Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том двенадцатый. Книга вторая. Критика. Публицистика (Коллективное и Dubia). 1840—1865
С.-Пб, ‘Наука’, 1995
АКСЕЛЬ
Повесть Исайи Тегнера, в русском переводе Д. Ознобишина. СПб. 1861
Тегнер считается первым между шведскими поэтами. Это Гёте и Пушкин Швеции. Но если судить о достоинствах его поэзии по переводу г. Ознобишина, то будешь иметь о ней весьма невысокое мнение. Г-н Ознобишин считался когда-то стихотворцем не без дарования, стихами его украшались между прочим ‘Отечественные записки’ времен Белинского, и Белинский отзывался о некоторых из них если не с особенною похвалой, то все-таки благосклонно. Основываясь на этой благосклонности, г. Галахов поместил одну из пьес г. Ознобишина в своей пресловутой ‘Хрестоматии’ и тем утвердил, так сказать, имя г. Ознобишина в памяти подрастающих поколений. Мы сами учили наизусть стихи о Кювье и о том, как —
‘Таинственный, безмолвный и великий
Был край, куда он, смелый, нисходил…’
Стихи казались нам очень поэтическими, и мы не смущались тем, что г. Ознобишин не силен в палеонтологии, и перемешал в поэтическом беспорядке геологические периоды. Отчего, в самом деле, в мире фантазии человеку и не ‘парить главой’ над разными птеродактилями и игуанодонами? Люди фантазируют и в науке, так как же не пофантазировать в поэзии?
Выучивши наизусть ‘Кювье’ г. Ознобишина, мы так и решили, что он поэт хоть куда, то есть пишет стихи гладкие, звучные и с достаточным присутствием смысла. Насчет смысла мы впоследствии несколько разочаровались, когда, после нескольких лет молчания, г. Ознобишин из того мира, ‘где мамонт жил, дракон и кракен злой’, перенес свои поэтические симпатии на современную историю и в приснопамятные дни Крымской войны вздумал быть одним из воинственных Тиртеев, предводимых во храм бессмертия г. Аполлоном Майковым. Многие имена вынырнули тогда на свет божий из реки забвения, чтобы вновь погрузиться в нее с большею тяжестью. Подолинский, Туманский, которых все поминали как покойников, вдруг оказались не только живыми, но и пламенеющими военным жаром. Пегасы их, привыкшие к мирной рыси, нашли слишком обременительным для своей спины носить своих господ в рыцарских доспехах, и с поэтами этими повторилась история о Паладине и его слуге, столь чувствительно рассказанная Жуковским:
‘Он (то есть рыцарь) шпоры вонзает в крутые бока.
Конь бешеный сбросил в реку седока.
Он выплыть из всех напрягается сил,
Но панцырь тяжелый его утопил’.
Шлем г. Майкова до сих пор носят волны, прибивая его то к тому, то к другому берегу.
Г-н Майков — не чета г. Ознобишину, ему или хоть его шлему еще можно было вынырнуть. Но г. Ознобишина, после последних его гражданских или, лучше сказать, военных опытов, мы вписали в поэтический синодик наш, начинающийся стихами:
‘Как жаль, что нет теперь поэтов,
Какие были в оны дни,
Нет Тимофеевых, Бернетов,
Ах! отчего молчат они?’ и проч<,ее>,.
Г. Ознобишин был внесен в это поминанье следующим образом:
‘И, хрестоматией возвышен,
В одной с Державиным семье,
Не воспоет уж Ознобишин
Ни русской славы, ни Кювье’.
Теперь мы ясно видим, как жестоко ошибались. <,…>,
КОММЕНТАРИИ
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1861, No 8 (ценз. разр. 31 авг. 1861 г.), отд. II, с. 309—312, без подписи.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
На основании сохранившейся гонорарной ведомости ‘Современника’ за 1861 г. В. Э. Боград атрибутировал рецензию М. Л. Михайлову, которому был выплачен гонорар за этот материал (Боград Совр., с. 402, 512).
Помещенная в настоящем издании вводная часть рецензии атрибутирована (НЖ, с. 163—164) Некрасову на основании автоцитации и автоотсылки к более ранним юмористическим стихам Некрасова. В работе над этим текстом, очевидно, принял участие и М. Л. Михайлов, которому принадлежит вторая, основная часть рецензии, содержащая профессиональный анализ перевода и не включенная в настоящее издание.
‘Аксель’ — ‘байроническая’ поэма (1822) шведского поэта И. Тегнера (1782-1846) из эпохи Карла XII. Перевод на русский язык был осуществлен русским поэтом и переводчиком Д. П. Ознобишиным (1804-1877).
С. 176. …стихами его украшались ~ ‘Отечественные записки’ ~ и Белинский отзывался о некоторых из них со благосклонно…— В 1839—1842 гг. Ознобишин часто печатал свои стихи в ‘Отечественных записках’. В. Г. Белинский не оставил ни одной развернутой характеристики поэзии Ознобишина, включая его, как правило, в ряд молодых и второстепенных поэтов (см., напр.: Белинский, т. VI, с. 493, т. VIII, с. 215, 223).
С. 176. Галахов поместил одну из пьес г. Ознобишина в своей ~ ‘Хрестоматии’…— Имеется в виду издание: ‘Полная русская хрестоматия, или Образцы красноречия и поэзии, заимствованные из лучших отечественных писателей. Составил А. Галахов. Две части’ (М., 1843). В ‘Хрестоматии’ А. Д. Галахова, ежегодно переиздававшейся до середины 1850-х гг., было помещено стихотворение Ознобишина ‘Кювье’, впервые напечатанное в No 2 ‘Отечественных записок’ 1842 г. Ниже в тексте рецензии критик цитирует отдельные строки этого стихотворения.
С. 176. Кювье — Жорж Кювье (1769—1832), зоолог, историк естественных наук.
С. 177. Ознобишин со перенес свои поэтические симпатии на современную историю и в приснопамятные дни Крымской войны вздумал быть одним из воинственных Тиртеев, предводимых во храм бессмертия г. Аполлоном Майковым.— Оценка стихов А. Н. Майкова (1821—1897), посвященных событиям Крымской войны (1853—1856), дана Некрасовым и Н. Г. Чернышевским в рецензии на поэтический сборник ‘1854 год’ (наст. кн., с. 171). Д. П. Ознобишин принял участие в патриотических сборниках, вызванных к жизни теми же событиями: ‘С нами бог! Вперед! Ура! Собрание стихотворений на нынешнюю войну’ (М., 1854), ‘Сборник патриотических стихов русских поэтов про турок, англичан и французов’ (М., 1854), ‘Собрание патриотических стихотворений, написанных разными авторами по случаю военных действий и побед, одержанных победоносным российским воинством’ (М., 1854). Тиртей — древнегреческий поэт второй половины VII в. до н. э., в элегиях которого восхвалялись подвиги спартанских воинов.
С. 177. Подолинский, Туманский ~ вдруг оказались не только живыми, но и пламенеющими военным жаром.— Ср. в рецензии Н. А. Добролюбова на двухтомное издание ‘Сочинений’ А. И. Подолинского (1860): ‘Кто не собирал и не издавал своих сочинений в последние годы! Люди, которых все до того забыли, что уже никто о них понятия не имеет, вдруг являются с полным собранием своих сочинений… Теперь недостает, кажется, только полного собрания творений барона Розена, Федора Кони, Грекова, Ознобишина и г-жи Каролины Павловой’ (Добролюбов, т. VI, с. 178).
С. 177. Пегас — в древнегреческой мифологии конь, открывающий для поэтов источники вдохновения.
С. 177. Он ~ шпоры вонзает в крутые бока ~ Но панцырь тяжелый его утопил.— Цитата из стихотворения В. А. Жуковского ‘Мщение’ (1816).
С. 177. Шлем г. Майкова до сих пор носят волны, прибивая его то к тому, то к другому берегу.— Ср. замечание Некрасова в ‘Заметках о журналах’ за март 1856 г. о таланте Майкова, который порою принимал ‘направление, ему не свойственное’ (наст. изд., т. XI, кн. 2, с. 243). Способность А. Н. Майкова — поэта с репутацией сторонника ‘чистого искусства’ писать ультрапатриотические стихи, стихи верноподданнические (‘Коляска’, 1854) и участвовать в либеральных литературных чтениях 1860-х гг. вызывала постоянные насмешки некрасовского ‘Современника’ (см., например: Чернышевский, т. VII, с. 467, 950—951, т. X, с. 71).
С. 177. …г. Ознобишина ~ мы вписали в поэтический синодик наш, начинающийся стихами: ‘Как жаль, что нет теперь поэтов…’ — Напечатан Некрасовым в составе его рецензии на ‘Дамский альбом’ 1854 г. (наст. изд., т. XI, кн. 2, с. 101). Строки, посвященные Ознобишину, не входили в текст этой публикации.