Знакомство Доктора Пишо с Сир-Вальтером Скоттом, Скотт Вальтер, Год: 1825

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Знакомство Доктора Пишо съ Сиръ-Вальтеромъ Скоттомъ (1).

(1) Изъ книги, вышедшей недавно въ Париж, подъ заглавіемъ: Историческое и литературное путешествіе Г. Пишо по Англіи и Шоталандіи (Voyage historique et littraire de M. Pichot etc.). Читателямъ нашимъ, конечно, пріятно будетъ нсколько покороче узнать Барда Шотландіи изъ разговоровъ его съ своимъ Переводчикомъ. Изд.
Прохавъ Англіго, Г. Пишо, Переводчикъ сочиненій Вальтера Скотта, отправился въ Эдинбургъ съ тхъ, чтобъ увидть творца Ивангое и Пуританъ. Г. Пишо въ послдствіи одинъ посщалъ помстье Сиръ-Вальтера Скотта, замокъ Абботсфордъ.
Вотъ, что Сочинитель говоритъ о Вальтер Скотт. ‘Если бъ меня не заврили, что Сиръ-Вальтеръ Скоттъ столь же замчателенъ своею привтливостью, какъ и талантомъ, то не знаю, могъ ли бы я преодолть врожденную свою застнчивость и явиться къ нему. Правда, мн казалось, что имю нкоторое осо5снпое право на его вниманіе, и что между нами существовало уже какое-то умственное сношеніе, но самое даже сіе право, временемъ, лишало меня бодрости. Мн проходила на умъ Италіянская пословица: Traduttore traditore. Нe было ли съ моей стороны преступною дерзостью, что я заставилъ говоришь прозою Марміона и Красавицу Озера? Сія проза, писанная наскоро, и въ минуты короткихъ досуговъ, стоитъ ли того, чтобы послужить мн введеніемъ? Другаго у меня не было: я поврилъ друзьямъ своимъ, которые говорили мн, что сего будетъ достаточно.
‘Наконецъ я ршился, ибо если бъ я возвратился, не видавъ Сиръ-Вальтера Скотта,— то путешествіе мое было бы напрасно. Я былъ приглашенъ на завтракъ, въ 10 часовъ утра, къ ученому и любезному Томсону. Въ 9 часовъ я отправился по великолпному тротуару улицы Георгія, оканчивающейся съ одной стороны краскою колонною Лорда Мельвиля, а съ другой церковью Св. Георгія, въ которой можно было бы врне сдлать подражаніе Лондонской церкви Св. Павла. Съ приближеніемъ къ храму, дворцовая улица (Castle-street) открывается справа и слва отъ Георгіевской (George-street), влв возвышается въ горделивой своей простот старая крпость, которую взоръ часто встртятъ въ Эдинбург, вправ, видишь море, коего движущаяся синева также часто является зрнію изъ разахъ частей города, не смотря на то, что новые домы почти каждый день выстраиваются за городомъ, даже до самаго берега. Въ сей-то отмнно живописной улиц (Castle-street), къ морю, находится домъ Вальтера Скотта. Я взобрался по ступенямъ къ наружной двери, можетъ быть, съ небольшимъ волненіемъ, и потянулъ за снурокъ звонка, прочитавъ на мдномъ молотк имя и достоинства Поэта: СиръВальтеръ Скоттъ, Баронетъ.— Мн отперли двери…. Сиръ-Вальтера Скотта можно видть.
‘Я могъ бы, по примру Тристрама Шенди, задержать васъ въ этомъ коридорр, заставить васъ подивиться опрятности дома, синей съ желтымъ ливре распудреннаго лакея, показывающей достатокъ хозяина, но все это я замтилъ уже посл: въ кабинет же, куда меня ввели, увидлъ я одного только человка въ утреннемъ сертук, сидящаго передъ бюро. Это былъ самъ Вальтеръ Скоттъ, онъ всталъ, подошелъ ко мн, и съ милою простотою, принялъ и развернулъ записку, вторую я ему подалъ, и въ которой книгопродавецъ его Лейнъ (Laing) написалъ къ нему въ шести строчкахъ, что одинъ молодой Докторъ, Французъ (назвавъ меня по имени) желаетъ его видть и съ нимъ познакомиться, чтобы поднести ему экземпляръ нкоторыхъ его Поэмъ своего перевода.
‘Вы можете судить, что хотя столь короткая записка и скоро была прочтена, но я имлъ время разсмотрть вс черты лица, всю игру физіономіи Сиръ-Вальтера Скотта. Вообразилось ли мн, что ему польстило мое приношеніе, или въ первый разъ, какъ я его встртилъ, усталость отъ ходьбы, потъ и пыль немного измнили его лице, но въ этотъ разъ мн казалось, что голова его въ спокойномъ положеніи имла все величіе, которое Чантри изобразилъ въ его бюст, когда же онъ съ вжливою улыбкою пригласилъ меня ссть, то въ сей улыбк была видна самая милая привтливость.
— ‘Кажется, сударь,** сказалъ онъ: ‘что я вамъ нсколько обязанъ благодарностію. Для меня очень лестна та честь, что я не безвстный Поэтъ во Франціи.**
— ‘Васъ знаютъ, любятъ и удивляются вамъ,** отвчалъ я: ‘по потому, что читаютъ васъ на собственномъ вашемъ язык. Слабый мой переводъ разв только помогъ нкоторымъ читателямъ васъ выразумть, а другимъ отгадать, по онъ не совсмъ васъ достоинъ. При всемъ томъ, если вы удостоите принять его, какъ приношеніе, то я за особенное счастіе почту поднесть вамъ его!’
Сиръ В. С. ‘Приму его съ благодарностію, онъ также принесетъ удовольствіе Леди Скоттъ. Позвольте мн васъ съ нею познакомить и сдлайте намъ честь, останьтесь съ нами завтракать.’
— ‘Не могу: я отозванъ къ Профессору Томсону.’
Сиръ В. С. ‘Такъ вы въ другой разъ къ намъ пріидете, и наша очередь не уйдетъ, не правда ли? Надолго ли вы хотите остаться въ Шотландіи?
— ‘На шесть недль или до двухъ мсяцевъ. Одна цль моего путешествія уже исполнена: я видлъ your own romantic town (вашъ собственный романтическій городъ) и его Поэта, но любопытство влечетъ меня постить мста, имъ восптыя.
From lone Glenartney’s hazel shade
E’en to the path of Bealmahs.’
Сиръ В. С. ‘Вы уже знаете имена нашего края?’
— ‘Красавица Озера познакомила съ ними Европу, я намренъ взять эту Поэму себ путеводителемъ, но если вамъ угодно будетъ прибавить къ тому нкоторыя словесныя наставленія, то я съ особеннымъ удовольствіемъ приму ихъ?’
‘Здсь Сиръ Вальтеръ Скоттъ въ короткихъ словахъ описалъ мн главнйшія мстоположенія Графства Пертскаго (Partit). Вошедшій слуга перебилъ его, и онъ вышелъ минутъ на пять, попросивъ меня остаться.
‘Пользуясь этимъ временемъ, я окинулъ взглядомъ уборы его кабинета, глаза мои надолго остановились на одномъ череп, поставленномъ на камин. Сначала я не зналъ, точно ли это черепъ, или искусно сдланный слпокъ. Какъ Анатомистъ, я хотлъ къ нему подойти, когда Поэтъ вошелъ, и замтивъ еще нмое выраженіе коего любопытства, первый отозвался ко мн.
— ‘Это отлитая голова Роберта Брюса, одного изъ героевъ Шотландіи.’ Произнося сіи слова при постороннемъ человк, можетъ быть, Сиръ Вальтеръ Скоттъ во взор своемъ показалъ нкоторое движеніе восторга, по крайней мр такъ мн показалось. Онъ продолжалъ:
— ‘Имена Брюса и Валласа въ здшнемъ краю суть имена волшебныя: это полубоги нашихъ героическихъ вковъ, память ихъ возвращаетъ намъ гордость Шотландіи независимой. Они не только у насъ герои людей образованныхъ,— но герои народные. Баллады составляютъ большую часть Словесности Шотландской, а Баллады воспваютъ Валласа и Брюса. Поэтъ поселянинъ, Робертъ Борнсъ (Burns), плъ еще о Валлас и Брюс въ конц минувшаго вка. Не можете себ представишь, сколь важнымъ происшествіемъ было для меня обртеніе тлнныхъ останковъ Брюса, за нсколько предъ симъ лтъ, сему-то обртенію обязанъ я этимъ слпкомъ. Это случилось въ 1818 году, когда разрывали основанія Дамфермлейна (Dumаrmline), для построенія новой церкви. Тамъ нашли гробъ, который, по положенію своему, совершенно соотвтствовалъ описанному двумя древними нашими Хрониками, Барбуромъ и Фордономъ (Fordun). Онъ былъ запертъ мдными кольцами, почти совсмъ перержаввшими. Свинецъ во многихъ мстахъ протерся. Въ гроб распознали по остаткамъ, скелетъ человка, вышиною въ шесть футовъ и два дюйма.’
— ‘Ростъ героевъ Гомеровыхъ!…’
Сиръ Вальтеръ Скоттъ улыбнулся на мое замчаніе, и продолжалъ:
— ‘Тло было обернуто саваномъ изъ камки, весьма искусно сотканной на золот, отъ него уцлло нсколько лоскутковъ. На голов замчены слды чего-то: по признакамъ, это долженствовала быть корона, внутренній гробъ изъ дубоваго дерева покрывалъ тло, по дерево сіе было источено, изъ него вынули нсколько гвоздей, тамъ и сямъ вокругъ гробницы найдены обломки мрамора, которые безъ сомннія составляли части надгробнаго памятника. Я, какъ и многіе другіе, ходилъ на поклоненіе этому гробу. Всякъ смотрлъ на сіи благородные останки Короля Роберта Брюса. ‘
— ‘Тогда вы издали уже Лорда Острововъ?’
Сиръ В. С. ‘Да, эта Поэма напечатана въ 1813 году.’
— ‘Эта одна изъ тхъ вашихъ Поэмъ, которыя меня боле всего занимали. Описаніе Гебридъ представляетъ картину дикую, по величественную.
— ‘Мы любимъ также и вашу прозу’ — Это значило тронуть щекотливую струну, но я далъ себ напередъ слово не говорить о Романахъ, чтобы не показаться нескромнымъ. Я поспшно прибавилъ:
— ‘У меня была мысль перевести вашу Жизнь Свифта: увренъ, что она понравилась бы во Франціи.’
Сиръ В. С. Я думаю, что вы лучше бы сдлали, если бы сперва напечатали Жизнь Драйдена: этотъ предметъ скоре всмъ понравится.
— ‘Я знаю ее, и читалъ съ удовольствіемъ и пользою. Въ этомъ сочиненіи вы подарили намъ Исторію Литературы цлаго полувка. Когда я получилъ эту книгу, то, развернувши оглавленіе, увидлъ имя Моліера, и съ нетерпливостію отыскалъ то мсто, гд вы отдаете справедливость его дарованію.’
Таковъ былъ первый разговоръ В. Скотта съ его Переводчикомъ.
Второе посщеніе, сдланное Сочинителемъ путешествія Вальтеру Скотту, не столь занимательно, какъ первое. Мы узнаемъ изъ примчанія, что они разговаривали по Англійски, а это обстоятельство лучше было бы узнать прежде. Вальтеръ Скоттъ, который однако жъ, какъ видно, довольно хорошо знаетъ по Французски, воспользовался симъ языкомъ только въ одномъ случа, а именно, чтобы сказать шутку, въ отношеніи къ которой, признаемся, мы не можемъ длить удивленія путешественника. Леди Скоттъ жаловалась Г. Пишо на одно мсто Путешествія на Шотландскія горы Г. Нодье, гд сей послдній говоритъ, что по большей части, Шотландскія женщины имютъ широкія ступни ногъ, и ходятъ, когда только могутъ, безъ обуви, по привычк и по охот. ‘Да, да, это ужасно! вскричалъ В. Скоттъ. Скажите отъ насъ вашему пріятелю, Г. Нодье, что если онъ еще когда возвратится въ Шотландію, то наши дамы припасли ему башмачную казнь (le supplice de la savate).’ Къ великому нашему замшательству, сознаемся, что мы не понимаемъ всей остроты его выраженій, которое Г. Пишо находитъ очень милымъ (charmant).

Съ Фр.— С.

‘Сверная Пчела’, No 103, 1825

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека