Агасфер в Риме. Стихотворение в шести песнях. Роберта Гамерлинга. Перевод Н. И. Эйферта, Гамерлинг Роберт, Год: 1889

Время на прочтение: < 1 минуты
Агасеръ въ Рим. Стихотвореніе въ шести псняхъ. Роберта Гамерлинга. Переводъ Н. И. Эйферта. Изд. Ф. И. Нейбюргера. Москва. Поэма Гамерлинга пользуется большою извстностью въ Германія, и мы можемъ только порадоваться переводу ея на русскій языкъ, дающему возможность ознакомиться съ нею людямъ, которымъ недоступна чтеніе ея въ нмецкомъ подлинник. Переводъ сдланъ г. Эйфертомъ блыми стихами очень близко къ подлиннику. Къ сожалнію, переводчикъ отнесся къ своему труду нсколько небрежно и испестрилъ книжку многими неудачными выраженіями и даже неправильными стихами, какъ, напримръ:
‘Не жаркое ли солнце твое
И въ кровь твою горячую проникло,
Которая пульсировала въ танц’…
Или:
‘… Насмшки все ростутъ,
Тмъ боле жестокія, что онъ
Презрнный сынъ іудейскаго колна’…
Или еще:
‘И вс кутилы обратили взглядъ
Стеклянный свой, померкшій отъ вина,
На этотъ гадъ, ползущій, ядовитый’…
Помимо прямыхъ ошибокъ и неправильностей стиха, переводовъ длаетъ неврныя ударенія, очевидно, предполагая, что такъ и слдуетъ говорить. Такъ, онъ въ десяти мстахъ слово ‘роскошно’ заставляетъ читателя выговаривать ‘роскошно’:
‘Оно внутри украшено чудесно
И роскошно восточными цвтами’…
‘Какъ роскошно внокъ сіялъ въ кудряхъ’…
‘Скрылъ путника изъ роскошныхъ чертоговъ’…
Не обходится дло и безъ иныхъ, не мене уродливыхъ удареній, напримръ:
‘Ужель надгробный гимнъ для Нерона?’…
‘То свтятъ льдинки въ солнца лучахъ’…
Что г. Эйфертъ можетъ писать правильными и иногда красивыми стихами, тому служитъ доказательствомъ цлая книга въ 294 страницы, и немного требовалось усилій со стороны переводчика, чтобъ взбжать подобныхъ промаховъ. Книжка издана очень щеголевато, цна ея не обозначена.

‘Русская Мысль’, кн.IV, 1889

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека