Аббат, или некоторые черты жизни Марии Стуарт, Королевы Шотландской. Сочинение Сира Вальтера Скотта, Булгарин Фаддей Венедиктович, Год: 1826

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Аббатъ, или нкоторыя черты жизни Маріи Стуартъ, Королевы Шотландской. Сочиненіе Сира Вальтера Скотта. Переводъ съ Англійскаго. Четыре части. С. П. б. въ тип. Императорскихъ Театровъ, 1825, 117, 184, 190 и 219 стр. {Продается во всхъ книжныхъ лавкахъ по 10 рублей за вс четыре части. Иногородныя платятъ за три фунта.}
Думаютъ, что ничего нтъ легче, какъ написать Романъ, и потому многіе молодые Писатели, а особливо женщины, начинаютъ свое литературное поприще сочиненіемъ Романовъ, въ которомъ они представляютъ людей и общества не таковыми, каковы они въ самомъ дл, но какъ имъ представляетъ ихъ фантазмагорическое воображеніе. Отъ этого книжныя лавки наводняются дурными Романами, и еще худшими переводами. Вальтеръ Скоттъ, напротивъ того, принадлежитъ къ малому числу Писателей, которые съ познаніемъ свта, исторіи и сердца человческаго, постигнули тайну занимать, забавлять и научать читателей. Большая часть его историческихъ Романовъ превосходны. Они произвели одно только зло, а именно множество неудачныхъ подражателей. Вальтеръ Скоттъ, для составленія своего Романа, избираетъ всегда какую нибудь эпоху Исторіи, изобильную романическими или чрезвычайными происшествіями, къ историческимъ лицамъ, которыя онъ выводитъ на сцену, примшиваетъ людей всхъ состояній, и представляетъ въ ихъ подлинномъ вид. Домашняя и общественная жизнь, наряды, пиршества, ремесла и знанія, языкъ, подробности мстоположенія городовъ, деревень, замковъ, все списано съ натуры самымъ врнымъ образомъ. Читая Вальтера Скотта, вы переноситесь невольно воображеніемъ въ ту эпоху, изъ которой выбрано описанное происшествіе, живете съ людьми того времени, и закрывъ книгу, будто возвращаетесь изъ дальняго странствія, съ новыми понятіями и познаніями. Чувствительныя читательницы Романовъ упрекаютъ Вальтера Скотта въ томъ, что онъ изображаетъ любовь недовольно пламенно, и что утомляетъ длинными разговорами черни и сценами простонародными. Это отчасти справедливо, то Авторъ, имя предметомъ знакомить читателей съ нравами цлаго народа въ извстныя эпохи Исторіи, долженъ былъ непремнно выводить на сцену различныя сословія, и заставлять ихъ говорить и дйствовать приличнымъ образомъ. Что же касается до любви, то хотя въ рыцарскія времена любили столь же нжно или можетъ быть нжне, нежели теперь, но тогда мало разглагольствовали объ этомъ, исключая Трубадуровъ и Менестреловъ, которые, по свойству вс въ Поэтовъ, были многорчивы, и точно также утомляли въ старину красавицъ и Бароновъ своими пснями, какъ нын утомляютъ читателя въ Романахъ Вальтера Скотта, или какъ наши модные Поэты утомляютъ всхъ благоразумныхъ людей своими безконечными Элегіями.— Аббатъ есть одинъ изъ лучшихъ Романовъ знаменитаго Шотландскаго Писателя. Здсь представляется во всхъ его оттнковъ одинъ изъ занимательнйшихъ (хотя не блестящихъ) характеровъ историческихъ — характеръ Маріи Стуартъ, славной умомъ, красотою, преступленіями и злополучіемъ. Мы не хотимъ открывать преждевременно завязки Романа, чтобы не разсять любопытства читателя, скажемъ только, что Авторъ избралъ эпоху заключенія Маріи Стуартъ въ замк Локлевен, избавленіе ея и бгства въ Англію изъ Шотландіи. Мы уврены, что любители пріятнаго и занимательнаго чтенія съ удовольствіемъ услышатъ о появленіи въ свтъ сего новаго Романа, и поспшатъ удовлетворить свое любопытство: не отвлекаемъ ихъ отъ этого, ибо сами высоко цнимъ произведенія Вальтера Скотта. Что касается до Русскаго перевода, то мы должны сказать по справедливости, что, за исключеніемъ малаго числа выраженій, не совсмъ Русскихъ, нсколькихъ грамматическихъ преткновеній, вроятно въ торопяхъ ускользнувшихъ отъ вниманія Переводчика, слогъ вообще плавенъ, расказъ быстръ и близокъ къ подлиннику, и вообще этотъ переводъ принадлежитъ къ разряду лучшихъ въ семъ род. . Б.
‘Сверная Пчела’, No 15, 1826
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека