Жозеф Бедье: биографическая справка, Бедье Жозеф, Год: 1930
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Источник: Бедье // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 1. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — Стб. 723—724.
Оригинал здесь: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-7235.htm.
БЕДЬЕ [Joseph Bé,dier, 1864-] — выдающийся французский литературовед-медиевист. Его работа ‘Les Fabliaux’ [1893] до сих пор является наиболее капитальным трудом по вопросу о связи французской новеллы средневековья с т. наз. ‘бродячими сюжетами’. Восставая против теории заимствований (см. ‘Бенфей’), Б. стремится доказать, что большинство так наз. фаблио (см.) — продукт европейских культурно-бытовых условий и что сюжеты их в основной своей массе отнюдь не заимствованы с Востока (теория полигенезиса сюжетов). Своим другим капитальным трудом ‘Les Lé,gendes É,piques de la France ancienne’ (Эпические сказания старой Франции, 4 тт., 1908-1913) Б. произвел революцию в истолковании так наз. ‘chansons de geste’ (см.). На основании документальных данных он доказал, что ряд эпических chansons de geste слагался певцами-жонглерами, состоявшими при монастырях, расположенных на пути следования паломников, к-рые составляли аудиторию жонглера, предметом эпических песен служили достопримечательности и реликвии данного монастыря, связанные с каким-либо полуисторическим, полулегендарным именем, как Роланд, Карл Великий и др., так что ‘chansons de geste’ являлись своего рода поэтической рекламой тех святых мест, при которых состояли их авторы. Таким образом, оперируя культурно-историческим методом, при соблюдении строгой объективности, Б. пришел к вполне материалистическому истолкованию историко-литературных фактов. Большой заслугой Б. явилось также редактирование двухтомной коллективной ‘Histoire de la Litt é,rature Franç,aise Illustré,e’ (Иллюстрированная история французск. лит-ры, 1923-1924) — лучшего из имеющихся курсов франц. лит-ры. Свое литературное дарование, большое филологическое чутье и тонкое знание быта и мироощущения средних веков Б. показал в романе ‘Tristan et Iseult’ (Тристан и Изольда, 1898) — своеобразной стилизации в прозе, явившейся результатом изучения различных стихотворных и прозаических обработок сюжета во Франции в XII-XIII вв. (см. ‘Тристан и Изольда’), чему Б. посвятил особую работу [1896]. Роман Б. переведен и на русский язык (в 1903 под ред. А. Н. Веселовского и в 1913 — Е. и С. Урениус).