Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1754

Время на прочтение: 158 минут(ы)

АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.

Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.

Во град Святаго Петра
1793 года.

Цна безъ перепл. 1 р. 10 коп.

Съ дозволенія указнаго.

ИСТОРІЯ
Кавалера
ГРАНДИССОНА.

ПИСЬМО LXIV.

Генріетта Биронъ къ темъ же.

Въ понедльникъ 17 Апрля.

Милади Г…. съ нами разпрощалась, Г. Ревсъ сего дня приглашенъ былъ къ Милади Вилліамсъ, а Графиня застала насъ дома однихъ, Гжу. Ревсъ и меня.
Въ самую ту минуту какъ она вошла сердце мое поколебалось и сіе смущеніе еще боле умножилось въ то время когда мы начали пить съ Гж. Ревсъ чай. Взоры ея оказывали такую благопривтливость, что я оную сладостно ощущала въ моемъ сердц. Въ глазахъ ея, кажется мн, читала я слдующее: Вы не должны боле питаться надеждою, Миссъ Биронъ, и я думаю что вскор будете мн принадлежать.
Но по окончаніи завтрака она не утомляла уже меня боле. Я ясно усматриваю ваше замшательство, любезная Миссъ, сказала она мн съ весьма нжнымъ видомъ и весьма о васъ соболзную, видя умноженіе онаго, но оно подаетъ мн знать, что Сиръ Карлъ далъ мн свое слово. Я въ томъ нимало не сумнваюсь, поелику весьма не удивительно, любезная моя, что вы возъимли къ нему склонность. Ибо какъ по обхожденіямъ такъ и виду онъ самый любезный человкъ. Женщина исполненная добродтелью и честностію можетъ его любить, не навлекая на себя чрезъ то ни малйшей укоризны. Но весьма безполезно хвалить мн его предъ вами, ниже вамъ, Гжа. Ревсъ.
Однако надлежитъ васъ увдомитъ, продолжала она, что мн предлагаютъ за моего сына такую невсту, о коей я имю весьма хорошее мнніе, но я бы не въ примръ еще лучшее имла, любезная моя, естьлибъ никогда васъ не знала. Я говорила о томъ Милорду. Вамъ не безъизвстно, что я чрезвычайно желаю видть его сочетавшимся законнымъ бракомъ. Онъ отвчалъ мн, что до того времени пока будетъ имть хотя нкую надежду понравиться Миссъ Биронъ, и слышать не желаетъ инныхъ предложеній сего рода. Согласенъ ли ты, сказала я ему, чтобъ я прямо отнеслась къ Кавалеру Грандиссону въ томъ, дабы узнать его намренія отъ самого его? Его почитаютъ самымъ откровеннйшимъ изъ человковъ. Ему небезъизвстно, что наше свойство толикоже безпорочно какъ и его, и что нашъ союзъ не можетъ нанести ни малйшаго безчестія и самой знатнйшей фамилій въ Королевств. Я признаюсь, что сей вопросъ можетъ показаться весьма отважнымъ между такими особами, кои знакомы токмо по одному имени. Однако Сиръ Карлъ есть такой человкъ, съ коимъ я принимаю великое удовольствіе говорить откровенно.
Милордъ усмхнулся отъ сего моего предложенія, но я видя что онъ нимало тому не противился, похала къ Сиру Карлу и безъ всякаго затрудненія съ нимъ изьяснилась.
При семъ Графиня замолчала. Она весьма проницательна. Она посмотрла на насъ, на Гжу. Ревсъ и на меня. И такъ, Сударыня, сказала ей моя сестрица съ видомъ изъявляющимъ любопытство, пожалуйте доканчивайте. Чтожъ касается до меня, Люція, то нетерпливость знать оное, не позволила мн сказать ни единаго слова.
Третьяго дня случилось ето, возразила она. И самымъ искусный живописецъ не въ состояніи представить толико плнительной картины о смертной, какую Сиръ Карлъ изобразилъ мн о васъ. Онъ говорилъ мн о тхъ обязательствахъ, кои понуждаютъ его отправляться въ путь. Онъ превозносилъ похвалами ту особу, которая составляетъ предметъ его путешествія, онъ равномрно восхвалялъ брата, коего онъ съ великою нжностію любитъ: онъ говорилъ съ страстною любовію о всей той фамиліи. Одинъ Богъ сказалъ онъ мн, извстенъ о моемъ жребіи. Я буду поступать по великодушію, справедливости, или лучше сказать положусь на Провидніе. Посл сей благородной откровенности, я его спросила, надется ли онъ въ предположеніи щастливаго выздоровленія, чтобъ иностранка была его супругою? Я ничемъ не ласкаюсь, отвчалъ онъ мн. Я отъзжаю безъ всякой надежды. Естьли т вспомоществованія, кои я стараюсь приложить, возвратятъ столь драгоцнное для меня здоровье, и естьли болзнь ея брата, коего я не мене люблю, нсколько умалится, то моя радость будетъ превыше моего чаянія. Прочее же оставляю я на Провидніе. Случай не можетъ отъ меня зависть.
Изъ сего то должна я заключитъ, Г. мой, сказала я ему, что вы никакого не имете обязательства съ Миссъ Биронъ.
При семъ, я не могу теб сказать, любезная Люція, сама ли по себ остановилась Графиня или для наблюденія насъ, ибо я не въ состояніи была преодолть такого движенія, кое меня со всемъ смутило. Она примтила мое замшательство. Она у меня спрашивала, куда я хочу идти, представляя мн что она прекратитъ рчь свою, естьли ея повствованіе мн тягостно. Я придвинула свой стулъ къ ней какъ можно ближ, наклоня голову позади ея стула и закрывъ половину лица, такъ что видны были одни только глаза. Она встала. Нтъ, сударыня, сказала я ей, не вставайте, продолжайте, пожалуйте продолжайте. Вы привели меня въ чрезвычайное любопытство. Позвольте мн остаться на моемъ мст и не безпокойтесь о мн. Такъ, сударыня, сказала гжа. Ревсъ, которая не мене меня пылала любопытствомъ, какъ она мн посл въ томъ призналась, продолжайте и позвольте моей сестриц остаться въ своемъ положеніи: чтожъ на сіе отвчалъ Сиръ Карлъ?
Дражайшая моя Миссъ, возразила Графиня, садясь и говоря мн, я хочу напередъ сдлать вамъ одинъ вопросъ, ибо я не желаю никого оскорблять.
О сударыня! Вы совершенно къ тому неспособны, отвчала я ей. Но въ чемъ состоитъ сей вопросъ?
Неужели Кавалеръ Грандиссонъ, любезная моя, никогда не длалъ вамъ, совершеннаго обьявленія?
Никакъ нтъ, сударыня.
И такъ я весьма обманута, естьли онъ васъ не любитъ. Вотъ его отвтъ: въ такихъ обстоятельствахъ, въ коихъ я теперь нахожусь, какоебъ впечатлніе ни могло произвести надо мною достоинство Миссъ Биронъ, но я почелъ бы себя недостойнымъ жизни, естьлибъ старался привлечь ея къ себ склонность.
Ахъ Люція! Сколь благородно его поведеніе со мною оправдано!
И такъ, Г. мой, возразила Графиня, вы конечно не будете гнваться, естьли мой сынъ приметъ намреніе уврять Миссъ Биронъ, что онъ не безъ достоинства и что его сердце совершенно ей предано.
Гнваться? Никакъ нтъ, сударыня, справедливость и честность совершенно мн то запрещаютъ. Дай Боже чтобъ Миссъ Биронъ, обрла въ щастливомъ бракосочетаніи все то благо, коего она достойна! Я слыхалъ что о Милорд Д…. говорятъ весьма похвально. Имніе его соотвтствуетъ его пород. Онъ можетъ приносить честь своей матери…. чтожъ касается до меня, коего вс чувствованія разсяны, которой не знаетъ того что сдлать можетъ, ниже помнитъ долгъ свой, то я весьма буду остерегаться привлекать въ неизвстность такую молодую особу, коей я удивляюсь и коея дружба столь для меня драгоцнна, наипаче когда я толикими прелстями нтъ ни чего такого, чтобы она должна почитать превыше себя.
Какое великодушіе, Люція! Колико оно меня тронуло! Отъ сего лице мое обливалось слезами въ то время когда я сокрывала оное позади креселъ Графини. Но она продолжала въ словахъ Сира Карла.
Позвольте мн, Сударыня, избавить васъ отъ дальнихъ вопросовъ, Изъ столь разборчиваго разговору конечно дойдетъ что ниесть до Миссъ Биронъ. Но поелику я не извстенъ, какой получитъ успхъ мое путешествіе, то и повторяю что собственная моя честь и то, чемъ я обязанъ двумъ молодымъ особамъ равнаго почтенія достойнымъ, налагаетъ на меня такіе законы, кои позабытъ было бы для меня весьма стыдно. И дабы совершенно открыть вамъ внутренность моего сердца, съ какимъ видомъ осмлился бы я появиться предъ честною женщиною, предъ вами, Сударыня, естьлибъ въ то время когда справедливость и честность подвергаютъ меня къ тмъ должностямъ, коихъ исполненія имютъ право отъ меня требовать, способенъ я былъ признаться въ другихъ желаніяхъ, и держатъ въ недоумніи другую женщину до объясненія моего жребія. Нтъ, Сударыня, я лучше соглашусь умереть, нежели помрачить себя симъ недостойнымъ поступкомъ. Я знаю свои разположенія, присовокупилъ онъ, но Миссъ Биронъ свободна. Италіанка, коей нещастіе призываетъ меня въ Болонію, равномрно свободна. Путешествія же моего отложитъ ни какъ нельзя, но я ни какихъ не длаю съ самимъ собою условій, и взирая на свой долгъ нахожу мою благодарность въ томъ удовольствіи, когда оный исполню.
Графиня перемнилась въ своемъ голос повторяя благородныя сіи слова. Она присовокупила къ тому нкіе знаки удивленія о свойств героя. Потомъ, возвратясь опять къ своему повствованію продолжала, я его тогда спросила, не ужели по всмъ тмъ признакамъ, кои совершенно почти заставляютъ думать, что онъ не возвратится изъ Италіи не сочетавшись бракомъ, и по столь хорошему мннію въ пользу моего сына, не явитъ онъ мн своего ходатайства у той любвидостойной Миссъ Биронъ, кою онъ иногда называлъ своею сестрою, и надъ коею сіе званіе подаетъ ему нкое вліяніе? Онъ отвчалъ мн: сіе предложеніе, сударыня, показываетъ то высокое мнніе, которое вы имете о Миссъ Биронъ и коего конечно признаете сами, что она достойна: но могу ли я приписать себ безъ чрезвычайной неосмотрительности то вліяніе, кое вы предполагаете во мн надъ ея разумомъ, когда у ней ней есть родственники столько же ея достойные, сколько и она ихъ?
Вы легко судить можете, любезная Миссъ, сказала мн Графиня, что мое намреніе въ семъ вопрос состояло въ томъ, дабы испытать его сердце. Однако я просила у него за то прощенія и присовокупила, что я не почла бы себя увренною чтобъ онъ меня простилъ чистосердечно, естьлибъ онъ не общался мн по крайней мр увдомить Миссъ Биронъ о предмет моего посщенія.
Мн кажется, Люція, что я нимало бы не досадовала, естьлибъ онъ ее и не простилъ.
Теперь, любезная Миссъ, возразила ласковая Графиня, вы можете смотрть на меня безъ всякаго затрудненія и позволите мн видть прелстное ваше лице. И такъ она обратилась ко мн, она взяла меня въ свои обьятія, сдлала мн нкую укоризну утирая на глазахъ моихъ слезы, поцловала меня въ щеку, и когда увидла что я пришла нсколько въ себя, то начала говорить мн слдующимъ образомъ:
Любезная моя, прелстная моя Миссъ Биронъ…. для чегожъ не могу я сказать дражайшая дочь моя, въ томъ смыслъ, въ какомъ желаю? Ибо по сей или другой какой причин, вы должны позволить мн называть васъ симъ именемъ: скажите мн теперь, какъ будто бы въ самомъ дл говорите вы своей матери, имете ли вы какую ни есть надежду, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ можетъ быть вашимъ супругомъ?
Ахъ! Сударыня, отвчала я ей съ великимъ замшательствомъ, не столько ли жестокой длаете вы мн вопросъ, какъ и ему самому сдлали?
Такъ, дражайшая Миссъ, столько же жестокой, я я равномрно готова просить прощенія у васъ, какъ просила и у него, естьли вы дйствительно говорите мн, что оный васъ оскорбляетъ.
Я объявила, Сударыня, и при томъ отъ искренности моего сердца, что я почитаю его обязаннымъ предаться своей иностранк, и хотя въ самомъ дл предпочитаю я его всмъ мною видннымъ, мужчинамъ, однако ршилась, естьли возможно, преодолть ту склонность, кою къ нему чувствую. Онъ общался имть ко мн дружество до тхъ поръ, пока оное можетъ быть принимаемо не помрачая другихъ привязанностей, и на семъ то ограничиваю я вс свои намренія.
Нтъ совершенно такой другой привязанности, возразила Графиня, съ коею бы столь чистая и непорочная дружба не могла согласоваться. Сынъ мой поспшитъ отъ искренности своего сердца оправдать оную. Онъ удивляется свойству и качествамъ Кавалера Грандиссона. Онъ почтетъ за сугубую себ честь, когда посредствомъ васъ соединится съ нимъ дружествомъ. Дражайшая моя, окажите равномрно свое дружество, но подъ самымъ нжнйшимъ именемъ, такому молодому человку, котораго вы найдете онаго достойнымъ. Чтожъ касается до меня, то я требую отъ васъ четвертаго мста въ вашемъ сердц. О дражайшая моя! Какое щастіе можете вы составить своимъ союзомъ!
Вы весьма иного длаете мн чести, Сударыня. Вотъ все, что я могла ей отвчать.
Но, любезная Миссъ, вы должны мн изьясниться. Я не требую отъ васъ сего засвидтельстованія.
Очень хорошо, Сударыня, я согласна изьясниться. Я почитаю честность: но сердце состоитъ не въ моей власти.
И такъ вы имете нкую надежду, любезная моя…. какъ бы то ни было, но я отъ васъ не отстану, естьли можно. Я никогда не почитала себя способною учинить вамъ такое предложеніе: но я почитаю васъ, такъ какъ и сынъ мой, безподобною въ свт двицею. Выслушайте меня: мы нимало не станемъ помышлять о предлагаемомъ намъ союз до возвращенія Сира Карла изъ путешествія. Вы мн однажды сказали, что предпочли бы моего сына всмъ тмъ, кои домогаются получить ваше сердце. Я не говорю о Сир Карл, которой привлекъ вашу склонность прежде, нежели вы насъ спознали, но общаетесь ли вы выдти за моего сына, естьли Кавалеръ не возвратиться холостымъ.
Я по истинн ей призналась, что она приводитъ меня въ великое изумленіе. Какъ, сударыня! Не ужели я не потщусь извлечь себ какого ниесть плода изъ того примру, которой вы мн предлагали почти сію же минуту? Съ какимъ видомъ…. нкоего человка сказалъ, [а ето тотъ самый человкъ, коего вы заставили говорить слдующее:] съ какимъ видомъ появилась бы я предъ честною женщиною, предъ вами сударыня естьлибъ способна была держать кого ниесть въ недоумніи?… Нтъ, сударыня, я лучше соглашусь умереть, какъ и Сиръ Карлъ, нежели помрачить себя сею недостойною поступкою. Но мн кажется, сударыня, что вы мн учинили сіе предложеніе, такъ какъ и ему, единственно для того дабы испытать мое сердце.
По истинн, любезная моя, прервала она рчь мою съ нкіимъ замшательствомъ, вы приносите мн великое удовольствіе, подавая мн способъ ко извиненію. Впрочемъ я говорила чистосердечно, и по сей то причин должна почувствовать нсколько смущенія.
Какое благоразуміе, дражайшая Люція? Она приняла меня въ свои объятія и вторично поцловала об мои щеки. Я хочу, сказала она мн, нсколько себя оправдать: заблужденіе въ кое я поверглась, должно показать вамъ съ коль чрезвычайнымъ пристрастіемъ желала бы я видть васъ Графинею Д…. но вы по своему достоинству заслуживаете такое титло, коего я и вообразить себ не могу. Она спросила у меня, когда я намрена возвратиться въ Нортгамптонширъ. Я обьявила ей мое намреніе. И такъ вы не должны отъзжать не постивши меня! А я вамъ общалась, что во время вашего посщенія сынъ мой вамъ не покажется. Теперь я боле не желаю, чтобъ онъ съ вами увидлся, и обратясь къ Гж. Ревсъ сказала: естьли онъ придетъ сюда безъ моего соучастія, Сударыня, то прошу васъ не позволить ему видться съ Миссъ Биронъ.
Я оказала ей чувствительную благодарность за толикое ея добродушіе. Она просила меня, чтобъ я писала къ ней письма въ небытность мою въ Лондон. Сія прозьба приносила мн толико чести, что я не могла ей въ томъ отказать. Сынъ ея, сказала она мн усмхаясь, не боле будетъ видть мои письма, какъ и саму меня. Выходя отъ насъ она отозвала меня на минуту къ сторон и сказала, я хочу признаться, что мн никогда не случалось даже и въ такихъ обстоятельствахъ, кои наиболе впечатлны были въ моемъ сердц, видть себя принужденною къ молчанію собственными моими изрченіями. Чтожъ длать? Я пришла было лаская себя успхомъ. Когда надежда бываетъ равна почти желанію, то исполняются единыя токмо т мчтанія, кои оную ласкаютъ. Страсти наши, любезная моя, обыкновенно преодолваютъ нашъ разсудокъ. Однако я знаю двухъ, коихъ можно изключить изъ сего правила, то есть: васъ и Сира Грандиссона.
По окончаніи сей рчи она, разпрощалась съ нами. Я избавлю тебя, любезная Люція, отъ всхъ размышленій коимъ я предалась, по причин сего докучливаго хотя и ласкательнаго посщенія. Нтъ! дражайшая Люція, не для сихъ малозначущихъ прискорбій потребна мн твердость духа и усиліе къ преодолнію оныхъ.
Примчаніе. Хотя безпрестанно и безъ всякаго затрудненія изключаютъ великое множество такихъ писемъ, кои отводятъ матерію отъ главнаго содержанія, но и между таковыми есть столь пріятныя, кои заслуживаютъ вниманіе. Таковы суть два слдующія, въ коихъ свойство Миссъ Грандиссонъ, именуемой теперь Милади Ж…. изъявляется совершенно.

ПИСЬМО LХ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Во вторникъ по утру 28 Апрля.

Что ты скажешь о сей странной Милади Ж…? Что касается до меня, то я ее нахожу чрезвычайно хулы достойною. Милордъ Л… потерялъ отъ нее все терпніе. Милади почти въ такомъ же состояніи, Емилія обьявляетъ, что она весьма ее любитъ, но токмо не любитъ ея своенравій, Милордъ Ж.желаетъ приносить мн свои жалобы. Предметъ ссоры кажется не весьма важенъ, какъ я о томъ узнала отъ Емиліи: но бездлушки производятъ иногда весьма важныя слдствія, когда заключается въ томъ безстыдстве. Какъ бы то ни было, дло состоитъ между ими и ни кто изъ нихъ не желаетъ о томъ говорить. Впрочемъ Милордъ и Милади Л…. чрезвычайно не одобряютъ тотъ насмшливый видъ, которой она притворно на себя принимаетъ.
Несогласіе ихъ началось со вчерашняго вечера. Мы ужинали у нихъ, Гжа. Ревсъ и я съ Милордомъ и Миладіею Л…. и при томъ были еще дв Италіанки. А какъ я не имла охоты играть съ ними въ карты, то мы и похали отъ нихъ еще рано, и Госпожа Оливія почти въ то же самое время разпрощавшись съ ними ухала вмст съ своею тетушкою. Милордъ же и Милади Л.... также Емилія и Докторъ Барлетъ сли играть въ карты. Во время ихъ игры, Милади Л….. изъ своей горницы пошла въ низъ по лстниц съ великою торопливостію, поя какія то ноты. Милордъ слдовалъ за нею съ видомъ исполненнымъ великаго смущенія, сударыня, началъ онъ говорятъ, вамъ должно нчто сказать…. должно, прервала она, нтъ, Милордъ, ни чего не должно мн говорить. Она сла позади Емиліи. Не смотрите на меня, сказала она ей. Кто выигралъ? Кто проигралъ? Мужъ же ея въ сіе время прохаживался по горниц большими шагами. Милордъ и Милади Л…. хотли было притвориться будто ничего не примтили въ той надежд, что воставшая буря сама собою утишится, ибо сестра ихъ проговорила за обдомъ нсколько колкихъ изрченій, хотя за ужиномъ и все было спокойно. Докторъ Барлетъ предложилъ ей свои карты, но она не пожелала ихъ взять. Нтъ Докторъ, сказала она ему, у меня есть свои карты, съ коими я хочу играть, а моя игра не весьма легка. Но Люція, ты конечно не различишь ролей, естьли я не означу каждое дйствующее лице.
Милордъ Ж…. Естьли такимъ образомъ какъ вы поступаете, Сударыня, то я легко могу поврить….
Милади Ж…. Будьте спокойны, Милордъ, мы здсь не одн. Сестрица, мн кажется, что ты выиграешь шпадильею.
Милордъ Ж…. Позвольте, Сударыня, сказать мн вамъ одно слово.
Милади Ж…. Всегда готова къ повиновенію, Милордъ.
Она встала. Онъ хотлъ взять ее за руку, но она завернула ее за себя.
Милордъ Ж…. И такъ вы не желаете дать мн своей руки, Сударыня?
Мил. Ж…. Она мн самой надобна.
Онъ отошелъ отъ нея, и не сказавъ ни единаго слова, вышелъ изъ горницы.
Мил. Ж…. [оборотясь къ собранію съ веселымъ и спокойнымъ видомъ.] Какія мужчины странныя созданія!
Мил. Л…. Шарлотта, ты приводишь меня въ великое удивленіе.
Мил. Ж….. Я весьма тому радуюсь, сестрица.
Мил. Л….. Но, сестрица, я совершенно ничего не понимаю.
Мил. Ж…. Мы вообще вс женщины любимъ весьма удивительное и непонятное.
Милор. Л…. По истинн, Сударыня, вы несправедливо говорите.
Мил. Ж…. Я весьма тому радуюсь, Милордъ.
Милор. Л…. Радуетесь! чему ?
Мил. Ж….Тому, что сестрица моя всегда говоритъ справедливо.
Милор. Л…. По истинн, Сударыня, естьлибъ я былъ на мст Милорда Ж…. то не могъ бы сего стерпть.
Мил. Ж…. Прекрасное для васъ наставленіе, Милади Л.... воспользуйтесь онымъ и говорите всегда справедливо.
Мил. Л…. Когда я также буду поступать какъ вы Шарлотта.
Мил. Ж…. Понимаю, любезная сестрица, оставьте ето: всякой поступаетъ по своему желанію.
Мил. Л…. Сего конечно бы не случилось, естьлибъ мой братецъ…..
Мил. Ж . . . Можетъ быть нтъ.
Мил. Я ….. По истинн, любезная Шарлотта, мн кажется что ты виновата.
Мил. Ж…. Я также то думаю.
Мил. Л…. Для чегожъ не спшите….
Милади Ж…. Исправить мои проступки? Всякая вещь иметъ свое время.
Емилія признается, что она начала страшиться при окончаніи, сего разговора, когда горнишная Милади Ж…. пришедши сказала ей, что Милордъ желаетъ съ нею видться. Нтъ страшне на свт людей, какъ мужчины, возразила она, они не бываютъ довольно ни съ нами, ни безъ насъ. Но я столь покорна, что подобна сущей покорности. Вс мои клятвы будутъ соблюдены. При сихъ словахъ она вышла.
А какъ никто изъ нихъ назадъ не возвращался то, Милордъ и Милади Л…. услыша стукъ своей кареты употребили сей случай себ въ пользу, и дабы дать знать о ихъ неудовольствіи своей сестр, то ухали не простясь съ нею. Г. Барлетъ также удалился въ свою горницу, к такъ Милади Ж…. которая немедленно по томъ возвратилась, пришла въ чрезвычайное изумленіе, и была также нсколько тронута, увидя тамъ одну токмо Емилію. Милордъ почти въ тожъ самое время вошелъ туда изъ другихъ дверей. Вотъ прекрасной поступокъ, сказала она ему. Вы своими мужескими взорами разогнали всю компанію.
Милор. Ж…. Боже милостивый! Вы приводите меня въ чрезвычайное удивленіе, Сударыня.
Мил. Къ чему служатъ такія восклицанія, когда вы всхъ привели въ ужасъ?
Милор. Я! Сударыня.
Мил. Вы, Сударь. Такъ, вы. Не приняли ли вы на себя видъ властелина въ моемъ кабинет? Ради тишины не сошла ли я въ низъ? Не послдовали ли вы за мною…. Со взорами…. весьма прекрасными, я васъ увряю, для такого человка, которой не боле еще двухъ дней какъ женатъ? Потомъ, не призвали ли вы меня къ себ опять? Не подумали ли они, что сіе было для того дабы оказать мн нкое сожелніе по причин своего поступка? Не ужели чего ниесть недоставало къ моей покорности! Не привлекло ли оно на меня человческихъ взоровъ! Не съ торопливостію ли вы вышли изъ горницы? Вс присудствовавшіе могутъ засвидтельствоватъ о томъ спокойствіи, съ коимъ я возвратилась къ нимъ, опасаясь чтобъ они не весьма опечалились изъ сожалнія ко мн, и чтобъ не почли нашу ссору весьма важною. На конецъ, когда вашъ гнвъ утишился, какъ я то предполагаю, вы приказали меня позвать. конечно подумала я, что вы совершенно пришли въ самаго себя. Я еще поспшила повиноваться…..
Милор. И разв я васъ не покорно просилъ, Сударыня……
Мил. Покорно просилъ! Г. мой такъ, но съ такими взглядами….. Человкъ, за коего я вышла за мужъ позвольте мн сіе сказать, Г. мой, имлъ совершенно другой видъ. Посмотрите, посмотрите Емилія, вотъ онъ и еще разгорячился.
Въ самомъ дл Милордъ пошелъ вонъ въ чрезвычайномъ изступленіи. О! что вы думаете о сихъ мужчинахъ, любезная моя! вскричала она взирая на Емилію.
Я знала бы, сказала мн любвидостойная сія двица, что надлежало ей отвчать, но люди говорятъ, что не должно вмшиваться въ чужія ссоры, а особливо супружескія.
Несогласіе еще боле увеличилось на другой день. Емилія не могла боле подать мн извстій, но когда она оканчивала свое повствованіе. то мн подали отъ Милади Ж…. записку слдующаго содержанія.
Генріетта! естьли ты имешь обо мн хотя нкое сожалніе? то приди ко мн поскоре. Я великую имю нужду въ твоемъ совт. Я ршилась развестись съ страннымъ моимъ мужчиною. И такъ хочу я подписать любезное мое имя.

Шарлотта Грандиссонъ.

Я въ то же самое время написала ей отвтъ слдующаго содержанія: ‘Я совершенно не знаю той особы, которая называется Шарлоттою Грандиссонъ. Я съ великою нжностію люблю Милади Ж…, но сожалю токмо о Милорд. Я къ теб не поду. Я не могу подать теб совта кром того, что ты не должна шутить надъ своимъ благополучіемъ.,,
По прошествіи получаса, я получила другое письмо.
‘И такъ вотъ что я выиграла моимъ замужствомъ! Братецъ мой въ отсудствіи, къ мужу не льзя приступиться, Милордъ и Милади Л…. приняли его сторону, не узнавши кто правъ и кто виноватъ, Докторъ Барлетъ изъявляетъ свою важность и молчаніе меня осуждающее, Емилія меня <текст в книге испорчен> къ своему глазу, Генріетта моя отъ меня отрекается! и все сіе еще съ первой недли моего замужства началося! Чтожъ мн теперь длать? Война кажется явною. И такъ вы не желаете принять на себя качества посредственницы! вы не желаете говорите вы? Очень хорошо, я на то согласна. Но я хочу представить глазамъ вашимъ все произшедшее.
‘Вчерашняго вечера, до окончанія еще первой недли, въ первые Милорд Ж…. принялъ вольность вступать въ мсто моего уединенія, безъ всякаго отъ меня на то соизволенія. Вы конечно примтили, что онъ проболталъ за столомъ нсколько дерзскихъ и безстыдныхъ словъ, но я пропустила оное мимо ушей.
‘Что значитъ сія смлость? сказала я ему. Пожалуйте, Г. мой, выдьте отсюда. Для чего оставили вы гостей?
‘Я пришелъ, любезная моя, представить вамъ одну прозьбу. Начало, какъ вы видите, довольно было учтиво, естьлибъ онъ не столько вмшалъ въ оное докучливыхъ своихъ восхищеній, но онъ обнялъ меня обими своими руками, при Женни, горнишной моей двушк. А поелику безстыдныя ласкательства мужа могутъ произвесть опасныя впечатлнія надъ сими двицами, то вришь ли ты, Генріетта, что симъ совершенно можно испортить хорошіе нравы.
,,Я отвергаю вашу прозьбу и не хочу ее слушать. Какъ осмлились вы придти сюда безъ спросу? Вы должныбъ были разсудить, что я конечно не оставила бы моей сестрицы на долгое время. Какъ! не ужели торжественный обрядъ столь уже древенъ, что позволяетъ забывать правила жизни ?
‘Правила жизни, Сударыня? Онъ, какъ кажется, чувствительно былъ тронутъ симъ изрченіемъ. Оставьте меня, возразила я, не давши ему времени отвтствовать. Выдьте отсюда въ сію же минуту. Не прискорбно ли мн было будучи въ такомъ гнв, когда онъ объявилъ, что не выдетъ, и обнявъ вторично поцловалъ меня безобразною своею харею, Женни все еще была въ кабинет.
‘Теперь, Миссъ Биронъ, вы конечно меня не покинете въ такомъ случа, въ коемъ благопристойность принимаетъ участіе. Конечно нтъ, я въ томъ уврена. И естьли бы вы стали защищать ненавистныя сіи вольности въ начал еще бракосочетанія, то симъ дали бы знать, что он и самимъ вамъ нравятся.
‘И такъ вы легко вообразить себ можете, что я пришла въ чрезвычайное негодованіе. Онъ изчезъ, осмлясь бормотать и изъявлять свою злость. Онъ упомянулъ какого то дьявола. Тогда я спросила у Женни, не мн ли онъ ето сказалъ? Нтъ, по истинн, отвчала она мн: и такъ видишь, любезная Генріетта, дйствіе худаго примра надъ таковыми двками: она осмлилась еще говоришь въ пользу нжности мужней. Впрочемъ во всякомъ другомъ случа она поступаетъ благоразумно.
‘Прежде нежели гнвъ мой утишился, сей ненавистный человкъ появляся опять безъ всякаго замшательства. По истинн, любезная Генріетта, я говорю сущую правду. Онъ мн сказалъ: поелику вы ничего тайнаго не длаете, то я и не хочу васъ оставлять. Клянусь моею честію, Сударыня, вы весьма худо со мною поступаете.
,,Но позволите ли мн видться съ вами завтра по утру?
‘Нтъ, Г. мой.
‘Хотя при завтрак, дражайшая моя, и у кого же? у Миссъ Биронъ. Сего удовольствія прошу я у васъ за самую величайшую милость.
‘Его дражайшая! Ничего я толико не презираю во всемъ свт, какъ лицемрства. Я знала что онъ намренъ былъ сего дня хать со мною въ гости, дабы потщеславиться молодою своею помощницею, и разсуждала что видя меня въ гнв, онъ желалъ вдругъ наименовать мн пріятный домъ, выслужиться у васъ, и имть то удовольствіе, что заставилъ жену свою повиноваться, не употребляя къ тому властительнаго вида.
‘Отъ сего-то презрнія достойнаго начала произошла важная наша ссора. Наиболе же меня трогаетъ коварство мужчины, и то мчтательное воображеніе, кое онъ иметъ, дабы склонить васъ на свою сторону. Онъ не преминулъ однако во время нашей распри угрожать мн, что будетъ вамъ на меня жаловаться. Желать истребить меня изъ сердца самой любезнйшей моей пріятельницы! Можетъ ли быть такая злость простительна? Вы легко судишь можете, любезная моя Генріетта, что естьлибъ предложеніе хать къ вамъ произошло не отъ него, наипаче посл столь жестокихъ обидъ, то сіе посщеніе могло бы принести мн самое величайшее удовольствіе.
‘По истинн! Г. мой….. дйствительно, Милордъ…. Клянусь вамъ небомъ, Г. мой…. Сіи съ нкоею величавостію довольно умренною, были самыя пылкія мои слова: Я етаго не сдлаю.
,,Онъ же съ своей стороны многократно повторялъ въ различныхъ случаяхъ: Клянусь моею честію, Сударыня, пусть я изчезну на семъ мст, естьли…. и запинаясь, изьявлялъ нкое сумнніе: Вы весьма худо со мною поступаете, Сударыня…. Я не заслужилъ…. но позвольте мн вамъ обьявить….
‘Я твердо настою въ семъ, Сударыня, и вы должны оказать мн сіе благоугожденіе.
‘Я не въ состояніи была, Генріетта снести такого изрченія. Вечеръ былъ прохладенъ, но я не выпускала изъ рукъ моихъ вейера. О! о! сказала я, какія слова, какія слова! какія выраженія. Вы настоите въ томъ Милордъ? мн кажется я за мужемъ: обманываюсь ли я? Тогда я взявши мои часы сказала: въ понедльникъ въ вечеру въ одиннатцатомъ часу въ половин…. которое нын число? Я просила у Милорда дозволенія записать первую сію минуту исполненія его власти.
‘Любезная Милади Ж…! [называя меня своимъ именемъ, можетъ быть желалъ онъ оскорбить меня боле] естьлибъ я не въ состояніи былъ снести сей поступокъ, то конечно бы не имлъ всей нжности, коею теперь къ вамъ пылаю.
‘И такъ, Г. мой, отъ излишней любви начинаете вы настоять во всхъ должностяхъ мужа. Очень хорошо. Я присовокупила нкія довольно язвительныя насмшки касательно того приготовленія, кое должна длать къ рабству. Я бы продолжала, но онъ принявъ на себя важной видъ, которой показался мн очень жестокимъ и нсколько презрительнымъ [разсуди, Генріетта возможно ли было умрить гнвъ свой], вознамрился преподавать мн наставленія, говоря: вамъ бы гораздо было приличне, Сударыня, имть нсколько меньше разума, а боле скромности.
‘Укоризна была весьма чувствительна, вы въ томъ согласны, Генріетта, а наипаче со стороны такого человка, которой не иметъ довольно ни того ни другаго…. Но я довольно имла еще надъ собою. власти, чтобъ сообщить ему сіе наблюденіе. Милорлъ, сказала я ему, я полагаюсь на ваше благоразуміе. Оно всегда будетъ путеводителемъ ума моего, и нкогда съ помощію пренебрегательной ко мн вашей любви оно научитъ меня кротости.
‘Скажи, любезная моя, не оказала ли я ему симъ весьма ласкательнаго засвидтельствованія. Долженъ ли онъ почесть оное иначе наипаче съ такимъ важнымъ видомъ съ коимъ я то произнесла, и пленительнымъ почтеніемъ коимъ оно было сопровождаемо? Но отъ угрызенія ли совсти или худаго свойства, а можетъ быть и отъ обхъ сихъ чувствованій ему показалось сіе жестокою обидою. Онъ началъ кусать у себя губы. Женни, сказалъ онъ горнишной моей женщин, поди вонъ, Женни, сказала я, неходи. Женни не знала кому повиноваться. По истинн, Генріетта, я начала опасаться чтобъ онъ не сталъ меня бить, а между тмъ какъ онъ боролся съ величественными своими взорами я отворила двери и пошла къ собранію.
‘Но какъ особы сочетавшіяся бракомъ не должны обнаруживать своего несогласія предъ своими друзьями, поелику весьма многія обстоятельства вкореняются въ памяти другаго, когда честная чета можетъ о нихъ и позабытъ, то я ршилась послдовать совтамъ благоразумія. Вы весьма бы плнились таковою моею кротостію. Я внушу оную друзьямъ моимъ, я заставлю врить Милорда и Милади Л…. Доктора и Емилію, что ни чего не недостаетъ къ нашему благополучію: потомъ я сошла въ низъ въ намреніи длать свои наблюденія надъ игрою со всею кротостію агнца, но я почти въ самое тожъ время увидла идущаго за мною нескромнаго человка съ распаленнымъ лицемъ и всми знаками своего гнва, а хотя я и увдомила его, чтобъ онъ не обнаруживалъ нашего несогласія, но онъ имлъ такой видъ, коего дйствіе, какъ вы о семъ услышите, разогнало мою компанію. Онъ вышелъ принявши на себя другой видъ и спустя нсколько времени прислалъ за мною. Ктожъ бы не почелъ таковой поступокъ за дйствіе раскаянія? Другая бы женщина сыграла въ сіе время ролю: Королевы Восты и отказалась бы идти, дабы тмъ пуще поразить своего тирана. Но я, сущая покорность, я повиновалась при первомъ слов. Такимъ образомъ вы легко судить можете, что не смотря на природную мою тихость я не могла удержаться отъ нкоторыхъ противоуреканій. Онъ съ великою досадою ихъ слушалъ. Я вамъ скажу, Сударыня. Я не желаю, чтобъ мн говорили, Г. мой. Мы имли небольшой разговоръ такого роду: и когда я съ поспшностію оставила разгнваннаго человка, въ томъ намреніи дабы соединиться съ моими гостями, то какъ вы думаете, что я нашла? пустую залу! Вс мои гости разошлись. Емилія осталась одна: и такимъ то образомъ проводили мы бдную Милади Л…. можетъ быть съ исполненными слезъ глазами отъ того тиранства, кое какъ видла изъявляемо было надъ ея покорною сестрою.
‘А какъ Милордъ Ж…. не преминулъ вскор за мною послдовать то разсуди, когда мы увидли себя однихъ побдителями стоящими на мст сраженія подобно двумъ дуракамъ взирающимъ другъ на друга. Я приносила ему моя жалобы со всею кротостію, кою токмо могла употребить въ выраженіяхъ., Онъ хотлъ, чтобъ вс такія слдствія оставлены были до другаго времени. Но нтъ. Обнаруживши наше несогласіе стремительными видами, предъ столь великимъ числомъ свидтелей, вы конечно признаетесь, любезная моя, вы, кою я признаю за чрезвычайно разборчивую двицу, что его предложеніе было невозможное дло. Такимъ образомъ благопристойность обязывала меня поступать великодушно. И такъ съ самой сей минуты ваше несогласіе увеличивается, да благодарю Бога, оно простерлось уже до такой степени, что естьли мы нечаянно повстрчаемся, то добровольно убгаемъ другъ друга. Мы приказали уже изготовить два стола для завтрака. Впрочемъ я обхожусь весьма ласково, но онъ чрезвычайно бшенъ. Я оказываю ему глубочайшее почтеніе. Онъ же притворяется будто совсемъ не желаетъ мн оныхъ оказывать. И симъ то самымъ присоединяетъ неучтивость къ своему бшенству. Я начала играть на клависинахъ. Стройность звука привела его въ смертельную ярость. Мн кажется, что онъ гораздо зле самаго даря Саула, ибо царь Саулъ и во время самой своей злости принималъ великое удовольствіе слушать музикійскій звукъ даже и отъ рукъ того, кого ненавидлъ.
‘Я бы лучше желала, чтобъ ты приняла на себя трудъ придти ко мн. Ибо симъ бы я показала суть къ угожденію столь упрямому человку, каковъ онъ: а впрочемъ было бы весьма много, естьлибъ я согласилась хать съ нимъ къ теб. Онъ хотлъ было, чтобъ ты разсудила его дло: но я совершенно почти истребила въ немъ сіе намреніе моими насмшками. Я пожелала къ теб писать, но какой же получила я отвтъ? жестокая Генріетта! отказать свое посредство въ распр состоящей между мужемъ и женою! Но пусть пламя разгарается. Естьли домъ спасется и все дло кончится небольшимъ возгораніемъ пламени въ камельк: то я утшиться могу.
‘Прощай, жестокая двица, естьли вы совершенно не знаете такой особы, которая именуется Грандиссонъ, то дай Богъ чтобъ и я вскор не знала особы называемой Биронъ. Не жестока ли я въ своихъ мщеніяхъ! Видишь, Люція, какое употребляетъ искуство сія любезная и своенравная двица дабы склонить меня на свою сторону. Но я тебя увряю, что она, ничего у меня не выиграетъ своими ласкательствами.

ПИСЬМО LХІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Во вторникъ въ вечеру.

Я возвратилась изъ Сент-Жамес-Сквара. Какъ скоро принесли меня туда въ носилкахъ, то Емилія вышла ко мн на встрчу. Она бросилась ко мн въ обьятія. Я весьма радуюсь, что вижу васъ, сказала она мн. На дорог не попадался ли вамъ на встрчу домъ? и видя что я ничего не понимаю изъ сихъ словъ, она говорила что съ самаго моего возвращенія, какъ сказываютъ, его выбросили изъ окна. Ахъ, Сударыня! все здсь находятся въ смущеніи. Одинъ чрезычайно равнодушенъ, другая столь вспыльчива! Но тише, вонъ идетъ Милади Ж….
Здсь, любезная Люція, хочу я опять начать образомъ разговора.
Милади Ж…. и такъ вы уже здсь, Генріетта. Но вы писали, что никогда ко мн не придете.
Миссъ Бир. Такъ точно.Но я не могла устоять въ своемъ ршеніи. Ахъ! Милади, вы желаете разрушить свое благополучіе.
Мил. Сіе то вы уже ко мн и писали. Пожалуйте не повторяйте того, что вы уже мн говорили. Я не люблю повтореній, любезная моя.
Миссъ Бир. И такъ должно мн молчать.
Мил. Нтъ, но вы можете говорить о старыхъ матеріяхъ новыя слова, но замолчите! Вонъ идетъ мой муженекъ. Она тотчасъ прибжала къ своимъ клависинамъ. Самой ли ето тотъ голосъ, о коемъ вы меня просили, Генріетта? и посл пробы она заиграла арію, припвая весьма нжнымъ голосомъ.
Милор. Ж…. Вашъ покорнйшій слуга, Миссъ Биронъ, присудствіе ваше возобновляетъ радость въ моемъ сердц. Сударыня, [говоря жен своей] мн кажется, что вы сейчасъ токмо увидлись съ Миссъ Биронъ и такъ, еще рано начинать играть арію. Я совершенно не постигаю вашихъ намреній.
Мил. Нтъ ничего пріятне Гармоніи. И я будучи чрезвычайно опечалена нигд не нахожу толикаго утшенія какъ въ моихъ клависинахъ.
Милор. [Поднявши об руки] Гармоніи, Сударыня! Богъ мн свидтель…. Но я желаю все обнаружить предъ Миссъ Биронъ.
Мил. Нтъ въ томъ никакой необходимости, Милордъ. Она уже все то знаетъ что знать можетъ, разв токмо недостаетъ тхъ, красокъ, кои могъ бы къ тому присовокупить пылкій вашъ разумъ. Нтъ ли у тебя здсь продолжительнаго моего письма, Генріетта?
Милор. Возможно ли, Сударыня, чтобъ вы имли бодрость писать….
Мил. Скажите отважность, Милордъ. Для чего беречь словъ? Вы можете стольже свободно говорить и передъ Миссъ Биронъ, какъ говорили безъ нее. Я понимаю настоящія ваши мысли.
Милор. Очень хорошо, и такъ отважность.
Миссъ Бир. Какъ вамъ не стыдно, Милордъ. Перестаньте, Сударыня. Какая язвительность съ обихъ сторонъ? Естьлибъ я не столько васъ знала, то почла бы васъ за дтей, ибо вы шутите до тхъ поръ пока ваша шутка не обратится въ ссору.
Милор. Естьли вы знаете всю истинну, Миссъ Биронъ, то считаете ли меня хулы достойнымъ.
Миссъ Бир. Я хулю токмо вашъ гнвъ, Милордъ, вы видите, что Милади весьма хладнокровна, она нимало не сердится. Она, какъ кажется, желаетъ токмо вашей дружбы.
Милор. Проклятое хладнокровіе! Въ то время, когда я прихожу въ отчаяніе….
Мил. Превосходное и трагическое восклицаніе! Но, Генріетта, вы обманываетесь. Сіе происходитъ не отъ одного токмо гнва, ибо Милордъ теперь чрезвычайно вспыльчивъ: хотя хотя до бракосочетанія былъ весьма покоренъ! Не зналъ ли онъ моего свойства? Онъ былъ терпливъ, когда ничемъ не былъ мн обязанъ, а теперь, когда онъ чрезвычайно мною обязанъ….
Генріетта, Генріетта, поврь моей совсти, не выходи никогда за мужъ.
Миссъ Бир. Любезная Милади! Ваше сердце васъ осуждаетъ. Я уврена, что вы виноваты.
Милор. Сколь чувствительную приношу я вамъ благодарность, Сударыня. Я желаю увдомишь васъ о всемъ съ начала до конца.
Мил. Съ начала до конца! вить Миссъ Биронъ уже о томъ знаетъ: я васъ о томъ увдомляю, Милордъ. Но она неизвстна токмо о томъ, что произошло передъ симъ за два часа. Вы можете ей то изьяснить какъ вамъ будетъ угодно….. Но мы весьма были согласны назадъ тому часъ и восемь дней когда находились въ церкви Святаго Георгія.
Милор. Я напоминаю вамъ, Сударыня, то, чмъ вы клялись будучи въ оной.
Мил. Теперь могла бы я быть, вашимъ отголоскомъ, Милордъ, естьлибъ не ршилась умрять себя: ибо вы можете признаться, что я сіе самое исполняла до сего врмени.
Милор. Вы не имли бы надъ собою такой власти, Сударыня, естьлибъ она не была основана на презрніи вами мн оказываемомъ.
Мил. Лживое воображеніе! Милордъ, коего неосновательность вы сами знаете, безъ чего собственная ваша гордость не позволила бы вамъ въ томъ признаться.
Милор. Миссъ Биронъ позвольте….
Мил. Возможноли, чтобъ принимали удовольствіе обнаруживать все произвольно? естьлибъ вы послдовали моему совту, когда вчерашняго дня вошли посл меня…. Милордъ, сказала я вамъ столь же спокойно какъ и теперь, не обнаруживайте ничего. Но мой совтъ былъ безполезенъ.
Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ.... но я пришелъ сюда отдать вамъ только мое почтеніе. [Онъ мн поклонился и тотчасъ хотлъ было выдти, но я его удержала за рукавъ.] Милордъ, вы не должны насъ оставлять. А вы, Сударыня, естьли сердце ваше ничемъ васъ не укоряетъ, говорите. Я не желаю, чтобъ вы отъ сего отрекались. [Она молчала.]
Миссъ Бир. И такъ признайтесь въ своей погршности. Общайтесь не столько быть въ словахъ вспыльчивою. Просите прощенія…..
Мил. Боже милостивый! просить прощенія!
Миссъ Бир. И Милордъ будетъ у васъ просить прощенія за то, что худо васъ выразумлъ и весьма скоро разсердился.
Милор. Весьма скоро, Сударыня?
Миссъ Бир. Какъ же можно почесть того человка великодушнымъ, которой не взираетъ съ угожденіемъ на запальчивость молодой супруги исполненной живостію и веселостію, когда все увряетъ, что сіе происходитъ отъ невинной шутки, безъ всякаго худаго намренія или досады? Не по собственному ли своему выбору учинилась она вашею супругою? Не предпочла ли она васъ всякому другому человку? Она никого не щадитъ своими насмшками и не можетъ себя въ томъ преодолть. Я ни мало не желаю ее оправдывать, позвольте мн, Миледи. говоришь чистосердечно. Поелику и братецъ вашъ не могъ того миновать. Я помню, что онъ однажды весьма былъ тмъ огорченъ. Но потомъ, Милордъ, примтя что сіе происходило отъ природнаго ея свойства, равно и отъ веселаго ея нрава оказываемаго ею тмъ, которыхъ наиболе любила, онъ ей простилъ, онъ принималъ удовольствіе смяться надъ нею также и съ своей стороны, и сія малозначущая война, ограниченная съ обихъ сторонъ великимъ благоразуміемъ и пріятностію, составила утшеніе компаніи. Любители вы ее, Милордъ?
Милор. Никогда и никто столько нс любилъ своей жены. Поврьте, Миссъ Биронъ, что я человкъ не худаго свойства.
Мил. Но своенравенъ и вспыльчивъ, Милордъ. Кто бы того ожидалъ?
Милор. По истинн, дражайшая Миссъ Биронъ, никогда женщина не умла столь искусно увеличивать обиды. Откудажъ моглобъ произойти сіе упорство, естьли не отъ презрнія ею ко мн ощущаемаго?
Мил. Вздоръ, вы опять доходите до самой глупой мысли. Но естьли вы въ самомъ дл ето думаете, то не принимаете ли вы прекраснаго средства къ минованію сего зла, приходя въ чрезвычайную запальчивость, длая различныя кривлянія и простирая свою жестокость даже до того, что изо рта показалась пна? Я ему сказала. Миссъ Биронъ, [вотъ онъ, пусть отречется, естьли сметъ] что человкъ, коему я себя посвятила, имлъ совершенно инной видъ. Всякой другой не почелъ ли бы сію укоризну за нкое почтеніе приличное его виду, и въ самую ту минуту не скрылъ ли бы онъ свою страсть, дабы показать обыкновенную свою физіономію?
Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ, вы видите съ какимъ насмшливымъ видомъ она говоритъ даже и при васъ.
Мил. Вы видите, Миссъ Биронъ, бывалъ ли на свт когда ниесть такой своенравный человкъ. Но знаете ли вы, какуюбъ супругу должно было дать Милорду? женщину надменную, которая бы ему платила за досаду досадою. Кротость есть мое преступленіе. Меня нельзя почесть злою: мн кажется что кротость до сего времени не была почитаема въ женщин погршностію.
Милор. Боже милостивый! кротость!
Мил. Будь справедлива, Генріетта, здсь спрашивается только, кто виноватъ. Милордъ Ж… показываетъ мн такой видъ, коего я никогда въ немъ не видала до нашего брака, слдственно онъ меня обманулъ. Я же показываю ему такой видъ, какой и всегда имла, и поступаю съ нимъ почти также какъ обыкновенно поступала. Чтожъ можетъ онъ сказать, когда я ему опытомъ показываю, что онъ самый неблагодарной человкъ судя по тому виду, которой на себя принимаетъ? Такой видъ, коего онъ не осмлился бы на себя принять за восемь предъ симъ дней! Скажите же Генріетта: Кто изъ насъ виноватъ Милордъ или я?
Милор. Вы видите, Миссъ Биронъ, какъ можно войти въ разсудокъ съ такою женщиною, которая все обращаетъ въ шутку?
Миссъ Бир. Такъ что же, Милордъ? вы можете также поступать какъ и она. Разв за то должно сердиться что нельзя признать за разсудокъ?
Милор. Поелику Миссъ Биронъ ваша пріятельница, Сударыня, то я отдаю на ея волю ршеніе нашего дла.
Мил. Вы лучше бы сдлали, Г. мой, естьлибъ отдали оное на мою волю.
Миссъ Бир. Пусть будетъ такъ, Милордъ.
Милор. Очень хорошо, Сударыня! И такъ какоежъ ваше опредленіе?
Мил. Я желала бы лучше, чтобъ Миссъ Биронъ ето напередъ сказала, ибо не хочу, чтобъ мое опредленіе было отвергнуто, когда оно мною уже произнесено будетъ.
Миссъ Бир. Естьли вы того требуете, то вотъ въ чемъ состоитъ мое ршеніе: вы должны признаться Милади, что проступокъ происходитъ отъ васъ. Милордъ же будетъ воспоминать о томъ для того только, чтобъ всегда удалять отъ себя свои лживыя воображенія и общаться что впредь будетъ стараться различать, что происходитъ отъ хорошаго или отъ худаго намренія, что съ удовольствіемъ слушать станетъ ваши шутки и оными никогда не будетъ оскорбляться, ибо сколь бы он иногда излишни ни были, но ничего не могутъ перемнить въ удивленія достойномъ ея свойств. Что вы о томъ скажете, Милордъ?
Милор. Думаете ли вы, чтобы она была согласна на ваше предложеніе?
Мил. Ненавистный вопросъ! Я оставляю васъ обихъ. Знайте, что во всю мою жизнь я не оказывалась ни въ чемъ виновною. Не женщина ли я? Естьли Милордъ хочетъ просить прощенія за вс свои жеманства…. Она остановилась, но все еще имя намреніе выдти. Я ее удержала.
Миссъ Бир. Сего-то Милордъ никогда не сдлаетъ. Вы уже весьма далеко довели свою шутку. Милордъ сохранитъ свое достоинство, даже и для чести своей супруги. Онъ не согласится и на то, чтобъ вы отъ насъ вышли.
Онъ взялъ ее за руку, которую приложилъ къ своимъ устамъ. Ради Бога, Сударыня, будемъ щастливы. Благополучіе наше зависитъ отъ васъ. Оно и всегда такимъ пребудетъ. Естьли я въ чемъ ни есть виноватъ, то припишите сей проступокъ моей нжности. Я не могу сносить вашего презрнія и никогда того не заслужу.
Мил. Для чегожъ не говорили вы мн сего прежде? Для чего вы все обнаружили, не смотря на мои прозьбы.
Я отведши ее къ сторон сказала: будь великодушна, Шарлотта. Пусть вашъ супругъ не будетъ тмъ однимъ человкомъ, къ коему вы не окажете великодушія.
Мил. Хорошо! Наша ссора и въ половину столько не продолжалась, сколько бы надлежало. Естьли мы помиримся при васъ, то ето не очень будетъ откровенно. Самое безумнйшее въ свт дло есть такая ссора, которая произходила не съ великою запальчивостію. Конечно мы опять ее возобновимъ.
Миссъ Бир. Примите также и для себя тотъ совтъ, которой вы подаете Милорду, не обнаруживайте себя, и изъ того получите другой: женщина непремнно себя тогда обнаруживаетъ, когда обнаруживаетъ своего супруга. Я уже чувствую нкое смущеніе за васъ. Я не познаю уже въ васъ той Шарлотты, которую знала. Посмотримъ, постараетесь ли вы получить нкую выгоду отъ того мннія, которое я о васъ имю и способны ли вы познать произвольно свое заблужденіе.
Мил. Я весьма кроткая, покорная и послушная женщина. Она оборотилась ко мн, поклонилась мн съ весьма шутливымъ видомъ, сложа свои руки предъ собою: вотъ опытъ, сказала она мн, довольны ли вы имъ? Потомъ пошла къ своему мужу, которой смотрлъ къ окну, и подошелъ къ ней посл увидя ее приближающеюся. Милордъ, начала она, поклонясь ему, Миссъ Биронъ увдомила меня о такой части моего долга, коей я еще не назвала. Она общается бытъ нкогда образцемъ повиновенія. Вы весьма были бы щастливы, естьлибъ я имла ее примромъ. Она говоритъ мн, что теперь будучи за мужемъ, я должна быть важною, благоразумною, а паче всего чрезвычайно покорною, что невинная улыбка едва мн теперь прилична, что мн надлежитъ быть молчаливою и скромною и что должна почитать своего мужа. Естьли вы почитаете, Г. мой, сіи поступки долгомъ для замужней женщины и естьли того отъ меня желаете, то сдлайте милость, когда я стану ето показывать, увдомляйте меня о томъ какимъ ни есть знакомъ. Естьли же впредь почувствую въ себ охоту простирать свою шутку нсколько дале, то конечно не премину напередъ просить у васъ на то позволенія. И потомъ поклонилась вторично, сложа руки на крестъ. Чтожъ боле остается мн длать?
Онъ принялъ ее въ свои объятія и прижалъ ее съ великою нжностію къ груди своей. Дражайшій предметъ всей моей нжности! при всемъ несправедливомъ вашемъ своенравіи, вотъ что остается длать, я прошу имть ко мн хотя половину той любви, какую къ вамъ чувствую, и тогда буду я щастливйшимъ человкомъ.
Милордъ! прервала я рчь его, вы все портите такою торопливостію, наипаче посл того, что она вамъ говорила. Естьли въ етомъ вся выгода отъ ссоры, то никогда не доводите себя до такого обстоятельства. О Сударыня! вы весьма легко отъ того отдлались, естьли не великодушны. Она грозила мн своею рукою и оборотясь къ своему мужу сказала: Поврьте мн, Милордъ, что мы должны оба вооружиться гнвомъ противъ етой чужой женщины, которая осмливается вмшиваться въ наши домашнія сплетни. Генріетта, Генріетта, присовокупила она, я вамъ никогда не прощу послдняго вашего наставленія.
Такимъ-то образомъ, любезная моя Люція, кончилась ребяческая сія ссора. Теперь единственно печалитъ меня то что въ заключеніи оной не оказалось довольно достоинства со стороны Милорда. Сердечная его радость столь живо изьявлялась на устахъ его, что наглая Шарлотта давала по временамъ знать различными знаками, что она восхищается, почитая себя нужною для его благополучія. Но, Люція, ты должна не мене ее почитать за оное, ибо она одарена премногими плнительными качествами.
Они меня упросили препроводить съ ними остатокъ дня. Емилія чрезвычайно обрадовалась ихъ примиренію. Она оказывала сердечную радость. Естьли я ее люблю боле нежели желаю, то она подаетъ мн къ тому новыя причины, сколь часто ее ни вижу.
Примчаніе. Въ слдующихъ письмахъ содержится, какимъ образомъ Миссъ Биронъ прощается со всми Лондонскими своими друзьями, съ продолжительными размышленіями о ихъ свойствахъ. Она означаетъ день своею отъзда и свою дорогу. Милордъ Л…. и Милордъ Ж…. съ своими супругами провожаютъ ее почти до половины ея пути. Она распрощалась съ Италіянскими госпожами, кои принимаютъ намреніе хать для прогнанія своей скуки в Англинскія провинціи. Два продолжительныя письма, одно отъ стараго Кавалера Мередита къ Миссъ Биронъ, а другое отъ нее въ отвтъ на его письмо. Увдомляютъ Миссъ Сельби, что Г. Фулеръ, будучи все еще страстно влюбленъ, но безъ надежды, отрекся на всегда отъ брака: что дядя и племянникъ чрезвычайно любя и почитая Миссъ Биронъ хотятъ отдать ей знатную часть своего имнія, дабы тмъ оправдать качество отца, данное его дяд: и названіе брата, которое она желала дать его племяннику: но въ отвт своемъ къ старому Кавалеру она привела весьма благоразумныя причины, дабы истребить въ немъ сію мысль. Нтъ нужды упоминать что отъзжая изъ Лондона она общается вести переписку съ лучшими своими друзьями, а особливо съ Милади Ж…. И какъ потомъ все дйствіе перемнилось совершеннымъ ея отъздомъ, то она начинаетъ уже писать изъ замка Сельби. Первое ея письмо содержитъ въ себ подробное описаніе ея пути и какъ она разсталась съ своими провожатыми въ Дюнстабл, гд она была встрчена своимъ дядею, тетушкой и двоюродною сестрою Сельби. Она встртилась съ прежними своими любовниками, то есть, съ Гревилемъ, Фулеромъ и Ормомъ. Они не преминули встртить ее на пути, дабы вновь изьявить ей, что ее обожаютъ. Она увдомляетъ о состояніи, въ коемъ нашла свою фамилію и о всемъ томъ что токмо могло нравиться друзьямъ ею оставленнымъ. Отвты ихъ содержатъ то, что происходитъ въ ея отсудствіи въ Лондон и между ими. Письма Милади чрезвычайно продолжительны и заставляютъ удивляться второму искуству Автора, которой изображаетъ т же самые свойства подъ многоразличными видами. На конецъ, письмо Милади Ж…. писанное 6 Маія, подаетъ Миссъ Биронъ первыя извстія, полученныя отъ Сира Карла Грандиссона по его отъзд.

ПИСЬМО LXVII.

Милади Ж.…., къ Генріетт Биронъ.

Лондонъ, въ Субботу 6 Маія.

Теперь, дражайшая моя, вс постороннія матеріи у меня истощились. Мы получили извстія, писанныя хотя не братцовою рукою, но подающія намъ объ немъ нкія освдомленія. Другъ Г. Ловтера привезъ сюда письмо отъ сего врача, по которому увдомились мы, что Сиръ Карлъ находится дйствительно въ Париж. Г. Бельшеръ, которой случился тогда у насъ, когда пришелъ другъ Г. Ловтера, просилъ его оставить намъ свое письмо, поелику оно содержитъ въ себ самое чрезвычайное приключеніе, которое желали мы тотчасъ сообщить вамъ. Во первыхъ будь спокойна и ничего не опасайся отъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, которой хотя дйствительно возвратился въ Лондонъ, но въ весьма худомъ состояніи. Страхъ принудилъ его возвратиться въ Англію, изъ коей онъ и не помышляетъ вызжать боле. По справедливости онъ обязанъ теперь продолженіемъ своей жизни моему братцу.
Г. Бельшеръ, дабы обстоятельне о всемъ освдомиться, принялъ на себя трудъ идти къ нему и поговорить съ тмъ лакемъ, которой тогда при немъ находился. Изъ полученныхъ имъ освдомленій и изъ повствованія Г. Ловтера онъ написалъ письмо къ Доктору Барлету, которое намъ сообщилъ, и я выпросила у него позволения доставить съ онаго для тебя списокъ.
Въ среду 30 Апрля по полудни, братецъ мой сидя съ Г. Ловтеромъ въ почтовой коляск приближался уже къ Парижу, отъ коего онъ не боле двухъ или трехъ миль находился, какъ вдругъ прискакалъ на лошади какой то человкъ къ его коляск и оказывая вс знаки чрезвычайнаго ужаса просилъ его выслушать извстіе могущее поразить слухъ всякаго человка. Братецъ мой приказалъ остановиться почталіону. Незнакомой сказалъ имъ, что на его господина, которой былъ Англинской дворянинъ и халъ съ другомъ своимъ той же націи, напали семь человкъ хавшіе верьхами и онъ принужденъ оставить большую дорогу въ почтовой своей коляск, а какъ сихъ конныхъ было число великое, то весьма вроятно, что они намрялись его убить и показывая на небольшую возвышенность со стороны Монмартра онъ присовокупилъ, что видно позади сего мста исполняютъ они кровожадное свое предпріятіе. Онъ относился къ нкоторымъ и другимъ прозжимъ, кои однако не весьма были тронуты его нещастіемъ, и кои отъ сего самаго еще боле поспшали отъ того мста отъхать. Братецъ мой спросилъ о имени его господина и не мало опечалился услыша что то былъ Кавалеръ Поллексфенъ съ Г. Мерцедою. Дорога лежащая отъ Сент Дениса къ Парижу усажена деревьями съ обихъ сторонъ, а какъ поле было чисто, то конечно единая сія возвышенность препятствовала въ большемъ разстояніи видть коляску и столь много конныхъ людей. По обимъ сторонамъ большой дороги проведены были рвы, на коихъ по мстамъ подланы небольшіе мостики, для прозду колясокъ въ помстья. Сиръ Карлъ приказалъ почталіону хать черезъ одинъ мостокъ говоря, что онъ никогда себ не проститъ естьли попуститъ погибнуть Сиру Гарграфу и его другу, не употребя всхъ своихъ силъ къ избавленію ихъ.
При немъ находилось трое людей, выключая лакея Г. Ловтера. Онъ приказалъ послднему сойти на земь и сдши на его лошадь, просилъ Г. Ловтера остаться въ коляск и ни мало небезпокоиться, между тмъ онъ прискакалъ во весь опоръ съ тремя своими людьми къ тому возвышенному мсту, вскор слухъ его пораженъ былъ жалобными криками, а когда уже усмотрлъ конныхъ людей, то увидлъ четверыхъ стоящихъ на земл, [прочіе держали ихъ лошадей за поводъ], кои, казалось держали двухъ Англичанъ, кричащихъ, вырывающихся и просящихъ у нихъ ради Бога милости. А какъ онъ нарочито опередилъ своихъ людей, то приближаясь къ нимъ закричалъ имъ громко, чтобъ прервать по крайней мр жестокое сіе дйствіе, и въ своемъ бгу, казалось прямо летлъ на помощь къ двумъ нещастнымъ. Тогда двое изъ четырехъ Кавалеровъ оставили свою добычу и тотчасъ сли на лошадей, потомъ соединясь съ тремя протчими похали на встрчу къ Сиру Карлу, какъ будто бы въ намреніи были продолжать свое насиліе, между тмъ оставшіеся двое продолжали бить рукоятками своихъ бичей безъ всякаго сожалнія предметы своея ярости, изъ коихъ каждый ударъ извлекалъ жалостные стоны. А какъ нападшіе ни мало не были расположены къ бгству, да и времени имъ довольно было бы для исполненія ихъ намренія, естьлибъ дло было о грабеж или смертоубійств, то изъ сего Сиръ Карлъ заключилъ, что ето происходитъ отъ какого ниесть особеннаго мщенія. Онъ еще боле утвердился въ семъ мнніи, когда пятеро конныхъ, вынувшіе свои пистолеты видя его приближающагося съ своимъ, просили его нсколько изъясниться, увдомивши его однако, что онъ навлечетъ на себя напрасную смерть естьли поступитъ хотя на малую отважность. Онъ отвтствуя увщевалъ ихъ отложить хотя на нкое время свой гнвъ и вкладывая свой пистолетъ въ футляръ, общался исполнить ихъ требованіе. Его люди прискакали къ нему въ тужъ самую минуту. Онъ кричалъ имъ, чтобъ ничего не предпринимали безъ его приказовъ. По томъ слезши съ своей лошади и приказавъ имъ держать за поводъ, подошелъ держа въ рукахъ шпагу къ тмъ двумъ человкамъ, кои жестоко били виноватыхъ своими бичами. При его приближеніи они также подошли къ нему съ обнаженными шпагами. Въ то самое время подскочили къ нимъ пятеро конныхъ, и одинъ изъ нихъ сказалъ имъ: довольно, господа. Надобно объявить сему храброму незнакомцу причину такого приключенія, которое должно привесть его въ нкое удивленіе: и оборотясь къ Сиру Карлу сказалъ: Г. мой, мы ни разбойники ни грабители, но т два человка, кои возбуждаютъ ваше сожалніе, суть безчестнйшіе люди. Какое бы ни было ихъ преступленіе, возразилъ Сиръ Карлъ, но мы находимся въ такой земл, въ коей есть правительство для сохраненія правосудія. Онъ тотчасъ помогъ тмъ двумъ нещастнымъ встать. У нихъ обихъ головы были окровавлены, а тло такъ изранено, что они не могли даже поднять своихъ шляпъ, кои около ихъ лежали. Сиръ Карлъ оказалъ имъ и сію услугу. Между тмъ одинъ изъ двухъ Кавалеровъ стоящихъ на земли выведенъ будучи изъ терпливости такимъ медлніемъ, кричалъ яростнымъ голосомъ что онъ не удовольствовался еще мщеніемъ и конечно бросился бы на виновниковъ, естьлибъ не былъ удержанъ своими товарищами. Сиръ Карлъ спросилъ тогда у двухъ Англичанъ, не ужели по несправедливости поступили съ ними столь жестоко. Нтъ, отвчалъ одинъ изъ нападающихъ, они знаютъ сами, что они самые безчестные люди.И дйствительно отъ угрызенія ли совсти или отъ ужаса они отвтствовали только едиными стонами, и оба не могли стоять на ногахъ. Г. Ловтеръ, коего честь понудила слдовать за Сиромъ Карломъ, прихалъ къ нимъ держа въ рукахъ пистолетъ, и тотчасъ вышелъ изъ коляски по прозб Сира Карла дабы осмотрть не опасны ли были ихъ раны. Самый разъяренный изъ нападающихъ пожелалъ было тому воспротивиться: но Сиръ Карлъ остановилъ его лошадь, взявши за узду, и оборотясь къ прочимъ сказалъ имъ твердымъ голосомъ, Г. мои, сіи два иностранца весьма знатные Агличане. Я буду ихъ защищать до послдней капли крови. Однако, поелику вы не помышляете о бгств, и когда вашъ гнвъ стремится токмо на нихъ, то я начинаю думать, не иметели вы какой ни есть причины поступать съ ними столь худо. Соблаговолите ли вы мн хотя однимъ словомъ все оное изьяснить.
Сіи подлецы, отвчалъ одинъ изъ Кавалеровъ, знаютъ насъ всхъ и отдадутъ справедливость нашему гнву. Они не получили и половины того наказанія, которое заслуживаютъ. Вы, Г. мой, кои кажетесь человкомъ честнымъ и разсудительнымъ, знайте, что и мы не мене оныя качества наблюдаемъ, и по симъ то двумъ побудительнымъ причинамъ находимся мы здсь. Мы не покушаемся на жизнь сихъ двухъ мерзавцевъ, но хотли только дать имъ такое наставленіе, кое бы они во всю свою жизнь памятовали. Они подлымъ образомъ оскорбили честную женщину, и опасаясь мщенія друзей ея, пустились въ бгство съ великою предосторожностію, дабы не подать знать о своемъ пути. Они притворно показывали, что хотятъ хать въ Анверъ. Два дни хали мы за ними по слдамъ ихъ. Вы видите ея мужа, брата и лучшихъ ихъ друзей, воспаленныхъ негодованіемъ и яростію.
Кажется, любезная моя, что ети два виновника въ самомъ дл отпустили нкоторыхъ изъ своихъ людей въ Анверъ, и что по сей-то причин имли они при себ токмо одного. Тотъ конной присовокупилъ къ тому, что въ ихъ плутовств находился еще третій Англичанинъ, что онъ ухалъ изъ предмстія, въ коемъ они исполняли злодйское свое предпріятіе въ другой коляск, но что за нимъ погнались почти въ тужъ самую минуту, такъ что ему весьма было бы трудно избгнуть. Ето конечно былъ Багенгаль. Сперва Сиръ Гарграфъ увидя около себя токмо трехъ своихъ противниковъ, хотлъ было имъ сопротивляться, но когда появились послдніе четверо, то храбрость ему измнила, когда ихъ призналъ. Онъ далъ себя вести въ удобное къ ихъ намренію мсто. Лакей его, которой сидлъ на лошади и за коимъ они ни мало не присматривали обезоруживая его, ушелъ во время исполненія ихъ должности, надясь доставить ему помощь.
Сиръ Карлъ отвчалъ, что самый справедливый гнвъ не позволяетъ никому управляться собственными своими руками. Ему на сіе возразили, что естьли виновники почитаютъ себя правыми, то могутъ на нихъ жаловаться, поелику они знаютъ гд найти тхъ, кои столь худо съ ними поступили. Между тмъ временемъ Г. Ловтеръ осмотрвши ихъ раны, уврилъ что он не весьма опасны, но судя что имъ нужно скорое вспомоществованіе, приказалъ ихъ положишь въ коляску. Семеро конныхъ, отъхавшихъ на нкоторое разстояніе, дабы о чемъ то посовтоваться, возвратились къ Сиру Карлу прежде, нежели подвезена была коляска. Онъ опасаясь, чтобъ опять въ нихъ злоба не возгорлась и сдши на лошадь, сталъ на переди своихъ людей, съ тмъ присудствіемъ разума, которой обыкновенно возвышаетъ его свойство. Онъ похалъ къ нимъ на встрчу. Государи мои, сказалъ онъ имъ, съ дружескими, или какими другими намреніями возвращаетесь вы ко мн? Нкоторой изъ нихъ отвчалъ: Вражда наша стремится токмо къ симъ двумъ подлецамъ. Я повторяю, продолжалъ онъ, что мы не покушаемся на жизнь ихъ, пусть они узнаютъ, кто мы таковы, и пусть почитаютъ себя за презрительнйшихъ въ человческомъ род. Они еще не получили того наказанія, которое заслуживаютъ. Но пусть они признаются въ своей подлости на колнахъ и просятъ прощенія у того честнаго человка, коего супругу обезчестили они самымъ подлйшимъ образомъ. Сего то единаго требуемъ мы для него удовлетворенія, съ общаніемъ, чтобъ они во всю свою жизнь не приближались за дв мили къ его жилищу.
Я думаю, любезная Генріетта, что оба наши Герои не имли нужды быть принуждаемы къ сему общанію.
Сиръ Карлъ оборотясь къ нимъ сказалъ съ великою кротостію: Господа, естьли вы виноваты, то должны безъ всякаго стыда просить сей милости, но естьли вы невинны, то моя жизнь, равно какъ и жизнь моего друга, и сихъ служителей, будутъ употреблены безъ всякаго сожалнія для избавленія моихъ соотечественниковъ отъ несправедливаго угнтенія.
Мерзавцы бросились на колни, а семеро конныхъ роспрощавшись весьма учтивымъ образомъ съ Сиромъ Карломъ поворотились къ большой дорог.
Тогда оставалось токмо положить Сира Гарграфа и Г. Мерцеду въ ихъ коляску. Сія услуга не безъ труда имъ была оказана, но и посреди тхъ жалобъ, кои каждое движеніе изъ нихъ извлекало, они не преставали приносить чувствительнйшей благодарности своему избавителю. Онъ халъ за ними проводникомъ даже до вызду въ Парижъ. На завтра не преминувши придти къ нимъ нашелъ ихъ обоихъ лежащихъ въ постел и такъ израненыхъ что они не могли даже и пошевельнуться. А какъ Г. Мерцед боле всхъ досталось, то и вроятно что онъ былъ боле всхъ виноватъ. Онъ остался въ Париж и лчился, но Сиръ Гарграфъ собравшись съ силами, приказалъ себя перенести въ носилкахъ въ Кале съ великою осторожностію безъ сумннія для того чтобъ не приближаться къ Аббевилю. Онъ находится въ Лондон уже дня съ два.
Г. Ловтеръ присовокупляетъ, что Сиръ Карлъ занимаясь безпрестанно длами касающимися до имнія Г. Данби, просилъ его сообщить намъ сіи освдомленія и что съ нетерпливостію желая продолжать путь свой, не прежде будетъ къ намъ писать какъ прохавъ Алпійскія горы.
Примчаніе. Не льзя сумнваться, чтобъ по временамъ об госпожи не продолжали между собою переписки. О изключеніи сихъ писемъ сожалть будутъ токмо т, кои любятъ небольшія домашнія подробности. Время уже представить Сира Карла въ Италіи.

ПИСЬМО LXVIII.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Болонія, 21 Маія.

Вы должны судить, любезный и уваженія достойный другъ мой, что мн совершенно было невозможно писать къ вамъ до прибытія въ сей городъ. Исполненіе по завщанію длъ удержало меня въ Париж гораздо доле нежели въ немъ пробыть надялся. На конецъ я получилъ хорошій успхъ во всхъ моихъ чаяніяхъ. Г. Ловтеръ конечно уже васъ увдомилъ о первыхъ произшествіяхъ нашего путешествія и о весьма чрезвычайномъ приключеніи, случившемся съ нами почти у самаго Парижа.
Мы не безъ труда перехали Монт Сенисъ по причин ненастья, и въ столь худую погоду я ни мало не удивился, нашедъ вершину сей горы. не столь пріятною, какова оная обыкновенно бываетъ при наступленіи лта. Вы конечно еще помните, что Епископъ Ноцера общался встртить меня у самыхъ Алиійскихъ горъ: но какъ я писалъ къ нему изъ Ліона, что надюсь видться съ нимъ въ Парм, то и нашелъ его въ семъ город у Графа Белведере,куда онъ прибылъ наканун съ отцемъ Марескотти. Они изьявили вс трое чрезвычайное удовольствіе, меня видя, я когда я представилъ имъ Г. Ловтера съ такими похвалами, кои долгъ требовалъ отдать его знанію, увдомляя ихъ также что я совтовался съ самыми искуснйшими Медиками моей Націи о болзни ихъ Клементины, то они такъ меня хвалили, что я не имлъ времени спросишь ихъ о здоровь столь любезной фамиліи. Нещастіе! печаль! сказалъ мн только Епископъ съ толь прискорбнымъ видомъ, что я пронзенъ былъ состраданіемъ до глубины моего сердца. Онъ предложилъ, чтобъ прежде нежели начнетъ свое повствованіе подали бы мн какихъ ниесть закусокъ.
Наконецъ будучи, понуждаемъ усильными моими прозбами сказалъ мн: Іеронимъ, бдный Іеронимъ еще живъ, вотъ все, что я могу вамъ сказать щастливаго. Присудствіе ваше будетъ для него гораздо спасительне всхъ лкарствъ. Климентина находится теперь на возвратномъ пути изъ Неаполя въ Болонію. Она по причин чрезвычайной своей слабости принуждена хать медлительно. Она пробудетъ еще нсколько дней въ Урбин для своего отдохновенія, Любезная, сестрица! не столько ли претерпла она отъ жестокости двоюродной своей сестры, сколько и отъ своея болзни? Генералъ обходился съ нею всегда дружески. Онъ женился посл вашего отъзду на такой особ, коея достоинство, имніе и знатность породы, соотвтствуютъ нашимъ желаніямъ. Онъ нимало не противится что мы желаемъ употребить сіе вторичное покушеніе. Супруга его пожелала хать съ моею сестрицею, а онъ не могши безъ нее жить ршился также хать съ ними. Естьлибъ онъ послушался моего совта, то остался бы въ Неапол. Впрочемъ я надюсь, что вы найдете его толикоже расположеннымъ какъ и насъ къ оказанію какъ благодарности за ваше посщеніе и за вс труды, кои вы столь удобно на себя приняли.
Чтожъ касается до моей сестрицы, продолжалъ онъ, то ея здоровье ничемъ не умалилось, но намъ не остается только ни малйшей надежды, чтобъ ея разумъ когда ниесть пришелъ въ прежнее состояніе. Она хранитъ глубокое молчаніе. Она не отвтствуетъ даже и на предлагаемые ей вопросы. Камилла находится при ней. Сей-то одной особы, какъ кажется, слушаетъ она рчи. Ей сказано, что Генералъ женился, но сія новость ни малйшаго не произвела надъ нею впечатлнія, равно какъ и ласки оказываемыя ей ея невсткою, которая употребляетъ вс свои силы къ пріобртенію ея дружбы. Мы надемся что по ея возвращеніи батюшка мой и матушка боле будутъ имть вліянія надъ ея разумомъ, ибо и въ самыхъ опаснйшихъ припадкахъ она никогда не забывала того, чмъ обязана одному и другой. Камилла усматриваетъ иногда въ ней вниманіе, когда говорятъ объ васъ, но таковое состояніе не долго продолжается. Вдругъ она затрепещетъ съ нкіимъ видомъ ужаса, оглядывается вокругъ себя, кладетъ палецъ къ своимъ устамъ, какъ будто бы опасается, чтобъ двоюродная ея сестра ее примтила что произнесено предъ нею ваше имя.
Прелатъ и отецъ Марескотти равномрно сожалютъ, что ей отказано было въ томъ свиданіи, коего она желала. Они оба почитаютъ себя увренными, что сіе угожденіе, и то, естьлибъ ее оставили матернимъ попеченіямъ Гж. Бемонтъ, есть единое средство, отъ коего бы можно было надяться нкоего успха. Но теперь сказалъ Епископъ.… Онъ не окончилъ своей рчи, и тяжкій вздохъ изьявилъ то, что онъ сказать думалъ.
На другой день я послалъ одного человка въ Болонію для приготовленія себ квартиры и мы отправились въ путь посл обда. Графъ Бельведере нашелъ случай увдомить меня, что его страсть ни мало не погасла къ Клементиин и что не взирая на ея болзнь онъ учинилъ фамиліи новыя предложенія о брак. А поелику ея болзнь не наслдственная, то онъ надется всего отъ терпливости и лкарствъ. Онъ халъ съ нами нарочитую часть нашего пути т разлучаясь съ нами сказалъ мн: вспомните, любезный Кавалеръ, что Климентина составляетъ предметъ всхъ моихъ желаній. Мн совершенно не возможно отъ нее отрчься. Я никогда не буду имть другой супруги. Молчаніе было единымъ моимъ отвтомъ. Я удивляюсь сильной его страсти и весьма о немъ соболзную. Прочее общался онъ изьяснить мн въ Болоніи.
Мы прибыли туда 15 числа. Я остановился на прежней моей квартир. Во всю дорогу Іеронимъ составлялъ главный предметъ нашего разговора. Епископъ и его родитель не долго слушали словъ Г. Ловтера и тотчасъ возымли высокое мнніе о его искуств. Въ семъ удовольствіи они увряли его, что хоть и не будетъ въ ихъ начинаніи успха, но его путешествіе принесетъ ему такую пользу, коей онъ никогда не имлъ въ своемъ предпріятіи. Онъ отвтствовалъ, что какъ онъ своимъ состояніемъ доволенъ, то корысть не имла ни малйшаго участія въ его намреніяхъ и онъ совершенно удовлетворенъ тми условіями, кои отъ меня принялъ.
Представь себ, любезной Докторъ, съ какимъ движеніемъ увидлъ я паки зданіе делла Порретты, хотя Клементины въ немъ еще не было. Я поспшно вошелъ въ горницу дражайшаго моего Іеронима, которой уже былъ увдомленъ о моемъ прибытіи. Увидя же меня онъ вскричалъ: И такъ я паки могу облобызать любезнаго сердцу моему человка, моего дражайшаго и великодушнаго Грандиссона! Ахъ! теперь я вижу, что довольно уже жилъ. Онъ наклонилъ голову на свое изголовье разсматривая меня съ нжнымъ видомъ. Я примтилъ удовольствіе изьявляющееся на лиц его даже и въ самой печали.
Епископъ, которой не могъ быть свидтелемъ нжнаго сего явленія, вошедъ тогда сказалъ мн, что Маркизъ и Маркизша, съ нетерпливостію желаютъ меня видть. Онъ пошелъ вмст со мною. Маркизъ принялъ меня учтиво, но Маркизу можно уподобить той нжной матери, которая по долговременной разлук съ сыномъ своимъ паки онаго видитъ. Она и сказала мн, что всегда почитала меня четвертымъ своимъ сыномъ, и теперь, когда она узнала, что я привезъ съ собою искуснаго лкаря и извстія отъ знатнйшихъ въ Англіи Медиковъ, то признается что ея фамилія никогда не возможетъ достойно возблагодарить меня за вс оказанныя мною ей услуги.
А какъ Г. Ловтеръ находился тогда со мною, то въ самое тожъ время приказано призвать тхъ лкарей, кои лчили Іеронима. Они безъ всякаго затрудненія изьяснили образъ своего лченія и операціи. Г. Ловтеръ принялъ на себя видъ такого свдущаго человка, которой почитаетъ знанія другаго, и ревность свойственная чужестранцамъ ни мало не воспрепятствовала признать его достоинства. Іеронимъ ввряясь слпо всему, чтобъ отъ меня ни происходило, приказалъ отвести ему покой подл своего. Съ сего самаго времени Г. Ловтеръ не преставая длать о немъ свои наблюденія, увряетъ меня что онъ вскор учинится достойнымъ какъ его такъ и моей довренности. Сколько буду я почитать себя благополучнымъ, любезной другъ, естьли сдлаюсь полезнымъ къ выздоровленію брата и сестры, толико любящихъ другъ друга, что сумнваются не отъ взаимной ли ихъ нжности продолжается ихъ болзнь! Но къ чему служитъ подозреніе въ толь ласкательной надежд!
Теперь вс съ нетерпливостію желаютъ видть Клементину. Она находится уже въ Ноцер съ Генераломъ и его супругою. Сей гордый Графъ не можетъ снести даже и единой мысли о моемъ возвращеніи, ниже думать съ умренностію, чтобъ почитали меня столь нужнымъ къ востановленію здравія его сестры. О семъ то увідомила меня сама Маркиза. Она заклинала меня имть снизхожденіе, естьли сынъ ея, по излишней своей чувствительности къ чести фамиліи, преступитъ границы благопристойности. Вовремя сего разговора я не мало удивился услыша отъ нее, что она начинаетъ опасатся, чтобъ ея любезная дочь, о коей она долгое время имла высокое мніе, не сдлалась меня недостойна, хотябъ и могли ласкаться что она благополучно выздороветъ. Таковое засвидтельствованіе привело меня въ великое замшательство. Какой бы отвтъ мой на сіе не показался или весьма хладнокровнымъ или можетъ быть корыстолюбивымъ, и по коему могли бы судить, то я весьма много полагаюсь на ту награду, которой Генералъ почитаетъ меня еще недостойнымъ.
Я признался искренно, что нещастія дражайшей Клементины длаютъ мн ее гораздо любезнйшею нежели вс ея богатства. Нтъ ничего такого, возразила Маркиза, въ чемъ бы я не имла желанія вамъ признаться. Я не доумваю во всхъ своихъ намреніяхъ. Мы не знаемъ, на что ршиться. Ваше путешествіе, принятое по первому знаку, знатное имніе, коимъ вы обладаете въ своей земли, ибо вы должны быть уврены что мы не преминули освдомишься о всемъ да васъ касающемся, Оливія, которая хотя и не Клементина, но иметъ на васъ требованія и которая оставила Италію, какъ мы узнали, да вы и сами въ томъ признаетесь, дабы уважить оныя въ Англіи: Чемъ мы вами не обязаны? На чемъ намъ ршишься ? Чего должны мы желать?
Провидніе и вы, Сударыня, можете токмо разполагать мною. Я предаю себя совершенно вашей власти. Неизвстность, произходящая отъ той же самой причины, подаетъ не боле мн какъ и вамъ свободы на что ни будь ршиться. Къ востановленію же здравія любезной нашей Клементины клонятся теперь вс мои мысли и желанія, и я не имю даже и малйшаго помышленія о какой либо для себя польз.
Позвольте мн еще предложить вамъ одинъ вопросъ, возразила она относящійся особенно къ моему удовольствію: Естьли все для Клементины щастливо окончится, то почтете ли вы себя обязанными исполнить прежнія свои предложенія.
Когда я оныя представилъ, Сударыня, то состояніе съ вашей стороны было такое же какъ и теперь: Клемеитина не лучшимъ здравіемъ наслаждается разность состоитъ въ томъ, что мое щастіе перемнилось и что оно соотвтсвуетъ моимъ желаніямъ. Но я обьявилъ вамъ тогда, что естьли вы сдлаете мн честь и отдадите за меня дочь вашу, не настоя въ томъ условіи, коего я никакъ исполнишь не могу, то я съ охотою бы отрекся отъ всякаго другаго блага кром ее, и положусь въ установленіи своего состоянія на милость моею родителя. Моглоли бы наслдство моихъ предковъ перемнить мое ршеніе? Нтъ, Сударыня. Я никогда не предлагаю того, чего бы не сдлалъ, естьли только не случится никакой перемны въ обстоятельствахъ. Когда вы не столь твердо будете настоять въ условіи о нашемъ мстопребыванія то я чрезвычайно буду обязанъ вашей милости не предлагая иннаго условія.
Она повторила, что не для чего иннаго спросила меня о семъ, какъ для удовольствованія единственно самой себя. Я говорю искренно, присовокупила она, и никогда вы не усмотрите во мн неправды.
Я уврялъ ее, что все мое честолюбіе состоитъ въ томъ, дабы соотвтствовать тому мннію, какое она о мн иметъ. Я почитаю себя тмъ обязаннымъ, сказалъ я ей, но вы, Сударыня, и вс ваши родственники свободны. Какое удовольствіе, любезной Докторъ, для столь гордливаго сердца, каково мое, видть себя въ состояніи говоришь ей такія слова, естьлибъ предаваясь моимъ склонностямъ старался я нравиться молодой особ, коея прелести вамъ извстны, поелику могъ бы приступить къ тому съ честію и сдлалъ бы сіе безъ сомннія: когда бы мене былъ тронутъ нещастіями сей благородной фамиліи, то вошелъ бы въ такія затрудненія, кои умножили бы еще боле мои прискорбія. Увдомь меня, любезной другъ, что Миссъ Биронъ щастлива. Какой бы ни былъ мой жребій, во я чувствую великое удовольствіе, что не вовлекъ никого съ собою въ неизвстное состояніе. Графиня Д…. весьма почтенная женщина. Миссъ Биронъ заслуживаетъ имть такую мать, и Графиня никогда не сыщетъ себ дочери достойне ее. Колико благополучіе любезной сей двицы важно для моего щастія! я просилъ ее имть ко мн дружество, но весьма остерегался желать вести съ нею переписку и очень доволенъ, что въ томъ не положился на свое сердце. Какое было бы тогда мое замшательство! Благодарю Бога что не имю причины укорять себя. Когда не весьма отважно повергаются въ опасности и не съ лишкомъ полагаются на собственныя свои силы, то могутъ ожидать отъ своего благоразумія помощи соразмрной случаю. Я говорилъ Маркиз о Гж. Сфорсъ и ея дочери, и спросилъ ее, не въ Медіолан ли об сіи госпожи теперь находятся. Вы безъ сомннія знаете, отвчала она мн, какія жестокости претерпла Клементина въ семъ дом, Гжа. Сфорсъ заступается за свою дочь. Он об теперь въ Медіолан. Генералъ клялся никогда съ ними не видаться, естьли только можетъ того миновать. Епископъ имлъ нужду уважить всю святость своего закона, дабы ихъ простить. Вамъ не безъизвстны, Кавалеръ, причины непозволяющія намъ допустить Клементину постричься въ монахини.
Я узналъ, Сударыня, что ето фамильныя причины, основанныя на завщаніи ея дда, но я никогда не любопытствовалъ подробне о томъ навдываться.
Дочь моя, Г. мой, иметъ весьма знатное помстье лежащее подл самаго главнаго изъ нашихъ. Она обязана симъ подаркомъ обимъ своимъ ддамъ, кои чрезвычайно ее любили и согласились оставить ей твердой знакъ своей нжности. Одинъ изъ оныхъ, которой былъ мой родитель, влюбился въ юности своей въ молодую особу весьма великихъ достоинствъ и почиталъ себя весьма увреннымъ въ ея сердц, но когда, по согласію обихъ фамилій, заключеніе брака было уже опредлено, то по излишнему худо понятому набожеству вдругъ пожелала она заключиться въ монастырь, чего она съ толикою нетерпливостію желала ,что едва дождалась сроку искуса, дабы произнесть послдніе свои обты. По прошествіи нкоего времени она разскаялась въ своей торопливости и печальное ея состояніе было всмъ извстно. Родитель мой, хотя впрочемъ былъ ревностный Католикъ возчувствовалъ отъ того непреодолимое отвращеніе къ монастырю, и примтя заблаговременно нкую степенность въ Клементин принялъ по согласію съ родителемъ моего мужа намреніе ничего не щадитъ, дабы шок-мо лишйшь ее склонности къ монастырской жизни. Ихъ намреніе состояло также и въ томъ, дабы утвердить оба дома хорошими союзами. Словомъ сказатъ, когда объявлено было сіе помстье въ продажу и то они купили его на общую сумму для моей дочери и по особливому условію въ ихъ завщаніи, положили что естьли Климентина вступитъ въ монастырь, то столь богатое приданое опредляется Дауран, дочери сестры моей Сфорсъ.
Мы нимало не подозрвали, чтобъ Даурана имла страстныя чувствованія къ Графу Бельведере и что намрена была съ своею матерью склонить дочь мою ко вступленію въ монастырь, дабы сдлаться наслдницею ея имнія и привлечь къ себ Графа. Свирпая сестра! свирпая тетка! Кто могъ о семъ и помыслить, по изъявленіямъ пылкой ихъ любви къ моей дочери? Нещастенъ тотъ денъ, въ которой поручили мы ее ихъ власти!
Выключая прекраснаго помстья, ей подареннаго, мы можемъ еще много сдлать въ ея пользу. Весьма мало въ Италіи столь богатыхъ фамилій, какъ наша. Ея братья нимало тогда не думаютъ о своей польз, когда дло идетъ о ея выгодахъ, и я должна ей также отдать сію справедливость, что ея великодушіе нимало не уступаетъ ихъ щедрости. Наши дти никогда не знали, что такое есть ссора. Выгода одного составляетъ выгоду другаго. Сія дочь, сія любезнйшая дочь во всякое время составляла утхи своея фамиліи. Сколь бы велика была наша радость, естьлибъ увидли ее въ прежнемъ здравіи и совокупишеюся бракомъ съ такимъ человкомъ, коего бы избрала она по своему сердцу! Впрочемъ мы всегда примчали, что не взирая на расположеніе своихъ ддовъ она имла склонность къ монастырской жизни. Но теперь, Кавалеръ, нимало не удивляйтесь что мы ршились до того ее не допустить. Можемъ ли мы согласиться видть жестокость Даураны награжденною, наипаче когда не въ состояніи находимся изтребить изъ мыслей нашихъ побудительныхъ причинъ ея варварства? Ожидала ли я когда нибудь такого поступка отъ сестры моея Сфорсъ? Но чего не въ состояніи сдлать любовь и корысть, когда об сіи страсти соединятъ свои силы, одна царствуетъ въ сердц дочери, а другая въ сердц матери? Увы! он испровергли разумъ дражайшея моей Клементины. Единое имя Даураны приводитъ ее въ ужасъ.
Я опасаюсь, любезной мой Докторъ, и съ нетерпніемъ желаю видть предметъ толикихъ слезъ. Я желалъ бы, чтобъ съ нею не было Генерала. Я сумнваюсь, чтобъ могъ удержаться въ границахъ умренности, когда онъ преступитъ оную. Мое сердце увряетъ меня что я не заслужилъ еще, чтобъ со мною такъ поступали и что отъ равныхъ мн или превосходящихъ меня я не въ состояніи того снести. Я признаюсь вамъ въ семъ съ смущеніемъ, ибо сія гордость составляетъ чрезвычайной порокъ, которой надлежало бы мн давно изтребить.
Прошу засвидтельствовать искреннее мое почтеніе тмъ, коихъ, какъ вы знаете, я люблю, равно Г. и Гж Ревсъ. Я почитаю Шарлотту щастливою. Естьлижъ чего недостаетъ ея благополучію, то я увренъ что ето происходитъ отъ нее. А какъ я люблю съ равною нжностію обихъ моихъ сестеръ, то пусть не подаетъ она мн причины сказать, что старшая лучше ее, а слдственно и любезне.
Оливія меня безпокоитъ, мн стыдно за ее и за себя, что невзирая на знатность своего рода, и на хорошія качества она сдлала такой поступокъ, которой сама бы не похвалила въ другой особ. Когда женщина преступила сію разборчивость, которая составляетъ защиту скромности, то что остается и самой скромности къ укрытію себя отъ непріятеля?
Скажите моей Емиліи, что она никогда не выходитъ изъ моей памяти, и что выключая изящныхъ образцевъ, кои она иметъ передъ своими глазами, примры Миссъ Бирон никогда не должны выходишь изъ ея мыслей.
Къ Милорду Л…. и Милорду Ж…. чувствую я всю братнюю мою любовь. Я не имлъ времени писать къ любезному моему Бельшеру, но писать къ вамъ значитъ то же что и къ нему.
Теперь вы видите всю внутренность моего сердца. Естьли въ семъ письм или въ предбудущихъ усмотрите вы что ниесть такого, коего сообщеніе покажется вамъ требующимъ нкоей осторожности, то я полагаюсь на вашу скромность съ большею довренностію нежели на свою.
Я ожидаю отъ моихъ друзей много писемъ по первой почт. Мое отечество, которое я всегда любилъ, никогда еще не было столь драгоцнно какъ теперь вашему и проч,

Грандиссону.

ПИСЬМО LХІХ.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Изъ Болоніи, 22 Маія.

Епископъ Ноцера отправился вчерашняго числа въ Урбинъ въ томъ единомъ намреніи дабы самому извститься о здоровь своей сестры, а можетъ быть и для того, дабы уговорить Генерала видться со мною съ учтивостію. Естьлибъ я былъ уверенъ, что честный Прелатъ почелъ сію предосторожность нужною, то моя гордость чувствительно была бы тмъ тронута.
Графъ Бельведере прибылъ вчера въ вечеру въ Болонію. Онъ тотчасъ сыскалъ случай со мною видться на един. Разговаривая долгое время со мною признался онъ мн съ довренностію, что ему предлагали о брак съ Госпожею Даураною, но онъ отвчалъ, что его сердце уже занято, хотя и съ малою надеждою, и что онъ ни мало не жалетъ о столь краткомъ отвт, поелику знаетъ съ какою жестокостію и по какимъ побудительнымъ причинамъ начинщики сего дла ввергли въ болзнь наисовершеннйшее твореніе природы. Вы видите, присовокупилъ онъ, что я изъясняюсь съ вами безъ всякой скрытности. Вы чрезвычайно бы меня обязали, Кавалеръ, естьлибъ изволили объявить мн, въ чемъ состоятъ теперь собственныя ваши намренія. Но я съ великимъ удовольствіемъ желалъ бы услышать отъ самихъ васъ о всемъ происшедшемъ между вами, Клементиною и фамиліею до вызду вашего изъ Италіи. Они съ своей стороны уже разсказали мн свое повствованіе.
Я разсказалъ ему свое приключеніе съ такою врностію, что онъ весьма былъ доволенъ. Ето тоже самое, сказалъ онъ мн, о чемъ уже я извстенъ. Естьлибъ вы были одного съ Клементиною закона, то не осталось бы нималйшей надежды для другаго человка. Я истинно уважаю ея благочестіе и приверженность къ закону, но мое сердце еще не столько стснено, чтобъ не отдать равной справедливости и вашимъ чувствованіямъ. А поелику ея болзнь есть случайная, то я никогда и помышлять бы не сталъ о другихъ женщинахъ, естьли бы могъ ласкаться, что она не почтетъ себя нещастною со мною. Говорите откровенно, я знаю что они желали вашего возвращенія. Съ тмъ ли намреніемъ пріхали вы, чтобъ сочетаться съ нею бракомъ, естьли она получитъ прежнее свое здравіе?
Я отвчалъ ему тоже самое что и Маркиз. А онъ столько казалось былъ мною доволенъ, сколько и я имъ. И такъ тогоже самаго дня возвратился онъ въ Парму.

Въ пятницу, 23 Маія.

Прелатъ возвратился. Клементина чрезвычайно была больна лихорадкою. Коликихъ не претерпла она скорбей? Епископъ увряетъ меня что Генералъ и его супруга почитаютъ себя обязанными за т труды, кои я употребилъ для услугъ Іеронима. А какъ лихорадка въ Клементин миновалась, то она будетъ сюда дня черезъ два.
Съ какою нетерпливостію желаю я ее видть! Однако сіе зрлище ничего иннаго мн не общаетъ кром горести. Она, какъ говорятъ, есть истое изображеніе безмолвной печали. Черты ея одинаковы, присовокупляетъ Епископъ, хотя она и весьма худощава. Ей сказали, что Іеронимъ приходитъ въ лучшее состояніе: любезной вашъ Іеронимъ, повторилъ Генералъ. Она съ нжностію произнесла сіе имя, и потупя свои взоры, опять впала въ глубочайшую задумчивость. Потомъ произнесли ей также и мое имя. Она съ торопливостію оглянулась вокругъ себя, какъ будто бы надясь кого нибудь увидть. Но услыша по случаю нкоторой шумъ содрогнулась и ухватилась обими руками за Камиллу съ смущенными глазами, опасаясь по видимому чтобъ не увидть жестокой Даураны. Коликихъ мученій не претерпла ли она отъ ея варварства?

Въ Пятницу въ вечеру.

Я препровождаю большую половину моего времени съ Господиномъ Іеронимомъ, но въ разные часы, дабы тмъ не утомить моихъ мыслей. Италіанскіе лкаря и Г. Ловтеръ по щастію нашему согласуются во всхъ своихъ мрахъ. Больной также свидтельствуетъ что ему гораздо стало легч съ нкоего времени. Вс вообще приписываютъ возвращеніе его силъ частымъ моимъ посщеніямъ. Завтра примутся за самую опасную его рану. Г. Ловтеръ, которой предпринимаетъ сію операцію, не желаетъ, говоритъ онъ, прежде успха ничемъ ласкаться.
Маркизъ и его супруга безпрестанно оказываютъ мн свою признательность въ самыхъ чувствительнйшихъ и обязательнйшихъ выраженіяхъ. Вчерашній день они меня постили, подъ видомъ слабаго здоровья, кое удерживаетъ меня въ моей горниц и кое думаю я произошло отъ безпокойныхъ и различныхъ, моихъ мыслей, томящихъ меня по опасенію моему о Іероним, по безпокойствію о Климентин и во ежеминутному воспоминанію о тхъ дражайшихъ друзьяхъ, коихъ оставилъ въ Англіи. Вы знаете, любезной Докторъ, что не взирая на вс мои усилія, коими я стараюсь изтребить воспоминаніе о тхъ прискорбіяхъ, коимъ не могу помочь, Небо одарило меня гораздо чувствительнйшимъ сердцемъ, нежели сколько бы я желалъ для моего спокойствія. Оливія весьма много мучитъ мое воображеніе. Что касается до Миссъ Биронъ, она должна быть щастлива по правот своего сердца. Я думаю, что она не воспротивится усильнйшимъ прозбамъ Графини Д…. въ пользу ея сына, которой по истинн есть одинъ изъ любвидостойнйшихъ нашихъ Господъ. Она будетъ щастливйшею особою, поелику есть достойнйшая изъ всхъ естьли ея благополучіе соотвтственно будетъ моимъ желаніямъ. Емилія занимаетъ большую часть моихъ мыслей. Любезной нашъ Бельшеръ созданъ для того дабы быть щастливымъ, Милордъ В… мои сестры и зятья должны также быть благополучны. Для чегожъ нещастливъ я самъ? Я долженъ и хочу быть благополучнымъ, естьли Небо низпошлетъ здравіе Іерониму и сестр его. Вамъ же, Любезной Доктор совершенно не льзя не быть щастливымъ. И такъ чтожъ воспрепятствуетъ мн принимать участіе въ благополучіи друзей моихъ? поелику увряю васъ, любезной Докторъ, что я пребываю искреннйшимъ и признательнйшимъ изъ друзей вашихъ.

Грандиссонъ.

ПИСЬМО LXX.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Въ понедльникъ 26 Маія.

Вчерашняго вечера Клементина, Генералъ, его супруга, Графъ делла Поретта и Г. Севастіянъ сынъ его, прибыли въ Болонію. Я не отходилъ ни на часъ отъ Іеронима. Операція съ успхомъ произведена была въ дйство, но онъ по чрезвычайной своей слабости нсколько разъ впадалъ въ обморокъ въ тотъ день. Однако я оставилъ его весьма спокойнымъ и даже въ пріятныхъ мысляхъ о возвращеніи сестры своея. Прелатъ приказалъ мн сказать около вечера, что Клементина пріхала, что она была утомлена, слаба и погружена въ обыкновенныхъ своихъ размышленіяхъ, но что Камилла увдомитъ меня завтра въ какомъ состояніи ея госпожа находиться будетъ.
Во всю ночь я не могъ сомкнуть глазъ. Вы можете узнать, любезной Докторъ, причину моей безсонницы. Сего утра пришла ко мн Камилла. Сія бдная двушка столь обрадовалась увидя меня опять въ Италіи, что я не скоро могъ получить отъ нее тхъ изьясненій, о коихъ съ нетерпливостію знать желалъ. Наконецъ она мн сказала, что Генералъ и Епископъ намрены ко мн придти, и изспуская изъ устъ своихъ при каждомъ слов вздохъ, она продолжала: Ахъ! Г. мой, что претерпла моя госпожа съ того времени какъ вы насъ оставили! Вы ее теперь не узнаете. Мы не думаемъ даже, чтобъ и она васъ узнала. Какое будетъ ваше первое свиданіе! Она весьма рдко приходитъ въ себя. Она обыкновенно погружена бываетъ въ чрезвычайно глубокой задумчивости и ни съ кмъ не говоритъ. Всякой Иностранецъ какой бы ни былъ приводитъ ее въ трепетъ. О жестокая, жестокая Даурама! Камилла говорила мн долгое время такія речи, нимало не внимая моимъ вопросамъ, и я ничего отъ ней не узналъ другаго, кром того что могъ понять изъ ея жалобъ и восклицаній. Увы! подумалъ я, страданія Климентины перемнили также разумъ и сей бдной двицы.
Она съ такою же торопливостію меня оставила, потому ли что имли въ ней нужду, или опасаясь чтобъ Генералъ у меня ее не засталъ.
Оба братья пришли ко мн почти въ то же самое время. Генералъ взялъ меня за руку съ нкоею принужденною учтивостію. Мы должны, Г. мой, сказалъ онъ мн, благодарить васъ за ту милость, которую, вы намъ оказали привезши съ собою Г. Ловтера. Не ужели Англинскіе лекаря столь славны? Но какъ воины вашего народа умютъ наносить раны, то должны также имть и такихъ искусныхъ людей, кои бы умли вылчивать оныя. Мы равно обязаны вамъ за предпринятое вами путешествіе, Іеронимъ чувствуетъ что ему стало уже съ того времени легч. Дай Боже! чтобъ онъ скоре выздоровлъ. Но Ахъ! Нещастная наша сестрица! Бдная Климентина! Я уже никакой о ней надежды не имю.
Сколько я сожалю, сказалъ Прелатъ, что не поручили ее смотрнію Гжи. Бемонтъ!
Генералъ увезши ее самъ изъ Флоренціи нимало не оказывалъ такого сожалнія. Есть и такого сложенія люди, перервалъ онъ рчь его, на коихъ было бы можетъ быть гораздо лучше положиться. Но Даурана иметъ адскую душу, а Гжу. Сфорсъ надлежитъ проклинать за то, что споспшествовала лютымъ ея умысламъ.
Онъ говорилъ о моемъ возвращеніи нарочито хладнокровно. Однако, сказалъ онъ, поелику я теперь въ Болоніи, и сестрица его казалось желала меня видть, то можно позволить на сіе свиданіе единственно для того, дабы удовлетворить тхъ изъ фамиліи, кои просили меня пріхать въ Италію, въ чемъ онъ тмъ паче удивляется моему благоугожденію, зная что у насъ въ Англіи находится госпожа Оливія, но что впрочемъ онъ весьма бы мало надялся……
При семъ онъ остановился. Я взглянулъ на него съ видомъ негодованія и презрнія: и не говоря ни слова, обратился къ Епископу, спрашивая его? каково Іеронимъ препроводилъ ночь? Слава Богу, отвчалъ мн Генералъ съ холодностію, но я обманулся, Кавалеръ, естьли не примтилъ въ вашихъ глазахъ презрительнаго вида. Мои глаза, возразилъ я, всегда бываютъ согласны съ моимъ сердцемъ. Мн кажется, Г. мой, что вы мало цните мои предпріятія, да я не боле уважаю труды моего путешествія, естьли ваши разсужденія не лично ко мн клонятся. Естьлибъ я былъ въ Неапол и у васъ самихъ, то бы сказалъ вамъ, что въ семъ случа вы не отдаете довольно справедливости желанію побуждающему обязывать другихъ. Впрочемъ я не требую отъ васъ никакой малости, которая бы не клонилась боле къ вашей польз, нежели къ моей.
Любезной Грандиссонъ! вскричалъ Епископъ. Дражайшій братъ! сказалъ онъ Генералу, не общали ли вы мн? Какаяжъ необходимость говорить Кавалеру о Оливіи?
Неужели, Г. мой, ето самое васъ оскорбляетъ? возразилъ Генералъ оборотясь ко мн. Такъ я весьма буду остерегаться длать такія разсужденія, кои могли бы оскорбить человка столь важнаго... а особливо о женщинахъ, Г. мой. Сіи слова сопровождаемы были насмшливымъ видомъ. Я оборотясь къ Епископу сказалъ ему: вы видите, что вашъ братецъ иметъ ко мн непреодолимое отвращеніе. Я помню какъ онъ оказалъ мн въ Неапол толико же предосудительныя подозрнія какъ для его сестрицы, такъ и для меня, хотя и почиталъ уже оныя уничтоженными, но его худое ко мн расположеніе паки обнаруживаться начинаетъ. Однако когда я спокоенъ въ моей невинности, то ему весьма трудно будетъ хотябъ по премногимъ причинамъ принудить меня выдти изъ границъ благопристойности.
А изъ сихъ премногихъ причинъ, Кавалеръ, моя польза безъ сомннія состоитъ только въ одной, [съ насмшкою]?
Судите о томъ, какъ вамъ угодно, отвчалъ я. Но не пойтили намъ, государи мои, къ Г. Іерониму?
Нтъ, сказалъ Епископъ, до тхъ поръ пока я не увижу между вами теснйшей дружбы. Братецъ, подайте мн свою руку, [усиливаясь оную взять] а вы свою, Кавалеръ.
Располагайте моею по своему желанію, отвчалъ я подавая ему оную. Онъ взялъ мою руку и въ тоже самое время Генералову. Я подошелъ къ нему поближе, дабы тмъ удобне могъ онъ соединить оныя, и взявъ Генералову, которой казалось еще противился, сказалъ я ему, не супротивляйтесь, Г. мой, примите дружбу отъ искренняго моего сердца. Окажите мн по щастливому опыту т великія качества, кои вс вамъ приписываютъ. Я требую вашего дружества, поелику въ сердц своемъ имю свидтельство, что оную заслуживаю, и я конечно бы оной не домогался, естьлибъ способенъ былъ къ подлости. Хотя мн весьма прискорбно казаться презрительнымъ предъ вашими глазами, но я никогда таковымъ не буду передъ моими собственными.
Тогда онъ спросилъ своего брата, можноли снести видъ таковаго превозношенія? Я отвчалъ, что признаніе длаемое имъ усугубляетъ мою честь. Епископъ тотчасъ присовокупилъ къ тому, что я говорю съ благородствомъ, что мои свойства извстны, и что онъ надется видть насъ искреними друзьями. Онъ усильно насъ просилъ принять сіе имя.
За чемъ же скрывать? возразилъ Генералъ, я не могу сносить, чтобъ Кавалеръ почиталъ себя столь нужнымъ для моей сестрицы, какъ въ томъ почитаютъ себя увренными нкоторые въ моей фамиліи.
Вы весьма мало меня знаете, Г. мой, отвчалъ я ему. Мои желанія стремятся теперь единственно къ возстановленію здравія вашей сестрицы и Г. Іеронима. Естьли я буду имть щастіе тому споспшествовать, то одна моя радость будетъ мн за то наградою. Но дабы успокоить ваши мысли и привесть васъ въ такія къ себ разположенія, какихъ самъ желаю, даю я вамъ честное слово [а ето такой законъ, Г. мой, коего я никогда не нарушалъ] что какіе бы успхи мы не получили отъ Всевышняго касательно болзни вашей сестрицы, но я никогда не приму и величайшей милости, какую толькобъ пожелали мн оказать, безъ согласія трехъ братьевъ, равно какъ родителя и родительницы. Я присовокупляю к тому, что собственная моя гордость не позволитъ мн вступить въ такую фамилію, въ коей бы не честно о мн думали, ниже подвергнуть любезную для меня двицу презрнію ближайшихъ ея родственниковъ.
Генералъ, казалось весьма былъ доволенъ симъ изьясненіемъ. Ето мнніе благородно, сказалъ онъ мн: теперь принимаю я вашу руку и всячески стараться стану быть истинно вашимъ другомъ.
Что вы скажете о сей гордости, любезной мой Докторъ? Конечно онъ не иначе меня почитаетъ какъ за простаго Англинскаго дворянина, а по сему то мннію я никогда не вступлю въ союзъ съ его фамиліею, сколь мало ни находилъ бы онъ самъ вроятности къ возстановленію здравія своей сестрицы. Впрочемъ онъ до чрезвычайности любитъ Графа Бельведере и вся фамилія весьма желаетъ вступать съ нимъ въ родство.
Прелатъ казалось великое чувствовалъ удовольствіе видя насъ съ обихъ сторонъ расположенными жить въ тсной дружб. Я же съ моей стороны тмъ удобне согласился оказать нсколько снисхожденія гордости другаго, что Гжа. Бемонтъ меня къ тому уже приуготовила. Да и самъ родитель и родительница сего гордаго человка весьма опасались его нрава, они будутъ весьма довольны, когда узнаютъ, что я столь легко преодоллъ его предубжденія.
При выход своемъ отъ меня Генералъ взявъ меня за руку сказалъ мн съ веселымъ видомъ: я уже женился, Кавалеръ, а на поздравленія, кои я приносилъ желая ему благополучія, онъ отвчалъ, что они безполезны: поелику онъ совершенно щастливъ. Жена моя, продолжалъ онъ, составляетъ все то, что токмо есть любезнйшаго въ свт. Она съ нетерпливостію желаетъ васъ видть. Но я ничего не опасаюсь, потому что она великодушна, а я всегда буду признателенъ. Но смотрите за самимъ собою, Кавалеръ, смотрите за собою, я васъ о томъ предувдомляю, поелику и ничего незначущій взглядъ будетъ замченъ. Удивляйтесь ей, я на то согласенъ, и сумнваюсь чтобъ вы отъ того могли удержаться: но впрочемъ я весьма радуюсь, что она не видала васъ прежде моего бракосочетанія.
Такимъ образомъ оба братья пошли отъ меня со многими знаками дружества, а въ заключеніе Епископъ сказалъ мн, что онъ поздравляетъ себя, имя теперь трехъ братьевъ. Я намренъ слдовать за ними въ палаты делла Порретты и себя представить: но, любезный Доктор, съ какимъ движеніемъ увижу я……

ПИСЬМО LXXI.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Изъ Болоніи въ понедльникъ

въ вечеру 26 Маія.

Я возвратился домой. Вы ожидаете отъ меня, любезной Докторъ, подробнаго описанія важнаго произшествія.
Я похалъ посл обда, но заблаговременно, въ томъ намреніи дабы препроводить нсколько времени съ любезнымъ моимъ Іеронимомъ. Онъ чувствуетъ еще великую боль отъ послдней операціи. Однако Г. Ловтеръ весьма спокоенъ и не мене отъ того иметъ надежды.
Когда мы остались на един съ симъ врнымъ другомъ, то онъ сказалъ мн что еще не видался съ своею сестрицею, а изъ того заключаетъ что она конечно весьма нездорова, но при всемъ томъ знаетъ, что ее приготовляютъ къ принятію моею посщенія. О любезный Грандиссонъ! вскричалъ онъ въ восторг своей нжности, колико я соболзную о столь чувствительномъ и великодушномъ сердц каково ваше! Но что вы сдлали съ Генераломъ? Онъ увряетъ меня, что вамъ удивляется и васъ любитъ, а Епископъ тмъ поздравляетъ меня. Онъ зналъ что сіе принесетъ мн чрезвычайное удовольствіе.
Въ сію самую минуту вошелъ къ Намъ Генералъ. Онъ поздоровался со мною съ такимъ дружествомъ, что я примтилъ радость въ глазахъ Іеронима. Въ какомъ печальномъ состояніи оставилъ я мою сестрицу! сказалъ намъ Генералъ. Я совершенно не понимаю, Кавалеръ, съ какимъ прискорбіемъ будете вы смотрть не сіе зрлище? Въ сіе время вошелъ къ намъ Прелатъ: О Кавалеръ, сказалъ онъ вошедши, моя сестрица ни къ чему не иметъ вниманія. Она не узнаетъ уже никого. Даже и самая Камилла кажется ей теперь незнакомою. Они совершенно позабыли въ первомъ ихъ движеніи, что такая всть могла произвести сильное впечатлніе надъ ихъ братомъ. Успокоя же его, они просили меня войти въ горницу Г. Ловтера, которой остался одинъ съ своимъ больнымъ.
Маркиза пришла къ намъ обливаясь слезами. Сія любезная дочь уже меня не узнаетъ, и ни малйшаго не оказываетъ ко мн вниманія. Я никогда ее еще не видала толико нечувствительною къ своей матери. Я говорила ей о Кавалер Грандиссон, но и ваше имя нималйшаго не произвело надъ нею впечатлнія: Чтожъ должно думать о семъ странномъ безмолвіи? Камилла сказала ей, что вы желаете ее видть. Моя невстка равное длала ей общаніе. О Кавалеръ! Тщетная надежда, она совершенно лишилась разума. Мы еще столь были жестокосерды, что произнесли имя Даураны, она ни мало тмъ не устрашилась, какъ то бывало прежде.
Камилла прибжавши къ намъ съ веселымъ видомъ вскричала: моя госпожа начинаетъ говорить. Я ей сказала что она должна приготовиться къ свиданію съ Кавлеромъ Грандиссономъ, и что вс даже к Генералъ того желаютъ. Поди прочь, отвчала она мн, вы боле не обманете меня своими баснями. Вотъ все что могла я отъ нее услышать. Изъ сего заключили, что она меня узнаетъ, какъ скоро покажусь я передъ нею, такимъ образомъ пошли мы въ кабинетъ Маркизы. Духовный отецъ сдлалъ мн весьма выгодное изображеніе, Генераловой супруг, которой я еще не видалъ, и я узналъ отъ Прелата, что при всемъ достоинств Маркизы, она была воспитана по французскому образцу. Маркизъ, Графъ, духовный отецъ и сія Госпожа, коей прелестями я дйствительно былъ удивленъ, находились въ кабинет. Генералъ взялъ на себя представить меня своей супруг. Потомъ мы сли. Когда вс приготовились, какъ я примтилъ, наблюдать какое вниманіе окажетъ Климентина, когда представятъ меня предъ нее при всемъ собраніи. Но я спросилъ Маркизу, не опасается ли она, чтобъ столь многочисленная компанія не причинила ей сильнаго движенія. Дай Богъ, отвчалъ Маркизъ воздыхая, чтобъ она чемъ ниесть была тронута! Наши разговоры, сказала Маркиза, будутъ таковы какъ въ обыкновенномъ собраніи. Сколько разъ ни покушались мы возбуждать ея вниманія другими средствами? Впрочемъ, присовокупилъ Прелатъ, мы ей ближайшіе родственники. И намъ удобне будетъ, сказалъ Генералъ, наблюдать все ея движенія. Она предупреждена, говорила Маркиза, о всхъ особахъ, коихъ должна здсь видть и приказала чтобъ съ не были только Камилла и Лавра.
Въ ту самую минуту пришла любезная Климентина поддерживаемая Камиллою, а за нею Лавра. Она шла потупя взоры тихо но величественнно. На ней была черная роба волочащаяся по земли. Блая флеровая фата покрывала лице ея. Какое живое изображеніе печали!
Я почувствовалъ во внутренности моего сердца чрезвычайное движеніе. Я поднялся со стула, и опять слъ на оной, я поднялся вторично, будучи въ недоуменіи и не зная что длать и что говорить.
Она остановилась по средин кабинета и обратилась къ Камилл, показывая ей, чтобъ поправила ея покрывало, но не произнося ни слова, не подымая глазъ своихъ передъ нею, и не примчая никого. Я хотлъ была къ ней подойти, но Генералъ удержалъ меня за руку. Постойте, постойте, любезный Грандиссонъ, сказалъ онъ мн. Но ваша чувствительность меня пленяетъ. Она идетъ! Она подходитъ къ намъ!
Она приближалась съ закрытыми въ половину глазами и потупленными въ землю. На движеніе же, кое она сдлала оборотясь къ окошку, Камилла ей сказала: сюда, сюда, Сударыня, и повела ее къ кресламъ, нарочно для нее поставленнымъ между обими Маркизами. Она слдовала къ онымъ безъ всякаго супротивленія и сла. Ея мать плакала. Молодая Маркиза также плакала. Ея родитель воздыхалъ, и обращалъ на нее свои взоры. Мать ея взяла ее за руку говоря, ей: любезнйшая моя, посмотри вокругъ себя. Пожалуйте, Сударыня, сказалъ старой Графъ, дайте ей волю длать собственныя свои наблюденія. Она казалось нимало не внимала тому, что мать ея и дядя ни говорили. Она все смотрла въ землю. Камилла стояла позади ея.
Генералъ всталъ съ видомъ прискорбія смшаннаго съ нетерпливостію, и подошелъ къ ней. Любезная сестрица, сказалъ онъ ей, наклоня свою голову на плечо ея, взгляните хотя на насъ. Не поступайте съ нами съ такимъ презрніемъ. Посмотрите, вашъ родитель, ваша родительница, сестра ваша и вс плачутъ вокругъ васъ. Естьли вы насъ любите, то окажите намъ хотя единую улыбку. Онъ взялъ ее за руку, кою мать ея оставила, предаваясь собственнымъ своимъ движеніямъ.
Наконецъ она на него взглянула, и длая принужденное угожденіе, улыбнулась, но печаль толико овладла всми ея чертами, что она ничего не могла сказать своему брату кром единаго желанія обязать его. Ея улыбка казалась погруженною во мрак печали. Но дабы оказать нсколько боле угожденія, она вырвала свою руку у брата, оглядывалась на об стороны, и узнавши мать свою, взяла ея руку обими своими руками, наклонясь къ оной съ нжнымъ движеніемъ.
Когда Маркизъ всталъ со стула, утирая платкомъ свои слезы. Дражайшая дочь! вскричалъ онъ, Ахъ! естьлибъ мн никогда не видать такой улыбки! Она пронзаетъ, присовокупилъ онъ, мое сердце.
Любезнйшая и снисходительнйшая сестрица, и такъ вы еще насъ не презираете! Но посмотрите на слезы, кои вы проливать заставляете. Посмотрите на своего родителя. Онъ ожидаетъ отъ васъ хотя малйшаго утшенія. Его скорбь происходитъ отъ вашего молчанія….
Она взглянула въ ту сторону, гд я сидлъ. Меня увидла: содрогнулась, паки на меня взглянула, и паки содрогнулась, и оставя руку своея матери, поперемнно блдня и красня, встала, ухватилась обими руками за Камиллу.… О Камилла! Вотъ все что она могла произнести. Тогда источникъ слезъ полился изъ глазъ ея, и все собраніе, хотя чувствительно было тмъ тронуто, но чувствовало облегченіе, видя толикое изобиліе текущихъ слезъ. Я дйствительно подбжалъ бы къ ней, и принялъ бы ее въ свой обьятія, не взирая на все собраніе, но Генералъ удержавши меня сказалъ мн такъ громко, что она могла слышать: любезной Грандиссонъ, останьтесь на своемъ мст. Естьли Клементина не позабыла Англинскаго своего учителя, то она весьма будетъ рада, увидя его опять въ Болоніи. О Камилла, вскричала она, и такъ ты меня не обманула! Я опять стану теб врить. Ето онъ. Ето точно онъ, и наклонясь къ груди сей двицы, она скрывала свои слезы, кои омочали лице ея.
Въ сіе самое время врожденная въ Генерал гордость паки произвела въ немъ свое дйствіе. Онъ отвелъ меня къ сторон. Кавалеръ, сказалъ онъ мн, я ясно усматриваю то сильное вліяніе, которое вы имете надъ сею нещастною двицею. Все собраніе оное примтило. Но я полагаюсь на вашу честность. Вспомните о томъ, что вы говорили сего утра…. Боже мои! перервалъ я рчь его съ нкіимъ движеніемъ. При семъ однако я остановился, но возразивши опять съ равною можетъ быть ему гордостію довольствовался симъ отзывомъ: знайте, Г. мой, что тотъ, для коего сіе напоминаніе считаете вы необходимымъ, почитаетъ себя честнымъ человкомъ, и что вы признаете его таковымъ, равно какъ и вся ваша фамилія. Сей отвтъ казалось нсколько его потревожилъ. Я пошелъ отъ него прочь съ видомъ нимало для него не чрезвычайнымъ, но которой показался бы весьма пылкимъ для всхъ прочихъ, естьлибъ все ихъ вниманіе не обращено было къ Клементин. Однако Прелатъ не преминулъ сего замтить. Онъ подошелъ къ намъ когда я оставилъ Генерала, а какъ я остановился, то оба братья вышли вмст со мною.
Возвращаясь же опять къ собранію, я увидлъ что любезная Клементина, поддерживаемая обими Маркизами и послдуема Камиллою выходила изъ кабинета. Она остановилась, увидя меня подл себя. Ахъ! Кавалеръ. Она боле ничего не сказала, и наклоня голову къ грудямъ своей матери едва не лишилась чувствъ. Я взялъ ея руку, висящую безъ всякаго движенія на ея плать, и ставши на колни коснулся до оной моими устами. Я чувствовалъ себя тронутымъ нжностію, хотя за минуту передъ симъ я испытывалъ движенія совершенно другаго рода. Климентина обратила на меня томныя свои взоры съ такимъ удовольственнымъ видомъ, коего давно уже въ ней не примчали. Я не могъ произнести ни одного слова и всталъ. Она все шла къ дверямъ, дошедши до оныхъ обернулась назадъ и сколь долго могла на меня смотрла. Я былъ недвижимъ до того времени какъ старый Графъ подавая мн руку и въ самое то время взявши за руку духовнаго отца, которой подл его находился сказалъ намъ, что не льзя боле обманываться въ причин такой болзни и что способъ къ выздоровленію также сталъ не безъизвстенъ. Но, Калалеръ, присовокупилъ онъ, вы должны принять Католическую вру! Духовникъ склонялъ меня къ тому самыми усердными желаніями. Въ сіе время вышла къ намъ молодая Маркиза съ наполненными слезъ глазами. Мои попеченія отвергнуты, сказала она намъ, новая болзнь овладла моею сестрицею: и потомъ обратясь ко мн говорила, Ахъ! Г. мой, вы…. Но за что обвинять васъ? Я вижу ясно, сколько вы страждете.
Тогда пришелъ Генералъ съ Прелатомъ. Теперь, любезной братъ, сказалъ Прелатъ, я требую отъ васъ сего, естьли не по великодушію, то по справедливости. Кавалеръ согласится, я въ томъ увренъ, что излишняя его живость заслуживаетъ укоризну. Такъ, Г. мой, отвчалъ я, но не мене справедливо и то что намчанія Генерала были невмстны. Можетъ статься, сказалъ Генералъ довольно тихо. Я оборотясь къ нему говорилъ: справедливое признаніе, Г. мой, есть славная надъ собою побда. Я смло выдаю себя за человка неспособнаго къ подлости, могущей нарушить честность, по которой почитаетъ свидтельство своего сердца за право желать, дабы быть почитаему въ сей фамиліи за некорыстолюбиваго друга. Простите меня, Г. мой, естьли въ моихъ словахъ усматриваете видъ нкоей надмнности. Припишите оный тому отвращенію, кое я имю ко всякой безразсудности въ моихъ дяніяхъ, но я чувствую, что сердце мое поражено премногими такими ударами, кои не всегда, я говорю сіе съ прискорбіемъ, равное впечатлніе производить могутъ надъ вашимъ сердцемъ.
Какъ! Грандиссонъ, сказалъ мн Генералъ довольно гордо, не ужели вы хотите длать укоризны?
Нтъ въ нихъ нужды, возразилъ я, естьли вы чувствуете справедливость сихъ словъ. Но по истинн, или вы худо меня знаете, или позабываете самаго себя. Теперь, Г. мой, изьяснясь чистосердечно я готовъ просить у васъ прощенія во всемъ что вы токмо могли найти оскорбительнаго въ моемъ поступк: и взявши съ торопливостію его руку, изьявляя боле пылкости нежели жестокости продолжалъ примите мою дружбу, Г. мой, и врьте что я потщуся заслужить вашу.
Онъ взглянулъ на своего брата. Скажите мн, говорилъ онъ ему, что долженъ я отвчать сему странному человку? Печальной ли принять мн на себя видъ или веселой?
Ахъ! будьте веселы и не принимайте инаго вида, отвчалъ Прелатъ.
Тогда онъ принялъ меня въ свои обьятія, говоря мн что я его преодоллъ, что онъ обезпокоился не во время, что я оказалъ излишне гнвъ свой, но что надлежитъ простить намъ взаимно другъ друга. Его супруга была въ недоумніи, не могши понять отъ чего произошло сіе возобновленіе дружбы. Старой Графъ и духовникъ не мене приведены тмъ были въ изумленіе. Маркизъ вышелъ изъ кабинета.
Потомъ мы сли и различно разсуждали о состояніи любезной нашей больной. Но я ни мало не сумнваюсъ, что естьлибъ сіе свиданіе не причинило ей изумленія, то конечно бы она не впала въ ту болзнь, о которой мы безпокоились по описанію молодой Маркизы. Наконецъ Камилла прибжала съ щастливымъ извстіемъ что, она начинаетъ приходить въ себя и что ея мать, къ удовольствію ея, общала ей съ охотою, что въ позволеніи съ нею видться мн не будетъ отказано.
Я почелъ сей случай самымъ удобнымъ дабы извстить молодую Маркизу о совтованіяхъ Англинскихъ лкарей. Прелатъ пошелъ въ горницу къ Іерониму, зная что онъ съ великою нетерпливостію желаетъ знать слдствіе сего перваго свиданія, но въ томъ намреніи, какъ онъ мн сказалъ, чтобъ совершенно не давать ему знать о тхъ небольшихъ вспыльчивостяхъ, кои произошли между нами съ Генераломъ. Я надюсь, любезной Докторъ, получить пользу собственно для себя отъ гордости и вспыльчивости человка толь горячаго нраву каковъ сей молодой человкъ, ибо не имюли я причины укорять себя въ равной погршности? О, любезной другъ, сколько разскаявался я, что не имлъ надлежащей увренности съ Огарою и Салмонетомъ въ томъ случа, когда безразсудная ихъ вспыльчивость принудила меня приказать моимъ людямъ проводить ихъ? Впрочемъ весьма вроятно, что естьлибъ я терпливо сносилъ здсь обиды отъ сихъ гордецовъ, кои почитаютъ себя знатне меня, и отъ человка военнаго, и, которой поставляетъ себ первымъ правиломъ не обнажать своей шпаги кром своего защищенія, то подвергъ бы себя такимъ обидамъ, кои безпрестанно приводили бы меня въ затрудненія, коихъ я убгать стараюсь.
Я пошелъ съ Генераломъ и его женою къ Іерониму, которой по своему участію принимаемому въ выздоровленіи своея сестры и по надежд, поданной ему о благополучной перемн всхъ длъ великодушно забылъ собственную свою болзнь. А поелику не было ни малйшаго вида, чтобъ я могъ еще съ нею въ тотъ день видшься, то Генералъ предложилъ мн, не хочу ли съ нимъ хать часа на два въ Козино [мсто зборища}, куда какъ думаю вы знаете сбираются каждый вечеръ вс знатнйшія особы въ Болоніи. Но я отъ того просилъ меня уволишь, ибо безпокойствіе, коимъ я былъ исполненъ въ разсужденіи брата и сестры, кои по своимъ нещастіямъ сдлались мн гораздо любезне, принудило меня возвратишься домой.

ПИСЬМО LXXII.

Кавалеръ Грандссонъ къ Доктору Барлету.

Во вторникъ съ вечеру.

Я препроводилъ всю ночь весьма худо и сего утра столько былъ разстроенъ, что не могъ иначе сдлать, какъ послать человка спросить о здоровьи брата и сестры, будучи въ томъ намреніи чтобъ покоиться до посл обденнаго времени. Но Маркиза отославъ обратно моего человка, приказала мн сказать, что желаетъ со мною видться. Я въ тужъ минуту исполнилъ ея приказаніе. Клементина спрашивала, точноли она меня видла, и не во сн ли ей сіе привидлось. Сей вопросъ принятъ былъ за хорошее предзнаменованіе, и сей радости желали сдлать меня участникомъ.
Я видлъ Генерала въ поко у Іеронима. Онъ замтилъ что я былъ не очень здоровъ. Г. Ловтеръ совтовалъ мн пустить кровъ. Я на то согласился. Потомъ я видлъ, какъ перевязывали раны моему другу. Лекари не худо судили по оказывающимся признакамъ о его болзни. Два медика привезенные Прелатомъ сказали намъ что испытывая Англинскія совтованія они одобрили нкоторую часть предписанныхъ способовъ, и такъ соглашенось онымъ послдовать.
Когда я пришелъ, то Клементина заперта была въ своемъ поко. Ея мученія паки возобновились отъ ея мыслей, смущаемыхъ жестокостями двоюродной сестры ея, и въ семъ-то состояніи не разсудили за благо допустить меня съ нею видться. Но успокоившись нсколько она пошла въ кабинетъ своея матери. Генералъ съ своею супругою пошли туда же и приказали меня увдомитъ, что я могу теперь показаться,
Клементина при моемъ приход сидла подл Камиллы наклонивши голову на руки сея женщины и молчала какъ будто бы занималась своими размышленіями. Шорохъ отъ моего прихода и мои поклоны принудили ее приподнять голову. Она посмотрла на меня, и обнявъ Камиллу, скрывала нсколько минутъ лице свое. Потомъ взглянувъ на меня съ нкіимъ смущеніемъ, сла прямо и смотрла на меня съ твердостію. Однако ея взоры обращались то на Камиллу то на меня и изъявляли неизвстность и недоумніе. Наконецъ оставя Камиллу, она пошла тихо ко мн, но обратясь вдругъ назадъ подбжала къ своей матери, и обнявши ее одною рукою а другую поднявъ къ верьху паки начала на меня смотрть, какъ будто бы сумнвалась нсколько въ томъ что видла. Она казалось шептала нчто своей матери, но столь глухо что ничего не льзя было понять. Потомъ подошла къ своей невстк, которая взяла ее за руку, когда она къ ней приближилась и поцловала оную. Она дошла и до Генерала возл котораго я сидлъ и которой просилъ меня наблюдать вс ея движенія. Она остановилась подл его и не говоря ему ни слова смотрла на меня долгое время съ пленительною нершимостію. Такіе приступы, длаемые ею на подобіе тайнаго ея ко мн прихода, лишили меня всхъ силъ удержать свое стремленіе. Я всталъ со стула и взявъ ее за руку сказалъ ей, преклоня колно, посмотрите, Сударыня, на того, коего вы почтили именемъ вашего учителя. Не отвергайте признательнаго Градиссона, коего вся ваша фамилія удостоиваетъ нкоей дружбы.
О! я васъ не отвергаю. Такъ, такъ не сумнвайтесь въ томъ. Вс присудствующіе чрезвычайно обрадовались услыша ее говорящею. Но, предпріяла она, гд вы были столь долгое время?
Я здилъ въ Англію, Сударыня, и не давно оттуда возвратился дабы видть васъ и любезнаго вашего Іеронима.
Іеронима! вскричала она поднявши руку, не отнимая однако той, которую я держалъ. Бдной Іеронимъ.
Возблагодаримъ Бога, сказалъ Генералъ, я усматриваю лучь надежды. Об Маркизы плакали отъ радости.
Вашъ Іеронимъ, Сударыня, сей нжной братъ начинаетъ подавать лестную надежду о своемъ выздоровленіи. Любители вы его?
Люблю ли я его? Но о чемъ здсь идетъ дло, мн кажется, что я совершенно васъ не понимаю.
Теперь когда вы въ добромъ здравіи, то Іеронимъ будетъ почитать себя щастливымъ.
Я въ добромъ здравіи!… Ахъ! Г. мой….
Но помогите мн, помогите мн, Кавалеръ! крича слабымъ голосомъ и озираясь вокругъ себя съ печальнымъ и страшливымъ ее видомъ.
Сія мысль конечно клонилась къ жестокой ея сестр, смущавшей ея воображеніе. Я общалъ ей мою помощь и уврилъ ее также въ помощи Генерала. Увы! вы не знаете, сказала она мн, съ какимъ варварствомъ со мною поступали. Но вы хотите быть моимъ защитникомъ. Подите, сядьте подл меня. Я васъ увдомлю о всемъ что я претерпла. Она съ торопливостію возвратилась къ своему стулу. Я за нею послдовалъ. Она дала мн знакъ ссть подл ее: И такъ вы узнаете, Кавалеръ... Она прервала свою рчь. Ахъ! моя голова! прикладывая свою руку къ оной. Я не знаю, что во мн происходитъ. Но вы должны меня оставить. Я не здорова. Оставьте меня. Я не познаю боле самой себя. Потомъ смотря на меня изумленнымъ видомъ: вы уже не тотъ, которому я говорила…. Кто вы таковы, Г. мой? Она испустила крикъ томнымъ голосомъ: и обнявъ Камиллу паки приклонила голову къ ея грудямъ.
Я не въ состояніи былъ смотрть на сіе зрлище, а какъ былъ не здоровъ съ самаго утра, то сіе превышало уже мои силы. Я всталъ и пошелъ вонъ. Не выходите, Кавалеръ, сказалъ мн Генералъ утирая глаза. Но не смотря на то вышедъ я изъ кабинета, пришелъ въ горницу Г. Ловтера и не заставъ его тамъ заперся. Я не могу вамъ изобразить, любезной Докторъ, колико мое сердце было стесннно. Однако пробывъ нсколько въ уединеніи и почувствовавъ облегченіе я пошелъ къ Іерониму, куда въ тужъ минуту вошелъ и Генералъ, которой не говоря ни слова взялъ меня за руку и повелъ въ кабинетъ своей матери съ равною молчаливостію. Подходя къ оному онъ мн сказалъ, что его сестрица меня спрашивала, что она опечалилась о моемъ выход, опасаясь не оскорбила ли меня и что сіе можетъ служишь щасталивымъ предзнаменованіемъ.
Мы пришли въ кабинетъ. Она была въ обьятіяхъ своей матери, которая лаская ее проливала надъ нею слезы. Вотъ Кавалеръ, любезная моя дочь, вы ничего такого не сдлали, чтобы могло его оскорбить. Она оставила обьятія своея матери. Я подошелъ къ ней. Съ начала, сказала она мн, подумала я что ето не вы сидли подл меня: но по вашемъ выход я дйствительно уврилась что ето вы были. Для чегожъ вы ушли? разв я причинила вамъ какое неудовольствіе?
Вы къ тому неспособны, Сударыня: но вы приказали мн васъ оставить и я долженъ былъ вамъ повиноваться.
Очень хорошо [смотря на свою мать.] Но что должна я ему сказать, Сударыня? Я не могу вспомнить, что хотла ему сказать. И подошедъ съ торопливостію къ своей невстк, говорила? общались ли вы мн, Сударыня, не говорить ничего противъ меня двоюродной моей сестр Дауран. Молодая Маркиза отвчала взявъ ее за руку, что она ненавидитъ Даурану, и что любитъ токмо любезную свою Климентину.
……..О! я не желаю ей ни отъ кого ненависти… и наклонясь ко мн, спросила кто такая сія госпожа? Генералъ чрезвычайно былъ доволенъ симъ вопросомъ, ето еще въ первой разъ оказала она вниманіе къ своей невстк и спросила кто она такова, хотя ежеминутно получала отъ нее знаки нжности. Я ей сказалъ, что сія госпожа ея сестра, и супруга Генерала ея брата.
Моя сестра! По чему? Какже я не знала ее даже до сего времени?
Ваша сестрица, Сударыня, потону что вышла за мужъ за старшего вашего братца.
Я совершенно ничего изъ етаго не понимаю. Но для чегожъ мн о томъ прежде не сказали? И такъ желаю вамъ. Сударыня, всякаго благополучія. Даурана не пожелала признать меня за сестру свою. Признаете ли вы меня вашею сестрою?
Молодая Маркиза прижимала ее въ своихъ обьятіяхъ.
Моя сестрица, моя пріятельница, дражайшая моя Клементина! называйте меня своею сестрицею, и я ничего боле не желаю для моего благополучія!
Колико произошло странныхъ случаевъ, возразила она съ видомъ вниманія о самой себ: и обратясь къ Генералу просила его переговорить съ нимъ на минуту. Онъ повелъ ее за руку въ другой уголъ кабинета. чтобъ не слыхали насъ сказала она ему [но столь однако громко, что было можно все слышать.] что я хотла вамъ сказать? я хотла что то.., но не могу вспомнить… Нтъ нужды, любезная сестрица, вы вспомните, отвчалъ ей Генералъ. Не спшите только. Новая ваша сестрица васъ любитъ. Ето изящнйшая изъ всхъ женщинъ составлающая радость моея жизни. Любите ее, дорогая Клементина.
О! я буду ее любить, не имю ли я дружества и ко всякому человку?
Но ее должно любить боле нежели всякую на свт женщину, выключая изящнйшей нашей матери. Ето моя супруга а ваша сестрица, она съ величайшей нжностію васъ любитъ, васъ и любезнаго нашего Іеронима.
Не ужели она никого боле не любитъ?
Ковожъ желаете вы, чтобъ она любила?
Я не знаю, но не должно ли любить каждаго?
Она любитъ все то, что вы любите, ибо она есть самая благодушная женщина.
Сего-то я желаю. Я общаюсь вамъ любить ее. Но я сумнваюсь, Г. мой…
Въ чемъ, любезная сестрица? Я не знаю: но скажите мн, Г. мой, за чмъ Кавалеръ Грандиссонъ сюда пріхалъ?
Горя желаніемъ васъ видть, вашего родителя, вашу родительницу, Іеронима, видть насъ всхъ, и споспшествовать къ нашему благополучію.
Какая милость! Не имете ли вы о немъ такого мннія? Онъ всегда былъ изящнйшимъ изъ человковъ. А вы, любезной братецъ, щастливы ли вы?
Я щастливъ, но былъ бы гораздо щастливе, естьлибъ вы и Іеронимъ были благополучны.
Но Ахъ? вы въ томъ отчаяваетесь. Не дай Богъ! любезная сестрица, Кавалеръ по своей милости привезъ къ намъ весьма искуснаго лкаря, которой ласкается вылечить Іеронима.
Правда ли ето? Да для чегожъ не привезъ онъ его прежде ?
Сей вопросъ казалось мн привелъ Генерала въ нкое замшательство. Однако но великодушію своему онъ признался, что въ етомъ проступились, что не приняли для сего надлежащихъ мръ, и жалетъ что въ томъ не поврили сперва Кавалеру Грандиссону.
Она подняла руку въ верьхъ съ нкіимъ удивленіемъ и говорила: Боже милостивый! Сколько перемнъ случилось! Г. мой, я сію же минуту возвращусь къ вамъ: и не давая ему времени отвчать она побжала къ дверямъ. Камилла слдовала за нею, спрашивая ее, куда она идти желаетъ. О! естьли ты здсь, Камилла, то пойдемъ вмст со мною: и наложа руку на ея плечо сказала ей поди поскорй къ отцу Марескотти, скажи ему…. она остановилась, потомъ опять говорила, скажи ему что теперь я имю самую лучшую мысль…. и поручаю себя его молитвамъ.
Посл сего она подошла къ своей матери, взяла ея руку, поцловала, и прикладывая оную къ своему лбу и своей щек съ дтскою нжностію просила ее имть къ ней матерьнюю любовь. Вы не знаете, Сударыня, присовокупила она, да и я также не понимаю, что происходитъ въ моей голов. Да излчитъ меня любезнйшая рука ваша. Она паки начала прикладывать матернюю руку къ своему лбу, потомъ приложила ее къ своему сердцу. Маркиза цлуя безпрестанно нжную свою дочь, омочила лице ея своими слезами.
Камилла спросила Генерала, прикажетъ ли позвать отца Марескотти. Нтъ, сказалъ онъ ей, пусть она повторитъ свой приказъ: можетъ быть она уже о томъ и забыла. И самомъ дл она боле не упоминала объ отц Марескотти.
Маркиза думаетъ, что она конечно еще не забыла о прежнемъ предубжденіи, которое Генералъ и сей отецъ имли противъ меня, и что видя меня примирившагося съ первымъ, желала также моего примиренія и съ другимъ.
Я почелъ за долгъ, любезной мой Докторъ, описать вамъ подробно вс движенія толь дражайшей особы въ первыхъ двухъ нашихъ свиданіяхъ. Вся фамилія возъимла уже отъ того лучшую надежду. Теперь же когда, по столь удивительномъ превращеніи изтребила она глубокое молчаніе, къ коему была какъ будтобы обречена, и когда начинаетъ говоритъ хотя и не весьма связно, мы разсудили за благо не утомлять ее столь продолжительными разговорами. Камилл дано было приказаніе забавлять ее въ своей горниц и говорить ей всегда лестное ея воображенію. Я попросилъ у ней позволенія удалиться: она отвчала мн: но увижусь ли съ вами до отъзду вашего въ Англію? Безъ сомннія и весьма часто будете съ нимъ видться, сказалъ ей Генералъ. Тогда она пошла съ Камиллою будучи весьма довольна.
Мы вышли изъ кабинета къ Іерониму, коего молодая Маркиза чрезвычайно обрадовала разсказывая о всемъ произшедшемъ. Сей великодушной другъ приписывалъ щастливую сію перемну моему присудствію, и Генералъ клялся что впредь съ великою радостію приступитъ ко всмъ ршеніямъ, кои будутъ приняты съ согласія всхъ для излченія его сестры.
Старой Графъ съ старшимъ своимъ сыномъ отправился сего вечера въ Урбинъ. Они пришли ко мн на квартиру проститься со мною, и отецъ повторилъ мн, что онъ всегда ласкается видть меня ревностнымъ Католикомъ.
Примчаніе. ‘Многія слдующія за симъ письма содержатъ въ себ не токмо новыя свиданія Кавалера съ Клементиною, и слдственно новыя подробности, коими онъ намренъ, говоритъ онъ, дабы оправдать тмъ чрезвычайную продолжительность оныхъ, показать успхи всей оной перемны, но еще и отвты къ Доктору Барлету, на различныя обстоятельства, касающіяся вообще до свойствъ героевъ сея повсти. Неизчерпаемой сочинитель позабывалъ, что вкусъ его читателей не всегда соображается съ его вкусомъ, и что самой вроятности, отъ коей онъ никогда не удалялся въ такомъ множеств произшествій, не довольно бы было для подкрпленія всей важности оныхъ. Однако иногда доходитъ онъ къ своему содержанію, какъ то изъ слдующаго письма видно будетъ.,,

ПИСЬМО LХХІІІ.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Изъ Болоніи 13 и 24 Іюня.

Графъ делла Порретта и его два сына прибыли вчерашняго числа изъ Урбина, дабы раздлить съ нами ту радость, которую мы чувствовали отъ нашей надежды ежедневно умножающейся. Сего дня я примтилъ на лиц Маркизы такую скрытность, коей не видалъ до прибытія Графа, или лучше сказать нкое благоугожденіе, которое показалось мн излишне учтивымъ касательно такой дружбы, какова наша. Вы знаете, любезной мой Докторъ, что я примтя мрачность на чел друга, всегда стараюсь изыскивать тому причину надясь изьяснить оную. Я просилъ Маркизу на минуту переговорить со мною на един.
Она при первомъ слов оказала мн сіе удовольствіе. Но давши мн время открыть ей всю внутренность моего сердца, она спросила меня, можетъ ли отецъ Марескотти, которой иметъ ко мн, сказала она мн, всю нжность отца, быть при нашемъ разговор. Сей вопросъ привелъ меня въ великое удивленіе. Однако я отвчалъ, что съ охотою на то соглашаюсь.
Она приказала его позвать, по чему онъ къ намъ немедленно пришелъ. Нжное участіе, поелику не знаю какую то скрытность усматривалъ и на его лиц, заставило меня думать, что онъ небезъизвстенъ былъ о разположеніяхъ Маркизы, и что позвали его для того дабы онъ принялъ участіе въ семъ изъясненіи, когда бы я его и не просилъ.
Я повторилъ передъ нимъ сказанное уже мною. Маркиз о моемъ безпокойствіи касательно премны мною примченной со вчерашняго дня на такомъ лиц, на коемъ я кром милости ничего не видалъ. Кавалеръ, отвчала она мн, естьли вы не почитаете себя нжно любимымъ всею фамиліею какъ въ Неапол, въ Урбив такъ и Болоніи, то великую длаете намъ несправедливость. Тогда начала она говорить о оказанныхъ мною имъ услугахъ, она увеличила ихъ до высочайшей степени. Я клялся ей, что не могъ мене сдлать для соотвтствованія чувствованіямъ собственнаго моего сердца. Сіе попеченіе возразила она, должны вы оставитъ намъ, дабы о томъ судить, но пожалуйте не почитайте насъ способными къ неблагодарности. Мы съ радостію начинаемъ усматривать всю возраждающуюся нашу надежду касательно любезной дочери, видя ее въ такой пропасти, коей почти нтъ примра. Клянусь честію, справедливостію и всми законами признательности, что она должна быть вашею супругою, естьли вы токмо потребуете ее по тмъ договорамъ, кои вы нкогда намъ предлагали.
Я съ удовольствіемъ на сіе соглашаюсь, сказалъ духовный отецъ наклоня голову.
Чтожъ могу я еще присовокупитъ, продолжала Маркиза? Мы находимся вс въ ужасномъ замшательств. На меня возлагаютъ такое дло, кое меня опечаливаетъ. Облегчите мое сердце, Кавалеръ, избавя меня отъ продолжительнаго изьясненія.
Мы не имемъ въ етомъ нужды, Сударыня. Я проникаю во внутренность вашего сердца. Я никогда не буду укорять вашу фамилію неблагодарностію. Вы же, отецъ мой, скажите мн, [предполагая по крайней мр что бы вы могли сдлать въ мою пользу то, что я сдлалъ для васъ] естьлибъ вы были на моемъ мст, то вы не боле бы были убждены въ своемъ закон, сколько я въ моемъ, скажите вы мн, чтобы вы сдлали въ такомъ случа, а изъ того можемъ судить что я сдлать долженъ.
Отецъ Марескотти отвчалъ мн, что онъ не можетъ опровергнуть такого предположенія, но возможно ли, возразилъ онъ, чтобъ заблужденіе могло имть надъ разсудительнымъ человкомъ столько же силы какъ и справедливость?
Вы знаете, сказалъ я ему, что сей вопросъ безполезенъ, ибо я имю равное право предложить вамъ то же и съ моей стороны. Но соединимъ усердныя наши молитвы о томъ щастливомъ окончаніи длъ, въ коемъ мы вс принимаемъ участіе, то есть, о совершенномъ возстановленіи здравія дражайшей нашей Клементины. Вы видите, Сударыня, что я нимало не стараюсь настоять касательно ея руки. Вы сами свидтели почтительному моему поведенію. Даже и въ самой печальной ея задумчивости вы не примтите ничего, почему могли бы судить что она помышляетъ о брак. Теперь же единое мое желаніе, какъ я уже помнится мн вамъ и прежде сказывалъ, состоитъ въ томъ дабы видть ее въ совершенномъ здравіи.
Что должно мн сказать, честный отецъ? Что мн отвчать? Возразила Маркиза взирая на него печальнымъ окомъ. Потомъ обратясь ко мн сказала: во вы, Кавалеръ, помогите намъ своимъ совтомъ. Вы знаете наше состояніе. Увы! не подозрвайте насъ въ неблагодарности. Мы уврены что благосостояніе любезной нашей дочери находится въ опасности. Естьлижъ Клементина сочетается съ вами бракомъ, то она не долго пробудетъ въ Католическомъ закон. Еще повторяю, помогите намъ.
Вы по, своему великодушію, Сударыня, излишне безпокоитеся о польз вашей дочери и моей. Вы говорите, что она будетъ моею супругою, естьли я паки представлю т договоры, кои уже предложилъ. Но я далъ Генералу честное слово, что безъ согласія трехъ братьевъ, равно какъ и безъ вашего, Сударыня, я никогда не соглашусь вступать съ вами въ союзъ и я обьявилъ уже вамъ самимъ что почитаю себ за долгъ сдержать свое слово: но что васъ признаю свободными, естьли вы думаете что Клементина по совершенномъ своемъ выздоровленіи почувствуетъ гораздо боле признательности нежели вы желаете къ предполагаемымъ услугамъ, то будьте уврены что мои посщенія постепенно будутъ уменшаться. Такимъ образомъ намренъ я изтребить оную изъ ея мыслей, подавая ей знать что я гораздо мене способствовалъ ея выздоровленію, нежели сколько она думаетъ. Я общался Генералу постить его въ Неапол. Мое отсудствіе не боле трехъ недль можетъ продолжиться и я всегда буду въ готовности возвратиться сюда по первому приказанію. Оставимъ всякія ршенія до сего времени, а положитесь на честность такого человка, которой паки увряетъ васъ, что почитаетъ себ за долгъ сдержать свое слово и что признаетъ васъ свободными.
Они взглянули другъ на друга не отвчая мн ни слова.
Что думаете вы, Сударыня, о семъ предложеніи? Что вы о томъ скажите, отецъ мой? Естьлибъ я могъ токмо вообразить себ что нибудь безпристрастне, то неотмнно предложилъ бы вамъ оное.
Священникъ сказалъ мн, что я удивленія достойной человкъ. Маркиза жаловалась, что у нее недостаетъ выраженій. Она плакала. Она истинное принимала съ семъ дл участіе. Я чрезвычайно былъ чувствителенъ къ такой ея любьви : однако сказалъ я самъ въ себ съ прискорбіемъ можетъ быть весьма очевиднымъ: Когдажъ, когда найду я то спокойствіе, коего мое сердце кажется достойно? но сіе же самое чувствованіе [долженъ ли я назвать симъ именемъ гордливость мою] пришло ко мн на помощь. Благодарю Тя Боже за низспосланіе мн твердости исполнить налагаемое на меня совстію и человколюбіемъ, изключая другія законы. Отецъ примтилъ что я чрезвычайно былъ тронутъ, ибо слезы появлялись уже на глазахъ моихъ. Онъ вышелъ дабы сокрыть собственное свое движеніе. Маркиза будучи еще боле тронута назвала меня великодушнйшимъ человкомъ. Я простившись съ нею весьма почтительно пошелъ къ Іерониму.
А когда хотлъ идти на квартиру дабы успокоить нсколько свое сердце, то Маркизъ, Графъ и Прелатъ приказали меня просить въ горницу Маркизы, гд они находились съ отцемъ Марескотти, которой увдомилъ ихъ о всемъ въ нашемъ разговор произшедшемъ. Прелатъ всталъ и обнимая меня сказалъ: любезной Грандиссонъ, сколько я вамъ удивляюсь ! Для чегожъ, для чего не желаете вы назваться моимъ братомъ? хотя бы и самой Принцъ пожелалъ сочетаться бракомъ съ моею сестрицею…. но естьлибъ вы были Католическаго закона…. Для чегожъ не желаете вы? прервала, Маркиза рчь его возведя свои руки и очи къ небу. Вы не желаете, и такъ вы не можете того сдлать? сказалъ мн Графъ. Маркизъ взялъ меня за руку! Онъ выхвалялъ мою некорыстолюбивость. Онъ весьма одобрилъ предложеніе о моемъ отсудствіи, но паки представилъ мн что я долженъ произвести въ дйство сіе намреніе и поступить при семъ случа съ великою осторожностію не токмо съ Клементиною но и съ Іеронимомъ, коего признательное сердце чрезвычайно опечалится даже и отъ малйшаго подозрнія, что таковое мнніе произошло отъ нихъ. Тогда все ваши мры будутъ оставлены, и какъ здравіе Клементины будетъ возстановляться, то мы положимся во всемъ на волю Создателя.
Потомъ я возвратился къ Іерониму, которому сообщилъ намреніе мое отправиться въ Римъ и въ Неаполь, поелику я далъ въ томъ честное слово Генералу и его супруг. Онъ спросила меня, въ какомъ состояніи будетъ находишься тогда его сестрица и нтъ ли какой опасности касательно нашихъ чаяній? Я не поду, сказалъ я ему, безъ согласія на то Клементины. Ея излченіе зависитъ теперь отъ времени. Естьли я въ самомъ дл столько приношу оному пользы, сколько васъ дружба въ томъ увряетъ, то кратковременное отсудствіе и ожиданіе, кое могутъ они возбудитъ, возъимютъ гораздо боле силы къ подкрпленію ея вниманія, нежели частыя посщенія. Но, возразилъ онъ, не находите ли вы возраженія со стороны моего родителя, моей родительницы и братца? Не безпокоятся ли они о Клементин? Я отвчалъ ему, что какъ изьяснялся съ ними о своемъ отъзд, то они также судили что маловременное отсудствіе можетъ возбудить ея вниманіе. Тогда онъ согласился по столь убдительнымъ причинамъ на мой отъздъ, прося меня при томъ чтобъ я поступилъ въ семъ случа какъ можно осторожне съ разборчивостію его сестры.
Примчаніе. Предпріятіе дабы склонить Клементину согласиться на его отъздъ получило желаемой успхъ по той предосторожности, которую онъ употребилъ и коей обстоятельнаго описанія сочинитель заблагоразсудилъ здсь не включать. Кавалеръ здилъ не токмо въ Римъ и Неаполь но также во Флорецію въ томъ намреніи дабы склонить Гжу. Бемонтъ пріхать на нкоторое время въ Болонію. Онъ увдомляетъ Доктора что во время путешествія онъ не будетъ можетъ быть къ нему писать нсколько недль Въ самомъ дл сія перерывка занята была здсь различными письмами Милади Ж… къ Миссъ Биронъ, кои содержатъ въ себ повствованіе о распряхъ ея съ своимъ мужемъ и о другихъ домашнихъ обстоятельствахъ. При семъ должно увдомитъ, что Миссъ Биронъ находилась уже въ своей фамиліи. Милади Ж..., которая не могла безъ нее жить, отправилась наконецъ къ ней и оттуда писала къ сестр своей Милади Л…. о всемъ что она видла, то есть, изящныя качества родственниковъ своей пріятельницы и удовольствія кои они ей безпрестанно доставляли. Слабостьже Миссъ Биронъ описана была съ такимъ пристрастіемъ какое можетъ токмо произвесть искреннйшая дружба. Ея болзнь была всмъ извстна, а добродтель и благородство ея чувствованій понуждали оную почитать. На конецъ Докторъ Барлетъ получилъ отъ Кавалера три письма.,,

ПИСЬМО LXXIV.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Изъ Флоренціи 5 и 16 Іюля.

Я не мене щитаю трехъ недль съ того времени какъ отправилъ послднее мое письмо. Я получилъ извстія о всхъ моихъ друзьяхъ изъ Англіи и Франціи, но т, кои присланы мн изъ Болоніи Прелатомъ отцемъ Марескотти и Г. Ловтеромъ были самыя щастливыя. Прелатъ означаетъ мн особенно, что приписываютъ хорошимъ успхамъ братняго здоровья ту надежду, коею ласкаются, что теперь вскор увидятъ сестру въ совершенномъ здравіи.
Я препроводилъ цлые дв недли въ Неапол и Портичи. Генералъ и его супруга безпрестанно старались оказывать мн свои услуги. По прізд моемъ туда Генералъ вступалъ со мною въ изьясненіе о моихъ намреніяхъ: а я отвчалъ ему тоже самое что и его матери. Онъ казалось весьма былъ тмъ доволенъ. Разлучаясь со мною онъ принялъ меня въ свои обьятія, какъ своего брата и друга, прося прощенія въ самыхъ нжнйшихъ выраженіяхъ въ той злоб, которую онъ ко мн сперва имлъ, общаясь клятвенно поступить по выбору сестры своея, естьли Господь даруетъ ей облегченіе. Его супруга равномрно была чистосердечна въ засвидтельствованіяхъ своего почтенія. Она сказала мн откровенно, что ничего столько въ свт не желаетъ, какъ по совершенномъ выздоровленіи Клементины назвать меня своимъ братомъ.
И такъ какоежъ будетъ опредленіе судьбы моея, любезной Докторъ? Самое величайшее препятствіе изчезло, но Прелатъ, какъ вы легко могли примтить, обращаетъ со всмъ въ другую сторону ту заслугу, кою его братъ мн приписываетъ и по видимому съ тмъ намреніемъ, дабы уничтожить мою надежду. Я полагаюсь въ томъ на произволъ судьбы, но я ничего не перемню въ своихъ поступкахъ.
Гжа. Бемонтъ, которая здила въ Болонію, возвратилась назадъ вчерашняго вечера. Она подтвердила мн все писанное ко мн о щастливой перемн брата и сестры а слдственно и всей фамиліи. Г. Ловтера осыпаютъ вс похвалами и ласками. Іеронимъ въ состояніи уже просиживать по нскольку часовъ съ другими, а Клементина посщаетъ его каждый день по два раза: она начала опять дйствовать своею иголкою и что почитаетъ себ за удовольствіе шить что ниесть въ горниц своего брата.
Заблужденія ея разума бываютъ уже рдки, и когда ея мысли начинаютъ смущаться, то она вскор оное примчаетъ. Тогда она не говоритъ ни слова. Она проливаетъ слезы и тотчасъ принимаетъ намреніе, или удалиться въ свой кабинетъ, или хранить глубокое молчаніе. Она говоритъ иногда съ Г. Ловтеромъ, которой бываетъ въ горниц ея брата. Когдажъ разговоръ случится о мн, то ея выраженія бываютъ весьма скрытны и продолжаются малое время о той матеріи, но она чрезвычайно любопытствуетъ о всемъ касающемся до Англіи, обыкновеніяхъ и поведеніяхъ нашихъ, особливо же о женщинахъ.
Каждой поставляетъ себ за правило, не выключая Іеронима и Камиллы не начинать никогда разговора о мн. Она часто спрашиваетъ обо мн и щитаетъ дни моего отсудствія. Нкогда случившись на един съ Гжею. Бемонтъ, она ей сказала, не знаете ли вы, Сударыня, для чего всякой старается здсь не говорить о Кавалер Грандиссон, а перемняетъ мою речь, когда я сама о томъ заговорю? Я примчаю сіе притворство въ Камилл какъ и въ другихъ. Но даже не льзя изключить изъ того и Іеронима и я многократно его въ томъ испытывала? Не ужели онъ, способенъ къ неблагодарности? Можетъ ли онъ быть равнодушенъ къ такому другу, отъ коего получалъ толико благодяній? Я ласкаюсь что не имютъ о мн столь худаго мннія, дабы страшиться произнести въ моемъ присудствіи имя такого человка, коему я должна оказывать толико же признательности какъ и почтенія. Скажите мн, Сударыня, не оказала ли я въ нещастныхъ моихъ обстоятельствахъ, чего нибудь недостойнаго моего свойства, моея фамиліи, или скромности моего пола? Естьли я оказала сію погршность, то мое сердце не имло въ томъ участія, а по сему должно судить, что мое нещастіе въ самомъ дл было жестоко.
Гжа. Бемонтъ всячески старалась вывести ее изъ сего заблужденія. Очень хорошо, возразила она, и такъ я надюсь что скромность и признательность пребудутъ на всегда въ семъ сердц въ одинакой степени. Пусть же позволятъ мн признаться что я его почитаю, ибо я имю къ нему сіе чувствованіе, и никогда оно не принудитъ меня выдти изъ предловъ благоразумія. Позволите ли вы, Сударыня? Поговоримъ о немъ съ четверть часа… не боле. Вотъ мои часы. Ето Англинскія часы, кои я купила въ семъ намреніи, не давая о томъ никому знать. Не измните ли вы мн? При семъ не довряясь сама себ, она испустила источникъ слезъ и вышла вонъ не говоря ни слова.
Я не скрою отъ васъ, любезной другъ, что Гжа. Бемонтъ совершенно знаетъ состояніе моего сердца и о немъ соболзнуетъ. Она желаетъ чтобъ разсудокъ любезной ея пріятельницы пришелъ въ прежнее состояніе, она страшится препятствія: но есть, говоритъ она, такой человкъ, коего она желаетъ Клементин. Есть такая же и женщина….. Великій Боже! теб предаю я ршеніе моея участи.
Госпожа Бемонтъ разсказываетъ, что за два дни до ея отъзду Клементина начинала уже сумнваться о моемъ возаращеніи. Она прервала свое молчаніе, и пришла уже въ смущеніе: дватцать дней, Камилла! сказала она обратясь къ сей женщин. Она стала безгласна на канун отъзда Гжи. Бемонтъ. Во время ея упражненія съ Маркизою Камилла пришла съ торопливостію отъ Прелата, которой просилъ позволенія съ ними видться. Маркиза отвчала, что онъ можетъ придти, тогда Клементина слыша его идущаго, оставила свое упражненіе перемнилася въ лиц и приняла на себя почтительной видъ. Но какъ скоро увидла она Прелата одного, то печаль изобразилась на лиц ея какъ будто бы она обманулась въ своемъ ожиданіи.
Прощай, любезной другъ, я надюсь завтра около вечера быть въ Болоніи. Вы въ скоромъ времени получите отъ меня другое письмо.

ПИСЬМО LXXV.

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же

Болонія, 7 и 18 Іюля.

Я прибылъ вчера въ сей городъ тогда, когда уже довольно было темно. Я послалъ въ самую ту минуту засвидтельствовать мое почтеніе фамиліи. Сего утра я пошелъ въ палаты делла Поррета и прошелъ прямо въ покой къ господину Іерониму. Онъ поднялся съ мста, дабы меня принять стоя и раздлить со иною радость щастливой сей перемны. Я видлъ самыя нжнйшія знаки любви его. Вс, сказалъ онъ мн, начинаютъ имть бодрость и здравіе.
Камилла, пришедши вскор къ намъ, поздравила меня съ пріздомъ отъ молодой своей госпожи и сказала мн, что черезъ четверть часа, она будетъ въ готовности принять мое посщеніе. Чудеса! вскричала добрая сія женщина. Вы увидите здсь одну радость и надежду. Выходя же отъ насъ она сказала мн на ухо: моя госпожа надваетъ цвтное платье для принятія васъ. Вы не увидите уже ее боле въ траур. Время уже приближается, ибо Генералъ писалъ къ своему родителю, что онъ съ великимъ удовольствіемъ соглашается на выборъ сестры своея.
Въ сіе время пришелъ Прелатъ. Желаю вамъ всякаго благополучія, сказалъ онъ мн довольно благосклонно. Торжествуйте, Г. Грандиссонъ, Климентина можетъ теперь располагать своимъ жребіемъ, тотъ, котораго сдлаетъ она надъ собою властелиномъ, кто бы таковъ ни былъ, дйствительно будетъ обладать сокровищемъ.
Маркизъ, Графъ и отецъ Марескотти, которые пришли одинъ за другимъ, оказали мн самыя нжныя ласки. Маркиза, пришедши потомъ, предупредила меня своими поздравленіями. Ваше возвращеніе, сказала она мн, соотвтствуетъ нашей нетерпливости. Мы щитали даже дни вашего отсудствія. Я надюсь что радость Клементины будетъ чрезвычайна. Вы знаете изящность добраго ея сердца.
Отецъ Марескотти отвчалъ за меня, что можно положиться на мое благоразуміе, и что увидвшись съ нею я безъ сомннія буду имть вниманіе умришь свою радость, дабы тмъ удержать ее въ благопристойности. Не боле прошло четверти часа въ сихъ засвидтельствованіяхъ взаимнаго удовольствія и дружбы, какъ Камилла пришедши просила меня по приказанію своея госпожи пожаловать въ ея кабинетъ. Маркиза вышла напередъ. Я пошелъ за Камиллою, которая сказала мн идучи, что она почитаетъ свою госпожу не только спокойною, какъ была за нсколько передъ симъ дней: а сіе безъ сомннія происходитъ, присовокупила она, или отъ ея торопливости при одвань, или отъ ея нетерпливости, съ какою она меня ожидаетъ. Въ то время, какъ Клементина была совершенно здорова, то представляла собою, такъ сказать, самую изящность безъ всякой принужденности. Я видлъ только одну такую женщину, которая бы съ сей стороны могла съ нею равняться. Миссъ Биронъ кажется чувствуетъ, что можетъ положишься на природныя свои прелести и не оказываетъ боле никакого тщеславія. Ктожъ будетъ думать о ея убор, когда обратимъ свои взоры на лице ея? Что касается до достоинства и снисходительности въ вид и въ обхожденіяхъ, то я не знаю ничего подобнаго симъ двумъ молодымъ особамъ.
Клементина показалась мн прелестною. Но нсколько странное разположеніе ея украшеній и нчто гораздо блестящаго, чего я никогда не видалъ въ глазахъ ея, гд обыкновенно удивляются не инному чему какъ пріятному блеску, принудило меня страшиться, что ея воображеніе гораздо боле растроилось, нежели я опасался. Сія мысль причинила мн нкое прискорбіе при моемъ вход.
Кавалеръ! любезная моя, сказала ей Маркиза. Клементина, примите вашего друга.
Она встала съ видомъ изьявляющимъ достоинство и пріятность. Я подошелъ къ ней. Она подала мн свою руку. Генералъ, Сударыня, и его супруга, поручили мн засвидтельствовать вамъ нжнйшее свое почтеніе.
Они конечно приняли васъ какъ друга сей фамиліи? Но, скажите мн, Г. мой [улыбаясь,] ваше путешествіе не продолжилось ли доле, нежели вы общали?
Только двумя или тремя днями, Сударыня.
Только? Г. мой. Очень хорошо. Я васъ за то не укоряю. Нимало не удивительно, чтобъ человкъ толико ожидаемой, не былъ всегда властенъ въ разположеніи своего времени.
Она запиналась. Она смотрла на на мать свою, то на меня, то въ низъ съ очевиднымъ замшательствомъ. Потамъ, какъ будто бы сумнваясь о своемъ состояніи, она обратилась назадъ прикладывая платокъ къ голов своей,
Гжа. Бемонтъ, возразилъ я, дабы уменшить ея прискорбіе, свидтельствуетъ вамъ всю свою нжность.
Разв вы были во Флоренціи? Гжа. Бемонтъ, говорите вы? Во Флоренціи! и подбжавши къ своей матери она обняла ее обими своими руками. Она старалась скрыть лице свое въ грудяхъ ея….. О Сударыня! Избавьте меня, избавьте меня отъ меня самой. Я не знаю боле, гд я нахожусь.
Маркиза цлуя ее прижимала ее въ матернихъ своихъ обьятияхъ усиливаясь ее утшить, и многократно повторяя ей, что она въ одну минуту почувствуетъ облегченіе. Я сдлалъ движеніе дабы выдти вонъ, а какъ Маркиза подала мн на то согласіе знакомъ, то я вышелъ въ боковую горницу.
Вскор потомъ Камилла увдомила меня, чтобъ я туда возвратился. Я увидлъ госпожу ея сидящую и наклонившуюся на плечо своея матери. Прошу прощенія, Кавалеръ, сказала она мн. Здравіе мое худо поправляется, я ето ясно вижу. Но нтъ нужды. Мн теперь лучше, а вдвое еще хуже нежели было: хуже по тому, что я чувствую свое нещастіе. Во взорахъ ея изчезъ уже тотъ блескъ, которой произходилъ отъ ея воображенія. Они были томны, мрачны и омочены слезами.
Я взялъ ея за руку. Не печальтесь, Сударыня, востановленіе прежняго вашего здравія приближается. Сіи небольшіе припадки, на кои вы жалуетесь, доказываютъ что они приближаются уже къ концу.
Дай Боже! Ахъ! Кавалеръ, какія нещастія причинила я нашимъ друзьямъ, моей матери, вамъ и всей вообще фамиліи! О жестокая Даурана. Но для чегожъ упоминать объ ней? Скажите мн, правда ли ето, что она умерла?
Разв ты желаешь, любезная моя, чтобъ ето была правда? спросила ее мать ея.
О! нтъ, нтъ. Я желаю чтобъ она была жива и чтобъ разскаевалась въ причиненномъ ею мн зл. Не была ли она моею подругою въ младенчеств? Она меня нкогда любила. Скажите, Кавалеръ, жива ли она еще.
Я взглянулъ на Маркизу, прося отъ нее совта, что отвчать и ея взоры изьяснили мн ея мнніе: тогда я отвчалъ что сестра ея Даурана еще жива. О! возразила съ живостію благородная Клементина, ето для меня великое торжество, ибо небо свидтельствуетъ мн, что я ее простила! И взирая на меня сказала, и такъ вы говорите, Г. мой, что вы надетесь видть меня въ совершенномъ здравіи и что болзнь приближается къ концу! Сколь сія надежда для меня утшительна! По окончаніи сихъ словъ она упала на колни подл своея матери: Всемогущій Боже! возопила она, возведя руки и очи свои къ небесамъ, ниспошли на меня всемогущую свою помощь, я со слезами прошу твоея щедроты, въ томъ единомъ намреніи, ты видишь всю внутренность моего сердца, дабы возвратить любезнйшимъ моимъ родителямъ благополучіе, кое я у нихъ похитила. Присоедините ваши усердныя моленія къ моимъ, вы, Г. мой, другъ моей фамиліи, вы, Сударыня, которая нжностію превосходитъ и самую снисходительнйншую мать! Маркиза толико была симъ тронута, что я опасался дабы она не имла нужды въ помощи, но къ щастію моему потоки слезъ протекшія изъ очей ея принесли ей облегченіе. Камилла, плачущая также въ углу кабинета, приближалась по моей прозьб, и Клементина попросила у ней руку. Я пойду, сказала она намъ, но вы останьтесь здсь, Г. мой, я въ минуту возвращусь назадъ. Извините, Сударыня [прикладывая руку къ голов своей], а несовершенно еще здорова, я имю нужду выдти на минуту.
Мы остались съ Маркизою въ пріятномъ удивленіи отъ всего нами увидннаго и слышаннаго, и хотя оно сопровождаемо было великимъ прискорбіемъ, но мы находили утешеніе въ томъ, что могли поздравлять другъ друга скорымъ ея выздоровленіемъ. Клементина не замдлила придти къ намъ поддерживаема будучи Камиллою, которая дабы обласкать ее спросила у меня, надюсь ли я что ея госпожа вскор будетъ наслаждаться совершеннымъ здравіемъ? Я отвчалъ, что ни малейшаго не имю въ томъ сумннія. Маркиза подтвердила мой отвтъ старалась самыми пріятнйшими общаніями ободрить тронутое ея сердце.
Но въ то время, когда она предавалась ея нжности, примтила она по положенію, своея дочери, которая смотрла въ низъ потупивши глаза, и коей лице покрылось пленительнымъ румянцемъ, что въ ея мысляхъ происходило нчто новое. Она спросила ее взявши ее за руку, чмъ она занимается и отъ чего происходитъ сія задумчивость? Я отъ васъ того не скрою, Сударыня, отвчала Клементина тихимъ и робкимъ голосомъ, но могу ли я сего надяться. Я весьма бы желала поговорить съ Кавалероліъ съ минуту на един. Онъ исполненъ благодушія и чести. Впрочемъ, естьли вамъ покажется сіе не хорошо, то я не стану того желать. Я желаю поступать по вашимъ приказаніямъ. Однако я стыжусь, ибо имю ли я сказать что нибудь такого, чего бы мать не могла слышать? Нтъ, нтъ, Сударыня. Сердце мое желаетъ, чтобъ вы принимали во всемъ участіе.
Любовь моя ни въ чемъ не можетъ теб пртивурчить. Камилла, пойдемъ со мною. Он вышли об.
Климентина приказала мн ссть подл себя. Я повиновался: въ тогдашнемъ моемъ состояніи мн со всмъ было неприлично начать первому говорить. Я ожидалъ ея приказаній въ молчаніи.
Она находилась въ нкоемъ замшательств. Ея взоры обращаясь на вс стороны устремлялись нсколько минутъ на меня, потомъ въ низъ, или на самое ее. Я разсудилъ что конечно не принужу ее моимъ молчаніемъ къ разговору. Мн кажется, сказалъ я ей, что любьви достойная Клементина нчто думаетъ такое, кое она желаетъ сообщить мн. Вы не имете, Сударыня, друга которой бы былъ искренне и врне меня. Ваше благополучіе и любезнаго моего Іеронима занимаютъ единственно мои мысли. Почтите меня, Сударыня, вашею довренностію.
Я имю нчто сказать вамъ. Я хочу о многомъ вамъ предложить. Но пожалйте о мн, Кавалеръ: у меня не остается боле памяти. Я совершенно оной лишилась! но наиболе представляется мн то, что мы обязаны вамъ такъ много, что не можемъ достаточно возблагодарить васъ, и сіе чувствованіе весьма меня трогаетъ.
Чтожъ надлежало мн сдлать, Сударыня, дабы соотвтствовать таковой дружб, поелику я увренъ что каждая особа изъ вашей фамиліи тоже бы сдлала будучи на моемъ мст?
Такое великодушное разсужденіе увеличиваетъ мои обязанности. Скажите мн, Г. мой, какимъ образомъ можемъ мы засвидтельствовать нашу благодарность, а особливо я, тогда буду я гораздо спокойне. Иначе мн невозможно никогда быть спокойною.
Какъ! Сударыня, не ужели вы почитаете меня не довольно награжденнымъ приближеніемъ того успха, коего вс признаки соотвтствуютъ нашимъ желаніямъ?
Такое можетъ быть ваше мнніе: но долгъ еще сильне отъ того надъ нами дйствуетъ.
Разсуди, любезной Докторъ, не изьяснилъ ли я сіе открытіе въ мою пользу какъ будто бы принужденно. Впрочемъ естьлибъ любезная Клементина не имла родителей, естьли бы она зависла отъ самой себя, то я не почелъ бы ее способною ршиться къ тому въ столь разборчивомъ случа. И такъ, хотя вся ея фамилія обьявила мн, что намрена поступать по собственнымъ ея желаніямъ, но честь позволяла ли мн воспользоваться благороднымъ чувствіемъ той признательности, коею она была исполнена?
Естьли вы предполагаете, Сударыня, отвчалъ я, что ваша фамилія одолжена такими услугами, за кои ей трудно меня возблагодарить, то взаимное оное дйствіе должно произойти отъ фамиліи. Позвольте мн отнестись въ томъ къ вашему родителю, вашей родительниц, къ вашимъ братцамъ и къ вамъ самимъ. Такимъ образомъ купное ваше ршеніе дйствительно получитъ отъ меня совершенное одобреніе.
[Она помолчавши нсколько минутъ говорила.] Такъ, Г. мой, я думаю что вы оное примите съ благодарностію. Но вотъ въ чмъ состоитъ мое затрудненіе: награда во все невозможна. Я не въ состояніи васъ наградитъ. Къ великому моему нещастію сіе самое начинаетъ превосходить мои силы. Я высокія имю понятія, Г. мой, о томъ чмъ обязана Создателю, моимъ родителямъ, вамъ….. Но я изьясню на бумаг все то, что могу изобрсти касательно важнаго сего предмета. Я желаю произвесть сіе въ дйство съ благородствомъ. Вы подали мн къ тому примръ. Долгъ требуетъ, чтобъ я изьяснила на бумаг мои мысли, я не могу положиться на мою память, нтъ, ниже на собственное мое сердце, Но оставимъ такой предметъ, которой приводитъ меня въ недоумніе. Я поговорю о томъ прежде съ моею тетушкою, но сіе оставимъ до другаго времени, а теперь я хочу ее позвать сюда.
При семъ она тотчасъ пошла въ боковую комнату, откуда возвратилась съ Маркизою которую она вела за руку. Я надюсь что вы по своему великодушію меня за сіе простите, сказала она ей входя ко мн. Я хотла говорить съ Кавалеромъ о многихъ обстоятельствахъ, въ то время которое я съ нимъ препроводила, но ничего не могла привести себ на память. Мн не должно было въ самомъ дл воспоминать о всемъ томъ, чего я не могла сказать при моей матери. Маркиза старалась ее утшить самыми снисходительнйшими ласками. Но поелику вс прилагаемыя ею усилія начинали приводить ее въ слабость, то она съ тропливостію удалилась. Камилла послдовала за нею. Не прошло еще минуты, какъ она возвратившись просила Маркизу также въ кабинетъ, и я нимало не сомнвался, чтобъ не случилось какого нибудь чрезвычайнаго съ нею припадка. Въ самомъ дл Маркиза оставивши меня одного, пришла опять черезъ четверть часа съ видомъ изьявляющимъ уныніе. Что намъ длать, Кавалеръ? Она еще никогда столь больна не бывала. Я примтила такія знаки, коихъ въ ней никогда не видала.
Мн кажется, Сударыня, что ея мысли отягчены нкіимъ бременемъ, отъ коего она съ трудомъ можетъ освободиться. Она гораздо будетъ спокойне, когда откроетъ свою тайну. Ваши нжныя и усильныя прозьбы склонятъ ее сообщить вамъ оную. Я пойду къ господину Іерониму, но вы узнаете отъ самой ее, когда ей будетъ нсколько легч, о всемъ между нами произшедшемъ.
Я все слышала, Кавалеръ, и почитаю васъ благороднйшимъ изъ человковъ. Нтъ въ свт другаго человка, которой бы способенъ былъ вдругъ оказать толико благодушія и некорыстолюбія. Дло фамильное! По истинн, такъ должно. И врьте что сіе вскор воспослдуетъ. Общайтесь только мн, что болзнь моея дочери не уменьшитъ вашей любви и что ей позволено будетъ остаться въ Католическомъ закон. Съ моей стороны сіи два условія суть единыя, коихъ я требую. Вся фамилія можетъ быть будетъ принуждать васъ вступить въ нашу вру, но изъ единой токмо чести, дабы уничтожить всякіе виды. Приходъ Маркиза и Прелата перервалъ сердечное сіе изліяніе: я оставляя ихъ просилъ Маркизу увдомить ихъ о новыхъ ея опасностяхъ, о коихъ она меня не со всемъ извстила. Камилла, съ которою я повстрчался на дорог, сказала мн, что ея госпож стало легч, но весьма очевидно, присовокупила она, что ея госпожа не прежде получитъ совершенное здравіе какъ по бракосочетаніи. А какъ тогда Іеронимъ спалъ, то я возвратился на мою квартиру, приказавъ сказать Маркиз что я въ вечеру опять буду.

ПИСЬМО LХХІ.

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.

Болонія 7 и 18 Іюля.

Теперь-то, любезной другъ, вс дла доходятъ къ опаснйшему своему концу. По приход моемъ мн сказано, что меня ожидаютъ въ комнат у Маркизы. Маркизъ, коего я тамъ нашелъ разговаривающаго съ нею на един, принялъ меня съ нжнымъ но важнымъ видомъ и взявъ за руку посадилъ на креслы между собою и Маркизою. Въ самое то время вошли къ намъ Прелатъ, Графъ и отецъ Марескотти, и пожелавъ мн добраго здоровья, сли по своимъ мстамъ.
Любезная моя, сказалъ Маркизъ, говоря своей супруг.
Она же запинаясь нсколько минутъ начала говорить: мы не иначе можемъ надяться совершеннаго здравія моей дочери, какъ отъ…. она остановилася.
Какъ отъ нашего благоугожденія ко всмъ желаніямъ ея сердца, присовокупилъ Прелатъ.
Хорошо продолжайте, сказалъ ему Маркизъ.
Очень безполезно, возразилъ онъ принуждать Кавалера касательно того дла, которое иметъ сильное впечатлніе надъ нашимъ сердцемъ.
Я наклонился подтверждая то, что онъ думалъ.
Какое нещастіе! возразилъ онъ.
Самое величайшее нещастіе, сказалъ Графъ.
Тогда спросилъ меня Маркизъ, какимъ свидиельствомъ могу я ихъ увритъ, что ихъ дочь не будетъ развращена.
Я отвчалъ, чтобъ отецъ Марескотти предписалъ договоры.
Совсть моя, сказалъ честный отецъ, не позволяетъ мн соглашаться на сей бракъ: но достоинство и великодушныя услуги Кавалера лишаютъ меня власти тому противиться. Я прошу чтобъ мн позволено было молчать.
Мое состояніе есть тоже самое, сказалъ Прелатъ: но качество брата понуждаетъ меня забыть достоинство Епископа. Любезной Грандиссонъ позволите ли вы намъ по крайней мр думать что мы почитаемъ васъ еще дитятею въ закон? Какіяжъ сильныя причины препятствуютъ вамъ теперь обьявить оное?
Я надюсь отъ вашего великодушія, милостивой государь, что вы не потребуете отъ меня того, чего я не могу сдлать не лишась нкоторой части вашего почтенія. Естьли вы удостоиваете меня принять въ знатную вашу фамилію, то не длайте меня недостойнымъ того по крайней мр передъ собственными моими глазами. Вы можете послдовать примру многихъ великихъ Принцевъ, сказалъ мн отецъ Марескотти, какъ-то Генрику Французскому, Кавалеръ, и Августу Польскому.
Такъ точно, честный отецъ, но и самые великіе Короли не были велики во всхъ дяніяхъ своея жизни. Перемна закона тмъ мене причиняла имъ сумннія, что большая часть изъ оныхъ нимало не наблюдаютъ тхъ правилъ….
Прелатъ прервалъ мою рчь: мы уже весьма далеко довели сію матерію между мною и Кавалеромъ. Я возвращаюсь къ вопросу моего родителя. Какимъ образомъ можемъ мы быть уврены, что моя сестрица не будетъ развращена? Кавалеръ относится въ томъ къ духовному отцу: Отецъ проситъ себя отъ того уволить. Я же, Кавалеръ, спрашиваю васъ, общаетесь ли вы что сами собою или священниками вашего закона никогда не пожелаете развращать Клементины? Позволители вы ей имть при себ духовнаго отца? Согласитесь ли вы чтобъ ето былъ отецъ Марескотти.
О! отецъ Марескотти согласится ли…..
Я соглашаюсь, Г. мой, поддерживать привязанность Клементины, къ ея вр, и еще въ той надежд, дабы склонить такого человка, которой по справедливости будетъ тогда любезенъ всей сей фамиліи.
Не токмо я соглашаюсь съ удовольствіемъ на сіе предложеніе, но еще почту себя щастливымъ что отецъ Марескотти подастъ мн случай оказать ему все то почтеніе, кое я къ нему имю. Я предлагаю только сей вопросъ, чтобъ сей честный отецъ предписалъ мн самъ свои договоры. Они будутъ исполнены, я васъ увряю, въ какую бы цну ни полагалъ онъ своихъ попеченій.
Никогда, возразилъ онъ, не будетъ въ томъ затрудненія между вами и мною.
Вы не будете имть нужды въ сей стать, сказалъ Маркизъ, ибо отецъ Марескотти всегда будетъ духовнымъ отцемъ сего дома.
Я желаю чтобъ честный отецъ далъ мн съ своей стороны единое обязательство, то есть ограничивать свои попеченія съ тми, кои заключаются уже въ его главныхъ правилахъ, и не входишь никогда и ни въ какое изысканіе съ моими людьми и моими сосдями въ такой земл, гд законъ различенъ отъ его закона. Я могъ бы положиться въ томъ на собственную его умренность:, но безъ того обязательства, котораго я отъ него требую, можетъ быть совсть бы его смущалась и такимъ образомъ почитаю я за долгъ обьявить сію предосторожность для спокойствія моего отечества.
Англичане, Кавалеръ, сказалъ мн Графъ, весьма жалуются на гоненія отъ нашей церькви: впрочемъ до какой крайности не доведены были Католики въ Англіи?
Я много бы могъ сказать въ разсужденіи сего пункта. Но для меня довольно и того, чтобъ отвчать за самаго себя и за собственное мое поведеніе.
Что касается до служителей моей дочери, то я надюсь, сказала Маркиза, что сіе попеченіе вврено будетъ отцу Марескотти, которой составитъ изъ оныхъ небольшую церьковь вокругъ ее, дабы поддержать ее въ такой земли, гд ея законъ можетъ подвергнуться нкоей опасности. Ея женщины, отвчалъ я, и ея особенные служители, будутъ всегда принимаемы по ея выбору. Естьли они станутъ себя вести хорошо то сочтутъ за удовольствіе почитать меня также своимъ господиномъ. Естьли же они поведутъ себя худо, то весьма вроятно что я столько же буду имть надъ ними власти сколько и госпожа ихъ. Я не долженъ подвергаться ихъ своенравіямъ. Естьли они станутъ почитать себя независящими отъ меня, то конечно не будутъ мн повиноваться, а можетъ быть станутъ меня оскорблять, и мой гнвъ за ихъ наглость дойдетъ можетъ статься до ненависти къ ихъ закону.
Такимъ образомъ утвердя сію статью я присовокупилъ, что естьлибъ Камилла послдовала за своею госпожею, то я весьма бы положился на ея скромность. Но поелику вы равную имете довренность и къ сему честному отцу, сказалъ мн Прелатъ, то мы ласкаемся что и въ Англіи вы безъ всякаго затрудненія можете съ нимъ посовтоваться о тхъ погршностяхъ, въ коихъ служители моей сестрицы будутъ обвиняемы.
На то я и не могу согласиться. Я долженъ быть судьею какъ надъ нравами такъ и надъ поведеніемъ всхъ моихъ служителей. Ихъ независимость можетъ произвести между ихъ госпожею и мною такія несогласія, кои иначе никогда не случаться. Я долженъ имть власть ссылать ихъ за важной проступокъ. У меня нтъ своенравія. Я люблю каждаго человка, какого бы онъ закона ни былъ. Даже и въ самой отдаленной стран я знаю какъ должно поступать съ иностранцами, надъ коими имютъ хотя нкую власть. Можетъ быть они будутъ вести себя лучше отъ той зависимости, въ коей они меня находишься будутъ. Но, словомъ, служители моея супруги, хотя бы она владла всмъ свтомъ, должны быть также и моими.
Какое нещастіе, сказалъ отецъ Марескотти, что мы вс не одного закона! Но, Г. мой, вы позволите покрайней мр чтобъ въ случа нужды я принималъ участіе въ таковыхъ обстоятельствахъ.
Такъ, отецъ мой, и я съ охотою буду поступать по вашимъ совтамъ. Но я не позволю имть ни совершеннйшему ниже мудрйшему изъ всхъ смертныхъ власти надо мною въ моей фамиліи,
Мои чувствованія показались Прелату справедливыми. Мы согласны, сказалъ онъ мн, въ сей важной стать. Но подевяти ли мсяцовъ общаетесь вы препровождать въ Италіи?
Сіе общаніе, милостивый государь, показываетъ, что оное бы могло состояться естьли Клементина не пожелаетъ проживать доле въ Англіи. Тогда я не боле буду препровождать трехъ мсяцовъ въ моемъ отечеств. Въ противномъ случа я уже предложилъ, что Англія и Италія поперемнно будутъ нашими жилищами.
Но мы не желаемъ, сказалъ Маркизъ, чтобъ мужъ жилъ не вмст съ своею женою. Клементина безъ сомннія отъ васъ не отстанетъ, и по условію конечно будетъ совершаться сіе обязательство изъ года въ годъ: но первой годъ долженъ вамъ остаться у насъ и мы надемся съ вашей стороны всякаго снисхожденія для сей любезной двицы по причин слабаго ея здоровья.
Позвольте мн представить вамъ другое предложеніе, возразила Маркиза: то есть, чтобъ вы въ сей первой годъ, когда останетесь у насъ, склонили обихъ своихъ сестрицъ, коихъ намъ представляли здсь весьма любви достойными особами и самую вашу питомицу, которая будетъ почитаема за младую Италіянку, пріхать препроводить съ нами нкоторую часть времени.
Вы любите своихъ сестрицъ, и мн весьма было бы пріятно видть Клементину подружившеюся до ея отъзда съ госпожами вашей фамиліи.
Сестрицы мои, Сударыня, весьма благопривтливы, и я долженъ отдашь равную похвалу мужьямъ ихъ. Я нимало не сумнваюсь, чтобъ он не согласились съ удовольствіемъ на таковое приглашеніе. Самое пріятнйшее время, кое вы заблагоразсудите для ихъ посщенія, будетъ безъ сумннія при окончаніи перваго года. Выключая удобности къ тому приготовиться он будутъ имть тогда сугубую выгоду, то есть начать щастливое дружество съ Клементиною и сотовариществовать ей въ путешествіи ея въ Англію.
Сіе представленіе было весьма похвалено. Я присовокупилъ, что по прошествіи года я надюсь видть кого нибудь изъ столь знатной фамиліи разположеннаго къ тому же намренію, дабы ничего не упустить къ удовольствію столь любезной дочери.
Кто знаетъ, отвчала мн Маркиза? не будемъ ли и мы съ Маркизомъ въ числ путешественниковъ? Намъ весьма трудно будетъ разлучиться съ любезною нашею дочерью. Но сіи моря….
Прелатъ прервавши нашу рчь сказалъ что сіе попеченіе должно оставить: поелику оно зависитъ отъ будущихъ обстоятельствъ, но теперь дло идетъ о имніи сестры моея.
Оно весьма велико, сказалъ Графъ и каждый изъ насъ съ удовольствіемъ пожелаетъ увеличить оное.
Естьли Богъ даруетъ вамъ боле одного сына, поелику вашего имнія въ Англіи довольно будетъ для одного, а подаренное моей сестриц нашими двумя ддами останется другому, то мы надемся что одинъ изъ двухъ препорученъ будетъ нашимъ попеченіямъ.
Все собраніе почло сіе требованіе весьма справедливымъ.
Я отвчалъ что на сіе я не могу склониться. Воспитаніе сыновей, продолжалъ я, принадлежитъ мн, а воспитаніе дочерей матери. Я соглашаюсь, пусть Италіанское имніе раздлено будетъ дочерямъ и пусть он будутъ воспитаны подъ вашимъ смотреніемъ. Сыновья же никакого не будутъ имть въ томъ участія.
Лишь бы только они не сдлались Католиками, сказалъ Прелатъ.
Нтъ, нтъ, милостивой государь, возразилъ я. Вамъ можно ихъ испытать, хотя бы я и ршился оставить, касательно закона, ту же свободу моимъ подвластнымъ, какая оставлена и мн, но я не желаю, чтобъ меня обвиняли въ разставленіи имъ стей. Въ качеств Англичанъ они будутъ изключены отъ всякаго права на Италіанское имніе. Сія земля конечно иметъ такіе законы, кои могутъ одобрить сіе разположеніе.
Когда Клементина сочетается бракомъ, сказалъ Маркизъ, тогда вс требованія Даураны уничтожатся. Но думаете ли вы, Кавалеръ, чтобъ было справедливо лишать природнаго права дтей, коихъ хотя и на свт нтъ?
Я владю, Г. мой, довольно знатнымъ имніемъ и имю надежду получить еще большее. Чего же у меня нтъ, то ето относится ко мн. Ето такой бракъ, которой доставитъ мн право къ имнію а статьи могутъ ограничить оное. Вы знаете что богатство не есть благополучіе. Естьли мои потомки не будутъ щастливы тмъ что можетъ имъ достаться, то по крайней мр они не сдлаются совершенно неимущими. Я надюсь, что господинъ Іеронимъ получитъ прежнее здравіе. Онъ можетъ быть женится. Пусть Италіанское имніе перейдетъ въ его руки въ самую минуту моего брака. Естьли онъ заблагоразсудитъ, принимая оное, оказать за то нкую благодарность сестр своей, то пусть сіе обратится къ ея употребленію, безъ всякой отъ меня зависимости. Естьли же господинъ Іеронимъ умретъ холостъ или бездтенъ, то пусть сіе имніе останется Генералу. Ето самое лучшее употребленіе, и по согласію моему оно никогда не выдетъ изъ вашей фамиліи.
При семъ они вс посматривали, другъ на друга изьявляя разные знаки удивленія. Братецъ, сказалъ Графъ Маркизу, мы можемъ во всемъ положиться на великодушіе молодаго человка имющаго сіе свойство. Я признаюсь, что онъ приводитъ меня въ изумленіе.
Самое справедливое средство къ окончанію сего дла, возразила Маркиза, есть то, о коемъ Кавалеръ прежде упомянулъ, и при томъ самое сходственное съ намреніемъ обихъ ддовъ: чтобъ Италіанское имніе опредлено было дочерямъ. Наши два сына ничего не пожелаютъ посл нашего наслдства, а сіе будетъ нкоею наградою за великодушіе Кавалера, что отцовское его наслдство не уменьшится приданымъ за дочерьми.
Все собраніе похвалило ее за сіе великодушіе, и какъ скоро сіе было мн предложено, то я съ охотою на оное согласился. Видите, Кавалеръ, сказалъ мн отецъ Марескотти, съ какою великодушною фамиліею вступаете вы въ союзъ. Не ужели толико сходственныя съ вашими чувствованія не будутъ имть силы столько васъ тронуть, чтобъ вы приняли Католической законъ? Его святость, Г. Епископъ въ томъ ручается, получила бы сама по себ ваше признаніе. И съ радостію бы изліяла на васъ свои благословенія. Вы согласны что можно составить благоденствіе въ нашемъ закон, но мы думаемъ что не можно того учинить вн его ндра. Согласитесь. Разпространите радость въ сей фамиліи. Составьте благополучіе Клементины.
Какое мнніе, отецъ мой, возъимли бы вы о такомъ человк, которой бы пожертвовалъ своею совстію самымъ величайшимъ выгодамъ на земл? естьлибъ могъ я себя уврить, что оная была равнодушна…. Но оставимъ сей пунктъ до тхъ обстоятельствъ, когда мы въ состояніи будемъ говорить о немъ съ вами, такъ какъ отецъ съ сыномъ. Теперь же не умножайте моихъ затрудненій, приводя меня въ необходимость отказать въ чемъ ни есть сему любезному и почтенному собранію.
Отецъ мой, сказалъ Прелатъ, не станемъ боле настоять въ семъ пункт. Вы знаете какія я имлъ съ Кавалеромъ изьясненія. Онъ человкъ непоколебимый. Естьли въ слдствіе сего времени вы сдлаете боле впечатлнія надъ нимъ, то мы вамъ одолжены будемъ всмъ нашимъ благополучіемъ. Потомъ оборотясь къ Маркизу говорилъ: теперь, Г. мой, надобно увдомить Кавалера о томъ, что вы намрены сдлать для моея сестрицы, выключая принадлежащаго ей отъ ддовъ ея имнія.
Я предупредилъ Маркиза, которой токмо хотлъ отвчать: я васъ прошу изъ милости, Г. мой, не говорить о томъ ни слова. Вс таковыя ваши намренія могутъ ежегодно исполняться, смотря по поведенію моему съ вашею дочерью и чего я буду за то достоинъ. Не довольно ли я знаю великодушія всей благородной сей фамиліи? Я желаю зависть отъ васъ. Я довольно имю имнія на содержаніе Клементины и себя, или я худо знаю ея сердце. Во всемъ томъ что вы желаете мн сказать, помышляйте токмо о собственномъ вашемъ удовольстви, и я прошу изъ милости уволить меня отъ подробностей.
Что сказала бы сестрица моя Сфорсъ? вскричалъ Графъ. Имя столько противуположеній сколько она на сей союзъ, могла ли бы она не оказать своего удивленія толикому благородству?
Какъ! сказалъ мн Прелатъ, справедливо ли ето Кавалеръ, что вы не желаете знать никакой подробности?
Весьма справедливо и я прошу того изъ милости.
Сдлаемъ все что ему угодно, возразилъ онъ. Г. мой, [пожимая мою руку,] братъ мой, другъ мой, какимъ именемъ долженъ я еще васъ наименовать? Мы согласны на вс ваши желанія. Но наша благодарность будетъ оказана въ свое время. Она сравняется съ вашею, не сумнвайтесь въ томъ. Съ какою ревностію сей долгъ будетъ исполненъ! Но поспшимъ обрадовать сердце Іеронима увдомленіемъ о всемъ произшедшемъ. Сей разговоръ можно имть въ его горниц и все прочее можетъ быть уставлено въ его присудствіи.
Теперь должны мы получить, сказалъ мн Маркизъ, позволеніе отъ его Святйшества. Оно не воспрещено было въ подобныхъ случаяхъ, когда сыновья или одного брака дочери должны были воспитываться въ Католическомъ закон.
Наконецъ мы пошли вс въ горницу къ Іерониму, но я вошедъ въ оную возвратился въ покой къ Г. Ловтеру, дабы дать имъ время расказать о всемъ. Іеронимъ съ толикою нетерпливостію желалъ меня видть, что за мною тотчасъ прислали. Онъ принялъ меня въ свои обьятія какъ брата, поздравляя меня стократно своимъ и моимъ благополучіемъ. Во время оказываемыхъ имъ мн ласкъ, я не могъ удержаться чтобъ не придти въ нкое изумленіе, когда Прелатъ, которой ни мало не думалъ чтобъ я то услышалъ, сказалъ своей матери: ахъ! Сударыня, бдной Графъ Бельведере! Сколь много будетъ онъ чувствовать печаль свою! Но онъ подетъ въ Мадритъ искать своего утшенія съ какою ни есть Испанскою госпожею. Бдной Графъ! отвчала Маркиза: но онъ былъ бы весьма несправедливъ, когда бы насъ сталъ осуждать.
Меня пригласили завтрешней день пить шоколадъ съ Клементиною. Насъ можетъ быть оставятъ однихъ, или во крайней мр я не думаю найти съ нею никого кром ея матери или Камиллы.
Чмъ не пожертвовалъ бы я, любезной Докторъ Барлетъ, естьлибъ токмо могъ увриться, что изящнйшая изъ всей Англіи двица будетъ щастлива съ Графомъ Д…. единымъ изъ всхъ ея обожателей, коего я почитаю достойнымъ столь драгоцннаго сокровища? Естьли Миссъ Биронъ будетъ жаловаться на свой жребій, коему я буду причиною, то воспоминовеніе о всхъ моихъ предосторожностяхъ не въ состояніи будетъ усладить горесть моего сердца. Но при всемъ томъ отъ чего произходятъ вс сіи подозрнія о нжности? и не долженъ ли я почесть ихъ за движенія тщетнаго высокоумія? Впрочемъ естьли уже Богу угодно, чтобъ моя судьба соединена была съ Клементининою, то я чрезвычайно былъ бы доволенъ, когда бы могъ увдомиться прежде нежели бы она получила мои обты, что Миссъ Биронъ изъ угожденія къ усильнымъ прозьбамъ друзей своихъ согласилась отдать свою руку Графу Д…..
Теперь есть случай отослать вдругъ три мои письма. Прощай любезнйшій Докторъ. И въ самыхъ величайшихъ удовольствіяхъ сердечныя вздохи напоминаютъ намъ о нашихъ слабостяхъ! Конечно не отъ природы уже зависитъ быть совершенне. Прощай, любезной другъ.
Продолженіе письма Милади Ж…. въ коемъ и предъидущія три заключены были.
И такъ, любезная сестрица, что скажите вы о сихь трехъ письмахъ? Я желала бы быть съ вами въ то самое время, когда вы ихъ прочли, дабы смшать слезы мои съ вашими о участи любезнйшей нашей Генріетты. Для чегожъ братецъ мой поспшилъ о томъ писать? не могъ ли онъ дождаться ршенія отъ слдующаго своего свиданія съ Клементиною? Какой же могъ быть случай отправить такія письма, которыя, какъ онъ долженъ былъ разсудишь, въ состояніи повергнуть насъ въ смертельную неизвстность? Къ великому вашему нещастію сей случай представился! Но, любя насъ столь нжно какъ онъ, можетъ бытъ почелъ онъ за нужное приготовить васъ къ тому что должно послдовать, опасаясь чтобъ наше движеніе не было чрезвычайно, естьли мы не прежде узнаемъ о семъ случа какъ по совершеніи онаго. Намъ, любезная сестрица, препровождать цлой годъ съ Миладию Клементиною Грандиссонъ? Ахъ! бдная Генріетта! позволитъ ли она ето намъ? Но сего не будетъ: нтъ, нтъ, ето невозможное дло. Но оставимъ сіе а обратимся къ нужному.
Въ то время когда сіи письма привезли изъ Лондона Докторъ Барлетъ находился съ нами за столомъ.
Обдъ кончился. Онъ всталъ и пошелъ въ свою горницу. Мы остались въ чрезвычайной нетерпливости. А какъ дали ему довольно времени для чтенія писемъ и не видли его весьма долго, то его медлительность показалась мн несносною. Любезная наша Генріетта, сказала: я опасаюсь худыхъ извстій. Дай Боже чтобъ не случилось чего худаго Сиру Карлу, чтобъ Клементина была благополучна, и чтобъ великодушной Іеронимъ….. Я опасаюсь дабы онъ….
Что до меня касается то не стерпя такой медлительности я пошла къ Доктору въ горницу. Я нашла его сидящаго, спиною къ дверямъ погруженнаго въ своихъ размышленіяхъ, и когда онъ обратился ко мн услыша мой приходъ, то я примшила что онъ чрезвычайно былъ тронутъ.
Любезной Докторъ Барлетъ ради Бога скажите, всель въ добромъ здоровь мой братецъ?
Не безпокойтесь Милади. Вс въ Болоніи находятся въ добромъ здравіи или начинаютъ приходить въ желаемое состояніе. Но, увы! Я сожалю о Миссъ Биронъ.
Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его…. мой братецъ женился?
О! нтъ, но все уже заключено, дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушенію величіе твоей души. Впрочемъ Клементина двица рдкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади, вы можете прочесть сіи письма, но я совершенно уврена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ. Вы увидите на конц послдняго письма, въ какомъ замшательств Кавалеръ находится борясь между своею честностію и нжностію.
Я съ жадностію пробжала глазами присланныя три письма. О Докторъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно увдомить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлей и нашу Генріетту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже он знаютъ что сіи письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.
Возмите съ собою письма, Милади. Вы имете нжное сердце. На ваше благоразуміе можно положиться. Я же тотчасъ приду.
Превосходной человкъ! Я видла слезы текущія изъ очей его.
Я пошла въ низъ и встртилась съ моимъ мужемъ на нижней ступеньк: всели въ добромъ здоровь находится Сиръ Карлъ, Сударыня? О Милордъ, все пропало. Мой братецъ въ скоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.
Онъ пораженъ былъ сими словами жесточа громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отвчать. Я обожаю его за нжную любовь, которую онъ иметъ къ моей Генріетт. Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не увдомляютъ еще о торжеств, но вся фамилія уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится. Подите, Милордъ, скажите Гж. Сельби что я желаю переговорить съ нею въ саду.
Онъ мн сказалъ, что Миссъ Биронъ пошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси, что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она имла нужду выдти на свжей воздухъ, что онъ оставилъ въ столовой зал Г. Сельби, его жену, Емилію и Люцію, дабы пойти ко мн и увдомить въ какомъ вс находились безпокойствіи. По истинн, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ нжностію. Онъ чрезвычайно мн показался милъ въ сію минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ. Мн помнится, слышала я отъ любезной нашей пріятельницы, что опасность производитъ нжность. Она заставила насъ осмотрться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.
Я увидла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби, сказала я вошедши къ ней, все уже приведено въ Италіи къ концу.
Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емилію, которая оказала свое прискорбіе. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емилія удалилась.
Тогда расказала я Г. и Гж. Сельби прочитанное мною въ послднемъ письм. Г. Сельби оказалъ свое прискорбіе вспылчиво. Я не понимаю, сказалъ онъ, какая честь могла принудить Сира Карла хать по первому приглашенію посл тхъ нискихъ поступокъ, кои онъ видлъ отъ сихъ надмнныхъ Италіанцовъ. Всякой предвидлъ что сіе не можетъ иначе ршиться. Бдная Генріетта! какой жребій для молодой двицы составляющей украшеніе вселенной! заслужила ли она быть жертвою драгоцнной Италіанки? единое мое утшеніе состоитъ въ томъ, что она превосходитъ ихъ обихъ. Такъ, Сударыня, я ето утверждаю. Человкъ, хотябъ то былъ какой Король, способной предпочесть другую женщину нашей Генріетт ее не достоинъ.
При семъ онъ всталъ, нсколько разъ прошелся по зал большими шагами съ огорченнымъ видомъ. Потомъ свши опять на стулъ сказалъ жен своей: Сударыня, посмотримъ, что можетъ произвесть сіе достоинство вашего пола, о коемъ вы столь часто сожалли, надъ самою благородною душею. Но, увы! сіе нжное дитя найдетъ чрезвычайную разность между феоріею и практикою.
Люція плакала, ея скорбь простиралась до величайшей степени: Гжа. Сельби нсколько разъ отирала свои слезы. Любезная Милади, сказала она мн наконецъ, какимъ образомъ увдомимъ мы о семъ Миссъ Биронъ? Должно чтобъ она узнала сіе отъ васъ. Она будетъ имть прибжище ко мн для своего утшенія. Будьте терпливе, Г. Сельби, вы недовольно щадите Сира Карла Грандиссона.
Я также просила его пощадить нсколько моего братца, представляя ему что онъ боле заслуживаетъ сожалнія, при семъ прочла я ему заключеніе послдняго письма. Но ничто не могло успокоить Г. Сельби. Онъ безпрестанно осуждалъ Сира Карла. При всемъ томъ, любезная сестрица, сіи чиновные господа гораздо вспыльчиве, безразсудне и слдственно глупе и опрометчиве, и сущіе дти, естьли желаете знать нежели мы женщины, когда они лишаются чего нибудь весьма ими желаемаго.
Въ то время когда мы изыскивали средство какимъ бы образомъ открыть печальное сіе извстіе любезной нашей пріятельниц, пріхала въ замокъ Гжа. Шерлей. Мы тотчасъ увдомили ее о предмет нашей печали. Она по своему величію души ни малишаго не оказала удивленія. Я нимало не усматриваю къ тому, сказала она намъ, другой помощи кром терпнія. Любезная наша дочь сама того ожидала. Но могу ли я прочесть сіе письмо, заключающее въ себ такое важное извстіе? Я подала ей вс три письма. Она пробжала ихъ токмо глазами. Я удивляюсь Сиру Карлу, возразила она. Сколь же велико было бы наше благополучіе, естьлибъ небо услышало наши желанія! Но вы помните Гжа. Сельби, что мы часто сожалли о добродтельной Клементин. Довольно кажется и того, что велико-ушное вниманіе Сира Карла къ Генріетт стоитъ чего ни есть его спокойствію. Но гджъ любезная моя дочь.
Я пошла ее искать и нашла ее сходящую съ валу. Ваша бабушка, любезная моя…. Такъ, сказала она мн, я думаю что она пріхала и спшу засвидтельствовать ей долгъ мой.
Но здоровы ли вы, Генріетта?
Мн стало гораздо лучше какъ я вышла на чистой воздухъ. Я посылала къ Доктору Барлету спросить о новостяхъ: онъ приказалъ мн сказать что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здравіи и что вс его друзья приходятъ въ лучшее состояніе. И такъ я гораздо стала спокойне.
Она побжала къ своей бабушк съ такою радостію, которую она всегда чувствуетъ когда ее видитъ. Она просила у ней ея благословенія преклоня колно какъ то обыкновенно длаетъ.
Ахъ! какой благополучной втеръ принесъ любезную мою матушку къ своей дочери?
Сего дня весьма прекрасной день. Я думаю что свжей воздухъ и удовольствіе видть мою Генріетту весьма споспшествуютъ моему здравію. Мн сказали, любезная моя, что вы получили изъ Италіи письма,
Не я, Сударыня, но Докторъ Барлетъ получилъ, а я по видимому не должна знать содержанія оныхъ: ибо мн ихъ не сообщили. Конечно они заключаютъ въ себ что ни есть для меня непріятное. Но когда вс находятся тамъ въ добромъ здравіи, то ко всему прочему я въ состояніи имть терпливость. Со временемъ мы обо всемъ узнаемъ.
Докторъ Барлетъ, которой иметъ къ сей старой госпож столько же удивленія сколько и она къ нему, спшилъ придти засвидтельствовать ей свое почтеніе. Она отдала мн письмо, а я возвратила ихъ Доктору такъ что Миссъ Биронъ ни мало того не примтила. Мн сказали, возразила любезная сія двица, что моя Емилія не очень здорова. Я выду на минуту дабы узнать о томъ отъ самой ея. Нтъ, милая моя, сказала ей ея тетушка, удержа ее за руку, Емилія сей часъ сюда будетъ.
Такое впечатлніе, съ какимъ ее остановили, произвело въ ней новыя подозрнія. Она смотрла на насъ поперемнно. Я усматриваю, сказала она намъ, во взорахъ каждаго состраданіе долженствующее что ни есть значить. Естьли сіе сожалніе касается до меня, то прошу изъ милости чтобъ по худо понятой нжности я не была послдняя, кою бы по милости своей о томъ увдомили. Но я отгадаю…… съ принужденною улыбкою.
Что отгадаетъ моя Генріетта? сказала ея тетушка.
Докторъ, отвчала она, приказалъ меня уврить что Сиръ Карлъ находится въ добромъ здравіи и что его друзья щастливо начинаютъ приходить въ прежнее свое состояніе и такъ мн ни мало не трудно отгадать то молчаніе, кое сохраняютъ о содержаніи писемъ, что Сиръ Карлъ или женатъ, или вскор женится. Не правда ли, любезной Докторъ?
Онъ ничего не отвчалъ, но изъ очей его выступили слезы. А какъ Миссъ Биронъ обратилась къ намъ, то увидла что мы вс утирали слезы. Дядя ея вставши со стула подошелъ жъ окну, обратясь къ намъ спиною.
Сіи слова чрезвычайно ясны, возразила безподобная Генріетта, и я усматриваю, что вс здсь печалятся о мн. Моя за оное благодарность простирается до высочайшей степени и я не мене почитаю то справедливымъ поелику избранной къ тому человкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ. И такъ любезной Докторъ, продолжала она взявши его руку, онъ дйствительно женатъ. Всемогущій Боже [возведя съ благоговніемъ очи свои къ небу,] тебя я умоляю, да изліешь на него и на Клементину благая. И такъ, любезныя мои друзья, чтожъ усматриваете вы въ семъ противнаго моему ожиданію?
Ея тетушка лобызала ее съ нжностію. Дядя ея подбжавъ къ ней прижималъ ее въ своихъ обьятіяхъ. Ея бабушка сидла съ разпростертыми руками, и милая Генріетта бросилась въ оныя съ торопливостію, ставши на одно колно. Но по засвидтельствованіи вновь своей благодарности собранію, она просила позволенія выдти на нсколько минутъ. Ея тетушка удержала ее за руку, говоря ей что Сиръ Карлъ еще не женатъ, но…. Естьли онъ долженъ жениться, прервала она ея рчь, то нельзя ли сказать, что онъ уже женатъ? Въ самую сію минуту пришла Емилія. Она всячески усиливалась сокрыть свое смущеніе и можетъ быть чувствовала уже къ тому довольно силы, но при вид любезной своей Миссъ Биронъ вся ея бодрость изчезла. Она начала опять плакать и вздыхать. А какъ она хотла выдти, дабы скрыть свои слезы, то Миссъ Биронъ остановя ее и принявъ въ свои обьятія, увщевала ее собрать свои силы, желать какъ и она благополучія другому и также тому радоваться. Я никогда не могу себя тмъ утшитъ, отвчала ей съ живостію сія невинная двица, изпуская вздохи. Я печалюсь токмо о васъ. Я ненавижу сихъ Италіанокъ. Я была бы самая благополучнйшая двица въ свт, естьлибъ вы были Миладіею Грандиссонъ.
Теперь когда Миссъ Биронъ о всемъ уже извстна, сказала я Доктору, то не можемъ ли мы показать ей письма? Я покорно васъ о томъ прошу, подтвердила рчь мою Гжа. Шерлей, вы видите, что наша Генріетта иметъ благородное сердце. Докторъ подавая намъ ихъ отвчалъ что онъ относится въ томъ на наше разсужденіе. Что до меня, которая уже ихъ читала, возразила я, то я хочу идти въ садъ съ Люціи, Нанси и Емиліи и мы оставили вмст Гжу. Шерлей Гжу. Сельби и Миссъ Биронъ. Докторъ же, коего я приглашала съ наміи, принялъ намреніе идти въ свою комнату. Люція оказала нкое желаніе остаться и взоры Генріетты казалось тоже самое изьявляли. Я вышла съ двумя прочими, коимъ разсказала все содержаніе писемъ. Жилордъ Ж… также пришелъ къ намъ и не мене насъ принималъ участія въ нашей печали, такимъ образомъ остались вокругъ Генріетты единыя утшители, которыя подкрпляли ея мысли, ибо ея бабушка и тетушка всегда похваляли то преимущество, кое она отдавала Клементин по причин ея болзни. Никогда не видано было въ одной фамиліи трехъ женщинъ толико благородныхъ какъ Гжа Шерли, Гжа. Сельби и Миссъ Биронъ. Но Г. Сельби весьма не доволенъ тмъ, что мой братецъ любя столь нжно Генріетту, могъ такъ легко ршиться хать въ Италію, Онъ досадуетъ даже на ту любовь, которую ощущаетъ къ моему братцу и своей племянниц. Но безполезно, сказать вамъ, что будучи такъ разуменъ не иметъ онъ и половины того величія души, какое иметъ каждая изъ упомянутыхъ мною трехъ женщинъ.
По возвращеніи нашемъ вы весьма бы плнились, видя Генріетту какъ она отвела Емилію къ сторон, дабы ее утшить, и уважить ей т обстоятельства, кои казалось привлекли на свою сторону моего братца. Потомъ она учинила тоже самое и своему дяд. Сколь превосходною сія великодушная двица оказала себя въ глазахъ всхъ свидтелей.
Когдажъ ей случилось быть на един со мною, то она говорила мн о послдней стать третьяго письма, гд упомянуто о ней съ весьма пылкою нжностію, и въ достойныхъ выраженіяхъ учтивйшаго изъ человковъ у которой означаетъ чрезвычайное уваженіе какъ къ ней такъ и къ ея полу и которая укоряетъ себя за то сумнніе, что осмлился предполагать будто Миссъ Биронъ будетъ на него жаловаться и иметъ къ нему нкую часть той нжности, которую онъ къ ней чувствуетъ. Весьма вроятно, сказала она мн, что онъ не знаетъ, такъ какъ вы и ваша сестрица, всего глубочайшаго почтенія кое къ нему иметъ. Какъ же могъ бы онъ то видть? продолжала она. Вы знаете что мы бывали рдко вмст, и какъ я имъ толико обязана, то онъ конечно приписывалъ мои взоры единой благодарности. Но весьма ясно что онъ меня любитъ, врители вы етому? и можетъ быть онъ предпочелъ бы меня всемъ женщинамъ, естьлибъ обстоятельства его къ тому не принуждали. Да изліетъ на него Всемогущей Творецъ вся благая присовокупила она: въ семъ состоитъ первое мое желаніе: никогда не буду я имть другаго. Не хулите сего обьявленія, милая моя Милади. Вы уже однажды меня осуждали за романическіе мои поступки: но подумайте, что избранный по сердцу человкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ.
Не взирая на вс сіи усилія, увы! любезная сестрица, весьма примтно что т часы, кои сія любви достойная двица препровождаетъ въ уединеніи, суть тяжкое для нее бремя. Она привыкла уже воздыхать. Она встаетъ съ опухшими отъ слезъ глазами, сонъ и позывъ къ д ее оставляютъ, и вс сіи признаки ей не безъизвстны, такъ заключаютъ о семъ по тому усилію кое она себ длаетъ, скрывая оныя. Какъ! должно ли чтобъ Генріетта Биронъ, съ безподобною красотою при толь цвтущемъ здравіи съ такимъ нравомъ, и съ удобностію управлять своими страстьми имя великодушіе и признательность ироическія, превосходя всякую женщину въ откровенности сердца и въ истинной разборчивости, одарена будучи разсужденіемъ и зрлостію разума превыше своихъ лтъ: должно ли говорю я, чтобъ она видла себя принесенною на подобіе невинной жертвы на олтарь безнадежной любви? Состояніе ея стсняетъ грудь мою. Я не могу сносить сего торжества другаго пола, хотя бы виновникъ тому былъ братъ мой. Но по истинн, ета уже не первая для него жертва. Напротивъ того кажется, что его сердце исполнено справедливою благородностію, и смертельное чувствуетъ мученіе, что не можетъ совершенно предаться сей изящной двиц.
Сего утра прибылъ сюда Г. Динъ. Онъ весьма знатной человкъ. Въ одно время, когда онъ разговаривалъ со мною съ откровеннымъ сердцемъ, я узнала отъ него, что его намреніе было всегда сдлать Миссъ Биронъ главною своею наслдницею. Онъ увдомилъ меня о своемъ имніи, которое весьма велико. Я вижу что истинная учтивость состоитъ въ томъ, дабы бытъ великодушну, ибо юныя и старыя, богатыя и бдныя, вс обоготворяютъ Миссъ Биронъ.
Г. Динъ безпокоится до чрезвычайности о ея здравіи, которое очевидно уменшается. Онъ считаетъ, что она сохнетъ. И мы вс уврены вообще, не выключая и ее, что сія болзнь не получитъ никакого облегченія отъ лекарствъ. Когда онъ объявилъ своя опасенія: то она притворилась будто бы тому удивляется, въ томъ намреніи, какъ она мн въ ономъ призналась, дабы избжать безполезныхъ стараній произходящихъ отъ нжности, которая заставила бы его просить совтовъ въ разсужденіи такой болзни, кою могутъ излчишь единая терпливость и время.
Какимъ же ударомъ будетъ поражена Оливія, когда извстится о произходящемъ въ Болоніи? Ея лазутчики конечно не преминутъ въ скорости ее о томъ увдомишь. Какія будутъ ея изступленія! Я предполагаю, что вы имя съ нею переписку, конечно вскор будете приведены въ смущеніе ея поношеніями.
Вс желаютъ, чтобъ вы пріхали сюда съ вашимъ Лордомъ. Чтожъ касается до меня, что я горю нетерпливостію видться съ обими вами, или естьли вы лучше хотите, то прізжайте сами ко мн. Вы никогда не можете меня видть въ столь выгодное для меня время. Я нахожусь теперь въ совершенномъ согласіи съ моимъ мужемъ. Вы услышали бы отъ насъ все то, чтобы вамъ было пріятно. Милордъ…. любезнйшій мой, вы ничего отъ меня не требуете…. Вы предупреждаете меня, Милордъ, во всхъ моихъ желаніяхъ. Я увдомила его весьма нжно о нкоторыхъ его слабостяхъ: онъ благодарилъ меня за наставленіе, и ршился, говоритъ онъ, длать все то, что токмо можетъ мн нравиться.
Я сдлала открытія въ его пользу. Я усмотрла въ немъ боле разума, пріятности, чувствованія и знанія, нежели въ немъ оныхъ предполагала, и совершенно не думала найти въ немъ того, когда имла и боле причины разсматривать вс сіи качества въ его свойств. Онъ всегда со мною совтуется, и вы легко судитъ можете, что по таковымъ открытіямъ въ его пользу, онъ не можетъ иначе длать. Словомъ, мы столь удивительно успваемъ въ нашемъ почтеніи, что сколько бы времени оно ни продолжилось, но мы съ трудомъ можемъ признать себя за того мужа и ту жену, которыя представляли, нсколько тому мсяцовъ, весьма странную фигуру передъ глазами зрителей въ церькви Святаго Георгія. Насъ должно благодарить, что мы могли увриться другъ въ друг, ибо будьте уврены, что насъ никогда не увидятъ такъ глупыми, какъ мы были въ то время. Наиболе же превышаетъ его въ моихъ мысляхъ то хорошее мнніе, которое вс здсь о немъ имютъ. Его почитаютъ разумнымъ, хорошаго свойства, и поврите ли вы тому? весьма красивымъ человкомъ. А какъ вс жители сего дома слывутъ умнйшими и проницательнйшими людьми, то я не могу имъ противурчить, не учинясь сама виновною.
Вы съ удовольствіемъ узнаете, что Емилія слдуя всегда ея образцу, будетъ изящною женщиною и весьма хорошею матерію въ фамиліи. Миссъ Биронъ по истинн есть одна въ свт двица, которая совершенно знаетъ домашнюю економію. По возвращеніи своемъ, она приняла на себя управленіе сей фамиліи, дабы облегчить тетушку свою Сельби. Она занимала сію должность и до отъзда въ Лондонъ: До сего времени я считала себя весьма знающею касательно сей статьи, но теперь она зажала мн ротъ, а ея управленіе сопровождаемо толикимъ достоинствомъ и тихостію, что она всми въ дом обожаема. Впрочемъ я едва могу понять, когда она исполняетъ такое множество попеченій, ибо мы всегда видимъ ее съ нами. Но какъ она не любитъ долго спать и весьма любитъ порядокъ, и удобно безъ торопливости принимается за дло, то и нтъ ничего для нее труднаго.
Въ сію минуту подали мн отъ васъ письмо. Я предвидла какія должны быть движенія Оливіи. Она безъ сумннія получила нкія извстія изъ Болоніи, ибо для чегожъ оставлять такъ скоро Англію, когда она ршилась дожидаться тутъ возвращенія моего братца? Нещастная женщина! Генріетта о ней жалетъ. Но естьли хотя одинъ нещастной, о коемъ бы Генріетта не сожалла?
Примчаніе. ‘Здсь изключены письма заключавшія въ себ боле пріятности, нежели пользы для подкрпленія связи, первое отъ Графини Д…. которая ни мало не теряетъ изъ виду брака своего сына всячески старается преодолть любовь Мисссъ Биронъ къ Сиру Карлу, разсужденіями свойственными сей страсти, и затрудненіями въ коихъ она небезъизвстна, что Сиръ Карлъ находится: другія письма писаны отъ разныхъ особъ, и совершенно по различнымъ причинамъ касательно главной пользы. Милади Ж…. [кою прежде именовали Миссъ Шарлота Грандиссонъ] оставя наконецъ замокъ Сельби, пишетъ также къ Миссъ Биронъ, которую она оставила съ Емиліею, и говоритъ ей много забавныхъ изрченіи. Миссъ Биронъ отвчаетъ ей съ важностію, сходственною ея состоянію. Здсь наиболе Авторъ пріобртаетъ себ похвалу относительно къ тмъ характерамъ, кои весьма искусно были наблюдаемы въ своемъ положеніи. Но наконецъ все касающееся до состоянія Сира Карла изьясняется въ письм къ Доктору Барлету.

ПИСЬМО LXXLVII.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Болонія 8 и 19 Іюля.

Я чувствую теперь гораздо боле въ моемъ сердц прискорбія, нежели прежде. Какъ долженъ я наименовать то благополучіе, коимъ не льзя наслаждаться не сдлавъ нещастнымъ другаго. Графъ Бельведере, извстясь о щастливой перемн Клементины, и что по всякой вроятности она будетъ возмездіемъ за услугу тому человку, коему вся фамилія приписываетъ ея выздоровленіе прибылъ вчерашняго вечера въ сей городъ и тотчасъ приказалъ меня увдомить что намренъ постить меня сего дня.
Сего утра Клементина прислала ко мн Камиллу, прося меня отложить до полудня то свиданіе, въ коемъ мы условились вчерашняго дня. Я спросилъ Камиллу, не знаетъ ли она, тому причины и для чего сіе приказаніе прислано ко мн столь рано? Она отвчала мн, что оно прислано отъ ея госпожи и что никто другой не иметъ въ томъ ни малйшаго участія. Маркиза, сказала она мн, увдомила ее вчера въ вечеру что все уже ршено, что она совершенную иметъ власть располагать своимъ жребіемъ, и что вамъ позволено видться съ нею сего утра дабы узнать ея намренія отъ самой ее. При семъ она пала къ ногамъ своей матери съ живйшими знаками благодарности за любовь и снисхожденіе отъ своей фамиліи, и съ сей самой минуты она кажется совершенно въ различномъ положеніи. Въ тожъ самое время она сдлалась важною, скрытною, но неутомимою къ перу своему, коимъ она занималась во все остальное время дня, переписывая на бло то, что у ней было написано въ своихъ запискахъ. Завтра, сказала она мн, завтра, Камилла, будетъ великой день. Для чего уже онъ не наступилъ? Но я страшусь его. Въ состояніи ли я буду вступить въ толь важной разговоръ? Чтожъ могу я сдлать дабы быть толикоже великодушною и великою какъ Кавалеръ? Его снисхожденіе воспламняетъ во мн соревнованіе. Съ какою нетерпливостію ожидаю я сего дня! Какъ бы желала я чтобъ оный прошелъ! Она весь вечеръ казалась въ такомъ воспламененіи. Я думаю, продолжала Камилла, что она сочинила многія статьи, кои намрена дать вамъ подписать, но судя по словамъ нечаянно ею произнесеннымъ смю сказать, Г. мой, что они достойны великой ея души, и что вы усмотрите въ ономъ боле своенравія нежели жестокости.
Около полуночи я едва могла уговорить ее, продолжала врная Камила, нсколько заснуть. Она вставши въ четвертомъ часу утра принялась опять за перо а въ шестомъ часу наложила на меня сію должность, кою я теперь исполнила. Я представляла ей что еще весьма рано и просила ее подождать пока матушка встанетъ. Но она также просила меня ей не противурчить, и вспомнить что ея матушка дала ей полную власть надъ своими желаніями. И такъ, Г. мой, заключила Камилла, я исполнила свою должность. Я усматриваю ясно что дневныя обстоятельства требуютъ предосторожностей, но вы не имете нужды въ совт при толь сумнительномъ обстоятельств.
Прибытіе Графа Бельведере прервало рчь Камиллы и она оставя меня возвратилась къ своимъ должностямъ.

Въ десять часовъ.

Графъ, коего я принялъ со всевозможною учтивостію отвтствовалъ на оныя только холоднымъ и недовольнымъ видомъ. Удивляясь же не нашедши въ немъ той учтивости и дружбы, кои онъ всегда мн оказывалъ, я ему нчто далъ на оное замтить. Онъ спросилъ меня: увдомлю ли я его искренно о тхъ обстоятельствахъ, въ коихъ нахожусь съ Клементиною? Искренно безъ сумннія, отвчалъ я, предполагая токмо естьли я вступлю въ какое нибудь изьясненіе: но разположеніе, въ коемъ я васъ усматриваю можетъ быть не позволитъ мн въ томъ васъ удовольствовать.
Я не желаю отъ васъ знать ничего кром сего отвта, возразилъ онъ. Вы кажетесь мн увреннымъ въ своихъ выгодахъ, но Клементина до тхъ поръ не будетъ вашею супругою, пока я не изпущу послдняго дыханія.
По толикихъ возмущеніяхъ, Г. мой, и случаяхъ коихъ я не старался возраждатъ, ничто не въ состояніи привести меня въ изумленіе, но естьли вы имете какія требованія, или какія предложить вопросы касательно сего дла то ето ни мало не касается до меня и въ семъ должны вы отнестись къ фамиліи Маркиза делла Порретты.
Думаете ли вы, Г. мой, что я не понимаю ироніи сихъ словъ? Знайте однако, что выключая одного, вс изъ ея фамиліи принимаютъ мою сторону. Впрочемъ все уваженіе относится ко мн, но вы можете тщеславиться единымъ великодушіемъ своихъ услугъ, въ чемъ я нимало не спорю, или можетъ быть пріятностями вашего вида и вашими поступками.
Сіи качества, Г. мой, дйствительны ли он или нтъ, но должны быть укоряемы въ тхъ, кои желаютъ оными воспользоватся. Но позвольте мн предложить вамъ единый вопросъ: естьли вы не имете другаго препятствія кром меня: то имли ли бы бы хотя нкую надежду пріобрсть любовь отъ Клементины?
Мн позволено надятся до тхъ поръ пока она не будетъ за мужемъ. Безъ вашего возвращенія я нимало не сумнвался чтобъ она не была моею супругою. Мы довольно извстны, что болзнь ея ни мало не могла бы мн въ томъ воспрепятствовать.
Я не могу ни чемъ укорять себя въ моемъ поведеніи. Въ семъ, Г. мой, никто не иметъ права требовать отъ меня отчета. Однако естьли вы имете въ томъ хотя нкое сумнніе, то изьяснитесь. Я столько имю почтенія къ Графу Бельведере, что желаю искренно заслужить и съ его стороны равное.
И такъ увдомьте меня, Кавалеръ, въ какомъ дйствительно находитесь вы состояніи съ Клементиною, что заключено между вами и фамиліею и согласилась ли Клементина на ваше желаніе?
Она еще со мною не изьяснялась. Я повторяю, что почтеніе Графа Бельведере для меня драгоцнно. Слдствено я буду изъясняться гораздо съ большею искренностію нежели онъ того надялся, принявши на себя оскорбительной видъ въ семъ посщеніи. Мн позволено видться съ Клементиною сего дня посл обда. Ея фамилія во всемъ со мною согласна. Я поставилъ себ за правило хранить всю непорочность сердца, хотя оно находится и не въ надлежащемъ спокойствіи, и положиться на Провидніе. До сего времени вс мои движенія были для меня тягостны: честь не позволяетъ мн боле останавливаться на сихъ предлахъ. Сего дня посл обда, Г. мой….
Сего дня посл обда…. [перерывистымъ голосомъ] Какъ! Сего дня посл обда….
Ршится судьба моя съ Клементиною.
Вы приводите меня въ отчаяніе! Естьли ея родители ршились въ вашу пользу, то сіе конечно происходитъ боле по необходимости нежели по выбору. Но естьли они дадутъ ей власть располагать самой собою…. то я пропалъ!
Положимъ: что она ршится въ мою пользу, такъ ето есть такая справедливость, Г. мой, которая не подлежитъ ни малйшему возраженію. Но обстоятельства мн не весьма кажутся благопріятными, поелику вы говорите что фамилія длаетъ сіе по необходимости, то я ни за что не соглашусь принять чести вступить въ оную, а тмъ боле, естьли мое благополучіе навлечетъ нещастіе такому человку, какъ вы.
Какъ! Кавалеръ, вы должны сего дня видться съ Клементиною, дабы ршиться съ нею. Сего дня посл обда! Не перемните ли вы своего поведенія? Не употребите ли вы своихъ стараній! Не будете ли вы просить ее согласиться на ваше желаніе? Мой законъ, честь моей земли.... Изьяснимся, Г. мой. Должно на что нибудь согласиться. Я говорю вамъ сіе съ величайшимъ сожалніемъ, но такъ должно. Вы конечно не отречетесь обнажить…. согласіе сіе не положено. Вы не похитите изъ Италіи сего сокровища. Сдлайте мн честь, выдемъ въ сію минуту со мною.
Нещастной Графъ! сколь вы мн жалки кажетесь! Вы знаете главныя мои правила. Весьма прискорбно, посл моего съ вами поступка, видть себя приглашаему…. Изьяснитесь во всхъ моихъ поступкахъ съ Прелатомъ, отцемъ Марескотти и съ самимъ даже Генераломъ, которой всегда былъ вашимъ другомъ, и которой нкогда былъ моимъ непріятелемъ. И поелику сіе самое принудило ихъ вступить въ чувствованія толико противныя ихъ склонностямъ, какъ вы то думаете, то оно конечно возыметъ силу надъ столь благородною душею какова есть Графа Бельведере. Но къ какому бы ршенію ни могли довести васъ ихъ изьясненія, однако я обьявляю вамъ напередъ что я никогда не соглашусь выдти на вашъ вызовъ, разв подъ названіемъ друга.
Онъ возвратился назадъ съ пылкостію. Онъ прохаживался по горниц на подобіе недоумвающаго человка. На конецъ подошедши ко мн съ заблужденнымъ видомъ сказалъ мн: я иду сей часъ видться съ отцемъ Марескотти и съ Прелатомъ, чтобъ увдомить ихъ о моемъ отчаяніи,…. и естьли лишусь надежды…. О! Кавалеръ, я повторяю вамъ паки, что Клементина не будетъ вашею до тол, пока я не испущу послдняго дыханія. Выходя отъ меня онъ оглядывался вокругъ себя, какъ будто бы опасался не подслушиваетъ ли его кто другой, хотя и никого съ нами не было и наклонясь ко мн присовокупилъ, лучше умереть отъ вашей руки нежели отъ…. Онъ не докончивъ своей рчи и не давъ мн времени отвчать столь поспшно меня оставилъ, что я не усплъ еще подойти къ дверямъ какъ онъ уже ушелъ. А поелику онъ пришелъ ко мн пшкомъ, то бывшей при немъ лакй сказалъ моимъ, что Гжа. Сфорсъ прізжала къ нему въ Парму, и что съ самаго того времени примчена въ немъ такая перемна, которая обезпокоиваетъ весь домъ.
Скажи мн, любезной Докторъ, какимъ образомъ отважныя люди живутъ столь спокойно, когда съ толикими предосторожностями стараясь избгать замшательства, со всею возможностію удаляясь отъ всякаго оскорбленія, едва могъ я освободиться отъ одного затрудненія, какъ повергаюсь уже въ другое Чего женщины не въ состояніи произвести, когда он пожелаютъ поссорить друзей? Гжа. Сфорсъ иметъ нравъ надмнной и хитрой. Для нее весьма не выгодно, естьли Клементина выдетъ когда ни есть за мужъ. Впрочемъ Графъ Бельведере столь хладнокровенъ и столь отдаленъ отъ наглости, что я будучи не безьизвстенъ о намреніяхъ сей госпожи удивляюсь какими пронырствами могла она произвести столь пылкое пламя въ толико спокойной душ.
Уже наступило время идти мн въ палаты делла Поретты. Извстіе Камиллы меня безпокоитъ. Не ясно ли оно показываетъ въ ея госпож весьма разгоряченное воображеніе, касательно столь важнаго случая? и не долженъ ли я опасаться, что она еще нимало не пришла въ прежнее свое состояніе?

ПИСЬМО LXXVIII.

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.

Того же дня въ вечеру.

Я употреблю все мое тщаніе, любезной и почтительной мой Докторъ, дабы собрать разсянныя мои мысли и изобразить вамъ весьма удивительное описаніе. Клементина есть благороднйшая двица въ свт. Чтожъ наконецъ послдуетъ?…. Но дабы въ состояніи быть продолжать все повствованіе, то я долженъ сперва возстановить гораздо боле спокойствія въ моемъ сердц и твердости въ рук моей.
Теперь чувствую я въ себ нсколько мене движенія. Изъ первыхъ моихъ строкъ вы легко судить можете о движеніи души моея, когда возвратясь оттуда, я покушался описать все произходившее передъ моими глазами.
Камилла ожидала меня въ переднемъ зал, имя приказаніе отвести меня къ Маркиз. Маркизъ и Прелатъ находились вмст съ нею. О Кавалеръ! сказала она мн, посщеніе Графа Бельведере привело насъ въ великое смущеніе. Сколь онъ сожалнія достоинъ! Онъ намъ сказалъ, что видлся съ вами у васъ.
Такъ точно, Сударыня. Тогда разсказалъ я по прозб Прелата все между нами произшедшее, выключая послднихъ его словъ, изъ коихъ я почелъ за долгъ выразумть, что онъ лучше согласится принять смерть отъ чужей руки, нежели отъ своей.
Они изьявили то участіе, кое принимали въ его нещастіи и безпокойствіе свое о мн, но я совершенно ничего не примтилъ, чтобъ сіе произшествіе перемнило ихъ разположеніе въ мою пользу. Они обьявили Графу, что поелику выздоровленіе ихъ дочери зависитъ отъ совершеннаго удовлетворенія ея желаній, то они ршились ни мало тому не противиться. Посщеніе нещастнаго сего друга, сказала мн Маркиза, и его вспыльчивость, которая тмъ боле произвела во мн сожалнія, что я почитала его угрожаемымъ подобною болзнію моея дочери, воспрепятствовали мн видть Клементину около двухъ часовъ. Я хотла лишь идти къ ней, когда вы пришли, но Камилла пойдетъ вмсто меня.
Сего утра, продолжала Маркиза, когда я вступила съ нею въ разговоръ, она извинялась что посылала къ вамъ Камиллу приказавши просить васъ отложитъ свое посщеніе до полудни. Она не успла еще приготовиться, сказала она мн, принять васъ. Я спросила ее, какія желала она сдлать приготовленія видть такого человка, коего мы вс почитаемъ и которой всегда оказывалъ ей великое уваженіе? Она отвчала мн: что находясь однажды съ вами, когда еще ей не позволено было съ вами видться, хотла она говоришь вамъ о многихъ длахъ, но не могла ничего вспомнить, что она написала изъ того нкоторую частъ, однако еще не весьма довольна сама собою, что вы оказали все величіе души своей, что она желаетъ употребить вс свои старанія, дабы быть вамъ подобною, что данная ей нами надъ самой собою полная власть умножаетъ ея замшательство, и что уже она нсколько разъ желала быть при послднемъ конц своея жизни.
Я предложила ей, продолжала Маркиза, отсрочить сіе хотя на мсяцъ или на недлю. Нтъ, нтъ, сказала она мн, я вскор буду въ состоянія съ нимъ видться. Пусть онъ придетъ. Теперь я чувствую довольно въ себ твердости. Ктожъ знаетъ не буду ли я гораздо въ худшемъ состояніи завтра или черезъ недлю?
Въ сію минуту пришла къ намъ Камилла. Ее спросили, въ какомъ состояніи оставила она свою госпожу. Она сказала намъ, что нашла ее весьма задумчивою, но мысли ея весьма воспламененны, что она кажется занята наступающимъ посщеніемъ, и по прошествіи получаса она раза съ три спрашивала, не пришелъ ли Кавалеръ, что она часто перечитывала написанное ею и нсколько разъ клала оное на столъ и опять брала, что вставая иногда прохаживалась съ минуту по горниц, то съ видомъ изьявляющимъ достоинство, то потупя голову, что въ теченіе послдняго часа она нсколько разъ плакала, что въ другое время она вздыхала, не довольна была своимъ платьемъ, и сперва желала имть на себ черное, потомъ цвтное, она кажется сущимъ Ангеломъ въ семъ одяніи, заключила Камилла, но весьма было бы желательно чтобъ ея очи и движенія были нсколько постоянне!
Я предвижу для васъ затрудненіе, сказалъ мн Прелатъ. Вс сіи движенія показываютъ еще нкоторой безпорядокъ. Впрочемъ, будучи столь близокъ отъ свиданія долженствующаго кончиться въ вашу пользу, они заставляютъ судишь колико ея сердце принимаетъ важное участіе въ семъ случа, да составитъ оный благополучіе ваше вкуп съ ея щастіемъ!
Я ничего не опасаюсь касательно благополучія моея дочери, сказала Маркиза, когда оное будетъ зависть отъ Кавалера. Я уврена въ его къ ней нжности.
Мн кажется, сказалъ Маркизъ, что мы должны позволить ему хать съ своею женою въ Англію въ теченіе первыхъ шести мсяцовъ, съ тмъ условіемъ чтобъ привезти ее къ намъ для препровожденія другихъ шести мсяцовъ. Сія перемна можетъ произвести въ ней новое теченіе мыслей. Видъ одинакихъ мстъ и особъ могутъ опечаливать ея сердце. Я присовокупляю, что ея отсудствіе послужитъ къ поправленію здравія бдному Графу Бельведере.
Прелатъ похвалилъ такое мнніе. Маркиза ее сдлала другаго возраженія, кром своей нжности. Потомъ заключили, чтобъ сей выборъ оставить на волю Клементин. Камилла, сказалъ Маркизъ, уже время увдомить дочь мою, что Кавалеръ ожидаетъ отъ нее позволенія съ нею видться. Согласныли вы на сіе? спросилъ онъ меня съ учтивостію.
Камилла вскор пришла назадъ: но возвращеніи своемъ, она сдлала намъ новое изображеніе о движеніяхъ своея госпожи, кое она заключила прося Маркизу взойти въ ея горницу. Естьлибъ ето было первое ваше свиданіе, сказалъ мн Прелатъ, то я нимало бы не удивлялся сему безпорядку: но должно признаться что болзнь окажется въ какомъ ни есть странномъ признак.
Маркиза пошла съ Камиллою, и почти въ то же самое время увдомили меня, чтобъ я тудажъ слдовалъ. Она вышла ко мн на встрчу даже до самыхъ дверей кабинета, и выходя изъ онаго сказала мн въ короткихъ словахъ: я думаю для все гораздо будетъ пріятне когда я васъ оставлю одного съ нею. Я далеко не уйду, мы съ Камиллою будемъ въ боковой комнат.
При вход моемъ Клемектина сидла за уборнымъ столикомъ, будучи погружена въ своихъ размышленіяхъ и опершись головою на руку. Какъ скоро она меня увидла, то пленительной румянецъ разпространился по щекамъ ея. Она встала, оказала мн глубокое почтеніе, подступила ко мн нсколько шаговъ, но казалась трепещущею и ея взоры заблуждались.
Я подошелъ къ ней. И взявъ весьма почтительно ея руку поцловалъ оную. Ахъ! Кавалеръ, сказала она мн, отвратя нсколько лице свое, но не отнимая руки своей. Она ничего боле не присовокупила и находясь въ замшательств испустила тяжкій вздохъ.
Я подвелъ ее къ стулу. Она сла, но все трепетала. Колико возсылалъ бы я благодареній Богу, сказалъ я, когдабъ усмотрлъ сію щастливую перемну въ толь драгоцнномъ здравіи! Да усовершитъ оно свое произведеніе.
Щастливы вы, отвчала она мн, щастливы тою властію кою вамъ даровало Небо обязывать ближнихъ, поелику вы умете употреблять оную! Но какимъ…. какимъ образомъ возмогу я…… О Г. мой ! Вы знаете т движенія, кои не престаютъ еще раздирать моего сердца съ того времени какъ…. я не упомню, съ котораго…. О Кавалеръ! у меня не достаетъ власти…. При семъ она остановилась. Она плакала. Она не могла произнести ни единаго слова.
Въ вашей власти состоитъ, Сударыня, сдлать щастливымъ того самаго человка, коему вы приписываете такія обязательства, за кои уже вы ему съ лишкомъ заплатили.
Я слъ подл нее по данному ею мн знаку.
Говорите, Г. мой. Я чувствую сильныя движенія въ душ моей. Говорите мн, говорите мн о всемъ, о чемъ вы желаете мн сказать. Мое сердце. [прикладывая къ оному руку] заключено въ тсныхъ предлахъ, я чувствую, что оно не иметъ пространства. Я не имю столько силъ, дабы изьясниться. Говорите, а я буду васъ слушать со вниманіемъ.
Вся ваша фамилія, Сударыня, иметъ одинаковое чувствованіе. Мн позволено открыть внутренность моего сердца. Я ласкаюсь, что вы благосклонно меня выслушаете. Отецъ Марескотти принялъ меня въ свое дружество. Условія суть т же самыя, кои я предложилъ отъзжая въ Англію.
Она наклонила голову и ея вниманіе казалось усугублялось.
Изъ двухъ годовъ одинъ я буду щастливо проживать съ моею Клементиною въ Англіи….
Ваша Клементича, Г. мой! Ахъ, Кавалеръ! [Она покраснвши отвернула лице свое.] Ваша Клементина, Г. мой! повторила она, и я примтилъ радость появившуюся на лиц ея. Однако слезы потекли изъ очей ея.
Такъ, Сударыня, мн позволено надяться имть васъ своею супругою. Духовной вашъ отецъ будетъ находиться съ вами: Отецъ Марескотти соглашается хать съ вами для отправленія своей должности. Его благочестіе ревность и собственныя мои попеченія о тхъ, коихъ правила съ моими различны, честь моя, коею я клятвенно обязался фамиліи препоручающей мн любезнйшее свое сокровище, будутъ охранять вашу безопасность….
Ахъ, Г. мой! прервала она рчь мою, вы однако не желаете быть Католикомъ?
Вы согласились, Сударыня, передъ отъздомъ моимъ въ Англію, чтобъ я слдовалъ законамъ моея совсти.
Правда ли ето? сказала она вздыхая.
Родитель вашъ, Сударыня, увдомитъ васъ самъ о всхъ прочихъ статьяхъ къ совершенному вашему удовольствію.
При семъ очи ея наполнились слезами. Она казалась въ недоумніи. Усилія длаемыя ею къ продолженію разговора произвели въ нея единое только смущеніе. Наконецъ опершись на мое плечо подошла къ кабинету трепеща, она вошла въ оный. Оставьте, оставьте меня, сказала она мн: и подавши мн въ руку бумагу, заперла за собою двери. Будучи пораженъ ея вздохами, я пошелъ въ боковую горницу, изъ коей ея мать и Камилла слышали нкоторую часть краткаго нашего разговора. Маркиза пошла въ кабинетъ, но возвратясь оттуда почти въ тужъ минуту сказала мн: Благодарю Всевышняго, они теперь находится въ полномъ разум хотя и весьма печальною кажется. Она просила меня оставить ее въ уединеніи. Естьли вы можете проститъ ея, сказала она, то ея сердце почувствуетъ облегченіе. Она вручила вамъ какую то бумагу, которую проситъ васъ прочесть. Она будетъ ожидать пока прикажите ее позвать, естьли можете присовокупила она, прочитавши оную смотрть безъ презрнія на двицу недостойную вашихъ милостей. Но какуюжъ странную тайность, возразила Маркиза, заключаетъ въ себ сія бумага?
Я столько же сему удивлялся какъ и она. А поелику я не зналъ еще содержанія оной то развернувши при ней хотлъ было читать, но она не иначе желала слышать оное какъ съ Маркизомъ, естьли токмо прилично знать имъ обоимъ оное. Она вышла съ торопливостію, а Камилла пошла въ другую горницу для исполненія тамъ приказаній своей госпожи. Я остался одинъ. И вотъ какое удивленія достойное сочиненіе я читалъ. (*)
(*) Не нужно замчать что оно писано въ болзни Клементины, происходящей отъ любьви и закона, въ чемъ состоитъ здсь искуство сочинителя.
,,О ты, составляющей предметъ дражайшій моему сердцу! тысячекратно прошу я прощенія…. Въ чемъ же? Въ томъ ли что намрена оказать великое дяніе, естьли буду имть къ тому силы. Ты подаешь мн примръ. Ты которой представляешься глазамъ моимъ совершеннйшимъ изъ человковъ. Долгъ влечетъ меня къ тому, чему сердце мое противится и возбуждаетъ во мн слабость. Тебя, Всемогущій Боже! единаго умоляю подкрпить мои силы въ семъ чрезвычайномъ противуборствія чувствованій. Не допусти, чтобъ оно затмило мой разсудокъ, поелику уже онъ былъ помраченъ…, сей слабой разсудокъ, которой токмо созрвать начинаетъ. О Боже! подкрпи меня: усиліе превосходитъ мои способности, оно достойно того совершенства, къ коему Клементина всегда стремилась.
‘Учитель мой! братъ мой! другъ мой! о любезнйшій и изящнйшій изъ человковъ! не помышляй боле о мн. Я не достойна тебя. Клементина плнилась твоею душею. Когда я зрла пріятности твоего вида, то отвращала глаза свои и всячески старалась обуздать свое воображеніе: но какъ? какъ можно воспротивиться тому, когда мысли мои устремились къ пріятностямъ украшающимъ твою душу. Но сія душа, мнила я, не сотворена ли для другой жизни? Сопротивленіе, непоколебимость сей толико любезной души позволитъ ли моей соединиться съ нею? До такой ли степени буду я ее любитъ, чтобъ съ трудомъ могла пожелать разлучиться съ нею даже и въ будущемъ ея жребіи? О любви достойнйшій изъ всхъ человковъ! Какъ могу я себя уврить, естьли буду твоею супругою, чтобъ сильная страсть, пріятное обхожденіе и снисходительное благоугожденіе не повлекли меня за тобою? Я, которая нкогда почитала Иноврца самымъ худшимъ существомъ, я чувствую въ себ перемну по непреодолимому обольщенію, даже до того что начинаю имть въ твою пользу лучшее мнніе и о томъ что сперва проклинала. Какое же могутъ произвести дйствіе наставленія самаго умнйшаго священника, когда твои ласки твои нжныя увренія развратятъ совершенно преданное теб сердце? Я знаю что надежда побдить тебя самаго подала бы мн силу вступить съ тобою въ споръ: но не усматриваю ли я въ теб дарованій мои превосходящихъ? И какоежъ было бы мое замшательство между чувствованіемъ моего долга и слабостію моего разсудка? Тогда священникъ безпрестанно будетъ о мн безпокоишься. Мой полъ не любитъ тхъ подозрнія, коими онъ оскорбляется, они производятъ неудовольствіе и отвращеніе, а какъ твоя любовь и благодушіе все сіе превозмогутъ, то будетъ ли тогда моя погибель сумнительна?
‘Но какоежъ зло сдлали мн мой родитель, родительница и братья, чтобъ я пожелала, ихъ оставить и предпочесть моему отечеству такую землю, которую прежде я ненавидла за нсколько времени столькоже сколько и законъ ея? Даже и самая перемна, уничтожающая сію ненависть, не есть и вторымъ доказательствомъ моея слабости а твоего могущества? О любезнйшій человкъ! О ты, коего сердце мое обожаетъ, не тщись погубить меня своею любовію. Естьли я соглашусь быть твоею супругою, то долгъ самый любезнйшій заставитъ меня предать забвенію то, чемъ я обязана Создателю и повергнетъ въ т нещастія, кои не относились бы единственно къ настоящему времени, ибо мое развращеніе не воспрепятствуетъ въ нкое время навести мн сумнній, а твои кратчайшія отсудствія сдлаютъ меня вдвое нещастною. Можно ли сохранить равнодушіе въ такомъ важномъ обстоятельств? Не показалъ ли ты мн самъ собою, что оно толикую же иметъ силу и надъ тобою? И твой примръ не служитъ ли мн наставленіемъ? Несправедливый законъ возъиметъ ли боле силы нежели истинный законъ Божій? О ты, любезнйшій изъ человковъ! не тщись меня погубить своею любовію.
,,Но истинно ли то что ты меня любишь? Или обязана я твоимъ попеченіемъ единственно твоему великодушію, состраданію и твоему благородству касательно такой нещастной двицы, которая желая столь же содлаться великою какъ ты, не могла перенести своего усилія? Богъ одинъ свидтель тмъ противоборствіямъ, коими я терзала мое сердце, и всему тому колико я старалась преодолть самое себя. Позволь, великодушной человкъ, достигнуть мн сей побды. Въ твоей власти состоитъ меня удержатъ, или сдлать меня свободною. Ты меня любишь, я въ томъ уврена, Клементина поставляетъ себ за славу даже и ту мысль что ты ее любишь. Но она тебя недостойна. Однако позволь своему сердцу признаться, что ты обожаешь ея душу, ея безсмертную душу, и будущее ея спокойствіе. Сего единаго свидтельства требуетъ она отъ любви твоей, поелику она изтощила вс свои силы изьявляя теб свою страсть. Ты имешь истинное величіе души: ты можешь сдлать то усиліе, коего она учинить не могла. Составь благополучіе какой нибудь другой женщин! Но я не желаю чтобъ ето была Италіянка. Естьли же должна быть оттуда, то пусть она будетъ не изъ Флоренціи, но изъ Болоніи.
‘О Кавалеръ Грандиссонъ! Какъ представить намъ сіе писаніе, которое стоило мн многихъ слезъ, и многаго упражненія, которое перемняла, пересматривала, нсколько разъ переписывала, и паки переписывала на бло, въ томъ намреніи дабы заставить васъ прочесть оное? Я дйствительно сумнвалась произвести сіе въ дйство и не иначе то сдлала, какъ испытавъ свои силы въ особенномъ съ вами разговор.
,,Вы, родитель мой, родительница, братцы, любезный и благочестивый мой священникъ, вспомоществовали мн великодушнымъ своимъ снисхожденіемъ возъимть надъ самой собою нкую часть побды. Вы положились во всемъ на мое разсужденіе. Вы сказали мн, что я буду благополучна, естьли токмо могу оною быть по выбору моего сердца. Но не ясно ли я усматривала что обязана тмъ вашему благоугожденію? Престану ли я когда нибудь приводишь себ на память причины, коими вы нсколько разъ опровергали союзъ съ благороднйшимъ изъ человковъ, основанныя на различіи закона и на той приверженности, коею онъ прилпленъ къ своему исповданію? Сіе воспоминовеніе попуститъ ли мн когда ни есть наслаждаться щастіемъ? Ахъ! любезная и почтенія достойная фамилія, позвольте мн теперь принять приличное моему состоянію намреніе, то есть, заключить себя на вки въ монастырь. Да будетъ мн позволено посвятить Всевышнему Создателю остатокъ моея жизни, въ коей уже боле не буду опасаться ни какихъ жестокостей, упражняясь всегда въ молитв о васъ и о сохраненіи такого человка, которой до послдняго моего издыханія будетъ любезенъ душ моей! Но что значитъ сіе малое наслдство въ мір, принадлежащее мн по разположенію ддовъ моихъ? Что оно значитъ въ сравненіи вчнаго моего блаженства? Да будетъ мн позволено отмстить симъ благороднымъ дяніемъ за жестокости Даураны! Я оставляю ей то имніе, кое презираю и отъ коего съ охотою удаляюсь къ благополучнйшему жребію. Вся моя фамилія не довольно ли богата и благородна? Какоежъ славне сего быть можетъ намреніе къ моему мщенію?
‘О ты обладатель моей души! позволь мн испытать твою душу, и подвергнуть искушенію любовь твою твоими стараніями, дабы подкрпить и оправдать то ршеніе, которое всегда будетъ состоять въ твоей власти, какъ я въ томъ признаюсь, принудишь меня нарушить или исполнить оное. Единому Богу токмо извстно что, чего мн стоили сіи противоборствія и чего они еще будутъ стоить. Но съ толь слабымъ здравіемъ и помраченнымъ умомъ, могу ли я ласкаться чтобъ жизнь моя еще продлилась? И не должна ли я стараться окончишь оную въ щастливйшемъ состояніи? Позволь мн быть великою, Кавалеръ мой! Но съ какимъ пріятнымъ удовольствіемъ называю я тебя столь любезнымъ именемъ? Ты можешь все сдлать изъ нещастной Клементины.
‘Но, о дражайшіе мои родители! что можемъ мы сдлать для изящнаго сего человка, коему мы чрезвычайно обязаны? Какимъ образомъ признать милость оказанную имъ двумъ вашимъ дтямъ? Его благодянія отягощаютъ великимъ бременемъ мое сердце. Впрочемъ кому неизвстно величество его души? Кому неизвстно что онъ поставляетъ себ совершенною наградою единое удовольствіе длать добро? Честь человческаго роду, въ состояніи ли ты простить меня? Но я уврена что ты можешь сіе учинишь. Ты имешь одинакія со мною понятія о тщетности богатства сего мира и о вчномъ блаженств будущей жизни. Какъ могла я представить себ, чтобъ отдавши теб руку слабое, и изнуренное мое бытіе могло составить твое благополучіе? Еще повторяю, естьли я имю бодрость и силу вручить теб сіе письмо: то приведи меня въ состояніе великимъ своимъ примромъ благородно довершить мою побду: приведи меня къ тому чтобъ я возпользовалась великодушіемъ моей фамиліи. Но при всемъ томъ выборъ долженъ остаться въ твоей единой власти, ибо я не могу снести ниже единаго помышленія бытъ неблагодарною къ такому человку, коему я обязана вторымъ бытіемъ моимъ: ты воленъ присоединить имя какое теб угодно къ имени

Клементины.

Никогда удивленіе не простиралось до столь высочайшаго степени какъ мое. Я совершенно позабылъ чрезъ нсколько минутъ, что Ангелъ ожидалъ въ ближайшемъ отъ меня разстояніи слдствія моихъ разсужденій, и вошедши въ ту горницу гд находилась Камилла, я бросился на софу, нимало не примтя сей женщины. Я уже не владлъ боле самимъ собою. Самое живйшее мое чувствованіе было удивленіе къ несравненнымъ качествамъ Клементины. Я хотлъ перечитать ея писаніе, но оно впечатлно уже было въ душ моей, и глаза мои ничего уже въ томъ не различали.
Она позвонила въ колокольчикъ. Камилла побжала. Я вострепеталъ отъ единаго помышленія когда она появится предо мною. Я поднялся съ мста, но чувствуя въ себ сильный трепетъ принужденъ былъ опять ссть. Возвращеніе Камиллы вывело меня изъ такого иступленія. Весьма вроятно что во всю свою жизнь я не имлъ еще толикаго о самомъ себ забвенія. Двица столь превышающая весь свой полъ, и равно все мною читанное и о нашемъ! О Г. мой! сказала мн Камилла, госпожа моя страшится вашего гнва. Она опасается васъ видть, однако весьма того желаетъ. Поспшите, она лишается чувствъ. Сколь она васъ любитъ! Камилла ведучи меня говорила мн сіи рчи, и я вспомнилъ оныя сего вечера: ибо вс мои способности тогда устремлялись ко внимательному слушанію оныхъ.
Я пришелъ. Бесподобная Клементина шла мн на встрчу тихими стопами, и сказала мн потупя свои очи: Простите меня, Г. мой, простите, естьли не желаете чтобъ я умерла съ печали оскорбивши васъ. Она столь показалась мн слабою, что я протянулъ мои руки стараясь поддержать ее: Васъ простить, Сударыня: неподражаемая двица! составляя славу своего пола, можете ли вы сами простить меня за ту дерзость, что простеръ мою надежду даже до васъ? Силы ея совершенно ее оставили, она упала въ мои обьятія. Камилла держала передъ нею соль, а я находясь подл ея столь близко возчувствовалъ также пользу оной, имя и самъ нужду въ равной помощи. Прощена ли я? спросила она меня, приходя нсколько въ чувствіе, скажите что я прощена. Прощена ли, Сударыня? Ахъ! Вы ничего не длали такого, чтобы имло нужду въ прощеніи. Я обожаю величество вашея души. Явите свою власть надо мною, а я почту за первое мое благополучіе слдовать оной.
Я подвелъ ее къ стулу, и безъ всякаго размышленія сталъ передъ нею на колни: держа об ея руки я пребылъ въ семъ положеніи, смотря на нее съ такими очами, кои не изобразили бы движеніе моего сердца, естьлибъ не выдали нжностію и уваженіемъ. При семъ Камилла побжала къ Маркиз, дабы увдомить ее о семъ странномъ явленіи. Маркизъ, Прелатъ, Графъ и отецъ Марескотти, кои ожидали успха моего посщенія, весьма удивились услышавши сіе: но они совершенно не воображали себ о настоящей тому причин. Маркиза поторопясь придти съ Камиллою застала меня въ томъ же положеніи, то есть, на колнахъ держа об руки ея дочери. Любезной Грандиссонъ, сказала она мн, умрьте восхищеніе своея признательности, единственно для здравія моея дочери. Будучи столь чувствительна какъ она, я усматриваю въ глазахъ ея что весьма опасно…. Я всталъ, покинулъ руки ея дочери и взявъ ея руку отвчалъ прервавши ея рчь: о Сударыня? прославляйте дочь вашу. Бы ее любили, вы ей удивлялись, но теперь поставьте ее вашею славою. Ето Ангелъ! позвольте, Сударыня, сказалъ я Клементин вручить сію бумагу Маркиз, и не ожидая ея согласія подалъ оную ея матери: Прочтите ее, Сударыня: дайте ее прочесть Маркизу, Прелату, отцу Марескотти, но пожалйте о мн и увдомьте меня потомъ, что я долженъ говорить и что длать. Я предаю себя въ вашу власть, во власть вашей фамиліи, и въ вашу, любезная Клементина.
И такъ вы меня прощаете, Кавалеръ! съ симъ увреніемъ я общаюсь вамъ быть спокойне. Всевышняя благодать да усовершитъ мое выздоровленіе. Моя власть, Кавалеръ, состоитъ Въ томъ, чтобъ вы любили мою душу, поелику главнымъ предметомъ любви моея всегда была ваша душа.
Ея мать держала бумагу и не смя развернуть оной спросила ее, чтоже содержитъ она столь важнаго…. Простите меня, Сударыня, отвчала Клементина, что я не сообщила вамъ ее прежде всхъ. Какже бы могла я то сдлать, когда еще сама не знала, буду ли я имть столько силы чтобъ въ томъ увришься, или выпустить ее изъ рукъ моихъ? Но теперь [положа свою руку мн на плечо] оставьте меня на нсколько минутъ, Кавалеръ. Я чувствую въ голов своей нкую слабость. Сударыня, пожалуйте простите мн ето. Мы вышли оставя ее съ Камиллою, и слышали испускаемые ею тяжкіе вздохи.
Маркиза идучи сказала мн: Я ничего изъ етаго не понимаю. Вы также не желаете изьясниться? Чтожъ содержитъ сія бумага?
Я не въ состояніи былъ отвчать ей. Выходяже въ переднюю, изъ которой былъ входъ въ ея горницу, я поцловалъ ея руку и пошелъ по лниц въ садъ, гд ласкался что чистой воздухъ вспомоществуетъ мн собрать разсянныя свои мысли.
Я не долго тамъ пробылъ какъ Г. Ловтеръ пришелъ ко мн. Господинъ Іеронимъ, сказалъ онъ мн, прочитавши данную ему бумагу съ великою нетерпливостію желаетъ съ вами говорить.
Я нашелъ Іеронима сидящаго въ креслахъ. Какъ скоро онъ увидлъ меня, то примтя во мн задумчивый видъ, отъ коего я еще не могъ оправиться сказалъ мн: о любезной Грандиссонъ! сколько сердце мое о васъ безпокоится! Я не могу снести, чтобъ человк вашего свойства подверженъ былъ дерзости такой двицы, коей разумъ....
Удержитесь, любезной мой Іеронимъ. Не дозвольте качеству друга предать забвенію качество брата. Клементина составляетъ честь своего пола. Правда я не ожидалъ сего удара: но я уважаю столь великую душу. Читали ли вы писанное ею?
Читалъ и не могу выдти изъ удивленія.
Въ сіе время вошли къ намъ Маркизъ, Графъ, Прелатъ и отецъ Марескотти. Прелатъ принялъ меня въ свои объятія. Потомъ клялся мн именемъ всей фамиліи, что никто не имлъ даже и малйшаго понятія о намреніяхъ сестры его: вс, присовокупилъ онъ, на противъ того ожидали что она съ восхищеніемъ приметъ ваши представленія. Но сіе не помшаетъ ей быть вашею женою, Кавалеръ. Мы обязались вамъ честію. Въ семъ случа видна единая и худо понятая излишняя разборчивость, которая происходитъ отъ разгоряченнаго ея воображенія. Не смотря на то она отдаетъ на вашу волю дать ей имя какое вамъ заблагоразсудится.
Ахъ, Г. мой! отвчалъ я, вы не выразумли силы ея доказательствъ. Они должны быть весьма важны для такой молодой особы, коей законъ, фамилія и отечество толико любезны. Впрочемъ. Г. мой, располагайте мною. А какъ Маркиза показалась въ ту самую минуту, то я сказалъ ей: Сдлайте милость, Сударыня, предпишите мн, что я долженъ длать. Я совершенно предаюсь въ вашу волю. Позвольте мн выдти. Вы посовтуетесь и увдомите меня какъ расположите мною.
Я вышелъ и возвратился въ садъ.
Камилла пришла ко мн. О Г. мой! какія чудныя произшествія! госпожа моя приняла такое намреніе, коего она никогда не будетъ въ состояніи исполнить. Она приказала мн наблюдать ваши взоры, поступки и нравъ вашъ. Она не можетъ жить, сказала она, естьли вы хотя нсколько еще сердитесь. Я вижу что вы въ великомъ смущеніи: не ужели должна я ей отдать въ точности надлежащей во всемъ отчетъ?
Уврьте ее, любезная Камилла, что я совершенно ей: преданъ, что ея спокойствіе гораздо для меня драгоцнне нежели собственная моя жизнь, что я не способенъ къ гнву и что удивляюсь ей боле нежели могу выразить.
Какъ скоро Камилла оставила меня, то я увидлъ идущаго ко мн отца Марескотти, которой просилъ меня къ фамиліи ожидающей въ горниц у Іеронима. Мы возвратились, туда вмст. Сей честный духовникъ сказалъ мн идучи, что единому Богу извстно что полезно для людей, чтожъ касается до него въ столь чрезвычайномъ случа, то онъ только удивляется ей и обожаетъ ее въ молчаніи.
А какъ вс сли по мстамъ, то Прелатъ говорилъ мн слдующія слова: любезной мой Кавалеръ, мы обьявляемъ вс, что вы имете совершенныя права на нашу благодарность. Ршено, чтобъ моя сестрица была вашею супругою. Мы вс вообще сего желаемъ. Матушка моя беретъ на себя трудъ поговорить ей о васъ.
Я чувствую всю великость таковой милости.
Но естьли Клементина будетъ непоколебима чтожъ могу я сказать, когда она меня заклинала подкрпить ее въ ея ршеніи и не привести въ необходимость воспользоваться великодушіемъ ея фамиліи?
Не сумнвайтесь, Кавалеръ, возразилъ Прелатъ, чтобъ она не склонилась на сіе съ радостію.
Она, васъ любитъ. Не признается ли она въ своемъ письм, ,,что въ вашей власти состоитъ заставить ее нарушить или исполнить ея ршеніе, и присоединить къ ея имени такое какое вы пожелаете?,, Мы вообще уврены, что она не выдержитъ своего предпріятія. Вы видите что она прибгаетъ къ вашей помощи. Словомъ, позвольте мн прежде всхъ облобызать васъ подъ именемъ брата.
При семъ онъ взялъ мою руку я оказалъ мн честь поцловавъ меня. Нтъ ничего толь благороднаго, сказалъ я ему. Я совершенно на васъ полагаюсь. Іеронимъ обнялъ меня съ горячностію подъ тмъ же именемъ. Маркизъ и Графъ поперемнно брали меня за руку, а Маркиза подала мн свою, и я, поцловалъ оную. По томъ я прямо возвратился на свою квартиру съ сердцемъ, о любезный Докторъ! толико пронзеннымъ отъ столь странной и совершенно непредвиденной перемны, что не могу того и выразить.

ПИСЬМО LXXIX.

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.

Въ Понльникъ 10 и 21 Іюля.

Я не говорю ни слова о томъ спокойствіи, въ коемъ препроводилъ прошедшую ночь. Я едва могъ заснуть съ часъ въ креслахъ. По утру я послалъ съ запискою спросить съ нжнйшимъ безпокойствіемъ о здоровь всей фамиліи, а особливо Клементины и Іеронима. Я извстился что Клементина весьма худо проводила ночь: что заблагоразсудили не безпокоить ее во весь день, по крайней мр естьли она не изьявитъ сильнаго желанія меня видть, но тогда общались они меия увдомить.
Я былъ въ весьма худомъ состояніи. Однако съ трудомъ могъ удержаться чтобъ не пойти по крайней мр къ Іерониму, и конечно бы на то ршился, естьлибъ худое мое состояніе меня къ тому допустило. Мн казалось что конечно бы почли за притворство, когда бы я показался въ такомъ состояніи, и могли бы подозрвать, что я желаю тмъ возбудить сожалніе, но мое свойство не иметъ такой подлости. Впрочемъ я ласкался что будутъ меня сами приглашать. И такъ не слыша ни о чемъ даже до полудня, я возобновилъ мои освдомленія запискою, и получилъ въ отвтъ одну только строку отъ Іеронима, въ коей онъ оказывалъ надежду видться со мною завтра.
Такимъ образомъ я не лучше препроводилъ и сію ночь. Нетерпливость моя принудила меня пойти гораздо ране обыкновеннаго въ палаты делла Порреты.
Іеронимъ принялъ меня съ великою радостію. ‘Онъ ласкался, сказалъ онъ мн, что я конечно не почелъ за худой знакъ то забвеніе, въ коемъ меня оставили прошедшаго дня, оно произошло отъ нкоего намренія: но дабы говоришь съ искренностію, то думали какъ для его сестрицы такъ и для меня, что одинъ день успокоенія будетъ не безполезенъ, а особливо для его сестрицы, коей не мало имли труда дать выразумть тому причину. Мн сказали, продолжалъ онъ, что она требуетъ васъ сего дня съ гораздо большею нетерпливостію. Она почитаетъ васъ сердитымъ. Она думала что вы боле не желаете ее видть. Едва лишь вы отъ насъ вышли въ субботу въ вечеру какъ она приказала Камилл просить васъ къ себ. Чтожъ касается до меня, присовокупилъ онъ, то я до такой степени разгорячаюся за чрезвычайное намреніе усматриваемое мною въ ея воображеніи, что иногда не чувствую моей боли.’
Потомъ онъ меня спросилъ, могу ли я простить за сіе его сестрицу, и жалуясь на сей полъ, изьяснялся, что женщина не знаетъ и сама чего желаетъ, когда находитъ препятствія своимъ стремленіямъ. Но сіе не помшаетъ ей быть вашею супругою, любезной Грандиссонъ, сказалъ онъ мн, и естьли Богу будетъ угодно даровать ей совершенное здравіе, то вы щастливо за то вознаграждены будете.
Прелатъ и отецъ Марескотти пришли тогда къ Іерониму. Маркизъ и Графъ вошли посл ихъ, а Маркиза слдовала за нами. Клементина, сказала она мн, столь мало была спокойна въ субботу въ вечеру, освдомясь что вы ушли не простившись съ нею, и будучи во весь вчерашней день въ такомъ же разположеніи, что я не разсудила заблаго начинать съ нею говорить о начатомъ важномъ дл. Но я весьма рада что васъ увидла.
Въ ту самую минуту стукнулъ кто то у дверей. Войди сюда, Камилла, сказала Маркиза. Ето не Камилла, но я, отвчала Клементина, отворя сама двери и подходя къ собранію. Мн сказали что Кавалеръ… но я ево вижу. Позвольте мн, Г. мой, съ минуту поговорить съ вами [идучи къ окну находящемуся при конц покоя.]
Я за нею слдовалъ. Ея глаза омочены были слезами. Она быстро на меня посмотрла, потомъ отворотилась назадъ, не сказавъ мн ни слова. Я взялъ ее за руку: отъ чего происходитъ сіе движеніе, Сударыня? Я ласкаюсь что не причинилъ вамъ оскорбленія.
О Кавалеръ! я не могу перенести презрнія, наипаче отъ васъ, хотя можетъ быть я оное и заслужила. Ваше презрніе будетъ укорять меня въ неблагодарности, а сего-то сердце мое перенести не можетъ.
Презрнія. Сударыня! отъ меня, которой почитаетъ васъ за первую въ свт особу! по истинн, вы исполнили сердце мое горестію: Но даже самая причина сея горести умножаетъ мое къ вамъ удивленіе.
Не говорите мн сихъ нжныхъ словъ. Ваше великодушіе составляетъ мое мученіе. Я почитаю за нужное, что вы должны на меня сердиться, что вы должны поступать со мною худо, иначе могули я ласкаться выполнить свое намреніе.
Ваше намреніе Сударыня ? ваше намреніе.
Такъ, Г. мой, мое ршительное намреніе. Не ужели оно васъ опечаливаетъ?
Можетъ ли оно меня не опечаливать? Что подумали бы вы….
Молчите, любезной Кавалеръ. Я опасаюсь когда оно васъ опечаливаетъ: Но перестанемъ о томъ говорить. Я никогда себ не прощу, естьли васъ опечалю.
Когда вся ваша фамилія удостоиваетъ меня своимъ согласіемъ, Сударыня….
Ето, Г. мой изъ сожалнія ко мн.
Любезная моя дочь, сказалъ ей Маркизъ подошедши къ намъ, таковая то была сперва наша причина, но теперь союзъ съ Кавалеромъ, дабы отдать справедливость его достоинству, произошелъ отъ нашего выбора.
Я поблагодарилъ сего великодушнаго господина, изъявленіемъ глубочайшаго почтенія. Въ ту самую минуту Клементина пала на колни передъ отцемъ своимъ: она взявши его руку поцловала оную, и прося у него прощенія за причиненное ею фамиліи смущеніе, общалась ему до послдней минуты своей жизни быть столь же покорною сколь и благодарною. Все собраніе почло сіе дяніе за такую перемну, которая произвела въ нихъ самую лестную надежду, Маркиза поднявши съ нжностію свою дочь отошла съ нею на нсколько шаговъ. И хотя он хотли говорить тихо, но мы слышали ихъ разговоры.
Вчерасъ, любезная дочь, ты находилась въ томъ состояніи, которое не дозволяло съ тобой разговаривать, а не то я увдомилабы тебя, съ какою горячностію желаемъ мы вс союза съ Кавалеромъ Грандиссономъ. Мы не находимъ инаго средства возблагодарить его.
Позвольте мн, Сударыня, изьяснить вамъ истинныя мои чувствованія. Естьлибъ я уврена была что составлю благополучіе Кавалера, естьлибъ я не почитала предлагаемый вами союзъ боле для него наказаніемъ нежели наградой, естьлибъ я находила въ томъ собственное мое благополучіе, не усматривая опасности для моего спасенія, на конецъ, естьлибъ я могла ласкаться что оной составитъ также ваше благополучіе и моего родителя: то покрайней мр сія надежда склонила бы меня принять ваше предложеніе. Но я чувствую, Сударыня, что десница Божія на мн отяготла. Разсужденіе мое еще не таково, каково бы должно быть. Прежде нежели я совершенно утвердилась въ моемъ ршеніи, я разсуждала о своемъ, по крайней мр столько сколько слабой разсудокъ мн позволялъ. Я поставила себя на мст другаго, которой находясь въ разныхъ обстоятельствахъ конечно принялъ бы мой совтъ. Союзъ съ Кавалеромъ казался мн невозможнымъ: поелику нтъ никакого виду чтобъ онъ когда нибудь согласовался со мною касательно самой важной статьи. Я прибгала ко Всевышней помощи: поелику сама себ не доврялась, я многократно перемняла мною написанное: но все уже то, что было начертано перомъ моимъ, представлялось мн къ тому же заключенію. И хотя ничто толико не было противно собственнымъ моимъ желаніямъ, но я приняла сію твердость мыслей за отвтъ небесной на мое моленіе. Однако я еще сумнвалась о себ. Но я не желала совтоваться съ вами, Сударыня, поелику вы приняли бы сторону Кавалера: а я страшилась столь худо соотвтствовать внушенію Божію, коимъ ршилась управлять собою. Я скрывала свои противуборствія даже отъ самой Камиллы, которая не отходила отъ меня ни на минуту. Я паки начинала просить отъ Всевышняго сожалнія къ нещастной двиц приверженной сердцемъ къ своему долгу но смущенной въ своихъ дйствіяхъ мыслями. Тогда свтъ просвтилъ мой разумъ. Я переписала вс свои мысли. Впрочемъ я не вдругъ ршилась сообщить ихъ Кавалеру. Я еще не доврялась моему сердцу и сумнвалась буду ли имть силу отдать ему мною писанное. На конецъ совершенно на то ршилась. Но когда онъ показался, то бодрость моя изчезла. Онъ долженствовалъ замтить чрезвычайное мое прискорбіе. Я уврена что возбудила въ немъ сожалніе. Естьли я могу токмо вручить ему мною написанное, сказала я про себя, то затрудненія вс изчезнутъ: Я уврена почти, что видя мои сумннія и правость намреній, онъ будетъ имть великодушіе помогать самъ моимъ усиліямъ. Я вручила ему свое письмо. Теперь, Сударыня, я совершенно уже уврена, что естьли могу устоять въ томъ что прилично, и избавиться отъ укоризны въ неблагодарности, то буду имть мысли гораздо спокойне. Любезной и великодушной Грандиссонъ [обратясь ко мн], прочтите еще мою бумагу: Тогда естьли вы не пожелаете или не можете оставить меня свободною, я покорюсь моей фамиліи и употреблю все мое усиліе къ составленію вашего благополучія. При окончаніи сего она возвела руки и глаза къ небу: великій Боже! присовокупила она, Тебя благодарю я за просвщеніе моего разума, коего дйствіе съ сей минуты въ себ ощущаю.
Какое бы мнніе толь благородной восторгъ ни произвелъ въ другихъ о ясности ея мыслей, но я усматривалъ въ ней сильное движеніе и ея взоры принудили меня страшиться какого нибудь припадка. Противоборствіе ея разума и любви не преминуло причинить въ ней нкоего безпорядка. Я подошелъ къ ней. Безподобная Клементина. Сказалъ я ей съ восхищеніемъ, будьте свободны! будьте для меня все то, чмъ вы быть желаете. Естьли я увижу васъ благополучною, то всячески постараюсь, естьли возможно сдлаться таковымъ же.
Любезной Грандиссонъ, сказалъ мн Прелатъ взявши меня за руку, колико я вамъ удивляюсь! Изъ какого источника проистекаетъ къ вамъ сіе удивительное величіе души?
Ахъ, Боже мой! Какъ же толь великой прмръ не внушилъ бы мн соревнованія? Я не предполагалъ ни малйшей пользы въ тхъ намреніяхъ, кои привели меня въ Италію. Я почиталъ себя обязаннымъ прежними условіями, но въ моихъ мысляхъ Клементина и ея фамилія всегда были свободны. А я возымлъ надежду въ то время, когда оказали мн честь одобря оную, теперь же я вступаю хотя съ чрезвычайнымъ сожалніемъ въ прежнее мое состояніе. Естьли Клементина твердо будетъ настоять въ своихъ мысляхъ, то я употреблю вс мои усилія тому повиноваться. Естьли же ея разположенія перемнятся: то всегда буду готовъ принять ея руку, какъ самое величайшее благополучіе, къ коему я могу стремиться.
Маркиза взявши вдругъ руку своея дочери и мою со слезами просила Небо о изтребленіи затрудненіия, дабы соединишь два сердца толикое сходство между собою имющія. Не удерживайте меня, маминька, сказала ей Клементина, выдергивая съ великою торопливостію свою руку. Позвольте мн удалиться въ свою горницу, дабы упросить тамъ Всевышняго укрпить мои силы. По претерпніи толикаго нещастія сколько стоило мн получить оное! Прощайте Кавалеръ, я хочу молить Бога за васъ равно какъ и за себя.
Ангелъ вышелъ, Она встртилась съ горнишною своею. Любезная Камиилла! сказала она ей, отъ какой опасности я освободилась? Моя рука и Кавалерова были боле минуты соединены въ рук моей матушки! Чтожъ бы значило мое ршеніе? Ибо моя матушка могла бы ихъ соединить и я была бы уже Кавалерова.
Іеронимъ, хотя пребывалъ въ молчаніи, но слезы появились на глазахъ его: онъ былъ свидтелемъ сего явленія между его сестрицею и мною. Онъ прижималъ меня въ своихъ обьятіяхъ. Любезной изъ всхъ человковъ! ахъ! можете ли вы съ терпливостію ожидать ршенія своенравной но любезной двиды?
Я могу и обязуюсь тмъ.
Я поговорю ей самъ, сказалъ онъ, и весьма ласкаюсь успть въ ономъ зная ея ко мн нжность.
Дйствительно такъ, мы поговоримъ ей вс, сказалъ Маркизъ.
Не должно принуждать, сказалъ Графъ, единственно по той опасности чтобъ ее раскаяніе не весьма поздно произошло.
Но мн кажется, сказалъ отецъ Марескотти, что Кавалеръ не долженъ желать самъ, чтобъ ее весьма къ тому понуждали. Она страшится касательно своего спасенія. Столь сильная причина требуетъ великой предосторожности къ ея убжденію. Впрочемъ я сумнваюсь, чтобъ она устояла въ своемъ ршеніи. Естьли же она по своему мужеству выдержитъ сіе усиліе, то достойна будетъ обожанія.
Ея отецъ хотлъ перечитать то письмо, кое уже приводило его въ удивленіе. Оно было у меня въ карман. Іеронимъ противился сему предложенію, но Прелатъ одобрилъ оное, и такъ письмо было перечитано. Вс казалось толико же были тмъ тронуты, какъ и въ первой разъ Впрочемъ вообще сумнвались, чтобъ она могла устоять твердо въ своихъ мысляхъ, и меня тмъ поздравляли.
Но естьли слава присоединится къ ея побудительнымъ причинамъ и естьли ихъ прозьбы не будутъ употреблены съ чрезвычайною ревностію въ мою пользу, то я увренъ что съ толикимъ величіемъ души она получитъ надъ собою совершенную побду? Вы знаете лучше меня, любезной Докторъ, что истинное благочестіе возметъ верхъ надъ всми временными выгодами. Впрочемъ отецъ Марескотти не возобновитъ ли своего вліянія надъ такимъ разумомъ, коимъ онъ привыкъ управлять? Не долгъ ли его стараться о томъ съ равною ревностію, какую иметъ и къ своему закону? И Прелатъ, которой не меньше прилепленъ къ оному, не будетъ ли вспомоществовать священнику?
Но сколь ни трудны искушенія, любезной другъ, для сердца поверженнаго въ сію неизвстность, однако не могутъ ли они отвратить насъ отъ тщеславія всхъ человческихъ чаяній? Единому Богу извстно, заслуживаетъ ли успхъ нашихъ желаній награды или наказанія: но я знаю, что естьли Клементина отдавши мн сердце и руку найдетъ въ сумнніяхъ своихъ касательно закона, хотя нкое препятствіе жить со мною благополучно, то я почелъ бы себя чрезвычайно презрнія достойнымъ, наипаче естьлибъ я споспшествовалъ принуждать ее въ мою пользу противу ея совсти.

Того же дня.

Разстроенныя мои мысли принудили меня оставить перо. Но до моего выходу мы разсуждали долгое время объ обстоятельствахъ: они судили вс какъ я уже вамъ сказалъ, что она не устоитъ въ своемъ ршеніи. Мнніе Маркиза и Маркизы состояло въ томъ дабы совершенно оставить ее на произволъ самой себ. Графъ предложилъ оставить ее въ ея кабинет съ тмъ чтобъ никто не опровергалъ и не одобрялъ ея намреній. Іеронимъ желалъ, чтобъ прежде сего исполненія позволено было ему переговорить на един съ своею сестрицею.
Меня спросили, что я о томъ думаю: Я отвчалъ, что многія мста сего письма были такого роду что принуждаютъ меня согласиться на все что мн ни предложатъ, но естьлибъ я примтилъ въ моихъ съ нею разговорахъ, что она желаетъ отмнить свое ршеніе, и что нужно единое токмо ободреніе, дабы согласиться на мое желаніе, въ такомъ случа мн должно датъ, для собственной моей чести въ качеств мужчины, и относительно къ ея разборчивости въ качеств женщины, свободу изьявить привязанность какимъ ниесть изьясненіемъ, кое предупредитъ ее, также и прозьбами приличными моему полу.
Маркиза наклонилась ко мн съ улыбкою изьявляющею признательность и одобреніе. Отецъ Марескотти казалось запинался, какъ будто бы готовился сдлать нкое возраженіе, но Маркизъ не далъ ему сказать ни слова, говоря что можно положиться на мою честность и разборчивость. Я также о томъ думаю, сказалъ Графъ, всмъ извстио что Кавалеръ иметъ способность поставитъ себя на мсто другаго, и забыть свои пользы, когда дло идетъ о предпріятіи благоразумнаго намренія. Дйствительно справедливо, подхватилъ Іерднимъ, но дадимъ ему знать, что онъ не одинъ въ свт, которой мыслитъ съ таковымъ благородствомъ. Прелатъ поспшно отвтствовалъ: позвольте, любезной Іеронимъ, но вспомните что законъ есть главное надъ всми другими участіе. Моя сестрица слдовавшая всегда примру Кавалера должна ли быть не ободряема въ столь благородномъ усиліи? Я согласенъ на то предложеніе, кое сравниваетъ вс обстоятельства.
Чтожъ касается до меня, естьли благородный ея восторгъ будетъ неослабно оказывать что ея ршеніе произходитъ отъ воли Божіей, и что она обязана тмъ своимъ моленіямъ, то я употреблю вс свои силы изьявить ей, хотябы мн оное многаго стоило и даже противъ моего желанія что я въ состояніи соотвтствовать тому мннію, кое онъ иметъ о мн когда требуетъ моей, помощи для подкрпленія ея усилія.
Посл сего они уговорили меня остаться съ ними отобдать, Клементина извинилась что не можетъ быть съ нами за столомъ, но приказала просить меня чтобъ я не уходилъ не видавшись съ нею.
Я пошелъ въ ея горницу съ Камиллою. Она была вся въ слезахъ. Она опасалась, сказала она мн, что я съ трудомъ могу ее простить, но почитала себя увренной, что я оказалъ бы ей сіе великодушіе, естьлибъ могъ узнать т противоборствія, кои произходятъ въ ея сердц. Я всячески старался возстановить спокойствіе въ ея мысляхъ, я уврялъ ее что буду поступать по ея желаніямъ, что ея письмо будетъ моимъ путеводителемъ а ея совсть правиломъ моихъ желаній. Но находясь въ движеніяхъ, коихъ нкоторую часть я примтилъ не смотря на усиліе съ коимъ она старалась сокрыть оныя, она просила меня наконецъ ее оставить, принудя меня сперва общаться видться съ нею въ слдующей день. Ея взоры, кои начинали заблуждаться, принудили меня тотчасъ выдти, дабы скрыть собственное мое движеніе. Но вышедши съ такою поспшностію, я весьма удивился увидя отца Марескотти подслушивающаго [поелику примтилъ сіе я ясно изъ его смущенія, и равно изъ нкоторыхъ извиненій, кои онъ мн приносилъ запинаясь,] наши разговоры съ духовною его дочерью. Сколь жалко что неудобопонятная ревность могла сдлать честнаго человка способнымъ къ такой подлости!
Оставимъ сіе извиненіе, любезный мои отецъ, сказалъ я ему съ пріятнйшимъ и учтивйшимъ видомъ. Естьли вы сумнвались о моей лестности, то я почитаю себя вамъ обязаннымъ за вашъ способъ, дабы меня въ томъ испытать. Онъ многократно просилъ у меня прощенія, признаваясь мн при томъ, что онъ почиталъ невозможнымъ, чтобъ молодой человкъ, о любви коего ни мало не сумнвались къ самой любви достойнйшей двиц въ свт, удержался въ предписанныхъ ему предлахъ, и не употребилъ бы въ свою пользу той власти которую онъ иметъ [поелику всмъ то извстно] надъ ея склонностями. Я пошелъ съ нимъ къ Іерониму: увривши его сперва что сіе мало значущее приключеніе предано уже забвенію, и что мое къ нему почтеніе ни мало отъ того не уменьшилось. Коликократно, любезной Докторъ, не испыталъ уже я непреодолимой ненависти отъ того человка коего прощалъ въ подлости? Но такой нимало не ожидалъ я отъ отца Марескотти. Онъ способенъ къ великодушному признанію. Онъ едва осмливался взирать на меня во все то время, кое я препроводилъ съ нимъ.
И такъ возвратясь на мою квартиру я засталъ у себя Графа Бельведере, которой дожидался меня уже боле часа. Мои люди сказали ему когда онъ пришелъ, что о моемъ возвращеніи не извстны, но онъ обьявилъ, что ршился со мною видться, какъ бы я поздо ни возвратился. Его же собственной человкъ просилъ меня стараться о моей безопасности, увдомляя меня, что посл оказаннаго мн имъ посщенія онъ не былъ ни на единую минуту спокоенъ, что онъ многократно повторялъ, что жизнь для него тягостна, и что выходя изъ своею дому онъ взялъ съ собою два пистолета. Не опасайся ничего, сказалъ я сему человку. Твой господинъ человкъ весьма честной. Ни за что въ свт я не пожелаю причинишь ему нималйшаго зла и ласкаюсь что не получу также сего и отъ него.
Я пошелъ къ нему съ поспшностію. Ето вы, Г. мой? Для чегожъ не увдомили меня [взявши съ нжностію его за об руки], что намрены были оказать мн сію честь или покрайней мр, для чего не приказали мн сказать, что вы находитесь здсь?
Вамъ приказать сказать.… Лишить васъ удовольствія разтаться съ Клементиною? Нтъ, я сего не желалъ, [находясь въ задумчивости] но увдомьте меня на чемъ вы ршились. Моя душа горитъ нетерпливостію знать оное. Отвчайте мн такъ какъ долгъ требуетъ отъ честнаго человка.
Ничего не ршено, Г. мой. Да и не льзя ршить прежде, пока совершенно не будутъ извстны о намреніяхъ Клементины.
Не ужели нтъ другаго препятствія….
Но и сіе препятствіе не весьма легко. Я васъ увряю, что Клементина знаетъ то чего она стоитъ. Она полагаетъ справедливую цну руки своея. Когда и въ самыхъ величайшихъ ея изступленіяхъ она всегда сохраняла живйшее чувствованіе сей разборчивости отличающей честную женщину, но теперь усматриваютъ оную въ ея рчахъ и въ дяніяхъ еще ясне. Она оказываетъ тмъ боле затрудненій, что ея фамилія никакого не длаетъ препятствія. Она ничего опрометчиво не длаетъ, и естьли вы можете изъ того получить какую ниесть пользу для своего успокоенія: ибо я усматриваю въ васъ безпокойство, то увдомлю о всемъ могущемъ случиться.
И такъ вы меня увряете, что еще ничего нершено. И общаетесь меня увдомить о всемъ могущемъ послдовать?
Общаюсь.
Даете ли честное свое слово?
Даю честное слово.
Очень хорошо, и такъ остается мн еще прожить нсколько дней въ сей нещастной жизни. .
Г. мой… что значатъ сіи слова?
Вотъ что они значатъ, [выдергивая свои руки изъ моихъ и вынимая два пистолета изъ своего кармана.] Я пришелъ въ твердомъ намреніи дать вамъ на выборъ одинъ изъ сихъ оружій, естьли уже дло ршено, поелику я имлъ причину того страшиться. Я не разбойникъ и никогда не случалось мн употреблять оное. Я ни мало и непомышлялъ похитить у Клементины избраннаго ею супруга. Но единое мое желаніе состояло въ томъ, чтобъ та рука, которая должна соединяться съ ея рукою, избавила меня отъ несносной жизни. Хотя она отреклась быть моею супругою, но я не хочу и не могу жить видя ея во власти другаго.
До какой степени предаете вы себя забвенію, Г. мой! Но я вижу ясно, что вы находитесь въ смущеніи. Иначе Графъ Бельведере никогда не произнесъ бы сихъ словъ.
Мн совершенно было невозможно, любезной мой Докторъ, хотя нтъ ни малйшей вроятности чтобъ Клементина перемнила свое ршеніе, не увдомить Графа о точномъ нашемъ состояніи, поелику надежда кою бы онъ отъ того возыимлъ, единственно увеличила его отчаяніе, естьлибъ успхъ не сотвтстовалъ его желанію. Я весьма былъ доволенъ разсуждая съ нимъ о странныхъ ея намреніяхъ, и возобновляя ему свое общаніе. Онъ столько былъ спокоенъ разтаваясь со мною, что благодарилъ меня за мои извстія. Его человкъ равно и мои люди казались весьма удивлены видя насъ идущихъ въ хорошемъ разположеніи, и даже дружески. Я позабылъ было вамъ сказать, что проходя переднюю горницу, Графъ оставилъ на стол свой пистолеты. Работа на нихъ очень искусна, сказалъ онъ мн, возмите ихъ. Гдбы я теперь былъ и въ какія затрудненія не были ли бы вы приведены, будучи чужестранецъ и Протестантъ?…. Я ихъ нимало не разсматривалъ, ибо вся моя злость долженствовала обратиться противъ самаго меня.
Я окончалъ сіе повствованіе сего дня, но не прежде отошлю его какъ завтра, когда узнаю то, что теченіе времени произвести можетъ. Любезной другъ! сколь мучительна неизвстность! можетъ быть я боле бы почелъ себя обязаннымъ имть терпливость, естьлибъ мое замшательство и мои прискорбія происходили мн отъ моего проступка.
Примчаніе. Частыя посщенія производятъ новыя явленія, слдственно и новыя письма, кои представляютъ Клементину всегда приверженною къ своему ршенію, хотя смертельно сгараемою своею страстію. Законъ Кавалера подверженъ былъ новымъ смущеніямъ. Но съ обихъ сторонъ изьявляется единое токмо благородство и другіе предметы достойные удивленія. Но поелику здравіе Клементины, ежедневно приходитъ въ лучшее состояніе, ни мало не ослабляя ея ршенія, то Прелатъ и отецъ Марескотти, кои начинаютъ ласкаться равнымъ успхомъ съ обихъ сторонъ, стараются поддерживать оное съ великимъ искуствомъ и изьявляютъ нкую уже холодность къ Кавалеру. Онъ примтя оное не скрываетъ отъ Доктора Барлета, что его гордость была тмъ тронута. Впрочемъ, будучи твердо основанъ на своихъ правилахъ, онъ самъ предлагаетъ фамиліи, чтобъ ему позволили на нкое время отлучиться, единственно для того, дабы испытать отсутствіемъ, въ состояніи ли разумъ и мужество Клементины подкрпить ея силы. Ему приказано было самому просишь у ней сего позволенія, подъ тмъ видомъ чтобъ она сіе одобрила. Но она желаетъ имть съ нимъ переписку до его возвращенія, и Маркиза на то согласилась. Онъ отъзжаетъ на мсяцъ въ томъ намреніи, дабы употребить сіе время на объздъ многихъ Италіянскихъ городовъ.

ПИСЬМО LХХХ.

Милади Ж.къ Генріетт Биронъ.

[Посылая къ ней письма Сира Карла.]

Лондонъ 1 Августа.

Боже милостивой! любезная моя, какія письма я къ теб посылаю! Я не мдлила ни единой минуты. Докторъ Барлетъ, получа ихъ не боле тому двухъ часовъ, желалъ чтобъ они были къ теб отосланы съ нарочнымъ. Я читала ихъ съ моею сестриціею, которая не давно сюда пріхала. Что должны мы теб сказать? Говори сама любезная Генріетта. Неизвстность гораздо боле умножилась нежели была прежде! Любезная двица! скажи, скажи намъ что ты о томъ думаешь. Естьлибъ я вошла хотя въ малйшую подробность, то сумнваіюсь…. чтобъ оную когда нибудь кончила. Прощай, жизнь моя.

ПИСЬМО LХХХІ.

Генріетта Биронъ къ Милади Ж….

Замокъ Сельби. 11 Августа.

Вамъ сказать, любезная моя Милади, что я думаю о тхъ письмахъ, кои вы по милости своей прислали ко мн съ нарочнымъ, но мн гораздо легче увдомить васъ, что говорятъ о томъ здсь друзья мои. Они кажется усматриваютъ въ нихъ предметъ моея радости. Но могу ли я сама тому радоваться? Могу ли я принимать ихъ поздравленія? Клементина! сущей Ангелъ не въ примръ достойне Сира Карла Грандиссона, нежели Генріетта Биронъ! Сколь она велика и сколько напротивъ того я пала передъ собственными моими глазами! она не минуемо будетъ его супругою. Она должна быть его супругою. Она перемнитъ свое ршеніе. Вашъ братецъ столь твердъ въ своихъ попеченіяхъ! Она толико горитъ страстію!…. Ктоже можетъ ласкаться получить мсто въ сердц Сира Карла посл ея? Моя гордость, милая моя, совершенно изчезла. Я равно и всякая другая женщина, должна ему казаться противною, когда онъ помышляетъ о своей Клементин. А тогда кто можетъ быть довольнымъ половиною такого сердца? Половиною, то есть, естьли онъ отдастъ справедливость сей удивительной женщин. Утшеніе мое, когда я считала оное пропадшимъ, состояло всегда въ томъ дабы видть его сочетавшимся съ женщиною толико превосходнаго достоинства.
Но ктожъ могъ бы не оказать сожалнія о семъ славномъ человк? О любезная моя! я лишаюсь понятія помышляя о такомъ предмет. Я не знаю что вамъ сказать. Естьлижъ упомянуть вамъ то, что я думала, какія были мои движенія читая великодушное его сожалніе о Граф Бельведере, то благородные и почтительные разговоры съ первою изъ женщинъ, движенія сей безподобной Климентины, пока она еще не вручила ему письма своего…. сіе письмо, которое превосходитъ все то, что я токмо читала о нашемъ пол, толико сообразное съ поведеніемъ ею оказаннымъ, когда безпримрное супротивленіе между ея закономъ и страстію, въ ней дйствовало, ея разсудокъ, разборчивость и твердость въ главныхъ правилахъ ея вры, словомъ, вс великія дянія одного и и другой, въ различныхъ обстоятельствахъ, въ которыхъ оба казались привели меня въ крайнее изумленіе, естьлижъ должно вамъ сказать о всемъ произшедшемъ въ моемъ сердц, то никакое пространное мсто недостаточно будетъ къ описанію онаго, и я не знаю какую бы мру назначить слезамъ изтекшимъ изъ глазъ моихъ. Довольно того когда вамъ признаюсь, что въ теченіе двухъ сутокъ я не имла силы встать съ постели, и что не безъ затрудненія получила я дозволенія писать къ вамъ, а лкари совтуютъ не выпущать меня изъ горницы во всю недлю. Сиръ Карлъ очень жалуется на неизвстность, въ самомъ дл ето жестокое мученіе.
Вы можете замтитъ, что во всхъ сихъ письмахъ онъ упоминаетъ о мн токмо однажды. А для чего думаете вы сдлала я сіе наблюденіе? Не для того дабы мн жаловаться, я васъ увряю, но дабы восхвалить, напротивъ того, его учтивость и вниманіе, ибо можно ли было его извинить, естьлибы онъ чаще упоминалъ о бдной Агличанк, кою онъ избавилъ отъ бды, или помышлять о всякой другой женщин кром благородной своей Италіанки, въ то время когда его душа колеблется толико пылкими движеніями, по случаю великихъ предметовъ находящихся предъ его глазами?
Но вы видите, милая Шарлотта, что сей изящной человкъ не всегда бываетъ въ добромъ здравіи, и что теперь можетъ быть онъ находится въ весьма худомъ состояніи. И можемъ ли мы сему удивляться? столь великій предметъ предъ очами, толико къ преодоленію остающихся препятствій, новое затрудненіе, по видимому непреодолимое, произшедшее отъ самой Клементины, и при томъ такими побудительными причинами, кои увеличиваютъ къ ней его почтеніе и удивленіе! Прискорбіе можетъ сдлать женщину убдительною, но мужчина хотя бы на части былъ терзаемъ, съ трудомъ можетъ жаловаться. Сколь я жалю о мученіяхъ мужественнаго сердца.
Естьли пребудетъ благородная Италіанка непоколебима въ своемъ ршеніи, когда онъ возвратится паки къ ней посл мсячнаго отсудствия, въ чемъ состоятъ мои мннія о будущемъ: тогда конечно онъ отречется отъ брака. Да и должно ли ему когда ниесть помышлять объ ономъ, естьли онъ не чувствуетъ въ себ склонности любить другую женщину столько какъ свою Клементину? Да и ктожъ можетъ когда нибудь заслужить такую любовь? Не извстились ли мы отъ самаго его равно какъ и отъ Доктора Барлета, что вс нещастія въ его жизни произошли отъ нашего пола? По истинн самыя величайшія нещастія мужчинъ и женщинъ обыкновенно происходятъ отъ однихъ къ другимъ. А его нещастія равно произошли отъ многихъ хорошихъ женщинъ, ибо я представляю себ, что госпожа Оливія не добровольно преступила предлы благопристойности. Для чегожъ желали бы мы чтобъ человкъ одареным его свойствомъ подвергался своенравіямъ и дерзости нашего пола, которой едва понимаетъ, какъ то Г. Іеронимъ сказалъ своему другу, какія ощущаетъ желанія, когда они зависятъ отъ него.
Но въ добромъ ли онъ здравіи или нтъ, вы, видите что Сиръ Карлъ не лишается своей живости. Его великое сердце уметъ наслаждаться благополучіемъ другаго. Я желаю ощущать удовольствіе въ сердц, сказалъ онъ мн нкогда. И такъ не долженъ ли онъ чувствовать онаго отъ приходящаго въ совершенное состояніе здравія любезнаго своего Іеронима, отъ выздоровленія удивительной Клементины и отъ благополучія, коего великія сіи случаи разпространяютъ въ знаменитой фамиліи. Я желаю по немъ изчислить т удовольствія, кои онъ находитъ въ благодарности многихъ особъ ему обязанныхъ. Не ощущалъ ли онъ равнаго удовольствія отъ благодарности Милорда и Милади В….? Отъ своего Бельшера, отъ отца и матери своего Бельшера? Отъ Милади Мансфельдъ и ея фамиліи? Отъ васъ любезная Милади и вашего Милорда? Но вы почтете меня безъ сомннія весьма странною въ семъ письм. Я желала бы быть веселою, естьлибъ мн было можно, поелику вс мои друзья же даютъ меня таковою видть. Перечитывая теперь мною написанное, я опаасюсь чтобъ вы на стали меня учить думать не столь страннымъ образомъ. Признайтесь чистосердечно, Шарлотта: все начертанное теперь перомъ моимъ не прилично ли боле вашему свойству нежели моему?
Еще строку, одну только строку моя милая, великодушная тетушка Сельби! Они не хотятъ чтобъ я писала, Шарлотта, въ такое время, когда желаю говорить о многихъ длахъ касательно сихъ важныхъ писемъ, иначе не окончила бы сего съ толь малою пріяшностію.

ПИСЬМО LXXXII.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Клементин делла Порретта.

Флоренція 18 Іюня.

Я начинаю, дражайшая и удивленія достойная Клементина, ту драгоцнную переписку, кою вы мн позволяете, чувствуя сколь для меня велика такая милость. Однако не могу ли я сказать что она весьма для меня прискорбна? Находился ли когда нибудь человкъ въ равныхъ обстоятельствахъ? Мн позволено вамъ удивляться, считать себя удостоеннымъ вашего почтенія и еще ласкательнйшимъ чувствованіемъ, но въ тожъ самое время запрещено надлежащимъ честнымъ образомъ просить то сокровище, кое нкогда было мн опредлено и коего не льзя обвинять меня, чтобъ я оказался недостойнымъ. Не ужели я перемнилъ то что мы сперва почитали въ моихъ поступкахъ или въ главныхъ моихъ правилахъ. Потупался ли я когда ни есть преодолвать ваши склонности къ вашему закону и отечеству? Нтъ Сударыня. Извстясь о непоколебимо вашей приверженности къ своей вр, я доволенъ былъ тмъ что обьявилъ и мою привязанность: Я худо бы призналъ приобртенное мною здсь покровительство какъ отъ общественной такъ отъ священной власти, и не исполнилъ бы правилъ гостепріимства естьлибъ принялъ намреніе отвлечь знаменитой фамиліи двицу отъ ея закона, къ коему она иметъ сильную привязанность. Какимъ же образомъ таковое мое поведеніе позволило вамъ усумниться о свободности вашихъ чувствованій, естьлибъ вы имли. Но я удалюсь отъ всякихъ жалобъ! я утушу въ моемъ сердц т, кои бы оно желало начертать перомъ моимъ. Не сказалъ ли уже я вамъ, что желаю быть всмъ тмъ, чмъ токмо вамъ угодно чтобъ я былъ? какого бы труда мн ни стоило, сколь невозможно бы нибыло усиліе, естьли оно токмо не позволено мн совстію, но я предамъ себя въ вашу волю. Естьли вы твердо настоять въ томъ будете, дражайшая и почтительная моя обладательница, каковою вы всегда пребудете для меня, то я повинуюсь всмъ вашимъ желаніямъ.
Сердце лишающееся самой щастливйшей надежды, коего отчаяніе подкрпляетъ единый законъ, изыскиваетъ покрайней мр въ печали своей такого блага, кое нсколько равняется съ потеряннымъ. Позволеноли мн будетъ, Сударыня, какой бы успхъ ни былъ сего величайшаго случая, ласкаться что переписка предпринятая по соизволенію всхъ никогда прервана не будетъ? Что толико чистая дружба вчно существовать будетъ? Что человкъ, коего благополучіе изчезло, будетъ почитаемъ за сына и за брата въ такой фамиліи, которая до послдняго издыханія его будетъ ему любезна? Я тмъ ласкаюсь…. Я прошу отъ сей любезной фамиліи продолженія ея почтенія, для чегожъ не могу я сказать любви ея? Но до того токмо времени пока мое сердце, не принимавшее участія въ самомъ себ но исполненное ревности къ слав и благополучію касательно знаменитаго вашего дома, будетъ чувствовать что оно того достойно, докол мои поступки заставлять будутъ всхъ одобрять мои требованія. Съ моей стороны равно и съ вашей никогда и случится, чтобъ человкъ, коему благополучіе самаго тснйшаго союза общано было по согласію всей вашей фамиліи, почитаемъ былъ въ оной за чужаго!
Никогда, Сударыня, человческое сердце не можетъ хвалиться толнко безкорыстною страстію какъ мое къ такому предмету, коего душа не въ примръ ему любезне нежели прелести самой особы, ниже толико искреннею любовію ко всей ея фамиліи. Къ нещастію моему сіи два чувствованія подвергнули меня такимъ искушеніямъ, кои ни малйшаго не подадутъ сумннія. И такъ до послдней минуты моея жизни вы будете мн любезны, Сударыня, вы и вс ваши друзья.
Прощайте, составляющая славу и образецъ своего пола! Въ такихъ обстоятельствахъ что мн сказать боле? Прощай, несравненная Клементина! да вся Небсная благая излиются на васъ и на всю вашу фамилію во всякомъ обиліи! се обты вашего и проч.

Грандиссона.

ПИСЬМО LXXXIII.

Клементина делла Порретта къ Кавалеру Гандиссону.

Болонія 5 Августа.

Изъ многихъ причинъ, Г. мой, вынудившихъ меня желать вести съ вами переписку, надежда писать къ вамъ гораздо съ большею свободою нежели я могу съ вами говорить, изъ всхъ самая сильнйшая. И такъ я буду съ великою вольностію и искренностію изьясняться въ моихъ письмахъ. Я предполагаю, какъ будто бы пишу къ моему братцу или къ наилучшему моему другу. По истинн, къ которому изъ моихъ братьевъ писала бы я столь вольно? Подражая Всевышнему вы требуете единаго сердца. Мое сердце не мене будетъ вамъ откровенно, естьли вы токмо можете проникнуть подобно ему, во внутренность онаго.
Теперь желаю я васъ возблагодарить, Г. мои, за т нжныя и великодушныя предосторожности, съ коими вы начали ко мн писать. Вы съ толикою осторожностію касались до нещастнаго состоянія моего здравія не называя его.... О Г. мой! вы самый разборчивый человкъ: Съ какой нжностію не говорили вы всегда о моей привязанности къ закону моихъ предковъ? дйствительно, Г. мой, вы самый благочестивйшій изъ Протестантовъ, и меня убдили, вы и Гжа. Бемонтъ, что Протестанты равномрно могутъ имть свое благочестіе. Я никогда не почитала себя способною говорить столь благосклонно о вашемъ закон, какъ вы меня къ тому оба принудили, тмъ познаніемъ кое я имю о вашемъ благодушіи. О Г. мой! во что не вовлекли бы вы меня, вашею любовію, вашими благоугожденіями, непреодолимыми вашими выраженіями, естьлибъ я была вашею женою и жила въ Протестантскомъ Народ, посреди Вашихъ друзей, имющихъ тотъ же законъ и вс можетъ быть любви достойны и изящнаго свойства. Я страшусь васъ, Кавалеръ. Но оставимъ опасныя сіи мннія. Вы непобдимыя человкъ: и я ласкаюсь, что естьлибъ была вашею, то ничто бы не въ состояніи было меня преодолть.
Единое справедливое разсужденіе о скоротечности сей жизни и о безконечности будущей, подастъ мн силу вооружиться противъ моего сердца. Дражайшій Грандиссонъ! Сколь велико было бы мое благополучіе, естьлибъ моя рука могла слдовать склонности сего сердца, не подвергая опасности будущаго моего жребія! Какъ можно оставить толико лестныя размышленія? Подайте мн, подайте мн свою помощь, и возвратите мн то спокойное состояніе, кое вы у меня похитили. Да послужитъ примръ мой вмсто опыта молодымъ особамъ моего пола и моихъ лтъ. Да научатся он не разсматривать съ удовольствіемъ великія качества того человка, съ коимъ он часто имютъ случай разговаривать. Увы! я паки коснулась того предмета, которой желала оставить. Но когда уже мн не возможно удержать отъ того своего воображенія и пера, то дамъ свободное теченіе моимъ мыслямъ.
И такъ скажите мн, любезной мой братецъ. Дражайшій другъ мой? самый врнйшій и безкорыстнйшій изъ друзей! скажите мн что я должна длать, какой должна принять способъ, дабы учинишь васъ равнодушнымъ ко всякому другому названію? Что надлежитъ сдлать, дабы видть въ васъ единаго токмо брата и моего друга? Не можете ли меня тому научить? Не ужели не достаетъ въ васъ къ оному силы или охоты? Не ужели любовь ваша къ Клементин препятствуетъ вамъ оказать ей сію услугу? Я хочу научить васъ тмъ выраженіямъ: Скажите, что вы другъ души ея. Естьли вы не можете быть Католикомъ, то будьте онымъ въ своихъ совтахъ, тогда сія любовь къ ея душ подастъ вамъ силу сказать: будь непоколебима Клементина, а я не буду укорять тебя въ неблагодарности.
О Кавалеръ! я ничего толико не страшусь какъ укоризны въ неблагодарности, а особливо отъ тхъ, коихъ я люблю. Не заслужилали я оной? Уврены ли вы довольно что я оной не заслужила? Вы мн то сказали. Естьлижъ вы мн сказали_сіе не отъ искренняго сердца, то для чегожъ не скажите мн, какимъ образомъ могу я быть благодарною? Не ужели вы одни токмо въ свт, которые желаете и можете обязывать благодяніями, не желая за то благодарности? Какую не оказали вы услугу втренности молодаго моего брата, даже съ самаго начала вашего знакомства? Нещастной молодой человкъ! и какую получили за то благодарность? Теперь онъ по своему великодушію обвиняетъ въ томъ самаго себя. Онъ разсказалъ намъ какую ироническую терпливость вы съ нимъ имли. До какой степени долженъ онъ васъ любить! но и посл долгой распри вы не отреклись спасти ему жизнь своимъ мужествомъ. Однако вамъ не оказали нкоторые особы изъ нашей фамиліи всей той благодарности, коей вы имли право за то надяться. Сіе воспоминовеніе приводитъ насъ въ смертельное сожалніе. Вы принуждены были оставить Италію. При всемъ томъ получа привтствіе отъ своего друга, коего раны начинали почитать неизлчимыми вы съ поспшностію сюда прибыли, вы прибыли сюда для его сестры, коея разумъ и сердце были поколебаны. Вы прибыли сюда для его родителя, родительницы и братьевъ пораженныхъ до глубины сердца страданіями ихъ сына и дочери. И откудажъ съ толикою поспшностію вы сюда прибыли? Изъ своей отчизны разставаясь съ собственною своею фамиліею и съ многими любезными особами, кои поставляли себ за славу быть вами любимыми и любить васъ. Вы прилтели на крыліяхъ дружбы. Отдаленность и другія препятствія не могли васъ остановить. Вы привезли съ собою хранителя здравія въ вид искуснаго лкаря. Вы собрали все искуство врачей въ своемъ отечеств для полученія успха въ благородномъ вашемъ предпріятіи. Оный соотвтствовалъ великодушнымъ вашимъ желаніямъ. Мы видимъ себя, вся фамилія видитъ и взираетъ на себя съ симъ утшительнымъ благоугожденіемъ составлявшимъ общее наше благополучіе прежде тхъ нещастій, кои причиняли намъ толикую печаль.
Теперь какимъ образомъ можемъ мы оказать вамъ нашу признательность? какую благодарность засвидтельствуемъ мы вамъ за толикія благодянія? Вы уже награждены, говорите вы, успхомъ славныхъ вашихъ услугъ. Не должна ли я укорять васъ въ гордости, возбуждая въ васъ желаніе къ вашему благополучію! Я знаю что не во власти женщины состоитъ вознаградить васъ. Все то чтобы женщина ни сдлала для такого человка какъ вы, можетъ ли иначе назваться какъ ея долгомъ? И естьлибъ Клементина могла быть вашею: то пожелали ли бы вы, чтобъ ваша любовь, милость и ваши угожденія къ ней, стоили ей вчнаго ея благополучія? Нтъ, отвчаете вы, вы оставили бы ее свободну въ своемъ закон. Но естьли вы почитаете свою жену въ заблужденіи, общаетесь ли вы, чувствуете ли вы въ себ способность, вы, Кавалеръ Грандиссонъ, не употреблять никакого усилія для освобожденія ея отъ онаго? Вы, коему качество супруга налагаетъ долгъ управлять ея совстію, оправдать ея разумъ, можете ли вы почитать своя законъ истиннымъ а ея ложнымъ, и сносить чтобъ она была непоколебима въ своемъ заблужденіи? Но и сама она касательно тогоже правила, коего обязательство почтетъ еще славнйшимъ, можетъ ли она избгнуть чтобъ не имть съ вами словопрній, а превосходство вашего разсужденія не приведетъ ли ея вру въ великую опасность? Какую могутъ имть силу доказательства духовнаго моего отца противъ вашихъ, подкрпляемыхъ вашею любовію и пленительными вашими поступками! и какая была бы печаль моихъ родителей, узнавши что ихъ Клементина сдлалась равнодушною къ нимъ, къ своему отечеству и еще равнодушне къ своему закону?
Говорите, любезной Грандиссонъ, другъ мой и братъ: не ужели сіи великія разсужденія будутъ въ вашихъ глазахъ безсильны? Нтъ, не льзя сему статься. Епископъ Ноцера мн сказалъ [не укоряйте его за оное] что говоря о вашихъ представленіяхъ, вы обьявили Генералу и ему, что вы не сдлали бы столько и для первой въ свт Принцессы. Можетъ быть сожалніе столькоже имло въ томъ у части сколько и любовь: Нещастная Клементина! Впрочемъ естьлибъ не было въ томъ самаго величайшаго препятствія, то я приняла бы ваше сожалніе, поелику вы добродушны, благородны, а потому сожалніе великодушнаго сердца, подобно Небсному, не составляетъ обидъ. Мой родитель и родительница суть самыя снисходительнйшія изъ отцевъ и матерей, мой дядюшка, братья и вс мои друзья не поступали со мною по другому чувствованію? а безъ сей побудительной причины различіе закона и земли,не было ли бы непреодолимымъ препятствіемъ ихъ согласію? Дйствительно такъ, Кавалеръ, не сумнвайтесь. И такъ признайтесь что зная какъ вашу такъ и ихъ побудительную причину, притомъ чувствуя что было бы весьма много полагаться въ томъ на собственныя свои силы, по чему оказала бы то, что хотла испытывать судьбы небесъ: я не могла изыскать лучшаго средства какъ утвердиться въ моемъ ршеніи. О ты бывшій нкогда моимъ учителемъ! будь еще для меня онымъ. Вы никогда не подавали мн такого наставленія, отъ коего бы мы оба могли стыдиться. Употребите свое стараніе, какъ я уже васъ о томъ просила въ письм моемъ, къ подкрпленію слабой души. Я признаюсь что оное стоило мн ужасныхъ противоборствій. Даже и въ сію минуту, я…. превыше…. или можетъ быть прениже себя. Я совершенно не знаю гд я, ибо письмо мое не таково каково должно оно быть. Оно чрезвычайно исполнено вами. Я желала, чтобъ оно было коротко, и чтобъ содержало въ себ единыя благодарности за вс т благодянія, кои вы излили на мою фамилію, употребя усильныя прозбы дабы получить отъ васъ, какъ бы новое вспомоществованіе смущеннымъ моимъ мыслямъ, даже и самое средство чтобъ не истощевать въ невозможной признательности.
Сіе письмо приводитъ меня въ удивленіе своею продолжительностію. Простите заблуждающимся моимъ мыслямъ, и врьте что пребываю съ толикою же ревностію къ вашей слав какъ и къ моей, ваша и проч.

Клементина делла Порретта.

Примчаніе. Прочія письма сей переписки касаются до тхъ же самыхъ мнній и чувствованій. Наконецъ Клементина призываетъ Кавалера въ Болонію, но съ великимъ спокойствіемъ и гораздо съ большею надеждою со стороны ея фамиліи.

ПИСЬМО LХХХІ.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Доктору Барлету.

Болонія 17 Августа.

Вчерашняго вечера я прибылъ въ Болонію, но прежде нежели начну описывать пріемъ мой, я долженъ увдомить васъ, что госпожа Оливія возвратилась въ Флоренцію въ то самое время когда я приготовлялся оставить сей городъ. Съ какимъ тщаніемъ ни старался я скрытъ отъздъ мой, но не могъ избжать чтобъ не постить ее, когда она приказала меня просить къ себ. Я не желаю описывать ея вспыльчивость наипаче когда она узнала что я возвращаюсь въ Болонію. Я оставилъ ее въ сей ярости. Весьма чрезвычайное предпріятіе, отъ коего я съ трудомъ могъ избавться слдующаго дня, кажется мн проистекло изъ того же источника. Однако я ухалъ не длая нималйшаго изслдованія ниже жалобы.
Я равно долженъ упомянуть что постилъ Графа Бельведере по моему общанію. Генералъ въ Неапол, а Графъ въ Парм приняли меня съ величайшими знаками учтивости, оба, не сумнвайтесь о томъ по одинакой побудительной причин. Генералъ съ своею супругою возвращаясь въ Болонію провожали меня до половины дороги къ Флоренціи. Они хали веселиться съ своими друзьями живущими въ Урбин и Болоніи по причин того ршенія, въ коемъ ихъ сестрица утвердилась и поздравлять ее за ея мужество, какъ то уже Генералъ сдлалъ черезъ письмо, кое мн показалъ. Въ немъ заключались также засвидтельстваванія и похвалы мн приписанныя: безъ сумннія можно изьясниться съ учтивостію о такомъ человк, которой нималой не причиняетъ опасности ниже зависти. Онъ желалъ меня одарить великими подарками: но я не принялъ ихъ, такимъ однако образомъ, что онъ не могъ почесть себя обиженнымъ моимъ отказомъ.
Прибывши же вчерашняго вечера я пошелъ въ палаты делла Порретта, я зашелъ сперва къ господину Іерониму, съ коимъ имлъ переписку во время моего отсудствія. Онъ принялъ меня съ восторгами радости и моя радость не мене была выразительна, усмотря что онъ приходилъ въ совершенное здравіе. Онъ начинаетъ уже по нскольку сть, спитъ весьма спокойно, и большую часть дня препровождаетъ уже не во сн. Словомъ, какъ его, такъ и его сестрицы здравіе водворяютъ паки радость въ сердцахъ ихъ фамиліи. Но онъ далъ мн выразумть, что къ совершенному его благополучію не достаетъ единой токмо власти назвать меня своимъ братомъ, и воспламенясь отъ такой мысли онъ заклиналъ меня именемъ Божіимъ, пожимая мою руку и омачивая ее своими слезами, привести сіе дло къ своему заключенію. Маркизъ, Маркиза, Прелатъ и отецъ Марескотти пришли въ сіе время благодарить меня и похвалить за мою переписку съ любезною ихъ Клементиною. Прелатъ и отецъ клялись мн, что во всю жизнь ихъ я буду имть участіе въ ихъ молитвахъ, и что они будутъ просишь Бога низпослать мн Клементину гораздо изящнйшею и прелстнйшею, естьли токмо возможно, нежели та, коея мннія престаютъ соотвтствовать ихъ ожиданію. Генералъ съ своею супругою спустя два дни посл меня сюда прибылъ, но они отлучились для нкоторыхъ посщеній.
Между тмъ какъ всякой повторялъ свои похвалы, и какъ я принималъ оныя почти въ молчаніи, ибо я представлялъ лице Посланника въ толь критическомъ состояніи, прибыла Камилла сказать Маркизу, что Клементина съ нетерпливостію желаетъ видть своего друга. Я васъ поведу къ ней, сказала мн сія нжная мать. Она встала, и я слдовалъ за нею.
Ея дочь, увидя меня, подходила ко ма съ разпростертыми руками, называя меня четвертымъ своимъ братомъ, и съ великою живостію благодарила меня за мои письма. А какъ она усильно меня просила въ одномъ своемъ письм, употребить мою довренность у ея фамиліи, дабы позволяли ей вступишь въ монастырь, и я сильно опровергалъ сіе мнніе, то она жаловалась за то супротивленіе, кое я длалъ ея желаніямъ. Вы знаете, Сударыня, сказала она своея матери, что ето моя прежняя склонность, которой я никогда не оставлю, и обратясь ко мн сказала: о Кавалеръ, ваши опроверженія меня не преодолли.
Такъ, Сударыня, я ето ясно вижу, ибо естьлибъ Клементина была тмъ убждена, то послдовала бы своему убжденію.
О Г. мой! Вы весьма опасны, я то чувствую. Естьлибъ нкоторой случай учинился дйствительнымъ, то я совершенно бы пропала. Не уврены ли вы, Г. мой, что я совершенно бы погибла въ главныхъ своихъ правилахъ? Естьли вы уврены, то я надюсь что вы также послдуете своему убжденію.
Мн кажется, любезной Докторъ, что зная меня довольно хорошо, она могла бы себя уволить отъ сего шутливаго размышленія. Она даже смялась произнося оное. Замтьте, что она уже въ состояніи веселиться въ толь важномъ случа. Можетъ быть пожелала она принять на себя такой видъ, какой усматривала во мн. Но по всему вышеозначенному я начиналъ врить, какъ бы не думали теперь о отдаленности, однако весьма вроятно что со временемъ она достигнетъ до чувствованія своего долга, когда оный будетъ ей представленъ толико могущественными ходатаями, коихъ она иметъ въ своей фамиліи. Но, чтобы ни могло случиться, естьли о токмо въ семъ состоитъ ея честь, равно и всхъ ея друзей, то я не могу совершенно быть безъ радости.
Я ласкаюсь, сказалъ я ей, что ваши желанія къ уединенію по крайней мр будутъ на нкое время отложены. Он сходствуютъ съ силою нкоторыхъ моихъ разсужденій, но я примчаю, что еще не со всмъ безнадежно получить согласіе отъ ея фамиліи.
Генералъ и Графъ, прибывшіе сюда въ сіе время съ поспшностію пришли ко мн засвидтельствовать свое почтеніе. Колико они оба симъ занимаются? По прозьб Маркизы мы пошли въ горницу къ Іерониму, гд Маркизъ, Прелатъ и отецъ Марескотти еще находились. Каждой паки началъ благодарить меня за то обязательство, коимъ они одолжены моимъ услугамъ, а когда начали они желать мн всякаго благополучія, то я имъ сказалъ, что отъ нихъ зависитъ сдлать мн чрезвычайное удовольствіе. Они понуждали меня вс единогласно изьясниться: оно состоитъ въ тамъ, отвчалъ я, чтобъ позволено мн было склонить нжнаго моего друга, господина Іероима, хать со мною въ Англію. Г. Ловтеръ почтетъ себ за щастіе продолжать о немъ свои попеченія съ толикимъ же тщаніемъ въ Лондон какъ и здсь, хотя онъ ршился, естьли и не согласятся на мою прозбу, не оставлять его до совершеннаго выздоровленія.
Они посмотрли другъ на друга, съ видомъ изьявляющимъ радость и удивленіе. Изъ глазъ Іеронима потекли слезы. Я не могу, я не могу перенести, сказалъ онъ, толь многихъ одолженіи. Кавалеръ, мы ничего не можемъ для васъ сдлать, и вы возвратили мн здравіе единственно для того, дабы имть силу убить меня. Очи Клементины были омочены слезами, она вышла отъ насъ съ торопливостію. О Кавалеръ! сказала мн маркиза, сердце моея дочери весьма чувствительно къ выраженіямъ признательности, и опасно для ея спокойствія. Я страшусь о ея жизни, естьли вы не принудите ее уничтожить ея ршенія.
Требуемое мною, возразилъ я, есть для меня милость. Я равно ласкаюсь, что Г. Іеронимъ конечно не подетъ безъ нкоторыхъ своихъ друзей. Наши бани довольно могутъ привести его въ прежнее состояніе. Я не преминулъ бы ходить туда самъ. Перемна воздуха можетъ ему быть полезною. О естьлибъ я имлъ честь, Г. мой, присовокупилъ я, глядя вокругъ себя, принять васъ всхъ въ Англіи. Симъ-то бы вы мн совершенно заплатили за т одолженія, кои вы превозносите съ толикою милостію.
Они все еще смотрли другъ на друга, не говоря ни слова. Дай Боже, возразилъ я, чтобъ вы сами, Г. мой, и вы, Сударыня, [говоря отцу и матери] расположены были сдлать мн сію милость. Вы о томъ нкогда помышляли въ щастливое время. Я склоню обихъ моихъ сестрицъ и ихъ мужей проводить васъ со мною въ Болонію. Мои сестрицы съ радостію примутъ сей случай видть Италію и пріобрсть дружбу Клементины, коей свойства он уже почитаютъ до высочайшей степени.
Ихъ молчаніе продолжалось, но никто не казалось чтобъ не одобрялъ усильныхъ моихъ прозьбъ: сія честь, государи мои, сія милость, Сударыня, была для меня еще другою пользою. По той надежд какую вы мн подали возвратиться одному въ мое отечество, конечно заключатъ о мн какъ о такомъ человк, которой бжалъ и съ которымъ худо поступили. Моя гордость не мене беретъ въ томъ участія какъ и удовольствіе мое. Я представляю вамъ домъ и въ город и за городомъ. Я не имю ничего такого, чего бы не отдалъ въ ваше разпоряженіе. Никто толико не любитъ своего отечества сколько я, но оно еще гораздо будетъ для меня любезне, естьли вы обртете въ немъ какую ниесть пользу для вашего увеселенія или вашего здравія. Окажите мн сію милость, Г. мои, обяжите меня симъ, Сударыня, по крайней мр хоть для того дабы Италія показалась вамъ гораздо любезне по вашемъ возвращеніи. У насъ лтомъ не столь жарко. Помощію торговли мы можемъ въ изобиліи доставать вс плоды растущія здсь осенью: ибо у насъ зима не столь холодна какъ у васъ. Окажите мн сію милость токмо на наступающую зиму, а тогда смотря по своей склонности вы будете жить сколько вамъ заблагоразсудится.
Прелюбезнйшій другъ, вскричалъ Іеронимъ, я принимаю ваше приглашеніе и отправлюсь какъ скоро въ состояніи буду пуститься въ сей путь. Путь! прервалъ я его рчь, корабль столько же будетъ для васъ спокоенъ какъ и ваша горница. Онъ доставитъ васъ даже въ средину Лондона: вы непримтно придете въ совершеннйшее здравіе, какъ скоро оставите вашу горницу.
По истинн, сказалъ имъ Генералъ, сестрица справедливо опасалась не долго быть въ Католическомъ закон учинясь женою сего удивительнаго человка. Я совтую вамъ тому врить. Вы его любите. Вы много претерпли печалей и томленій. Отправитесь съ нимъ для препровожденія зимы. Весьма похваляютъ тамошнія бани и вы не можете отъ того получишь себ вреда. Мы беремъ на себя попеченіе стараться, моя жена и я, благополучіи Клементины во время вашего отсудствія. Но вспомните слово данное Грандиссономъ. Привезите его съ собою, также его сестрицъ и ихъ мужей. Но Кавалеръ, какое изберете вы время для вашего отъзда?
Я ему сказалъ что чмъ скоре тмъ лучше, поелику время теперь самое лучшее. Я повторилъ, что сіе ршеніе приведетъ меня въ чрезвычайное восхищеніе, и что ето есть единое средство заплатить мн за все то, что они именуютъ своими обязанностями. Я общался имъ возвратишься съ ними. Здравіе Клементины, присовокупилъ я, тогда уже подкрпится а Г. Іеронимъ совершенно въ хорошемъ будетъ состояніи. Какоежъ удовольствіе будутъ они ощущать увидясь паки другъ съ другомъ?
Меня просили отложить сіе только до завтрешняго дня, дабы посовтоваться и дать мн ршительное изьясненіе.
Господинъ Ловтеръ и его товарищи, съ коими о томъ совщались думаютъ такъ что Іеронима должны нести въ носилкахъ къ самой ближайшей гавани, а тамъ посадить на корабль и отправиться въ Англію, но что гораздо лучше будетъ подождать до всны: поелику тогда новозажившія мста его тла совершенно укрпятся. Общаются, что тогда Іеронимъ съ двумя сыновьями Графа и с нкоторыми особами изъ фамиліи отправятся въ путь. Между тмъ временемъ Прелатъ и отецъ Марескотти принимаютъ на себя трудъ вести с мной переписку и увдомлять меня всхъ обстоятельствахъ.
Клементина пила съ нами шоколадъ Ее увдомили о новомъ ршеніи. Она весьма одобрила посщеніе кое общались мн учинить на будущій годъ. Столь прискорбно, сказала она мн на ухо, видть себя въ такихъ обстоятельствахъ, кои не позволяютъ пустишься въ путешествіе той, которая гораздо бы охотне то учинила и которая не хуже бы всхъ была принята! я посмотрла бы на землю, гд Кавалеръ Грандиссонъ родился!
Я же помышлялъ о той странности, которая конечно не позволила бы Клементин говорить мн сіи слова, естьлибъ она не совершенно ршилась видть во мн токмо брата. Колико ни изыскиваютъ способовъ, любезной мой Докторъ, разборчивыя души для выраженія своего отказа?
Оставшись на един съ Іеронимомъ онъ говорилъ мн въ самыхъ нжныхъ выраженіяхъ о перемн появившейся на лиц моемъ съ того времени какъ его сестрица кажется утвердилась въ своихъ мысляхъ. Естьлибъ сердце было спокойно, сказалъ онъ мн, то я увренъ, что не видалъ бы сихъ знаковъ съ наружности. Любезной другъ! отвчалъ я ему, что усматриваете вы въ томъ удивительнаго? Когда я пріхалъ въ Италію, то какое мнніе ни имлъ о вашей сестриц, но не почиталъ ее толико великою каковою она посл того показалась. Я всегда ей удивлялся, но теперь я чувствую нчто боле нежели удивленіе видть уничтоженіе моей надежды почитавъ оную толико основательною! я былъ бы боле нежели человкъ, естьлибъ не былъ тмъ тронутъ до чрезвычайности.
Вы конечно должны быть таковымъ, и я сердечно принимаю участіе въ вашихъ страданіяхъ, но любезный Грандиссонъ, она предпочитаетъ вамъ единаго токмо Бога. Она претерпваетъ боле нежели сколько вы, снести можете. Единое ея утшеніе, сказала она мн состоитъ въ томъ, что она не надется долго прожить. Любезная двица! она ласкается что обязана возвращеніемъ своего разума тмъ усерднымъ моленіямъ, кои она возсылала на Небо въ кротчайшее время своей памяти, и коихъ единый предметъ былъ утшеніе ея родителей, посл чего вс ея желанія стремились къ лучшей жизни. Но, Кавалеръ, естьли ваше сердце находится въ толь мучительномъ состояніи….
Не сумнвайтесь въ томъ, любезный другъ. Я не такой человкъ, которой бы былъ не чувствителенъ. Впрочемъ хотя бы и успли теперь принудить Клементину сойти съ того степени величія, на которой она возвысилась, и какое бы удовольствіе не чувствовали отъ того мои желанія, но я не мене помышляю о томъ что естьли ея совсть будетъ тмъ тронута, то отъ сего уменшиться ея слава. И пріятноли для меня будетъ, какъ то она очень явственно изобразила въ одномъ изъ своихъ писемъ, видть супругу любезною, но нещастною своими сумнніями, не стараясь возвратить спокойствія ея сердцу отдаленіемъ оныхъ? И могу ли я надяться какого ни есть успха, не сдлавъ ей напередъ хорошаго изображенія о моемъ закон? Такимъ образомъ не подвергнусь ли я укоризн нарушивши положенныя статьи? О любезной мой Іеронимъ! вс обстоятельства должны остаться таковыми каковы они сутъ, по крайней мр для того естьли она не можетъ помышлять лучше о моемъ закон, или не столь пристрастно о своемъ.
Онъ коснулся до тхъ одолженій, коими ея фамилія мн обязана. Я обьявилъ ему что сіи слова приносятъ мн единую токмо скорбь. Я его просилъ чтобъ онъ не упоминалъ о томъ боле. Не всякой можетъ имть толико щастливой случай, какой имлъ я сдлался благополучнымъ. А мой другъ станетъ ли завидовать моему благополучію?
Самыя усердныя мои желанія, любезной Докторъ, стремятся теперь къ изобртенію тово, чмъ бы я могъ удовлетворить сердца исполненныя толикою благодарностію. Я чувствую что приведенъ ими въ такое положеніе, отъ коего должны они претерпвать нкое прискорбіе. Чтожъ могу я сдлать слдуя искренней моей дружб дабы облегчишь ихъ страданіе претерпваемое ими по причин признательности?
Онъ страшится, возразилъ онъ, чтобъ я въ скорости не вздумалъ ихъ оставить. Я ему сказалъ, что поелику не сумннаюсь боле о непоколебимости Клементины и о согласіи, кое она подастъ на возвращеніе въ мое отечество, то и долженъ желать какъ для самаго себя, такъ и для ней, чтобъ мн позволено было поспшить моимъ отъздомъ, тмъ боле, что Г. Ловтеръ охотно соглашается остаться со мною. Въ сіе время пришла къ намъ Маркиза. Клементина, сказала она мн, опасается чтобъ вы въ скорости насъ не оставили. Она прогуливается теперь въ саду съ своимъ отцемъ и братіями. Я осмливаюсь уврить васъ что они чрезвычайно будутъ рады когда вы сдлаете имъ компанію.
Я оставилъ Іеронима съ его матерью вмст. Маркизъ увидя меня сказалъ своей дочери нсколько словъ моихъ я не могъ разслушать. Потомъ, поклонившись мн весьма учтиво оставилъ меня на един съ своею дочерью подъ тмъ видомъ будто хочетъ разговаривать особенно съ двумя своими сыновьями.
Не весьма ли жестоко, сказала она мн тогда, не токмо чтобъ мн отказать въ своей помощи къ тому намренію, которое весьма впечатлно въ моемъ сердц, но еще оправдать противъ меня причины моихъ родственниковъ. Нкоторые весьма много воспользовались тмъ, что вы ко мн писали. О Кавалеръ! вы привлекли къ себ сердце Генерала, но не споспшествовали къ облегченію сердца сестры его. Нтъ, нтъ, я никогда не буду въ совершенномъ здравіи, естьли мн откажутъ вступить въ монастырь.
Вспомните, Сударыня, что совершенное возстановленіе вашего здравія зависитъ, по Бог, отъ спокойствія вашего разума. Не предавайтесь, я заклинаю васъ, тмъ мыслямъ, кои оной приводятъ въ смущеніе. Какая дочь, какая сестра можетъ положиться на любовь своей фамиліи, естьли уже вы не можете? Вы видли сколь много ихъ благополучіе зависитъ отъ вашего здравія. Сумнваетесь ли вы въ семъ свт о сил той добродтели, коей вы уже оказали, скажу я къ стыду себ, столь славный опытъ что нещастной, которой отъ того страждетъ, принужденнымъ себя находитъ восхвалить оный.
О Кавалеръ! не говорите о себ, естьли желаете чтобъ я была спокойна.
Я имю нужду, Сударыня, въ чрезвычайномъ усиліи, дабы удержаться отъ того въ сихъ случаяхъ, но позвольте мн сказать еще хотя два слова о томъ же предмет. Вы требовали отъ меня самаго величайшаго доказательства безкорыстности, коему никогда не было примра. Я васъ заклинаю, дражайшая Клементина, для самихъ васъ, для чести вашего долга, и естьли позволите сказать, къ стыду моему, отдалить теперь то пріятное вамъ желаніе, кое стсняетъ ваше сердце.
Она, размышляя нсколько минутъ наконецъ сказала: я вижу ясно, Г. мой, что не должно ожидать отъ васъ никакой милости касательно сего обстоятельства. Пойдемьте въ ближайшую аллею, гд насъ не могутъ слышать…. Я имю, Г. мой, предложить вамъ другую прозьбу. Она не новая. Я уже нсколько о томъ вамъ упоминала въ одномъ изъ моихъ писемъ. Ето не такая прозьба, которая бы пришла мн на мысль безъ разсужденія.
Въ чемъ же состоитъ сіе требованіе, Сударыня?
Какимъ образомъ изьяснить оное? Однако я то сдлаю. Естьли вы желаете изгнать изъ моего сердца…. Она паки остановилась и я думалъ что она уже не вспомнитъ о томъ о чемъ хотла говоришь.
Естьли вы желаете возвратить мн спокойствіе….
Сударыня!
Вамъ надобно жениться!… тогда уже Г. мой, ласкаюсь я твердо устоять въ моемъ ршеніи. Но выслушайте меня до конца. Вамъ надобно жениться на Агличанк, а не на Италіанк. Оливія безъ всякаго затрудненія перемнитъ для васъ законъ свой. Но не женитесь на Оливіи. Я думаю что вы не будете съ нею щастливы. Думаете ли вы что можете быть онымъ?
Я изъявилъ ей наклоненіемъ головы что одинакое имю съ нею мнніе.
Нтъ, нтъ, вы дйствительно не будете щастливы. Не длайте такого выбору, которой можетъ обезчестить Клементину. Я имю гордое сердце. Пусть же не говорятъ, что человкъ, за коего Клементина желала выдти, унизилъ себя своимъ бракомъ…. Естьли вы женитесь, Г. мой, то можетъ быть мн будетъ позволено быть въ числ тхъ, кои общались васъ постить въ Англіи. Моя невстка желаетъ въ сію минуту также быть притомъ. Ея супругъ ни въ чемъ ей не отказываетъ. Она легко можетъ его склонить хать съ нею. Вы равно не будете имть затрудненія склонить Гжу. Бемонтъ паки хать въ свою землю. Вы опять прідете въ Италію съ нами, вы, ваша супруга, а можетъ быть и ваши сестрицы съ своими мужьями. И такъ мы составимъ одну фамилію. Естьли мн въ прочихъ моихъ требованіяхъ отказано, то должно исполнить хотя сію прозьбу. Она зависитъ отъ васъ. Такимъ образомъ не желаете ли вы видть меня спокойною?
Удивленія достойная Клементина! Нтъ ничего въ свт столь великаго, какъ вы. Вы способны ко всему что токмо есть благороднаго. Сія-то самая великость привлекаетъ меня къ вамъ....
Оставьте, оставьте сіи выраженія, Кавалеръ. Они чувствительне меня трогаютъ нежели я того желаю. Я опасаюсь не должно ли укорять меня за притворство въ многихъ…. Но я повторяю что вамъ надобно жениться. Я до тхъ поръ не могу быть спокойна, пока вы не будете женаты…. Когда не увижу я ни малйшаго вида…. Но не станемъ о томъ говорить боле. Сколько времени вы еще у насъ пробудете?
Естьли мн не остается никакой надежды, Сударыня….
Ахъ, Кавалеръ! (отвратя лице свое отъ меня,] не употребляйте сихъ выраженій….
Чмъ скоре тмъ будетъ лучше…. Но ваши приказанія….
Я отдаю вамъ справедливость, Г. мой, [прервавши рчь мою], но не сказала ли я вамъ, что я горда, Кавалеръ? Ахъ, Г. мой, вы уже давно ето открыли. Гордость боле иметъ власти надъ женщиною нежели разсудокъ. Сядемте на минуту и я совершенное дамъ вамъ понятіе о моей гордости. Она сла на скамейку, а мн приказала ссть подл себя: я хочу говорить симъ древамъ, сказала она мн, обратясь къ миртамъ насъ окружающимъ. ‘Кавалеръ Грандиссонъ долженъ ли узнать всю твою слабостъ, Клементина? Его состраданіе приведетъ ли его изъ своей земли для твоего подкрпленія. Принявши помощію Божіею ршеніе, достойное твоего свойства, сумнваешься ли…. что можетъ быть въ ономъ поколебима, и пожелаешь ли дать ему знать, что ты о томъ сумнваешься? Согласится ли онъ на столь продолжительное отсудствіе для испытанія твоей силы и придешь ли въ изнеможеніе отъ опыта, нтъ, Клементина.,,
Потомъ обратясь ко мн съ потупленнымъ взоромъ сказала: я возобновляю, Г. мой, всю свою благодарность за то великодушное состраданіе, коего я видла отъ васъ толико опытовъ. Злополучное мое состояніе подаетъ мн къ тому можетъ быть нкое право. Я познаю въ томъ Дсницу Божію, которая можетъ быть восхотла наказать мою гордость и безъ роптанія тому покоряюсь. Я познаю также безъ всякаго стыда то одолженіе, коимъ я обязана вашей жалости и сохраню о томъ нжное воспоминаніе до послдней минуты моея жизни. Я желаю чтобъ вы вспоминали о мн съ равною нжностію. Жизнь моя можетъ быть не долго продолжится: и такъ соглашаясь на ваши желанія и на желанія любезной фамиліи я оставлю т намренія, кои имла вступить въ монастырь. Мн остается еще надежда видть васъ въ Англіи въ томъ щастливомъ состояніи, о коемъ я говорила, а наипаче посл того въ Болоніи. Я васъ буду почитать изъ моей фамиліи, а себя изъ вашей. Въ сихъ предположеніяхъ и надежд могу я согласиться на вашъ отъздъ. Естьли я буду жива, то сіе отсудствіе не доле мсяца продолжится. Не бодрственно ли я перенесла послднее ваше отсудствіе? И такъ я оставляю на вашу волю, Г. мой, тотъ выборъ, которой вы мн предложили. Назначьте вы сами день. Сестра ваша Клементина возвратитъ васъ къ вашимъ сестрицамъ и къ своимъ. О Г. мой! [взглянувши на меня и примтя на лиц моемъ движеніе, которое я усиливался сокрыть] колико сердце ваше исполнено нжности! Сколь оно чувствительно въ соболзнованіи!Но назначьте мн вашъ день. Сія скамья, отъ коей вы вскор отъ меня отдалитесь, будетъ посвящена воспоминаніямъ о вашей нжности. Я буду ее посщать каждый день. Лтній зной, зимній холодъ ни мало мн въ томъ не воспрепятствуютъ.
Гораздо лучше, удивленія достойная Клементина! гораздо надежне какъ для одного, такъ и для другаго, или по крайней мр для меня, чтобъ отъздъ не былъ вдаль откладываемъ. Позвольте чтобъ онъ былъ въ понедльникъ.
Въ Воскресенье въ вечеру, препроводивши весь денъ въ молитв о здравіи, о благополучіи дражайшей моей Клементины, любезнаго моего Іеронима, и о всей ихъ фамиліи, я приду въ вечеру… естьли вы мн позволите…. я приду…. мн не возможно было окончить моей рчи. Она не иначе мн на то отвтствовала какъ пролитіемъ слезъ. Голова ея наклонилась на мое плечо. Движеніе ея чувствованій возвышало грудь ея, О Кавалеръ! и такъ должно растаться! подкрпи Боже наши силы!
Маркиза идучи тогда къ намъ, примтила изъ дали движеніе своей дочери, и страшась чтобъ она не впала въ обморокъ съ торопливостію подошла къ ней, она взяла ее въ свои обьятія. Дочь моя! любезная Клементина! отъ чего ліются сіи слезы. Взгляни на меня, дражайшая моя.
Ахъ, Сударыня! день назначенъ! въ наступающей понедльникъ.... Кавалеръ оставитъ Болонію.
Какъ Кавалеръ? Не ужели вы такъ скоро съ нами разстанетесь? Любезная моя, мы получимъ отъ него ….
Я всталъ не сказавъ ни слова и вошелъ въ аллею которая была поперекъ той гд были. Я пронзенъ былъ до глубины сердца. О Докторъ Барлетъ! толикая милость! для чего я столь чувствителенъ и толь часто подвергаюсь такимъ опытамъ, кои требуютъ гораздо боле силы!
Генералъ, Прелатъ и отецъ Марескотти пришли ко мн. Я разсказалъ имъ все между Клементиною и мною произшедшее. Маркизъ идучи къ своей дочери, пришелъ съ торопливостію ко мн выслушавши отъ нее то, что она ни говорила. Какъ могли вы подумать, сказалъ онъ мн, отъзжать столь поспшно? Однако вы не удете отъ насъ такъ скоро.
Дйствительно такъ, естьли Клементина прикажетъ. Но естьли она не пожелаетъ меня удержать своими приказаніями, то самый скорйшій отъздъ будетъ для меня ползнйшимъ. Я не могу снести толико милостей. Она обожанія достойнйшая изъ женщинъ.
Но общаетесь ли вы, сказалъ мн Генералъ, имть переписку съ моею сестрицею? Ни кто здсь тому не будетъ препятствовать. А поелику она изьявила уже вамъ свое желаніе видть васъ сочетавшимся бракомъ, то не можемъ ли мы ласкаться что вы также постараетесь внушить ей равное намреніе? Бракосочетаніе одного или другой произведетъ то дйствіе, кое она предполагаетъ себ получить чрезъ вашъ бракъ.
Боже милостивый! подумалъ я, не ужели почитаютъ они меня совершенно изьятымъ отъ всхъ человческихъ страстей? Я непрестанно сражался, вы ето знаете, любезной Докторъ, даже и съ самими закоснлыми моими мнніями, но не желалъ никогда преодолть тхъ нжныхъ чувствованій кои составляютъ славу нашего рода.
Вы требуете уже чрезвычайнаго, сказала молодая Маркиза, пришедши къ намъ съ своею свекровью. Какъ можете вы ожидать сего поступка отъ Кавалера?
Вы не знаете, Сударыня, сказалъ Прелатъ, вспомоществуя предложенію своего брата что Кавалеръ Грандиссонъ въ состояніи сдлать для благополучія всей фамиліи.
Отецъ Марескотти будучи толико же нечувствителенъ хотя исполненъ благодушія сказалъ, что поелику Клементииа приняла ршеніе по вдохновенію Божію, то сей свтъ и вс его выгоды не инное что для нее значатъ какъ единое мечтаніе, и что до послдней минуты своея жизни она пребудетъ непоколебима въ своихъ мысляхъ. Что прежде нежели отрекусь отъ всей надежды: я могу….
Нтъ, прервалъ рчь его Маркизъ, я не потребую отъ него такой услуги. И обратясь ко мн сказалъ: О? Естьлибъ великое оное препятствіе можно было уничтожить! Дражайшій мой Грандиссонъ, [взявши меня за руку] но можетъ…. Но я не осмливаюсь боле понуждать его къ тому. Естьлибъ онъ могъ то сдлать, то родные мои дти не были бы для меня толико драгоцнны, какъ онъ.
Вы весьма далеко простираете ко мн любовь свою, Г. мой, вы воспламеняете во мн сильнйшую признательность. Конечно не безъ затрудненія могу я удерживать, когда бываю съ нею, обязательство принятое мною дабы не понуждать ее быть моею супругою. Я увщевалъ ее, какъ вы то видли, соображаться съ желаніями своей фамиліи, и знаю все то, что они въ себ заключаютъ. Весьма вроятно, что естьли одинъ кто ршится на бракъ, то другой будетъ отъ того гораздо спокойне, и я желалъ бы лучше слдовать примру нежели подавать оный. Вы увидите что мой отъздъ произвесть можетъ: но ее не очень должно понуждать къ браку. Отъ сего можетъ возродиться въ ней прежнее желаніе къ монастырской жизни. Можетъ быть честь присоединится къ ея богопочитанію, и естьли ничего не окажете снисходительнаго ея желаніямъ, то она можетъ паки впасть во вс свои злощастія.
Они общались послдовать моему мннію, то есть, имть терпніе, во ожиданіи щастливейшаго успха отъ времени. Я ихъ оставилъ и возвратился къ Іерониму, коему сообщилъ о всемъ также и о назначенномъ дн къ моему отъзду. Съ какою нжностію ни старался я изьяснить ему сіе обьявленіе, но его печаль показалась мн толико чрезвычайною, что чувствуя въ себ почти равную я принужденнымъ нашелся выдти изъ его горницы съ торопливостію и возвратиться прямо на свою квартиру, дабы хотя нсколько успокоить свои мысли.
И такъ, любезной мой Докторъ, день совершенно назначенъ, и я ласкаюсь, что меня не станутъ принуждать отмнять оный. Гжа. Бемонтъ уволитъ меня, я въ томъ увренъ, отъ возвращенія во Флоренцію. Оливія ничего не должна требовать. Я писалъ къ нимъ обимъ. Я намренъ хать чрезъ Модену, Парму и Піаченцу. Гжа. Сфорсъ приказала меня просить, чтобъ я съ нею повидался. Я ласкаюсь, что она приметъ на себя трудъ пріхать въ Павію, иначе я безъ всякаго затрудненія проду въ Медіоланъ. Я общался постить ее прежде отъзда моего изъ Италіи. Но поелику она просила меня къ себ въ такое время, когда союзъ казался не весьма отдаленнымъ, то я предполагаю что теперь она не можетъ имть другой причины кром единой учтивости. Впрочемъ я желаю токмо того, естьли съ нею увижусь, чтобъ жестокая ея дочь притомъ не находилась.
[Прим 123,чаніе.] ,,Кавалеръ оставляетъ Болонію и Италію. Пропускаются здсь послднія его прощанія. Онъ видлся въ Парм съ Графомъ Бельведере, котораго оставляетъ съ щастливою надеждою. Въ Медіолан видлся съ Гжею Сфорсъ, о коей возъизмлъ весьма худое мнніе, и проч. Онъ писалъ къ Гж. Бемонтъ, а наипаче къ Гж. Оливіи. Сіе послднее письмо, исполненное добродтелію и благородствомъ, доставляетъ ему отвтъ весьма любопытной, но которой ни малйшаго не иметъ отношенія къ настоящей цли. Въ своемъ неистовств Оливія даетъ знать, что благоразумные совты того человка, коего она обожаетъ, начинаютъ длать впечатлніе надъ ея сердцемъ. Кавалеръ прозжаетъ чрезъ Парижъ, въ коемъ находитъ двоюроднаго своего брата Еверарда Грандиссона, которой будучи совершенно почти раззоренъ картежною,игрою и другими невоздержностями, иметъ нужду въ его помощи столько же, сколько и въ его совтахъ. Онъ посяваетъ въ душ сего молодаго своевольца семена основательнаго обращенія.,,
,,На конецъ нетерпливость его обрсти утшеніе, смущенному своему сердцу, въ разговорахъ любезнаго своего Доктора, принудила его отправиться въ Лондонъ.,,

КОНЕЦЪ ШЕСТОЙ ЧАСТИ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека