когда вино лилось такъ, какъ нынче! А двчонокъ-то сколько соблазнено! А отъ служительницъ веселья такъ просто проходу не было въ Аинахъ! Да и спросу на нихъ еще никогда такого не было! А ты, Алкивіадъ, говоришь про какія-то тяжелыя времена! Это веселое время, скажу я. Свтъ длаетъ успхи въ увеселеніи, а не идетъ назадъ, какъ ты полагаешь. И что бы ни грозило въ будущемъ, а все будетъ веселе и веселе! Такъ оно и должно быть! Да здравствуетъ веселье!
— Да здравствуетъ веселье!— раздалось въ отвтъ и кубки зазвенли.
— Молодецъ, Каллій, дай обнять тебя!— воскликнулъ Алкиніадъ и поцловался съ другомъ.
— Всегда такъ говорите вы вс! Да здравствуетъ веселье! А чтобы оно вчно жило и росло и процвтало] въ аинскомъ народ, для того неифаллы должны стоять въ тсномъ союз со школою Аспазіи. На обществ неифалловъ и на школ Аспазіи твердо зиждется и веселье, и милая рзвость, и жизнерадостный разгулъ! И такъ, полно дуться, Симаита! Довольно упрямиться, Празина! Нечего кривить ротикъ, Дрозиса! Да! ну же, улыбнись, Симаита! Ты еще никогда не была такъ хороша, какъ сегодня. Клянусь Зевсомъ! За полную, прелестную улыбку твоихъ губокъ я готовъ проиграть тысячу драхмъ, которыя поставилъ въ закладъ, а дочь Гиппоника пускай еще подождетъ!
Вс обратились къ Симаит и стали уговаривать ее, помириться съ Алкивіадомъ.
Вмшалась и сама Аспазія.— Не сердись на Алкивіада!— сказала она.— Если онъ утверждаетъ, что школа Аспазіи должна дружить съ обществомъ неифалловъ, то онъ правъ, но именно правъ въ томъ смысл, что буйность неифалловъ должна сдерживаться и обуздываться нжными женскими руками. Мы должны взять на себя попеченіе объ этихъ неифаллахъ, чтобы удерживать ихъ въ предлахъ истинной и прекрасной умренности, и не давать свтлому царству радости погибнуть въ грубомъ безпутств.
— Мы покоряемся вамъ!— воскликнулъ Алкивіадъ.— Мы изберемъ Симаиту царицею съ неограниченною властью.
— Прекрасно!— раздалось со всхъ сторонъ.— Такой цариц неифаллы готовы повиноваться безусловно!
Съ шумнымъ весельемъ красавица была провозглашена царицею пира и неограниченною властительницею въ царств радости.
Ей приготовили тронъ, убранный цвтами, надли на нее пурпуровую мантію, на голову возложили золотую діадему, станъ ея обвили гирляндами изъ розъ и фіалокъ.
Она сіяла въ полномъ обаяніи своей юности и красоты — настоящая царица. Даже взоръ Аспазіи остановился на ней съ удивленіемъ.
— Аспазія была царицею настоящаго времени,— воскликнулъ Алкивіадъ,— теб же, Симаита, принадлежитъ будущность!
Кубки были вновь наполнены и выпиты въ честь новой царицы.
— Подъ скипетромъ такой повелительницы!— воскликнули юноши,— царство веселія расширится по всему міру!
— Каллій и Демосъ, получите тысячу драхмъ!— воскликнулъ Алкивіадъ.— Я отказываюсь отъ заклада. Завтра я еще не иду къ Гиппонику. Царь неифалловъ заключаетъ новый союзъ съ царицею красоты и радости!— Благодареніе богамъ! она опять улыбается, и зубы ея блютъ, какъ колонны Паренона!
Опьяненный виномъ и страстью юноша съ этими словами подошелъ къ красавиц, при радостныхъ крикахъ товарищей обхватилъ рукою ея станъ, и хотлъ запечатлть заключенный союзъ поцлуемъ.
Но въ это мгновенье вс, глядвшіе на Симаиту, были поражены странною краснотою, покрывшею все ея лицо.
Она отстранила Алкивіада рукою, и жаловалась, что внезапный, страшный жаръ охватилъ ея голову.
Губы ея мгновенно пересохли, явилась мучительная жажда.
Ей подали кубокъ вина, она оттолкнула его и потребовала холодной воды — она выпила одинъ за другимъ нсколько кубковъ, но это были какъ будто бы капли, падающія на раскаленный металлъ.
Теперь вс замтили, что и глаза ея налились кровью.
Языкъ двушки отяжеллъ — голосъ сталъ грубымъ, хриплымъ — она начала жаловаться на опухоль въ горл, во рту, на язык.
Вмст съ тмъ появилась томительная тоска — пальцы стало сводить судорогами, все тло дрожало, холодный потъ покрывалъ ея члены.
Ее хотли отвести въ спальню, уложить въ постель, но какъ бы гонимая какимъ-то дикимъ страхомъ, она кричала, что хочетъ кинуться въ колодезь, въ глубокую, холодную воду — она бсновалась — ее едва успли удержать.
Позвали Перикла.
Онъ пришелъ. Онъ посмотрлъ на двушку и поблднлъ.
— Уходите!— сказалъ онъ пировавшимъ.
Въ чаду вакхическаго опьяненія они не сознавали всего ужаса.
— Отчего тебя такъ пугаетъ состояніе двушки?— воскликнули они.— Если ты понялъ ея болзнь, то скажи!
— Уходите!— повторилъ Периклъ.
— Да говори же, что съ нею?— воскликнулъ Алкивіадъ.
— Чума!— сказалъ Периклъ глухимъ голосомъ.
Это слово, какъ громомъ, поразило все общество.
Вс онмли, поблднли, разбжались.
Двушки разрыдались, сама Аспазія поблднла, какъ смерть, и, дрожа всмъ тломъ, суетилась около своей погибшей любимицы.
Больную вынесли. Мало-по-малу вс молча разошлись.
Одинъ Алкивіадъ скоро пришелъ въ себя, несмотря на то, что былъ пьяне всхъ.
— И неужели мы поддадимся силамъ мрака?— кричалъ онъ, схвативъ полный кубокъ.— Неужели наша борьба была напрасна?— Куда вы бжите, друзья? Трусы вс вы! Унывайте, покоряйтесь позорно, а я не сдамся! Я презираю и чуму, и вс ужасы ада!
Въ такомъ тон продолжалъ онъ, пока, наконецъ, не замтилъ, что онъ остался одинъ-одинехонекъ въ опуствшемъ перистил, посреди разбросанныхъ внковъ и полувыпитыхъ или опрокинутыхъ кубковъ.
Онъ повелъ вокругъ помутившимися глазами.
— Эй, гд вы,— крикнулъ онъ,— веселые неифаллы?..
— Одинъ!— продолжалъ онъ,— одинъ-одинехонекъ!.. Они вс покинули меня… вс!.. Царство веселья опустло — силы мрака побдили.
— Хорошо же,— воскликнулъ онъ, наконецъ, бросая кубокъ.— Прощай, юношеское веселье! Иду къ Гиппонику!

XXIV.
Сатиръ и вакханка.

Въ ту знаменательную ночь, когда Симаита была провозглашена царицею веселаго пира въ дом Перикла, когда факелы буйныхъ вакхантовъ пылали по всмъ улицамъ города, въ ту самую ночь на высот опустлаго акрополя, на кровл Паренона, сидла зловщая птица мрака, сова, и нсколько разъ раздавался ея ночной, ужасающій, жалобный крикъ.
Съ улицъ города глухо доносился шумъ веселья, и странно вторилъ ему ночной крикъ совы съ вершины Паренона.
Тоскливо разносился онъ въ мрачную даль, какъ всть смерти.
И онъ былъ встью смерти.
Въ то самое мгновеніе, когда Алкивіадъ и его друзья на пиру въ дом Перикла поднимали кубки въ честь сіяющей царицы веселья, въ то самое мгновеніе умеръ въ темниц Фидій, въ то самое мгновеніе безсмертный создатель Паренона, давно уже сндаемый тяжкою болзнью, покинутый всми, испустилъ послдній вздохъ.
А въ ту самую ночь, когда угасла во мрак темницы возвышеннйшая эллинская душа, средоточіе славнйшаго аинскаго творчества, и когда Аспазія сказала Периклу роковыя слова: ‘ты боле не грекъ!’, въ ту ночь произошелъ разрывъ не только въ жизнерадостномъ союз Перикла и Аспазіи, но и въ сердц всего эллинскаго міра, въ ту ночь, какъ бы затмилась его звзда, и вмст съ побднымъ крикомъ совы на Паренон раздался, какъ бы злорадный хохотъ злыхъ демоновъ въ воздушной выси надъ акрополемъ.
Жрецъ Эрехея проснулся отъ крика совы. Ему почудились въ этомъ крик слова: ‘пора, пришло твое время!’
А демоны шептались между собою: ‘наконецъ дана и намъ сила! Несемся на Аины, несемся на Элладу!’
А во глав этой вереницы демоновъ зла неслись Раздоръ и Чума.
Послдняя распростерла свои черныя крылья и понеслась впереди всхъ на погруженный въ ночномъ мрак, но оглашаемый вакхическимъ шумомъ городъ аинянъ.
Она высматривала, гд живе всхъ ликовало веселье, она нашла такое мсто, и кинулась, какъ коршунъ, на сіяющую въ полной красот, молодую царицу радости въ дом Перикла…
Первая изъ молодыхъ, цвтущихъ красавицъ Эллады, которой, по словамъ Алкивіада. принадлежала будущность, сдлалась первою добычею демона.
Бываютъ времена, когда съ внутреннею порчею, съ переворотами въ нравственной натур, съ смутами и развращеніемъ соединяется наступленіе великихъ физическихъ бдствій, когда одновременно нарушается гармонія и порядокъ міра и духовнаго и тлеснаго.
Такое время настало теперь для Аинъ, настало для всей Эллады.
Къ внутренней, медленной, но неудержимой порч гражданства, медленно и постепенно подготовлявшейся возрастающею роскошью и страстью къ наслажденіямъ, усиленіемъ грубой демагогіи, въ особенности же естественнымъ ходомъ человческихъ судебъ, который неизбжно ведетъ отъ процвтанія къ паденію и къ вырожденію — къ этой внутренней порч присоединился разгаръ кровавыхъ распрей между племенами Эллады, изъ которыхъ въ конц концовъ никто не вышелъ побдителемъ, но въ которомъ погибли благосостояніе и свобода всхъ, присоединились ужасы чумы, этого губительнаго бича человчества.
Потрясена была эллинская ‘калокагаія’ — не могло боле быть ‘здоровой души въ здоровомъ тл’, чмъ такъ гордилась и славилась эллинская жизнь.
Быстро разнеслась по всему городу всть о первомъ случа чумы въ дом Перикла, и вакхическій разгулъ уступилъ мсто блдной боязни, удручающей забот.
Стрлы демона-губителя поразили еще нсколько жертвъ, и немного дней прошло, какъ зараза стала свирпствовать повсюду со всми своими ужасами.
Какъ у Симаиты, болзнь обыкновенно начиналась сильнымъ жаромъ въ голов, одновременно съ воспалительною опухолью въ горл. Изъ глотки, изъ полости рта, даже изъ языка выдлялся кровавый гной. Затмъ поражалась грудь, и появлялся сильный, тяжелый и сухой кашель. Ко всему этому присоединялись сильный шумъ въ ушахъ, судороги въ рукахъ, дрожь по всему тлу, страхъ и безпокойство, доходящіе до бснованія, жгучая жажда, внутренній жаръ, до того сильный, что многіе бросались въ колодцы. Иногда, захватывая и желудокъ, болзнь производила сильную рвоту. Кожа краснла, иногда синла, появлялись нарывы и пузыри. Однако, при этой, какъ и при другихъ чумныхъ эпидеміяхъ древности, о которыхъ сохранились свднія, не было, какъ кажется, тхъ желваковъ, которые извстны, какъ существеннйшій признакъ восточной чумы, страшнаго бича народовъ позднйшихъ временъ.
Болзнь большею частію продолжалась дней до восьми, затмъ слдовала кончина при впалыхъ глазахъ, заострившемся нос, похолодвшемъ тл и шероховатой кож. И выздоравливающіе не легко отдлывались. Послдствія болзни отражались часто на оконечностяхъ тла: руки и ноги отнимались, или поражались гангреною. Иногда выздоравливающіе лишались зрнія. Страдали иногда и умственныя способности: нкоторые выздоравливающіе впадали въ тупоуміе, и бывали даже случаи, что иные, оправившись отъ болзни, не помнили даже своего имени.
Лекарства никакія не помогали. По совту Гиппократа зажигали большіе костры, потому что, по его наблюденіямъ, кузнецы заболвали рже, что онъ и приписывалъ непосредственной близости огня.
Но болзнь все усиливалась. Не видя помощи отъ науки, народъ сталъ искать помощи въ суеврныхъ обрядахъ. Никогда еще съ такимъ усердіемъ не исполнялись т безчисленные обряды умилостивленій, очищеній, заклинаній, которые были въ ходу у эллиновъ.
Въ первыя недли въ город только и слышались вопли и причитанія, на улицахъ только и показывались похоронныя процессіи, сопровождавшія умершихъ отъ чумы до могилы или до костра.
Но когда смертность усилилась, и зараза, исходившая отъ больныхъ или отъ труповъ, распространила всюду страхъ и ужасъ, когда многіе умирали уже покинутые и одни въ опустлыхъ домахъ или на. улицахъ, тогда уже перестали и думать объ исполненіи священныхъ обрядовъ. Покойнику не клали боле въ ротъ обола для уплаты Харону, не давали въ руку лепешку для успокоенія адскаго пса, его уже боле не обмывали и не натирали благовонными мазями, не одвали, не убирали плющемъ и не выставляли въ перистил дома, во глав похоронной процессіи не шли боле плакальщицы, за покойникомъ не слдовали опечаленные родные и близкіе, его не чтили боле ни пирами, ни жертвами, ни ношеніемъ темной одежды: поспшно и молча и почти безъ провожатыхъ выносили безчисленные трупы и зарывали ихъ въ ямы или клали на костры. Но, наконецъ, перестали даже исполнять и этотъ послдній долгъ умершимъ, который у эллиновъ всегда считался самымъ священнымъ. Въ опустлыхъ домахъ лежали и гнили трупы послднихъ умершихъ. Иногда находили трупы и въ опустлыхъ храмахъ: врно больные притащились туда просить помощи у боговъ, многіе умершіе оставались лежать около колодцевъ, куда они приползли, мучимые внутреннимъ жаромъ, и въ довершеніе всхъ ужасовъ находили трупы даже въ самыхъ цистернахъ. Скоро и освжительная влага колодцевъ стала возбуждать въ здоровыхъ ужасъ и отвращеніе — могла же она быть осквернена тлніемъ…
На улицахъ трупы валялись кучами, иные умирали на улиц, другихъ умершихъ тайкомъ и второпяхъ выносили изъ домовъ и бросали гд ни попало, а иногда просто кидали съ крышъ дома, чтобы въ ужас отчаянія поскоре избавиться отъ нихъ.
А когда начинали подбирать эти трупы, тогда боязнь эллиновъ передъ прикосновеніемъ къ мертвому тлу и страхъ заразы до такой степени смущали умы, что безъ разбора кидали въ одну кучу и умершихъ и умирающихъ.
А гд кто-нибудь усплъ сложить костеръ для сожженія своего покойника, тамъ собирались и другіе съ другими покойниками и пытались кидать ихъ въ то же пламя, пока огонь не погасалъ и не завязывалась ожесточенная борьба изъ-за тлющихъ полньевъ.
Замчали, что даже хищныя птицы и дикіе зври, питающіеся падалью, не трогали непогребенныхъ труповъ. Если же изрдка это и случалось, то они сами заражались и скоро издыхали. То же самое случалось часто и съ собаками.
Боязнь заразы заставляла людей избгать другъ друга. Агора опустла, палестры были забыты, народъ не собирался боле на пникс. Ворота домовъ были или наглухо заперты, чтобы не впускать никого, или же раскрыты настежь, потому что весь домъ опустлъ и вымеръ. Даже узы родства были порваны. Многіе увидли себя преданными произволу рабовъ, которые за прежнія притсненія мстили теперь неповиновеніемъ, упорствомъ, покражами, дерзкимъ грабительствомъ.
Ожесточеніе умовъ смнялось съ тупою покорностью. Было и немало такихъ, которые, чтобы забыться, предавались дикому разгулу и распутству.
Полное безстрашіе и презрніе опасности выказывалъ безумный Менонъ. Его можно было найти всюду, гд свирпствовали вс ужасы. Боле всего ему, повидимому, нравилась близость труповъ. Иногда онъ подолгу сидлъ гд-нибудь на куч мертвыхъ тлъ, какъ будто бы радуясь бдствію, и издваясь надъ боязнью народа, который бжалъ и отъ труповъ, и отъ него, зачумленнаго. А когда замтили, что именно онъ, слпо презиравшій опасность, оставался цлъ, то скоро нашлось много такихъ, которые начали подражать ему. Скоро улицы и плошади наполнились бродягами, которые напивались въ честь царицы чумы и смялись надъ всми ея ужасами. Эти же бродяги нанимались за деньги выносить трупы изъ домовъ, или подбирать на улицахъ и хоронить или сожигать ихъ. Они исправляли свое ремесло съ грубою дерзостью людей, которые не даромъ подвергаютъ свою жизнь опасности. Они требовали и брали, что вздумается, и позволяли себ всякія насилія въ домахъ, гд имъ приходилось работать. Закона никто уже не боялся, дятельность судовъ давно остановилась, и преступникъ разсчитывалъ, что чума или подцпитъ его обвинителей, или избавитъ его самого отъ необходимости держать отвтъ.
Но не только люди бднйшихъ и низшихъ классовъ стали предаваться грубому распутству, то же длали и богатые, въ особенности же молодежь, которая такимъ способомъ старалась отгонять отъ себя впечатлніе окружающихъ ужасовъ. Многіе вдругъ разбогатли, получивъ наслдство отъ родителей, братьевъ, дальнихъ родственниковъ. Боясь же скоро подвергнуться той же участи, какъ т, смерть которыхъ ихъ обогатила, они старались вполн насладиться полученнымъ богатствомъ и расточали его въ необузданности и дикомъ распутств. При вид такихъ случаевъ внезапнаго обогащенія у другихъ возникало ожиданіе такой же счастливой доли, а ожиданіе порождало надежды и преступныя желанія.
Такъ и въ этомъ смысл боле и боле распадались вс нравственныя узы, и остающіеся въ живыхъ радовались выгодамъ, которыя открывались для нихъ, благодаря возрастающей смертности.
Но какъ, съ одной стороны, зараза съ своими послдствіями усилила въ нкоторыхъ до болзненности страсть къ наслажденіямъ, такъ она, съ другой стороны, способствовала проявленію совершенно противоположныхъ настроеній, по общему правилу, что одна крайность вызываетъ другую, или одна переходитъ въ другую.
Вмст съ необузданнымъ распутствомъ и разрывомъ всхъ нравственныхъ узъ, боле и боле стало распространяться и мрачное суевріе. Скоро т, которые еще только что искали спасенія въ дикомъ пьянств и распутств, стали искать новой защиты и новаго утшенія въ безмрномъ благочестіи, въ суеврномъ богопочитаніи.
Люди, подобные Діопейту, объясняли, что бдствіе, постигшее Аины, ничто иное, какъ кара за прежнее безбожіе, и злоба народа обратилась на всхъ тхъ, которыхъ Діопейтъ и ему подобные называли главными виновниками гнва боговъ.
Теперь вспомнили и о мистическомъ культ Сабазія и начали говорить о томъ метрагирт, который былъ брошенъ въ пропасть Бараерона пьяными неифаллами. Нашлось теперь много такихъ, которые полагали, что, можетъ быть, не слдовало презирать того спасителя Сабазія, того избавителя отъ всхъ золъ, и видли въ злодяніи, совершенномъ надъ безвиннымъ метрагиртомъ, главную причину гнва боговъ и въ особенности мщеніе оскорбленнаго Сабазія. Примирить его, говорили они, должно быть теперь первою обязанностью и единственнымъ средствомъ противъ губительной заразы. Какая-то, проживавшая въ Аинахъ иностранка, по имени Ниноса, женщина, занимавшаяся колдовствомъ и разными таинственными искусствами, объявила себя жрицею и провозвстницею Сабазія. Посвященіе этому богу скоро стало считаться святымъ дломъ и спасеніемъ. Странными обрядами была обставлена эта церемонія: на посвящаемыхъ накидывали шкуру серны, имъ давали пить какое-то освященное питье, ихъ натирали глиною съ отрубями, продергивали у нихъ подъ пазухою змю. При этомъ они сидли на земл и по окончаніи обряда вставали съ восклицаніемъ: ‘я зла избжалъ, я лучшее взялъ’. Ночное торжество, слдовавшее за этимъ, состояло изъ нкоторыхъ мрачныхъ обрядовъ въ связи съ буйными оргіями. Такъ все, къ чему ужасы общаго бдствія побуждали смущенные умы, и распутство и суевріе, соединилось въ служеніи Сабазію. Теперь часто можно было видть процессіи въ честь Кибелы и Сабазія. Многіе, подражая метрагиртамъ, плясали сикиннисъ, причемъ бичевали и терзали себя. Но поклонники фригійскаго бога хвалились также, что умютъ лечить отъ чумы. Они сажали больного въ кресло и плясали вокругъ него съ дикимъ шумомъ. Принимать участіе въ такой пляск считалось предохранительнымъ средствомъ противъ заболванія.
Вотъ до чего дошелъ аинскій народъ.
Чего боялась и что думала предотвратить Аспазія, то именно и случилось: чужіе и мрачные элементы вошли въ ясный эллинскій міръ, чтобы, хоть не сейчасъ одержать полную побду, но подготовить и предуказать то, въ чемъ эллинская особенность должна была угаснуть, какъ яркая звзда въ темной туч.
А пока въ Аинахъ губительная зараза вызывала тупое отчаяніе и сумасбродныя заблужденія и открывала путь иноземному суеврію, уже не добродушному и наивному, какъ суеврія родины, но подрывающему корни здоровой жизни, ужасы иного рода грозили со всхъ сторонъ Аттик.
Война возгорлась снова. Опять пелопоннезцы напали на окрестности Аинъ и заставили сельское населеніе укрываться въ город, опять былъ отправленъ сильный флотъ, на этотъ разъ подъ предводительствомъ самого Перикла, и опять успхи его по берегамъ Пелопоннеза заставили спартанскаго царя поспшно возвратиться. Но Потидея все еще держалась, пришлось еще осаждать Коринъ, а въ колоніяхъ и союзныхъ городахъ то здсь, то тамъ, вспыхивало пламя мятежа.
Чтобы отвратить величайшую и непосредственную опасность отъ Аспазіи и своихъ сыновей, Паралоса и Ксантиппа, Периклъ отправилъ ихъ со всми домашними на время своего отсутствія въ свой загородный домъ. Но бда гналась за ними, и вскор Дрозиса и Празина послдовали за Симаитою. Он были освобождены Перикломъ изъ мегарскаго плна только для того, чтобы въ цвт юности пасть въ Аинахъ жертвами чумы.
Кто только имлъ возможность, тотъ, подобно Аспазіи, бжалъ изъ зачумленнаго города въ окрестности или на ближніе острова, гд, повидимому, опасности было меньше.
Дружескій кружокъ Аспазіи распался. Эврипидъ еще до появленія чумы оставилъ Аины. Сдлавшись нелюдимымъ, онъ жилъ на Саламин въ тихомъ одиночеств и охотне всего проводилъ время въ томъ прибрежномъ грот, въ которомъ онъ при громахъ битвы увидлъ свтъ. Здсь онъ любилъ сидть одинъ и предаваться размышленіямъ, смотря на море, не желая ничего слышать объ Аинахъ, кром разв того, что нашептывали ему волны, катившіяся оттуда и разбивавшіяся у его ногъ.
Софоклъ жилъ попрежнему въ своемъ сельскомъ уединеніи на берегу Кефисса, и глава любимца боговъ была пощажена богомъ, которымъ судьба поражала аинянъ. Ясная мудрость не покинула его и научила избжать участи Перикла, не поддаваться слишкомъ привязанности сердечной и не слишкомъ покоряться строгимъ требованіямъ дйствительной жизни.
Бичъ заразы пощадилъ и главу Сократа, хотя онъ не покидалъ зачумленнаго города, безстрашно ходилъ по улицамъ Аинъ, отнюдь не избгая сближенія съ людьми и оказывая везд посильную помощь.
Алкивіадъ между тмъ женился на дочери Гиппоника, румяной Гиппарет.
И онъ съ прежнею отвагою презиралъ ужасы заразы, хотя и видлъ, что гнвъ боговъ не щадилъ неифалловъ, и чума уложила въ могилу одного изъ любимйшихъ его товарищей, молодого Демоса, сына Пирилампа. Когда Периклъ отправился во глав флота въ Пелопоннезъ, Алкивіадъ сопровождалъ его. Теперь служители Сабазія могли длать свое дло, не боясь боле буйныхъ неифалловъ и пропасти Бараерона.
Эпидемія немного ослабла, именно настолько, что каждый гражданинъ могъ опять обратить свое вниманіе на общія дла, и аинскій народъ могъ отвести взоры отъ ближайшей и прямой бды къ тмъ, которыя грозили издали. Возобяовившіяся бдствія войны были встрчены съ малодушіемъ, численность ратниковъ вслдствіе чумы значительно уменьшилась, на флот и подъ Потидеею также свирпствовала чума. Периклъ съ своимъ флотомъ и на этотъ разъ успшно бился на пелопоннезскомъ берегу. Но какая была отъ этого польза, когда мало по малу вся Эллада, распавшись на партіи, была вовлечена въ смуты, когда то здсь прекращалась, то тамъ возгаралась война, и всюду схватывались между собою не одни только прямые противники, но и союзники ихъ, а самые союзы то и дло колебались и мнялись. Одному предводительствовать было уже невозможно, что было добыто въ одномъ мст, то терялось гд-нибудь на отдаленномъ пункт, нигд нельзя было схватить врага въ ршительномъ бою, великая эллинская война раздробилась на безчисленныя отдльныя схватки.
Получивъ извстіе, что оробвшій аинскій народъ вступилъ въ переговоры со Спартою, Периклъ поспшилъ возвратиться. Онъ думалъ вновь ободрить аинянъ, разогнать ихъ позорное малодушіе, но они, измученные тяжкимъ испытаніемъ судьбы сочувственне, чмъ когда-либо, относились къ тайнымъ планамъ демагоговъ и Діопейта.
Жрецъ Эрехея заболлъ чумою, но выздоровлъ. Съ этого времени его фанатизмъ уже не зналъ предловъ. Въ своемъ избавленіи отъ смерти онъ видлъ божественное знаменіе.
Однажды на агор кучка гражданъ столпилась вокругъ какого-то человка и внимательно слушала его. Недавно еще аиняне бгали одинъ отъ другого, какъ отъ самой чумы, теперь же мало по малу начали опять сближаться.
Человкъ, стоявшій посреди толпы и оживленно говорившій, былъ одинъ изъ тхъ смлыхъ и благонамренныхъ, которые теперь не могли молчать въ виду всего совершающагося. Онъ. безбоязненно не только ратовалъ противъ демагоговъ и горяча заступался за Перикла, но и осуждалъ суевріе, которому поддался аинскій народъ. Но такъ какъ между слушателями было много сторонниковъ Діопейта и Клеона, то вскор завязалась ожесточенная брань, и благонамренный ораторъ былъ, наконецъ’ схваченъ противниками и побитъ.
Въ это время подошелъ жрецъ Эрехея въ сопровожденіи нсколькихъ сторонниковъ и друзей.
Услышавъ, что виновникъ суматохи защищалъ Перикла, и вру аинянъ въ боговъ называлъ малодушнымъ суевріемъ, жрецъ измнился въ лиц, черты его приняли выраженіе какой-то зловщей, мрачной возбужденности.
Онъ закатилъ глаза къ небу, какъ бы непосредственно сообщаясь съ богами, затмъ началъ, обратившись къ народу:
— Знайте, аиняне, что въ эту ночь боги ниспослали мн видніе, и теперь какъ разъ во-время привели меня сюда. Вина за виною падала въ продолженіи долгихъ лтъ на Аины: софисты и безбожники совращали васъ, гетеры правили вами, храмы и статуи воздвигались не во славу боговъ, а ради пустой роскоши и для развращенія старинной простоты и благонравія. Въ наказаніе за развращенность, за безбожіе, за роскошь терпите вы теперь кару. Не въ первый разъ гнвъ боговъ разражается надъ эллинами. И вы знаете, какъ во времена праотцевъ умилостивляли гнвъ боговъ. Вы знаете, что боговъ можно иногда умилостивить только величайшею изъ всхъ жертвъ, жертвою человческою. Хватайте этого безбожника. За дерзновенное богохульство онъ передъ закономъ повиненъ смерти. Онъ преступникъ, для котораго нтъ спасенія. Но не дадимъ ему умереть отъ руки палача, а принесемъ его, по стародавнему, полузабытому обряду, въ умилостивительную жертву богамъ, проведемъ его въ торжественной процессіи по улицамъ, сожжемъ его, а пепелъ развемъ по втру.
Во время этой рчи жреца собралось много народу. Среди подошедшихъ былъ и Памфилъ. Услышавъ, что дло идетъ о какомъ-то друг и защитник Перикла, онъ сейчасъ же изъявилъ свое согласіе.
— Тамъ на берегу Илисса,— сказалъ онъ,— день и ночь горятъ костры, на которыхъ сжигаютъ трупы умершихъ отъ чумы. Тамъ найдется мстечко и для этого!…
При этихъ словахъ онъ первый схватилъ обвиненнаго и сейчасъ же присоединились къ нему нсколько изъ его сторонниковъ, готовясь утащить несчастнаго.
Въ эту минуту Периклъ пришелъ на агору, собираясь идти въ булевтеріонъ. Онъ увидлъ суматоху и спросилъ о ея причин.
Разъяренная толпа отвчала криками, что боги требуютъ умилостивительной жертвы, и что сейчасъ собираются принести такую въ лиц злодя и безбожника Мегилла.
Повелительнымъ жестомъ Периклъ остановилъ бснующихся и пробрался въ середину толпы. Діопейтъ выступилъ ему навстрчу.
И вотъ оба эти человка, вожди упорной борьбы, которая много лтъ уже велась въ Аинахъ и теперь все боле и боле близилась къ ршенію, въ первый разъ встртились лицомъ къ лицу, какъ для единоборства.
— Назадъ, Алкмеонидъ!— крикнулъ жрецъ.— И теперь еще ты хочешь отнять у боговъ то, что принадлежитъ имъ и чего они повелительно требуютъ? Ты хочешь помшать аинянамъ искать должнаго умилостивленія и конечнаго избавленія отъ бдствія, въ которое повергнулъ ихъ никто иной, какъ ты же самъ? Разв ты не видишь, до чего довело твое ослпленіе этотъ, нкогда благословенный, народъ? Это твое дло, если они отстали отъ прежняго благонравія, если они стали гоняться за богатствомъ, удовольствіями и суетнымъ блескомъ, если они послдовали за лживымъ свтомъ и стали внимать словамъ богоотступниковъ!
— А ты, Діопейтъ,— возразилъ Периклъ со строгою, но спокойной ршимостью,— куда ты думаешь вести аинскій народъ? Къ изуврному убіенію гражданъ — къ возобновленію дикой, безчеловчной жестокости, отъ которой, созрвая для боле свтлой нравственности, духъ эллиновъ уже нсколько столтій тому назадъ отвратился съ ужасомъ!
— Благодари боговъ, Периклъ!— кричалъ Діопейтъ,— что они предали въ наши руки вотъ этого, благодари боговъ за то, что они пока довольствуются кровью этого человка! Ибо, если бы они потребовали отъ насъ настоящаго виновника, величайшаго виновника въ аинскомъ народ, знаешь, кого пришлось бы тогда схватить и бросить въ огонь? Какъ нкогда прорицатель Тирезій надменному Эдипу, такъ мы должны были бы сказать теб, Алкмеонидъ, что ты виновникъ, ты вызвалъ гнвъ боговъ! Старое проклятіе тяготитъ надъ твоимъ родомъ! Благодаря теб, твоимъ сообщникамъ и друзьямъ, въ Аинахъ распространилось безбожіе, благодаря теб обрушились на насъ бдствія войны, а страшнйшій бичъ въ рукахъ боговъ, чуму, слдовало бы отвратить именно только твоею кровью!…
— Если все это такъ, какъ ты говоришь!— возразилъ спокойно Периклъ,— то отпустите этого человка, и принесите въ жертву того, кто кажется вамъ боле всхъ виноватымъ!
Съ этими словами Периклъ освободилъ осужденнаго на смерть изъ рукъ Памфила. Осклабясь, тотъ отпустилъ свою первую жертву и, радуясь замн, не замедлилъ наложить руку на ненавистнаго стратега.
— Чего же вы ждете?— сказалъ Периклъ смутившимся, замолчавшимъ и неподвижно остановившимся аинянамъ.— Или вы думаете, что я предложилъ себя въ жертву только въ ожиданіи, что вы меня пощадите? Поврьте, мужи аиняне, что мн почти безразлично, пощадите-ли вы меня, или отведете на смерть! Къ прекраснйшему счастію, къ славнйшему блеску, къ полному свту истины и свободы думалъ я вести Аины, и вижу теперь, что ниспосланный богами переворотъ — или исконное проклятіе, съ которымъ связанъ весь ходъ природы?— опять увлекаетъ насъ обратно во мракъ и безурядицу, что не только бдствія извн обрушиваются на Элладу, но и въ насъ самихъ силы мрака начинаютъ одерживать побду надъ силами свта! Благодарю боговъ за то, что мн не суждено пережить блескъ и процвтаніе отечества!.. Убейте меня!
Аиняне все еще стояли молча и неподвижно. Памфилъ началъ выходить изъ терпнія.
Но вотъ изъ толпы выступилъ кто-то и сказалъ, собираясь уйти:— Если хотите непремнно убить Перикла, то безъ меня. Я не желаю этого видть. Разъ во ракіи, когда я былъ тяжело раненъ и чуть было не попался въ руки враговъ, онъ вынесъ меня на рукахъ изъ боя!
— И я иду!— воскликнулъ другой.— Меня онъ помиловалъ въ самосской войн, когда другіе стратеги хотли предать меня смерти за маловажную провинность.
— И я не желаю быть при этомъ,— сказалъ третій,— и мн Периклъ помогъ разъ своимъ ходатайствомъ передъ аинскимъ судомъ.
— И мн! и мн!— раздалось со всхъ сторонъ, и все больше и больше возрастало число выдляющихся изъ массы.
— По умышленной вин Перикла еще ни одному аинянину не приходилось печалиться!— слышалось отовсюду. Памфилъ судорожно держалъ свою жертву, ускользавшую изъ его рукъ.
— Отпусти Перикла, Памфилъ!— кричали нкоторые, къ нимъ присоединились другіе, и, наконецъ, раздалось почти въ одинъ голосъ:
— Отпусти Перикла, Памфилъ!
Совершить насиліе надъ этимъ человкомъ аиняне не были въ состояніи даже въ минуты самой безумной ожесточенности.
— Еще разъ побдилъ ты!— крикнулъ съ злобною насмшкою Діопейтъ.— Но это, можетъ быть, послднее твое торжество. На твою голову падетъ вина, если боги не умилостивятся и бичъ ихъ не перестанетъ поражать насъ!
Вскор посл этого случая заболли и умерли оба сына Перикла, Паралосъ и Ксантиппъ.
Съ чувствомъ удовлетворенности Діопейтъ указывалъ на очевидное проявленіе проклятія боговъ, которые, наконецъ, ршили истребить родъ Алкмеонидовъ.
Чума опять усилилась. Діопейтъ и его сторонники безпрестанно только и указывали на упущеніе очистительной жертвы и на Перикла, какъ главнаго виновника въ этомъ. Народъ не могъ не склоняться къ убжденію въ гнв боговъ и виновности Перикла, посл постигшаго его удара.
Боле чмъ когда-либо были омрачены умы аеянянъ.
Противники Перикла были уврены въ своей побд.
Периклъ, пораженный, посл всхъ предшествовавшихъ бдствій, еще внезапною смертью своихъ сыновей, прекращеніемъ своего рода, впалъ въ какое-то тупое равнодушіе и не обращалъ уже никакого вниманія на ходъ общественныхъ длъ. Для его враговъ настала минута нанести ему давно подготовленный, ршительный ударъ.
На довольно малочисленномъ народномъ собраніи было предложено дерзкою злобою и одобрено тупоумнымъ замшательствомъ отршить его отъ должности стратега и отъ всхъ прочихъ занимаемыхъ имъ должностей.
Итакъ, Периклъ Олимпіецъ, посл десятилтій славной государственной дятельности, становился опять простымъ аинскимъ гражданиномъ! Неужели Діопейту суждено было одержать полную побду?
— Ну, а теперь,— говорилось въ народ,— вы, храбрые ораторы и совтники на пникс, вы, Клеонъ, Лизиклъ и Памфилъ, становитесь во глав флотовъ и войскъ! берите въ свои руки бразды, вырванныя изъ рукъ властолюбиваго Перикла!
На агор, дйствительно, неугомонный Памфилъ, собравъ вокругъ себя толпу народа, изо всхъ силъ старается доказать воинскіе таланты своего друга Клеона, выхваляетъ его мужество, его образъ мыслей, его способности.
Но вотъ посл долгихъ и горячихъ споровъ выступаетъ вдругъ какой-то бднякъ страннаго, полуодичалаго вида и обращается къ народу съ слдующими словами:— Сограждане! мы смстили Перикла, мы, народъ аинскій. И что хорошо, то хорошо, Периклъ изъ этого можетъ усмотрть, что у насъ въ Аинахъ есть еще народное правленіе. Это, скажу еще разъ, хорошо. Но скверное дло отрзать себ ногу въ ту минуту, когда какъ разъ собираешься бжать взапуски въ Олимпіи, а мы, попавъ изъ огня да въ полымя, съ коня да на пса…
— А чтобъ теб этотъ песъ вцпился въ икры, негодяй!— перебилъ его съ яростью одинъ изъ черни.
— Замолчишь-ли ты?
— Молчать я не буду!— возразилъ говорившій.— Я такой же аинскій гражданинъ, какъ вы вс, и не боюсь никого. Я родомъ изъ Галимоса: я былъ ленточникомъ и видалъ времена получше, но когда у меня умерли отъ чумы жена и дти, а самъ я, лежа между трупами, какимъ-то чудомъ избавился отъ смерти, я бросилъ все и теперь переношу за деньги покойниковъ изъ домовъ на костры.
При этомъ объясненіи вс такъ и отшатнулись отъ него, испугавшись даже его близости.
Бывшій ленточникъ изъ Галимоса продолжалъ съ полнымъ спокойствіемъ:
— Каковъ я ни есть, но я могу похвалиться нкоторою опытностью въ политическихъ длахъ. Пятнадцать лтъ тому назадъ я былъ на пникс въ числ тхъ гражданъ, которые ршили строить Паренонъ и выдавать плату судьямъ и постителямъ театра. Я всегда исполнялъ свои гражданскія обязанности и имлъ въ виду общее благо, а теперь скажу вамъ, что пелопоннезцы не такіе быки и бараны, чтобы зря дать свои шкуры на выдлку кожевнику Клеону. А если у Перикла умерли отъ чумы два сына, то, строго судя, можно было только пожалть несчастнаго отца, а не поносить и преслдовать его, какъ человка, на которомъ проявился-де гнвъ боговъ.
— Будетъ о Перикл,— перебилъ ленточника Памфилъ.— Мы больше не хотимъ и слышать о Перикл. Онъ ни на что больше не годится. Онъ хвораетъ, какъ говорятъ. Къ чему намъ хворый человкъ.
— Берегись, Памфилъ!— отвтилъ ленточникъ.— По пословиц, больной левъ лечится тмъ, что съдаетъ павіана!
— Ты еще ругаешься?— закричалъ колбасникъ и поднялъ уже было ногу, чтобы пнуть своего противника.
— Ну, ну, подойди только!— крикнулъ тотъ,— я тебя такъ отдлаю, что шкура твоя будетъ, что твой пурпуръ! Я вырву у тебя легкія и вымотаю вс кишки!— Памфилъ трусливо попятился отъ прикосновенія могильщика.
— Не подходи!— закричалъ онъ,— не подходи! Не смй твоей зачумленной рукою касаться аинскаго гражданина! Не подходи, презрнный! Презрннйшій, наипрезрннйшій изъ людей!
— Почему же такъ?— возразилъ тотъ, осклабясь.— Можетъ быть, теб придется еще терпть мое прикосновеніе! Такихъ молодцовъ, какъ ты, я думаю перетаскать еще не одну дюжину! Однако, скажу еще разъ: хорошо было, что мы смстили Перикла, пусть онъ увидитъ, что мы можемъ смстить его, если захотимъ, теперь же, когда онъ это увидлъ, будетъ лучше всего пойти къ нему и опять возстановить его во всхъ должностяхъ и опять доврить ему флотъ, потому что безъ него намъ не обойтись — второго подобнаго у насъ нтъ: вдь не всякій, кто взялъ палицу, такъ ужь и сталъ Геркулесомъ…
И дйствительно, кто въ Аинахъ желалъ войны, тотъ долженъ былъ желать и Перикла. Потидея, наконецъ, пала — вновь возникла надежда, хотя и слабая. Настроеніе непостояннаго аинскаго народа быстро измнилось.
На слдующій день аиняне стеклись на пникс и полагали, что вновь довряются прежнему Периклу, Они ошибались…
Софоклъ былъ первымъ, который принесъ другу всть о новомъ ршеніи народа.
— Аиняне возвратили теб все!— сказалъ онъ, поздравляя.
— Все,— возразилъ Периклъ съ горькой усмшкой,— кром вры въ нихъ, вры въ счастіе Аинъ и вры въ самого себя!..
— Діопейтъ все-таки торжествуетъ!— продолжалъ онъ.— Онъ только кажется побжденнымъ, на самомъ же дл побждены мы. Ближайшей своей цли онъ, конечно, не достигнулъ, но что онъ и его клевреты сдлали и давно подготовляли, это не прошло даромъ для аинскаго народа!
— Не предавайся такимъ мрачнымъ предчувствіямъ,— ободрядъ его Софоклъ,— Аины и Эллада стоятъ еще на своей высот: он создадутъ еще много прекраснаго, много славы стяжаютъ он еще. Не намъ жаловаться, не намъ, [которымъ было суждено, видть роскошнйшій расцвтъ.
— Но и червя, который заслъ въ этотъ роскошнйшемъ цвтк!— возразилъ Периклъ.— Еще не настало то время, знаменіе котораго мы уже видимъ, но тни мрачной будущности уже ложатся на насъ. Мы стремились къ высот жизнерадостной свободы, красоты и познанія. Изъ нашихъ мечтаній осуществилось только мечтаніе красоты — вс остальныя разсялись во мрак и безурядиц. Кратковременны, кажется, жизненныя весны народовъ, и цвтъ ихъ вянетъ, не успвъ еще распуститься вполн.
Такъ говорилъ въ тотъ день Периклъ благороднйшему своему другу. Еще разъ усилилась губительная зараза.
Была мрачная, бурная ночь. Холодомъ вяло отъ ущелій и съ зубчатыхъ вершинъ Пинда. Съ глухимъ гуломъ разбивались волны о каменные оплоты Пирея. Корабли въ гавани качались, трещали бревна, скрипли весла. Въ безлюдныхъ улицахъ Аинъ носились втры, какъ привиднія, играя открытыми дверями опустлыхъ домовъ, завывая въ заброшенныхъ перистиляхъ. Иногда даже трудно было разобрать, что слышится: вой втра или вопли и стоны по умершимъ. Надъ Паренономъ неслись черныя тучи. Щиты, развшенные по архитравамъ, дары жертвователей, стучали и гремли, колеблемые втромъ. Раздавался крикъ ночныхъ птицъ. Исполинская статуя Аины-Воительницы была потрясена на своемъ гранитномъ подножіи.
Въ эту мрачную, бурную ночь, когда вс сидли по домамъ, и на улицахъ было совершенно пусто, бродилъ по городу человкъ въ какой-то странной тревог. Это былъ Сократъ. Онъ по старой привычк часто ходилъ по ночамъ, гоняясь за мыслями, или, врне, гонимый ими. Такъ онъ бродилъ и въ эту ночь, какъ будто стремясь къ какой-то невдомой цли.
Онъ попалъ на глухой берегъ Илисса, гд догорало нсколько костровъ, и гд, среди кучъ пепла и тлющихъ углей, сидлъ безумный Менонъ. Онъ ухмылялся, раздувалъ уголья и грлся, а отъ времени до времени подносилъ къ губамъ бутылку благороднаго хіосскаго вина, которую ему удалось подхватить въ какомъ-то опустломъ дом.
Тамъ и сямъ Сократъ во мрак спотыкался о полусгорвшіе, обуглившіеся человческіе члены.
Онъ все продолжалъ свой невдомый путь. Вдругъ ему почуялся запахъ фіалокъ. Онъ идетъ дальше и находитъ колодезь, обсаженный по аинскому обычаю фіалками. Но он издаютъ какой-то странный запахъ. Обрадованный возможностью освжить свое пылающее чело, Сократъ наклоняется, собираясь припасть своими изсохшими губами къ вод, но и здсь глядитъ и а него смерть, и вдругъ странный запахъ фіалокъ становится ему яснымъ. Въ вод лежалъ трупъ, трупъ одного изъ тхъ несчастныхъ, которыхъ нестерпимая жажда гнала къ колодцамъ еще въ часы агоніи. Сократъ въ ужас отшатнулся, по потомъ, вновь успокоившись, онъ сорвалъ одну изъ фіалокъ, долго и задумчиво разсматривалъ ее и сказалъ: ‘О, вы, фіалки Аттики, кто будетъ впредь прославлять васъ, если вашъ дивный ароматъ такъ мшается съ запахомъ тлнія?’
Онъ поспшилъ назадъ къ центру города, по улицамъ, гд на втру стучали двери опустлыхъ домовъ. Онъ взглянулъ на акрополь и увидлъ нависшія надъ нимъ черныя, изорванныя тучи, которыя, подобно какимъ-то зловщимъ призракамъ, какъ-бы носились вмст съ кричащими ночными птицами вокругъ колосса Аины-Промахосъ.
И какъ будто бы самъ, гонимый какими-то призраками, Сократъ спшилъ все дале и дале. Вдругъ онъ очутился передъ домомъ Перикла. Онъ остановился. Какъ часто переступалъ онъ, бывало, этотъ порогъ! и сколько времени уже прошло съ тхъ поръ, какъ онъ былъ здсь въ послдній разъ! Онъ какъ-то безсознательно и невольно подошелъ къ двери. Онъ замтилъ, что она не заперта, что она какъ бы забыта, что нтъ присмотра. Онъ вошелъ, въ передней было пусто. Изнутри дома не слышалось ни звука. Жутко становилось среди окружающей тишины. Вотъ онъ замтилъ со стороны перистиля свтъ нсколькихъ тускло мерцающихъ огней. Онъ вздрогнулъ, самъ не зная почему. Но какая-то невдомая сила влекла его впередъ. И вотъ посреди перистиля онъ увидлъ поставленное ложе съ пурпуровыми подушками. На нихъ лежалъ покойникъ, одтый въ блую одежду, съ внкомъ изъ плюща на чел. Возл смертнаго ложа сидла женщина съ поникшею головою, блдная и безмолвная, какъ статуя. Сократъ остановился поодаль. Онъ не могъ двинуться ни однимъ членомъ. Какъ безумный смотрлъ онъ неподвижными глазами на мертвеца и на сидящую возл него женщину.
Эта, блдная какъ мраморъ, неподвижная женщина была Аспазія. А увнчанный плющемъ покойникъ на пурпуровомъ лож былъ Периклъ Олимпіецъ. Скончался великій Алкмеонидъ, вождь безсмертнаго сонма высокихъ умовъ, которые прославили Грецію на вчныя времена — герой золотого вка человчества, вка, который все еще носитъ его имя, вка, который онъ создалъ для Эллады и съ окончаніемъ котораго онъ самъ отошелъ отъ міра.
Еще величественне, чмъ при жизни, казалось теперь тло героя, сраженнаго демономъ смерти. Но та же кротость, какъ и при жизни, выражалась и теперь на его мужественномъ лиц. И смерть какъ будто не повергнула и не уничтожила Олимпійца, а, напротивъ того, возстановила душевно-сокрушеннаго въ полномъ прежнемъ величіи. Опять сіялъ въ чертахъ умершаго тотъ ясный покой, который былъ имъ утраченъ въ конц жизни, умиренъ былъ разладъ, вкравшійся подъ конецъ въ душу супруга Аспазіи.
О чемъ думала блдная Аспазія у смертнаго ложа Перикла?
Передъ нею проходила свтлая вереница прекрасныхъ, великихъ, чудныхъ воспоминаній.
Она думала о той минут въ мастерской Фидія, когда огненный взоръ этого мужа впервые встртился съ ея взоромъ, когда посл геройской борьбы за величіе и могущество Аинъ онъ не могъ противостоять обаянію красоты.
Передъ нею носился его образъ, какъ онъ стоялъ на пникс и увлекалъ своими словами весь народъ, какъ онъ, вдохновенный высокими помыслами, ходилъ съ нею по высотамъ акрополя, радуясь при вид всего прекраснаго, что возникало тамъ передъ его глазами — какъ онъ, опять охваченный духомъ геройства, стяжалъ себ новые побдные лавры подъ Самосомъ, какъ онъ затмъ, въ восторг любви, исполняя прекраснйшій удлъ человка, на цвтущей высот жизни осушилъ съ ней въ Милет упоительный кубокъ блаженства, какъ онъ на акропол, въ виду новооконченныхъ, безсмертныхъ созданій, заключилъ съ нею союзъ, съ душою, полною великихъ замысловъ и надеждъ…
Онъ носился передъ нею во всемъ своемъ благородномъ величіи, въ своей обаятельной власти надъ всми окружающими, въ своей воспріимчивости и душевной теплот, въ своей исполненной достоинства мужественности — онъ, соединявшій въ своей душ и кротость, и умъ, и геройство — онъ, первообразъ истаго эллина, которому высокій умъ и глубокая сердечность не дали остановиться на одномъ суровомъ геройств, а душевная полнота и жажда дятельности не давали находить полнаго удовлетворенія въ изнженномъ наслажденіи, въ чарующемъ обаяніи красоты и любви.
Дале представлялся ей его образъ, какъ онъ вмст съ нею странствовалъ по полямъ Пелопоннеза, какъ все боле и боле омрачалось его чело, какъ онъ, проникаясь тайною жизнью времени, предчувствуя наступленіе новой, мрачной будущности, скрывалъ въ душ глубокое чувство, пока не пересталъ, наконецъ, быть эллиномъ въ дух и смысл красавицы, съ которою заключилъ союзъ жизнерадостной любви, и пока онъ, наконецъ, переживъ въ собственной душ весь ходъ эллинскаго развитія, томимый неотразимо-мрачными предчувствіями, не палъ самъ вмст съ могуществомъ и величіемъ отчизны.
Какъ взоръ Аспазіи на лиц безжизненнаго Перикла, такъ покоился неподвижный взоръ Сократа на блдномъ лиц Аспазіи.
Она казалась ему воплощенною Элладою, оплакивающею лучшаго изъ своихъ сыновъ. Какъ блдно и какъ мрачно глядла въ лиц красавицы эта нкогда столь веселая Эллада!
Аспазія подняла глаза, и взоры ея встртились со взорами Сократа. Это былъ долгій, долгій взглядъ, которымъ обмнялись они.
Это былъ долгій, глубокій взглядъ, и никакія слова не могли бы вполн передать всхъ чувствъ, которыя были заключены въ немъ.
Они не сказали другъ другу ни слова, все было высказано въ одномъ этомъ взгляд.
Сократъ скрылся. Какъ призракъ явился онъ передъ нею — какъ призракъ исчезъ онъ. Одна сидла опять у смертнаго ложа великаго эллина неподвижна и блдна, какъ мраморъ, Аспазія.
Сократъ продолжалъ свое ночное странствованіе. Безъ плана, безъ цли бродилъ онъ по улицамъ, не считая времени, глубоко потрясенный и взволнованный.
Сила стонущей и завывающей бури улеглась немного. Еще нме и глуше было теперь вокругъ одинокаго ночного путника. Полночь давно уже миновала. Едва замтная срая полоска на восток возвщала приближеніе утра. Но была еще ночь, темная ночь въ улицахъ Аинъ. Сквозь клочки тучъ мелькали еще на неб рдкія звзды.
Вдругъ Сократъ встртился съ какимъ-то человкомъ, очевидно, собравшимся въ путь, идущимъ въ сопровожденіи раба. Лицо его было строгаго, почти мрачнаго вида. Онъ окинулъ Сократа глазами.
Сократъ взглянулъ, въ свою очередь, на него и узналъ Агаракрита.
— Куда ты въ такую позднюю ночь?— спросилъ мыслителя бывшій его товарищъ въ мастерской Фидія.
— Меня привело въ Аины безотложное дло,— продолжалъ Агоракритъ, когда Сократъ медлилъ отвтомъ,— но я тороплюсь выхать изъ зачумленнаго города. Я отправляюсь въ Рамносъ, чтобы исполнить, наконецъ, то, чего много лтъ уже требовали отъ меня, именно придать моей поставленной тамъ богин т вншніе признаки, которые уже безъ всякаго сомннія могли бы превратить ее изъ Афродиты въ Немезиду. Я долго медлилъ, но теперь уже не могу не исполнить ихъ желанія. Пусть они боле не сомнваются, жители Аттики, что между ними стоитъ дйствительно Немезида, а не смющаяся Афродита. Я же немало обязанъ теперь этой богин возмедія, которая шествуетъ хотя и медленнымъ, но врнымъ шагомъ! Отмстила же она за меня той женщин, которую я ненавижу! Она постила домъ Перикла и Аспазіи. Недавно я слышалъ даже, что нсколько дней тому назадъ заболлъ въ чум самъ Периклъ.
Сократъ поднялъ глаза, взглянулъ въ лицо Агоракриту и произнесъ тихо:
— Его не стало!
Агоракритъ былъ пораженъ какъ громомъ.
Нсколько минутъ прошли они молча.
— Итакъ, онъ умеръ?— спросилъ Агоракритъ.
— Я самъ только что видлъ его!— отвтилъ Сократъ глухимъ голосомъ.
Опять оба замолчали.
Наконецъ, заговорилъ Агоракритъ:
— Ты видлъ бездыханнаго Перикла, мн же было суждено видть смерть Фидія въ темниц. Я былъ при немъ въ послдній часъ. Услышавъ, что онъ тяжко заболлъ, я поспшилъ къ нему. Мн сказали, что онъ отказывается отъ всякаго лекарства и отъ всякой помощи. Периклъ послалъ къ нему Гиппократа, но Фидій началъ съ нимъ разговоръ объ отношеніяхъ формъ и линій человческаго тла. И на одр болзни его занимало только то, чмъ и прежде исключительно были полны его мысли.
‘Когда я пришелъ, ухаживающіе за нимъ темничные служители разсказали, что онъ большею частію бредитъ и уже мало кого узнаетъ. Я вошелъ и засталъ его умирающимъ. Сначала онъ какъ будто узналъ меня, но потомъ его мысли опять стали мшаться. Онъ все говорилъ о какихъ-то большихъ храмахъ и изваяніяхъ, о статуяхъ изъ золота и слоновой кости, о мраморныхъ фризахъ, давалъ наставленія своимъ ученикамъ, какъ бывало въ мастерской, торопилъ ихъ, бранилъ лнивыхъ, указывалъ, какъ докончить то или другое, и сердился, что не все сдлано, какъ онъ требовалъ. Нсколько разъ онъ звалъ то меня, то Алкамена. Наконецъ, онъ какъ будто бы остался одинъ среди своихъ великихъ созданій, и ему какъ будто бы явились его боги и богини, его Паллада Аина, его олимпійскій Зевсъ. И казалось, какъ будто весь Олимпъ окружалъ его въ минуту смерти, ибо онъ глядлъ вокругъ съ преобразившимся лицомъ, привтствовалъ и называлъ по имени всхъ боговъ. Наконецъ, осталась при немъ какъ будто бы одна Паллада Аина и звала его къ себ, ибо онъ вдругъ воскликнулъ: ‘Куда ты ведешь меня? Иду!’ При этомъ онъ приподнялся, какъ бы собираясь встать, но голова его упала на подушку, и онъ испустилъ послдній вздохъ.
‘Онъ умеръ, окруженный видніями. Онъ умеръ прекрасно, какъ можно пожелать всякому истинному эллину: ему сіялъ въ послднія мгновенія чудеснйшій свтъ Эллады, и боги какъ бы вознесли его на Олимпъ въ то самое время, когда на Аины спустилась ночь бдствій, которыхъ онъ такимъ образомъ не увидлъ, но съ яснымъ духомъ отошелъ отъ міра.
‘Сначала мн было страшно тяжко видть этого человка умирающимъ въ темниц, этого человка, который создалъ на акропол и Аину Воительницу, и Аину Дву, и самый Паренонъ, и Олимпійца Зевса въ Олимпіи, и столько великаго, какъ никто ни до него, ни посл него, который прославилъ Элладу на вчныя времена, и который въ награду за все это въ позор и одиночеств мрачной тюрьмы испустилъ послдній вздохъ.
‘Но, увидвъ его кончину, я почувствовалъ умиленіе въ душ, могъ утшиться, и молча отошелъ, закрывъ глаза великому мастеру и поцловавъ его въ лобъ, мн жаль было уже только Эллады и всхъ насъ, остающихся въ живыхъ, посл смерти величайшихъ и лучшихъ нашихъ соотечественниковъ!’
По окончаніи этого разсказа Агоракритъ и Сократъ прошли молча еще нсколько времени вмст. Потомъ они разстались.
Агоракритъ пошелъ на сверъ въ направленіи къ Рамносу, Сократъ же, все еще гонимый душевною тревогою, побрелъ дальше и черезъ нсколько шаговъ наткнулся на горящій костеръ. На костеръ было брошено нсколько чумныхъ труповъ. Между ними лежалъ и безумный Менонъ. Онъ напился до безчувственнаго состоянія, и носильщики подобрали его вмст съ трупами, среди которыхъ онъ свалился, и вмст съ ними бросили его на костеръ.
Его собака съ визгомъ и воемъ бгала вокругъ костра.
Вотъ пламя схватило безумца. Въ то же мгновеніе собака прыгнула на костеръ и сгорла вмст съ своимъ господиномъ.
Странное чувство овладло душою Сократа.
— Теперь ты свободенъ, Менонъ!— сказалъ онъ тихо.
— Теперь ты свободенъ!— повторилъ онъ еще нсколько разъ, съ разгоряченнымъ челомъ продолжая свой путь.— Придетъ-ли когда-нибудь время, когда вс рабы будутъ свободны?— размышлялъ онъ, идя дале.— Или вс свободные будутъ рабами?— прибавилъ онъ затмъ въ глубокомъ раздумь…
Онъ вышелъ уже за предлы города, гд загородные дома и сады аинянъ смнялись чистыми полями.
Ласточка взвилась на воздухъ, возвщая наступленіе дня.
Влекомый какъ бы своимъ демономъ, Сократъ дошелъ до дома, въ которомъ замтно было особенное оживленіе. Люди входили и выходили.
Это былъ домъ Аристона, благороднаго аинянина.
Сократъ остановился и узналъ, что у Аристона въ эту ночь родился сынъ. Посл столькихъ видовъ смерти, наконецъ, рожденіе, пробуждающаяся жизнь…
Опять какое-то загадочное стремленіе зашевелилось въ груди Сократа. Онъ зашелъ въ домъ своего друга Аристона.
Ребенокъ лежалъ въ перистил на рукахъ у кормилицы. Какой-то старикъ преклонныхъ лтъ, похожій на предсказателя или жреца, склонился надъ нимъ своею маститою головою и разсматривалъ его внимательно. И Сократъ остановилъ свой взоръ на ребенк, который обращалъ на себя вниманіе широкимъ, прекраснымъ лбомъ, лбомъ будущаго мыслителя, и на лиц котораго какъ будто видлось какое-то кроткое, возвышенное, почти не дтское выраженіе.
Вдругъ влетаетъ пчела, пчела съ близкаго Гиметта, одна изъ прославленныхъ пчелъ Аттики — влетаетъ и носится жужжа вокругъ ребенка и мимолетомъ слегка задваетъ его губки, какъ бы цлуя его, и сейчасъ же опять улетаетъ.
Увидя это, старикъ говоритъ:— Божественное знаменіе — этотъ поцлуй пчелы съ Гиметта. Изъ устъ этого ребенка нкогда потекутъ рчи сладкія, какъ медъ!
Сократъ чудесно пораженъ видомъ ребенка. Онъ не можетъ объяснить себ то чувство, которое залегло въ его душ. Но будущность скоро разъяснитъ его.
Этотъ ребенокъ, лежащій тутъ передъ глазами неугомоннаго искателя истины, этотъ ребенокъ, достигнувъ лтъ юношеской зрлости, будетъ провозвстникомъ новаго ученія.
Изъ его устъ потекутъ медовыя рчи. Но съ сладчайшимъ краснорчіемъ онъ будетъ проповдывать горчайшее ученье!
Онъ будетъ учить, что тло есть только темница души, и что душа, стараясь освобождаться отъ тла, должна стремиться къ неземному. Онъ будетъ учить, что Эросъ долженъ презирать земной міръ и долженъ возноситься въ свтозарное царство вчныхъ, сіяющихъ въ неизмнной красот, идеаловъ…
И это ученіе найдетъ себ отголосокъ въ ближнихъ и дальнихъ странахъ и будетъ знаменіемъ новаго времени, и въ отголоск на устахъ Галилеянина покоритъ себ весь міръ.
Но съ нимъ восторжествуетъ въ новомъ смысл и слово метрагиртовъ и служителей Сабазія, то мрачное слово самоистязаній и самооскопленія.
Въ раздумь вышелъ Сократъ изъ аристонова дома. Онъ взошелъ на вершину, съ которой открывался далекій видъ на аттическую землю и на море, облитое первымъ свтомъ зари.
На мор, вблизи мыса Суніона, онъ увидлъ отплывающій корабль. Не зная почему, онъ не могъ отвести глазъ отъ этого судна.
На этомъ корабл плыли ‘сатиръ’ и ‘вакханка’ — Манесъ и Кора плыли на сверъ, въ новую родину.
Они покидали Элладу, тая въ груди смена новой будущности, призванной воздвигнуть царство добра на развалинахъ красоты.
Они покидали Элладу, воодушевленные своей глубокой любовью.
Съ высоты залива смотрли они въ послдній разъ на городъ аинянъ, прощаясь съ нимъ навсегда.
Легкое, блое облачко поднялось вблизи акрополя, изъ города, въ чистый ясный утренній воздухъ. Оно исходило отъ костра, на которомъ священное пламя охватило безжизненное тло Перикла.
Это облачко поднялось и понеслось надъ вершинами акрополя.
Манесъ и Кора слдили за нимъ глазами, какъ оно обвивало бломраморную главу твердыни Аины Паллады.
Но облачко разсялось и въ ясномъ и чудномъ утреннемъ свт засверкали верхи Паренона и ново-оконченныхъ Пропилей.
Высоко воздымался надъ суетою и безурядицею Аинъ и смертнаго человчества безсмертный внецъ священной горы.
Надъ развалинами бренности возвышалось въ Эллад нетлнное созданіе во всепобдности вчной, ясной красоты.
И оно какъ бы гласило: ‘Я возвышаюсь надъ превратностью судебъ человческихъ и мелкими страданіями людей. Я сіяю въ вкахъ. Я не измнюсь никогда. Я — какъ чарующій свтъ надъ горами Эллады, я — какъ вчный блескъ на водахъ ея морей!’
Къ добру и красот стремятся народы.
Человчно и благородно добро — красота же божественна и безсмертна.

Конецъ.

‘Встникъ Иностранной Литературы’, NoNo 3—12, 1869

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека