Ан. Свентицкий. Книга сказания о короле Артуре и о рыцарях круглого стола, Мандельштам Осип Эмильевич, Год: 1923

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Осип Мандельштам.
Ан. Свентицкий. Книга сказания о короле Артуре и о рыцарях круглого стола

Тов-во ‘Мир’, Москва, 1923

Ан. Свентицкий использовал в своей книжке часть большого кельтского цикла о короле Артуре. Этот цикл весьма разветвлен и, самое главное, в подлиннике утрачен, не существует. Основным фондом, откуда европейская поэзия черпает артуровский сюжет, являются знаменитые стихотворные романы-повести Crestien de Troyes [Кретьен де Труа — фр.], занимательная литература, авантюрный роман.
Crestien de Troyes — француз XIII века. Отличный авантюрный рассказчик, мастер стихотворного повествования.
Но ни Тристана с Изольдой, ни Мерлиновской ветви, обработанной Свентицким, от Кретьена не дошло. Первоисточником мерлиновского сюжета считается латинская Historia regum Britanniae [‘История королей Британии’ (лат.) — латинская хроника (ок. 1137)] монаха Gaufrei de Monmouth [Гальфрид Монмутский — фр.].
Трудно сказать, с какой позднейшей французской или итальянской переделки снимал свою мерку Свентицкий. Рыцарский роман русской ярмарки и лубка неизмеримо выше. Это же стихи Щепкиной-Куперник, переложенные прозой: ‘яркий шлем’, ‘чары’, ‘блестящие доспехи’, где фраза закруглена как в канцелярском протоколе. Где у Свентицкого меткость и разнообразие эпитетов Кретьена, где ручеек свежей авантюрной повести?
Книга — полное недоразумение. На первый взгляд сделана под ‘романтическое средневековье’. Без указания источников. Без примечаний. Без указания, перевод ли это, переделка или стилизация. Голый прозаический текст. Имя Свентицкого — и больше ничего.
Подлинным средневековьем, филологическим духом здесь и не пахнет. Это изделие во вкусе машинных французских ковров с ‘рыцарями’, ‘колдунами’ и ‘турнирами’. Однако у книги все-таки есть источники, своя генеалогия. Поэтизированье и переливанье из пустого в порожнее сюжетов артуровского цикла, приспособление их к самому банальному современному пониманию, вся эта никчемная ‘работа’, одинаково ненужная и филологу и читателю, — еще один поклеп на средневековье с его здоровым и утонченным художественным организмом, изумительно гибким каноном форм. Поразительно, как обесценивается, обесцвечивается до неузнаваемости, перелицовывается чудесная ткань средневековой фабулы в руках ‘поэтичного’ любителя. Всему виной любовь к поэтичному, к ‘французскому коврику’ и недостаток филологического образования.
Очевидно, Свентицкий соблазнился лаврами главаря теперешней романтики Бедье. Бедье воссоздал по Кретьену и другим источникам утраченную фабулу Tristan et Izeut [Тристан и Изольда — фр.]. ‘Тристан и Изольда’ Бедье — настоящее чудо реконструкции, почти подлинник — и безусловно заслуживает перевода на русский язык.
1923

Примечания

Печать и революция. 1923, кн. 6, с. 254-255.
Свентицкий (Мечиславцев), Андрей Эдуардович — автор сборников стихов ‘За родину и право’ (1914), ‘Герои и жертвы Великой войны’ (1917) и рецензий в периодике (в т. ч. и с резкой критикой стихов Мандельштама в статье ‘Стихомания наших дней (Об альманахе ‘Дракон’)’ (Вестник литературы, 1921, No 6-7, с. 78).
Кельтский цикл о короле Артуре — образ бриттского короля Артура (V-VI вв.), успешно боровшегося с англо-саксонскими завоевателями, стоит в центре огромного легендарного комплекса. По преданию, в пиршественной зале короля Артура стоял грандиозный круглый стол на 150 чел. Среди главных действующих лиц цикла — волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот Озерный и др.
Crestien de Troyes — Кретьен де Труа (ок. 1135 — после 1190) — французский поэт, выходец из Шампани, мастер рыцарского (куртуазного) романа.
Но ни Тристана с Изольдой…— имеется в виду любовь Изольды — жены корнуэльского короля Марка — и его племянника Тристана.
Гальфрид Монмутский (ок. 1100-1155) — автор латинской хроники ‘История королей Британии’ и стихотворной ‘Жизни Мерлина’.
Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна (1874-1952) — писательница и переводчица.
Бедье, Жозеф Шарль Мари (1864-1938) — французский филолог-медиевист, автор стилизованного пересказа ‘Романа о Тристане и Изольде’ (1900, рус. пер.— 1903, 1956).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека