Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего, Шекспир Вильям, Год: 1592

Время на прочтение: 105 минут(ы)

Полное собраніе сочиненій Г.П.Данилевскаго

въ 24 томахъ

Том ХХ

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

Изданіе А. Ф. Маркса

1901

Жизнь и смерть короля Ричарда Третьяго,

Вильяма Шекспира.

ПЕРЕВОДЪ съ АНГЛІЙСКАГО.

(В. А. Каратыгину.)

Переводъ Г.П. Данилевскаго

Отъ переводчика.

‘Что развивается въ трагедіи? Какая цль ея?.. Человкъ и народъ, — судьба человческая и народная. Вотъ почему Шекспиръ — великъ!’

Записки Пушкина.

Историческая драма ‘Ричардъ III’ — считается нкоторыми первою, по времени, историческою драмою Шекспира. Коллье и Дэйсъ относятъ ее къ 1593 году.
Рядъ произведеній, въ сред которыхъ эта драма занимаетъ такое видное мсто, составляетъ, по мннію Шлегеля, колоссальную драматическую эпопею, подобной которой нтъ ни у одного литературнаго народа. Эти историческія драмы обязаны своимъ происхожденіемъ лучшей эпох царствованія Елисаветы, — когда, при сокрушеніи испанской Армады (1598 г.), впервые въ сердцахъ англичанъ заговорило чувство народнаго самосознанія и гордой независимости, въ кругу державъ Европы. Удивляясь общему, политико-патріотическому значенію историческихъ драмъ Шекспира, Шлегель сказалъ, что ‘главныя черты происшествій въ нихъ до того врно схвачены, ихъ причины и тайныя начала такъ ясно изображены, что всюду исторія въ нихъ изучается изъ источника истины, какъ бы у корня самой дйствительности’. Единственнымъ пособіемъ Шекспиру въ ихъ созданіи служила хроника Голиншеда, которая явилась въ свтъ между 1577 и 1587 годами, въ двухъ фоліантахъ. Какъ онъ пользовался ею, насколько отступалъ отъ нея и слдовалъ ей — превосходно объяснилъ Куртнэй въ своемъ отдльномъ сочиненіи —‘Commentaries on the historical plays ot William Shakespeare, 1840’. Вотъ главный законъ, которому по мннію Куртнэя, подчинялся Шекспиръ при пользованіи источниками хроники Голиншеда: ‘онъ искалъ природы и внутренней истины’. Мотивы историческихъ дйствій онъ бралъ изъ простодушныхъ повствованій Плутарха, на ихъ основаніи онъ смло входилъ въ міръ сагъ и миовъ Голиншеда, и самая хроника представлялась ему сквозь свтлую призму естественности и природы, такъ что — чмъ свободне и энергичне творилъ Шекспиръ, тмъ, — какъ, напримръ, въ ‘Ричард III’, — поэтичне являлись его образы, хотя при этомъ боле теряли въ историческомъ достоинств, — чмъ, напротивъ, врне и близко къ дйствительности творилъ онъ, тмъ боле его характеры, — какъ, напримръ, характеры въ ‘Ричард III’,— выигрывали въ историческомъ смысл, но тмъ боле теряли въ поэтическихъ достоинствахъ. — Рядъ этихъ историческихъ драмъ, именно: ‘Ричардъ III’ (1593 г.), ‘Ричардъ II’ (1597 г.), ‘Генрихъ ІV’, первая и вторая части (1596—1598 гг.), ‘Генрихъ V’ (1599 г.), ‘Виндзорскія Кумушки’, ‘Король Іоаннъ’ и ‘Генрихъ VIII’ (1604 г.), — интересенъ не мене фантастическихъ трагедій Шекспира, тмъ боле, что въ нкоторыхъ изъ нихъ, какъ, напримръ, въ ‘Ричард III’, встрчается еще интересъ чисто психологическій, Эту истину доказалъ просвщенному міру германскій ученый Гервинусъ, въ капитальномъ сочиненіи ‘Shakespeare’. ‘Историческія драмы’ Шекспира составляютъ второй томъ этого сочиненія. Чтобы показать высокій интересъ и оригинальность взглядовъ ученаго, которому Я. Гриммъ, авторъ ‘Исторіи германскаго языка’, посвятилъ свой великій трудъ, здсь излагаются главныя мысли Гервинуса объ исторической драм Шекспира ‘Ричардъ III’.

——

Теперь доказано, что еще въ 1583 г., въ Кембридж, была написана докторомъ Легге латинская драма, подъ именемъ ‘Ричардъ III’, а въ 1588 г. англійская трагедія ‘The true tragedy of Richard III’, которая, впрочемъ, появилась въ печати годомъ позже Шекспировой. Об помщены въ запискахъ Шекспировскаго общества, но изъ нихъ видно, что творецъ ‘Отелло’ и ‘Макбета’ ими почти не пользовался. ‘Ричардъ III’ Шекспира — самобытное твореніе великаго драматурга и служитъ продолженіемъ его драмы ‘Генрихъ VІ’. Здсь, какъ и въ ‘Генрих IIІ’, еще не вполн выдержана строго-драматическая форма. Но эта пьеса полна трагическихъ мотивовъ и сценъ, и въ ней поразительно выступаетъ міръ черныхъ злодяній, которыя Шекспиръ, безъ доказательствъ исторіи, сваливаетъ на Ричарда III и тмъ, съ такимъ горькимъ сарказмомъ, развертываетъ внутреннія отношенія своихъ героевъ, гд мы постепенно видимъ, какъ коварный Ричардъ показываетъ падшему поколнію послдствія гражданскихъ смутъ, какъ онъ, низвергнутый, возвышается, побждаетъ своихъ враговъ, и, почти въ мигъ торжества, самъ падаетъ и погребается подъ обломками всеобщаго разрушенія. Трагедія Шекспира основана на борьб блой и алой розъ, на соперничеств домовъ Іорка и Ланкастера.
Среди гражданскихъ смутъ и потрясеній всего общества — выступаетъ страшный Глостеръ, съ опаснымъ сознаніемъ превосходства своихъ дарованій и съ проницательною зоркостью взгляда на испорченность и неспособность человчества его эпохи. Въ мір, гд всякій добро считаетъ добромъ, онъ ложно убждается, что одно зло должно управлять нашими дйствіями, слпой и неблагородный эгоизмъ возвышаетъ его надъ слабыми личностями, гордость мышленія заставляетъ его пренебрегать законами обычаевъ и нравовъ. Что свтъ покоряется уму и сил — было началомъ его макіавеллизма, онъ избралъ тронъ цлью своей суетности, окружающихъ его людей онъ обращаетъ въ ступени лстницы своего возвышенія. Англійская сцена, во вс времена, интересовалась этимъ созданіемъ. Въ восемнадцатомъ столтіи Коллей-Гибберъ вынесъ его изъ мрака забвенія. Величайшіе артисты Англіи, Борбэджъ, Гаррикъ и Кинъ, считали Ричарда въ числ своихъ любимйшихъ ролей, что особенно удавалось двумъ первымъ, по причин ихъ натуральной малорослости. Другіе артисты, какъ напримръ, Кембель, оставили цлые трактаты объ исполненіиэтого характера. Уже во время Шекспира (1614 г.) одинъ читатель, вроятно, Христофоръ Брукъ, сочинилъ поэму в стансахъ — ‘Духъ Ричарда III’, которая помщена въ запискахъ Шекспировскаго Общества. Эта поэма тмъ интересне, что показываетъ, какъ тогдашнее время понимало человчество и насколько оно старалось вникать въ духъ такихъ характеровъ, каковъ характеръ Ричарда III.
Біографія Ричарда переведена Томасомъ Муром съ латинской біографіи-хроники Голиншеда, который, вроятно, ее заимствовалъ въ свой чередъ, у архіепископа Мортона. Въ этомъ источник Шекспиръ нашелъ слдующія скудныя, но довольно мткія черты для характеристики своего героя. Ричардъ родился съ зубами, былъ безобразенъ и его лвое плечо было выше праваго. Злость, гнвъ и ненависть были его главными качествами. Онъ былъ хорошій войнъ, былъ щедръ, что доставляло ему самыхъ многочисленныхъ, но непостоянныхъ друзей, былъ таинственъ, глубокій лицемръ, снаружи онъ казался смиреннымъ, внутри его бушевали кичливость и гордость, онъ былъ другомъ и врагамъ въ одно время, цловалъ въ тотъ самый мигъ, когда готовилъ убійство, и если пускалъ въ дло свое вроломство и тщеславіе, то не щадилъ ни враговъ, ни друзей. Шекспиръ удержалъ вс эти черты, — удержалъ въ самой высокой, художественной естественности и гармоніи. Его Ричардъ всюду является отличнымъ, ловкимъ краснобаемъ, съ духомъ испорченнымъ и холодно-ядовитымъ, съ острою проницательностью взгляда, вполн такимъ, какъ его изображаетъ хроника, въ его двуличности, волокитств и ухаживаніи за Анною, въ его лицемрныхъ фразахъ, въ его сарказмахъ и двусмысленныхъ рчахъ, — везд проглядываетъ острый и ядовитый даръ его лукавой рчи. Съ наслажденіемъ смотритъ на него мстительно-жадная Маргарита. Суровый, дикій, выросшій на войн и въ крови убійствъ, съ гордостью аристократа и съ пронырствомъ плута, Ричардъ является въ вчномъ противорчіи съ самимъ собою. Уже хроника выставила его съ качествами существа падшаго и дерзкаго въ своихъ злодяніяхъ, Шекспиръ его дорисовалъ, Ричардъ выходитъ на сцену съ духомъ перемнчивымъ и необузданнымъ, въ припадкахъ бшенства и упорства, и тутъ же расточаетъ медовыя рчи, то кажется легко-откровеннымъ и поверхностно-безпечнымъ льстецомъ, то вдругъ — самымъ суровымъ и коварнымъ лицемромъ, злодемъ.
Сомнвались, возможны ли подобныя противорчія въ одномъ лиц. Могъ ли человкъ, которому въ высочайшей степени свойственна десть, такъ далеко упасть въ суровости и свирпости нрава, сдлаться самымъ закоснлымъ злодемъ? Или, если эта свирпость была его природнымъ качествомъ, могъ ли подобный извергъ быть образцомъ такого ума? Наконецъ, возможно ли было человку, такъ сознававшему свои силы въ достиженіи предположенной цли, распространять страхъ и ужасъ, и, по сказанію хроники, исполнять вс свои гнусныя злодйства, безъ природной наклонности, изъ одной политики? Шекспиръ, какъ и его историческіе источники, главною пружиною дйствій Ричарда, основою всхъ его плановъ выставляютъ его заносчивое честолюбіе. Онъ поставилъ это качество въ центръ всего характера Глостера. Въ его грубой природ столько гордости и самолюбія, столько аристократической щепетильности, столько, наконецъ, отвращенія къ кривой лести, что онъ ползаетъ и сгибается, какъ мы видимъ, изъ одного непреклоннаго стремленія къ достиженію того мста, на которомъ каждый передъ нимъ долженъ склоняться. Вслдствіе своихъ намреній и плановъ, онъ дошелъ до того, что не только могъ сдлаться неподражаемымъ плутомъ, но еще могъ скрывать свое плутовство и свои цли. Лицемрство онъ довелъ до высшей степени, такъ что онъ является иногда преслдуемымъ и угнетеннымъ тамъ, гд онъ самъ всхъ угнетаетъ и уничтожаетъ, — и разыгрываетъ роль труса въ то время, когда его ненависть разитъ самымъ отчаяннымъ и коварнымъ ударомъ, — такъ что артистъ-актеръ долженъ непремнно различать, гд его сила природна и гд она въ своемъ дйствіи только принятая роль. Наконецъ, онъ доводитъ свое лукавство до non plus ultra, до того, что онъ, ужасъ людей, принимается въ свт за кроткаго и милосерднаго, за добродтельнаго, что онъ, тломъ и душою демонъ-предатель, является въ образ праведника, и что его врагъ, какъ, напримръ, Риверсъ, вритъ въ его честность, прямой человкъ, какъ Гэстингсъ, віритъ въ неспособность его скрытности, Анна замчаетъ въ немъ возвратъ къ раскаянію, а падающій Кларенсъ вритъ въ его братскую любовь… На послднихъ ступеняхъ къ достигаемой цли состязается съ Бокингэмомъ въ лицемрств и побждаетъ его…
Слабы нити, посредствомъ которыхъ характеръ Ричарда связывается съ добрыми сторонами человческой природы, не найди Шекспиръ этого характера въ достоврныхъ скрижаляхъ исторіи, онъ, можетъ-быть, не ршился бы, поздне, воспроизвести его въ типахъ Эдмунда и Яго. Шекспиръ старался сдлать какъ можно боле интереснымъ этотъ характеръ, и потому такъ развилъ въ немъ его злую сторону… Невроятно при этомъ встртить въ демон пороковъ, въ дерзкомъ Ричард, — черту совершенно неожиданную: герой зла подверженъ припадкамъ суеврія! Когда Маргарита (I актъ, 3 сцена) осыпаетъ его проклятіями, Глостеръ старается ее прервать различными словами и обратить ея проклятія на нее же. Одинъ предсказатель объявилъ ему смерть посл его свиданія съ Ричмондомъ, и это уже тяготитъ его. Хроника говоритъ, что онъ выходилъ изъ себя, когда слышалъ имя Ричмонда. Шекспиръ удержалъ эту черту. Внутренніе голоса, днемъ связывающіе его совсть и волю, вырываются наружу въ полночь, когда спятъ его нравственныя силы, злодя томятъ ужасные сны… Наканун его битвы съ Ричмондомъ (также по сказанію хроники), передъ нимъ являются духи убитыхъ имъ жертвъ и терзаютъ его угрозами и упреками… Ричардъ просыпается въ испуг, и, обливаясь холоднымъ потомъ, кричитъ отрывистыя слова и въ бреду чуть не выдаетъ самого себя…
Въ роли Ричарда — актеру предстоитъ тьма самыхъ непреодолимыхъ трудностей. По словамъ Стивенса, не то здсь затруднительно, что артистъ долженъ безпрестанно мнять въ себ образы героя и шарлатана, государственнаго человка и буффо, лицемра и разбойника, не то здсь трудно, что онъ долженъ ежеминутно извертываться между высочайшими страстями и самымъ фамильярнымъ тономъ рчи, между красными словами — то грубаго солдата, то лукаваго политика и льстиваго придворнаго и между угрозами взбшеннаго пирата, наконецъ, не въ тонкой обрисовк движеній или мимической и риторической художественной діалекціи состоятъ трудности выполненія характера Ричарда, но въ томъ, что артисту должно найти основныя начала всхъ этихъ разнообразностей и соединить ихъ плотью гармоніи. Ричардъ — это Протей превращеній. Самый лучшій выразитель его роли до сихъ поръ былъ и есть — самъ Шекспиръ… Для величайшихъ актеровъ онъ всегда былъ Гордіевымъ узломъ.
Въ трагедіи — остальныя лица, какъ и въ раннихъ произведеніяхъ Шекспира, группируются вокругъ главнаго дйствующаго характера, одна и та же идея связываетъ ихъ съ страшнымъ героемъ. Сверхчеловческимъ силамъ Ричарда прежде всего противупоставляются женщины — во всей ихъ женственной слабости и безсиліи. Анна, которую онъ въ начал покоряетъ оружіемъ своего лицемрія, возбуждаетъ скоре участіе, нежели презрніе, она ненавидитъ и выходитъ замужъ, она проклинаетъ ту, которая станетъ женою убійцы ея мужа, и сама подпадаетъ этому проклятью и, ставши его супругою, входитъ снова, невольно, въ ряды враговъ своего новаго мужа… Рдко выводили сцену, полную такихъ невроятностей, какова сцена, гд Анна играетъ главную роль, и ея характеръ выходитъ неожиданно и какъ бы мимоходомъ, снова исчезнувъ въ своемъ проявленіи до конца пьесы, но блеснувъ всею роскошью красокъ, женскою кичливостью, самолюбіемъ, слабостью и кокетливостью рчи, подобное явленіе мы видимъ еще въ трагедіи ‘Эфесская Матрона’… Не надобно забывать, впрочемъ, что убійство ея мужа частью оправдывается неизбжнымъ зломъ всякой гражданской войны и долгомъ воинской чести…
Не мене остроумно выступаетъ, въ противоположность характеру Глостера, простодушіе Гэстингса. Онъ добросердеченъ, вренъ чувству добра, болтливъ, честенъ, чуждъ всякаго лукавства, онъ вритъ Кэтзби столько же, сколько и Ричарду, онъ торжествуетъ съ неосмотрительною радостью при паденіи своихъ враговъ, тогда какъ ему грозитъ подобная же участь, онъ подаетъ въ совт свой голосъ за Глостера, за своего чуднаго и врнаго друга, и не видитъ, что тотъ уже подписалъ его смертный приговоръ. Вся сцена (III актъ, 4 сцена), въ которой это происходитъ, даже въ подробностяхъ характеристической рчи, заимствована изъ хроники. Иначе Шекспиръ выставилъ Бракенбери, — здсь онъ основывался единственно на сил своего воображенія, и потому этотъ послдній исторически играетъ совершенно другую роль, нежели въ трагедіи. Являясь лицомъ вполн страдательнымъ, какъ Кэтзби и Тирроль характерами дйствующими, онъ вчно вызываетъ Ричарда къ дйствіямъ, вызываетъ его планы и намренія, — безъ чего послдніе, повидимому, не получили бы такого энергическаго полета. Самымъ главнымъ орудіемъ Глостеру служитъ его креатура — Бокингэмъ… Онъ выставленъ съ нимъ рука объ руку, какъ его близкое и дивно-схожее отраженіе, какъ копія его честолюбія и лицемрія. Другъ у друга они заимствуютъ и оба вмст стремятся къ одной цли — къ возвышенію. Здсь — ихъ природная, нравственная связь. Въ Бокингэм, въ его сходств съ Ричардомъ, Шекспиръ примиряетъ противуположности въ характер своего героя и рзкое различіе въ типахъ второстепенныхъ лицъ, сгруппированныхъ около Глостера. Онъ помогаетъ своему патрону возвыситься — и, подобно ему и его продлкамъ, дивно скрываетъ свою атаку… Сама Маргарита въ начал считаетъ его невиннымъ, ея проклятія не касаются его, онъ не вритъ имъ, но, подобно Глостеру, сомнвается въ своихъ убжденіяхъ и радуется, что страшная женщина извлекаетъ его изъ круга тхъ, на которыхъ обрушаетъ свои заклинанія, и что она протягиваетъ ему руку помощи. Везд, въ добр и зл, онъ рисуется за Ричардомъ — на второмъ план. — Совершенная противуположность Бокингэму — Стэнли. Это настоящій льстецъ и лицемръ, вн своей главной сферы онъ не признаетъ ничего, и, подобно Елисавет, поражаетъ Ричарда его же оружіемъ, Будучи въ родств съ Ричмондомъ, онъ уже съ самаго начала принялъ мры предосторожности, и изъ врага длается другомъ королевы Елисаветы, его глазъ видитъ всюду, сама исторія изумляется, какъ Ричардъ, будто ослпленный самимъ небомъ, могъ обмануться въ этомъ человк?.. Шекспиръ оправдываетъ истину тьмъ, что даетъ Стэнли одно оружіе съ Ричардомъ, равенствомъ природной ловкости — онъ надолго оспариваетъ побду у Глостера…
Разсмотрвъ эти стороны, объяснивъ положенія лицъ, сгруппированныхъ около сверхъестественнаго характера героя трагедіи. мы должны замтить, что поэтъ искалъ еще большихъ крайностей, чтобы со всхъ сторонъ вполн освтить и уяснить этотъ характеръ. Онъ противупоставляетъ его счастью, его возвышенію — горести и паденія, его глубокому лицемрію — безпечность и добродушіе, его кровожадности — беззаботиое самодовольство, которое издвается надъ самою смертью. — Все это объясняется появленіемъ Маргариты.
Маргарита была вдовою короля Генриха Шестого, она однажды вернулась изъ Франціи, куда была сослана, на материкъ Англіи — въ одежд нищей… Обезоруженная, съ убитымъ самолюбіемъ, она издвается надъ опасностями, надъ самою смертью, которая ей грозитъ за нарушеніе закона, она врывается въ кругъ своихъ враговъ и, будучи не въ силахъ повелвать и управлять ими, не имя возможности скрыть своей внутренней бури, она въ безуміи и бшенств расточаетъ безпощадныя, предсказательныя проклятія, развертываетъ во всей нагот страшную истину и, какъ труба суда Божія, — гремитъ и поражаетъ отступниковъ правды, своихъ бездушныхъ гонителей. Эти слова имютъ боле силы и огня, чмъ вс злодянія Ричарда, и жажда ея мщенія неукротима: она неукротиме и ненасытне, чмъ вся страшная жажда честолюбія, грызущаго гнусную душу Глостера. Сочинитель хроники замчаетъ, при описаніи смерти сына Маргариты, что вс, бывшіе при этой кончин, поздне испили одинаковую чашу, ‘вслдствіе заслуженной справедливости и карающаго наказанія Божія…’ Шекспиръ этотъ судъ олицетворилъ въ суровой Маргарит и ея проклятіяхъ. Она прокляла Эдуарда, и Эдуардъ скоропостижно умираетъ, ея проклятія сбываются и на несчастномъ Кларенс, который сражался за домъ Ланкастеровъ, они сбываются и на Гэстингс, и на Елисавет, которая подъ конецъ, въ самомъ дл, остается безъ брата, безъ мужа и безъ дтей, и на лукавомъ Бокингэм… Ричардъ также, наконецъ, длается жертвою ея проклятій… Бокингэмъ измняетъ ему, — это ему предсказала Маргарита. Самъ Ричардъ (IV актъ, 4 сцена), въ дерзкомъ безвріи, накликаетъ на свою голову судъ Божій… Наконецъ, его родная мать, Герцогиня Іоркская, которую поэтъ выставилъ въ средин — между Елисаветою и Маргаритою — и надлилъ ее качествами этихъ обихъ, говоритъ ему (ІV актъ, 4 сцена), что ея молитвы будутъ на сторон его враговъ, она восклицаетъ: ‘Да будутъ мои проклятія, въ день роковой, послдней битвы, на голов твоей тяжеле твоего желзнаго шлема!’ И картины движутся, какъ живыя, и все идетъ, какъ на яву, и страшный конецъ неотразимъ, Кара небесная, какъ ужасный ураганъ, охватываетъ всхъ и несетъ къ гибельной цли… ‘Lascinate ogni speranza voi clie intrate!..’ Послдняя туча разсянной бури, лицемрный и ехидный Бокингэмъ восходитъ на эшафотъ. — ‘Всевышній, надъ Промысломъ котораго я издвался, — восклицаетъ онъ, — обрушилъ мою лицемрную молитву на мою голову, онъ далъ мн по святой правд то, о чемъ я просилъ въ шутку!’ Послднія слова трагедіи, которыя Шекспиръ влагаетъ въ уста Ричмонда, человка, осчастливленнаго волею небеснаго Промысла — ‘God say amen!’ — примиряютъ наше чувство съ идеею всей драмы, богатой такими многообразными подробностями.

——

‘Ричардъ III’ въ начал тридцатыхъ годовъ былъ переведенъ на русскій языкъ — стихами, съ французскаго перевода Шекспира {Переводъ покойнаго актера Брянскаго, шедшій долго на сценахъ нашихъ театровъ.}. Въ 1842 году эта драма явилась у насъ въ третьей части переводовъ Шекспира—Кетчера. Послдній перевелъ ее слово-въ-слово и со многими примчаніями, съ англійскаго, — въ проз.
Предлагаемый здсь переводъ сдланъ также съ англійскаго языка стихами, какъ и позднйшій А. В. Дружинина.
Слдуетъ прибавить нсколько словъ объ извстнйшихъ актерахъ, выполнявшихъ, въ разныя времена, роли въ этой драм.
Драма, особенно драма Шекспира, теряетъ половину своихъ достоинствъ, если она не представляется на сцен театра, актеръ-художникъ дополняетъ, животворитъ идеи поэта, выясняетъ ихъ, даетъ имъ гармоническую плоть и длаетъ ихъ доступными органамъ зрителей. — Такъ иногда, при жизни своей, поэтъ бываетъ гораздо мене славенъ, чмъ актеръ, выполняющій его созданія, послднему зритель приписываетъ свои сердечныя движенія, свое наслажденіе, послдній, подобно гальскому Геркулесу, приковываетъ къ своимъ устамъ цлый народъ своихъ поклонниковъ. Но, увы! приходитъ роковая, безвозвратная пора, и этотъ голосъ, этотъ могучій голосъ — смолкаетъ навсегда: завса другого міра падаетъ между нами и актеромъ. — Отъ него, какъ отъ исполнителя-музыканта, какъ отъ пвца, какъ отъ прелестной танцовщицы, остается одно: звукъ его имени и нсколько лучей славы! Произведенія его исчезаютъ вмст съ нимъ, вмст съ его жизнью, которая иногда десятки лтъ увлекаетъ цлыя поколнія и цлыя современности наполняетъ новыми эстетическими началами. И едва-едва остаются отъ всей его личности немногіе слабые отголоски, немногія преданія, выраженныя слабымъ, безплоднымъ словомъ.
Ни одинъ поэтъ столько не сдлалъ для актеровъ, сколько сдлалъ Шекспиръ, ни одинъ изъ писателей-драматурговъ не создалъ такого множества характеровъ, типовъ, которые живутъ самостоятельною жизнью и совершенно овладваютъ нашимъ воображеніемъ. Большая часть актеровъ пріобртала свою славу исполненіемъ ролей Шекспира. — Скажемъ о нкоторыхъ изъ боле прославленныхъ, въ отношеніи къ ‘Ричарду-Третьему’. — Беттертонъ, по словамъ записокъ Коллея-Гиббера, ‘былъ единственнымъ человкомъ, который еще могъ играть роли созданій Шекспира, такъ точно, какъ Шекспиръ одинъ только и могъ писать для сцены…’ Главное достоинство Беттертона было: разнообразіе игры и примненіе своей артистической личности къ личности каждой изъ играемыхъ имъ ролей… Въ ‘Ричард-Третьемъ’ съ нимъ могъ соперничать одинъ Кинъ. Коллей о немъ выражается такъ: ‘въ роляхъ, созданныхъ не Шекспиромъ, онъ превосходилъ всхъ другихъ актеровъ, въ Шекспировскихъ же твореніяхъ онъ превосходилъ самого себя’. — Онъ родился въ 1683 году, умеръ въ 1710. — Гаррикъ — былъ знаменитъ въ роли ‘Ричарда-Третьяго’, въ ‘Лир’ и ‘Макбет’. — Онъ родился въ 1716 году, умеръ въ.1779 году, и происходилъ отъ французской фамиліи. Англичане его ставятъ выше всхъ своихъ актеровъ, природа, естественность и разнообразіе были его главными качествами. Будучи самъ сочинителемъ, Гаррикъ всю свою жизнь разрабатывалъ творенія Шекспира. Онъ иногда передлывалъ роли Шекспира, оправдываясь желаніемъ приблизить ихъ къ духу своей эпохи. Упрекъ этотъ, впрочемъ, исчезаетъ при мысли о достоинствахъ Гаррика: онъ возвратилъ своею игрою всю популярность Шекспиру, которую этотъ послдній потерялъ съ той поры, какъ англійская сцена лишилась Беттертона. Онъ поочередно былъ то страшенъ, то благороденъ, то патетиченъ, то страстенъ, и никогда актеру столько не изумлялись и не аплодировали, сколько изумлялись и аплодировали Гаррику. По его смерти, Англія воздала ему почести великихъ людей, и онъ былъ похороненъ въ пышномъ склеп Вестминстерскаго аббатства. — Роли Маргариты и Елисаветы въ ‘Ричард Третьемъ’ со славою исполняла мистриссъ Притчардъ. Она первая замнила собою молодыхъ актеровъ, которые до нея обыкновенно выполняли вс женскія роли Шекспира. Она также неподражаемо играла роди милэди Макбетъ, королеву въ ‘Гамлет’ и ‘Екатерину’ въ ‘Генрих Восьмомъ’. Мистриссъ Притчардъ родилась въ 1711 году, умерла въ 1768 году. — Посл этихъ именъ мы можемъ назвать Кука, которому было уже сорокъ-пять лтъ отъ роду, когда онъ, въ 1801 году, на Кавенть-Гарденскомъ театр, дебютировалъ въ роли короля ‘Ричарда-Третьяго’… Ему аплодировалъ самъ Кембль. Будучи красивъ собой, Кукъ отличался, главнымъ образомъ, неподражаемымъ выраженіемъ ненависти, зависти, хитрости и дкой ироніи… Онъ здилъ играть въ Соединенные Штаты, гд въ Нью-Іорк, въ 1812 году, и скончался, на пятьдесятъ-восьмомъ году отъ рожденія, — Но славнейшим изъ исполнителей роли ‘Ричарда Третьяго’ былъ Кинъ. Эдмондъ Кинъ владлъ удивительными качествами. — Иногда онъ впадалъ въ тривіальность и уже въ слишкомъ изступленную энергію гнва и горячности… Но безъ этого онъ былъ благороденъ, высокъ и изященъ, ‘Ричардъ Третій’ и ‘Шейлокъ’ были главными его ролями. Рщардъ Третій, изъ котораго онъ длалъ безобразнаго Донъ-Жуана, росъ мгновенно и становидся почти гигантомъ, едва надъ нимъ распадалась туча опасности. Вся зала потрясалась электрическимъ ударомъ, когда онъ кричалъ: ‘Коня! коня! все царство за коня!’ — Кинъ, подобно всмъ англійскимъ актерамъ, въ совершенств владлъ шпагою и рапирою… Поэтому въ роли Ричарда онъ растягивалъ съ умысломъ послднюю сцену своей борьбы съ Ричмондомъ и умиралъ, показавъ вполн свое искусство владть оружіемъ, Кинъ оставилъ сына, но его сынъ вовсе ее иметъ таланта своего отца. Въ новйшее время исполненіемъ роли Ричарда ІІІ прославились итальянскіе трагики Сальвини и Росси.
Изъ нашихъ актеровъ Мочаловъ исполнялъ въ Москв роль ‘Ричарда Третьяго’ и былъ неподражаемъ въ пятомъ акт, этотъ пятый актъ, подъ именемъ ‘Сна короля Ричарда Третьяго’ — въ послдніе годы жизни Мочалова давали обыкновенно отддьно.

——

ДЙСТВУІОЩІЯ ЛИЦА:

Король Эдуардъ четвертый.
Эдуардъ, принцъ Валлійскій, |
} сыновья его.
Ричардъ, герцогъ Іоркскій, |
Ричардъ, герцогъ Глостеръ, |
} братья его.
Георгъ, герцогъ Кларенсъ, |
Малолтній сынъ Кларенса.
Генрихъ, графъ Ричмондъ.
Кардиналъ Борчеръ, архіепископъ кэнтерберійскій.
Томасъ Росерамъ, архіепископъ іоркскій.
Джонъ Мортонъ, епископъ элійскій.
Герцогъ Бокингэмъ.
Герцогъ Норфолькъ.
Графъ Серри, сынъ его.
Графъ Риверсъ, братъ жены короля Эдуарда.
Маркизъ Дорзетъ и Лордъ Грем, сыновья его.
Графъ Оксфордъ.
Лордъ Гэстингсъ.
Лордъ Стенли.
Лордъ Ловель.
Сэръ Томасъ Вогенъ.
Сэръ Ричардъ Раддклифь.
Сэръ Вилльямъ Кэтзби.
Сэръ Джемсъ Тиррель,
Сэръ Джемсъ Блентъ.
Сэръ Вальтеръ Гербертъ.
Сэръ Робертъ Бракенбери, комендантъ Тоуэра.
Христофоръ Орзвикъ, священникъ.
Лордъ-Меръ Лондона.
Шерифъ Вильширскій.
Елисавета, жена Эдуарда Четвертаго.
Маргарита, вдова умершаго короля Генриха Шестого.
Герцогиня Іоркская, мать короля Эдуарда Четвертаго, Глостера и Кларенса.
Лэди Анна, вдова Эдуарда, принца Валлійскаго.
Маленькая дочь Кларенса.

Лорды. Свита. Джентльмены. Священникъ. Писецъ. Граждане. Убійцы. Гонцы. Духи. Солдаты.

Дйствіе происходить въ Англіи.

——

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Лондонъ.—Улица. (Входитъ Глостеръ).

Глостеръ. —Зима усобицъ нашихъ обратилась
Въ блистательное лто солнцемъ Іорка:
Потоплены въ пучины океана
Нависшія надъ нами тучи.
Побда увнчала чела наши.
Трофеями виситъ побдное оружье.
Веселый пиръ смнилъ свирпость битвы,
И плясокъ звукъ — звукъ маршей заглушилъ!
Суровый бой чело свое разгладилъ,
И на коняхъ, закованныхъ въ желзо,
Не носится, пугая души робкихъ,
Онъ весело въ покояхъ лэди пляшетъ,
Подъ звуки льстиво-сладострастной лютни…
И только я, къ игрушкамъ неспособный,
Несозданный для зеркала уродъ,
Я, такъ топорно срубленный, лишенный
Любовныхъ чаръ, таинственныхъ и сильныхъ,
Передъ вертлявостью кокетокъ-нимфъ,
Я, въ красот мужчины обдленный,
Физіономіи лишенный отъ природы,
Уродъ я недодланный, до срока
Я выброшенъ на свтъ, какъ недоносокъ,
Едва поконченный, и то такой красивый,
Что на меня собаки лаютъ, чуть
Предъ ними гд заковыляю, только я,—
Въ изнженно-пустое время это,
Отрады жить совсмъ не нахожу, —
За исключеніемъ, конечно, созерцаніи
На солнц тни собственной своей,
Да разсужденій о своемъ уродств.
Й вотъ, съ тхъ поръ, какъ я но въ силахъ быть
Любовникомъ, — любимцемъ пошлой моды,
Я быть хочу злодемъ, я ршился
Преслдовать отраду жизни смертныхъ!..
Разставилъ я губительныя сти,
Пророчества безумцевъ, письма, сны, —
Въ смертельный бой поставятъ короля
И Кларенса, и если Эдуардъ
Король — правдивъ и такъ же вренъ долгу,
Какъ я хитеръ, лукавъ и вроломенъ,—
Сегодня-жъ Кларенсъ будетъ въ заключеньи,
Изъ-за пророчества, что буква — Г
Обезнаслдитъ племя Эдуарда!..
Но вотъ и онъ: сокройтесь вс разсчеты!..

(Входитъ Кларенсъ со стражей и Бракенбери).

А! здравствуй, братъ! Что значитъ эта стража
Вокругъ тебя, съ оружіемъ въ рукахъ?
Кларенсъ.— Его величество, заботясь сердцемъ
О сохраненіи моемъ, веллъ
Ей проводить меня конвоемъ въ Тоуэръ.
Глостеръ.— За что?
Кларенсъ.— За то, что я зовусь — Георгомъ.
Глостеръ.— Ай-ай, милордъ! Но, ваша-ль въ томъ вина?
Отцовъ сажать въ тюрьмы за имя надо.
Ужъ не задумалъ ли король для васъ
Устроить въ Тоуэр опять крестины?..
Безъ шутокъ, Кларенсъ, можно-ль знать, въ чемъ дло?
Кларенсъ.— Да, Ричардъ, если-бъ зналъ я, но клянусь
Теб, не знаю: говорятъ, онъ снамъ
И предсказаньямъ вритъ, говорятъ,
Везд изъ алфавитовъ букву Г
Вычеркиваетъ, ибо это Г,
По предсказаніямъ, лишить потомства
Его фамилію должно, мое —
Георга имя — букву Г въ начал
Иметъ, и за то меня врагомъ
Король возмнилъ… и вотъ какіе вздоры
Составили приказъ идти мн въ Тоуэръ.
Глостеръ.— И такъ всегда бываетъ, только баба
Осилитъ человка! Не король,
А лэди Грей. жена его, васъ, Кларенсъ,
Несправедливо въ Тоуэръ посылаетъ.
И не она-ль, иль не ханжа-ль смиренный,
Антоній Вудвиль, братъ ея, ршили
И лорда Гэстингса забросить въ Тоуэръ,
Откуда тотъ сегодня только выйдетъ?
Не безопасны мы, да, Кларенсъ, мы —
Не безопасны!.. —
Кларенсъ.— Небомъ я клянусь,
Здсь никого на пол нтъ, свободны —
Родня лишь королевы, да гонцы
Отъ короля, къ красотк Шоръ. Вы, врно,
Слыхали, какъ ее постыдно-рабски
Просилъ лордъ Гэстингсъ о своей свобод!
Глостеръ.— Покорныя воззванья къ божеству
Вернули волю лорду-камергеру.
Сказать ли? намъ одно осталось средство
Пріобрсти любовь монарха, — это
Ужъ разомъ надвать ливрею Шоръ
И поступать на службу къ ней скоре,
Она, съ каргою старой, королевой —
Теперь въ стран сильнйшія особы.
Бракенбери.— Прошу обоихъ васъ мн извинить:
Его величество строжайше всмъ
Имть бесды тайныя съ милордомъ,
Съ кмъ онъ ни говорилъ бы, — запретилъ.
Глостеръ.— Что-жъ, если вамъ угодно, Бракенбери,
Вы можете войти въ бесду нашу.
Не объ измн рчь: мы говоримъ,
Что мудръ король, что королева наша
Немножко хоть стара, за то добра,
И хороша, и вовсе неревнива,
Мы говоримъ, что у супруги Шоръ —
Вишневый ротикъ, прелесть — ножка, бойкій
Языкъ, и глазъ презоркій, что въ дворянство
Возведены родные королевы…
Ну, что же, сэръ? Ужли все это ложь?..
Бракенбери.— До этого мн, лордъ, нтъ дла.
Глостеръ.— Какъ?
Нтъ ничего, что можно бъ съ мистриссъ Шоръ
Вамъ сдлать? Пусть такъ думаютъ другіе,
Одинъ же человкъ въ секрет держитъ
Безсилье это съ ней…
Бракенбери.— Кто-жъ онъ, одинъ?..
Глостеръ.— А мужъ ея, бездльникъ! Донеси
Теперь на насъ…
Бракенбери.— Простите, ваша свтлость,
И кончите вашъ разговоръ съ милордомъ.
Кларенсъ.— Твой долгъ извстенъ намъ, и мы внимаемъ
Теб.
Глостеръ.— Мы — королевины рабы! —
Прощайте, братъ, я къ королю спшу,
И что бы вы мн къ нему ни поручили,—
Хотя-бъ назвать сестрою Эдуарда
Вдову, — на все готовъ я, только-бъ вамъ
Вернуть свободу. Боле, чмъ вы
Предполагаете, — измна брата
Убійственна мн.
Кларенсъ.— Знаю! — намъ обоимъ
Она не по сердцу…
Глостеръ.— Но вамъ недолго
Сидть въ тюрьм, я васъ освобожу,
Иль сяду самъ туда. Терпнье только!
Кларенсъ.— Стерплю! терпть мы вс должны, прощайте.

(Уходитъ съ Бракенбери и стражей).

Глостеръ.— Ступай, оттуда не легко вернуться,
Простякъ и глупый Кларенсъ! — Я тебя
Люблю, поэтому скоре душу
Твою отправляю въ небо, если этотъ
Подарокъ небо приметъ отъ меня.
Но кто тамъ? А, освобожденный Гэстингсъ!.. (Входитъ Гэстингсъ).
Гэстингсъ.— День добрый вамъ, достопочтенный лордъ.
Глостерь.— И вамъ, лордъ-камергеръ, того-жъ желаю.
Радъ видть васъ я снова на свобод.
Ну, что, какъ вы сносили заключенье?..
Гэстингсъ.— Терплъ, милордъ, какъ терпитъ всякій узникъ.
Теперь же я спшу благодаритъ
Доставившихъ мн прелесть заточенья.
Глостеръ.— О, да! какъ разъ! и Кларенсъ вамъ поможетъ.
У васъ съ нимъ общія дла, его
Враги и васъ такъ злобно сокрушили.
Гэстингсъ.— Бездушные! закабалить орла,
Тогда какъ коршуны на вол грабятъ!
Глостеръ.— Что новаго — на воздух?
Гэстингсъ.— Вн дома
Не лучше, что и въ самомъ дом: слабъ
Король и хворъ, и удрученъ тоской,
И страшно трусятъ за него врачи.
Глостеръ.— Клянусь Петромъ, плохая ваша новость!
Долгонько нашъ король не зналъ діэты
И свыше силъ себя ужъ истощалъ!
Невесело объ этомъ и подумать.
Гд онъ теперь? въ постели?
Гэстингсъ.— Да, въ постели.
Глостеръ.— Иди-жъ, я за тобою вслдъ къ нему! (Гэстингсъ уходитъ).
Ему не жить, увренъ я, Георга-жъ
Онъ, умирая, на небо ушлетъ,
Скоре къ Кларенсу — въ немъ подозрнье
Воспламенить лукавой клеветой,
И если я не ошибаюсь въ планахъ,
Не жить до-завтра Кларенсу: тогда —
Прими, Господь, и душу Эдуарда,
Меня-жъ оставь стараться въ этомъ мір,
Здсь Варвикову дочь возьму я въ жены!.
Но я убилъ ея отца и мужа?!
Что-жъ?.. Дать собой ей мужа и отца
Опять — не значитъ ли ее утшить?..
И я исполню это! — Безъ сомннья —
Не изъ любви, — изъ лучшей, важной цли…
А цли мн достичь лишь этой связью!
Однако-жъ я спшу на рынокъ прежде
Коня! Еще и Кларенсъ живъ, и самъ
Король живетъ и правитъ!.. Уберутся,
Тогда считать начнемъ мы барыши.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ

Тамь же. Другая улица. — Несутъ тло короля Генриха Шестого въ открытомъ гроб. Джентльмены съ алебардами охраняютъ его. За нимъ лэди Анна, — плачущая.

Анна.— Поставьте на-земь вы честную ношу.
Коль въ гроб можетъ укрываться честь,
Постовать мн дайте о кончин
Ланкастера безвременно-печальной!
Холодный ликъ святого короля!
Безкровные останки крови царской!
Поблеклый прахъ Ланкастерова дома!
Да внемлетъ тнь твоя рыданьямъ Анны,
Супруги сына твоего, — любимца,
Пронзеннаго одной съ тобой рукою!
Смотри, безпомощнымъ бальзамомъ глазъ
Я орошаю раны — окна смерти…
Проклятіе рук, ихъ отворившей,
Кровь источившей! — О, да разразится
Надъ нимъ, убійцею твоимъ, несчастье
Ужасне всего, что пожелать
Могу я жабамъ, паукамъ, ехиднамъ,
Всмъ злобнымъ, пресмыкающимся гадамъ!
И если станетъ онъ отцомъ, — пусть будетъ
Дитя его уродомъ, прежде срока
Рожденнымъ, — видъ котораго, ужасный
И дикій, мать родную испугалъ бы!..
И да наслдуетъ его онъ зврство!
Когда-жъ возьметъ себ жену онъ, пусть
Она несчастнй жизнью мужа будетъ,
Чемъ я кончиной мужа и твоею!
Теперь идите съ вашей ношей въ Чертзи,
Берите гробъ и, если притомитесь,
Поставьте на-земь, я-жъ своимъ стенаньемъ
Послдній долгъ воздамъ святому праху (Носильщики
поднимаютъ тло и несутъ его дале. Входитъ Глостеръ).
Глостеръ.— Эй, вы! стой, на-земь опускайте гробъ!
Анна.— Какой колдунъ косматый сатану
Сюда наслалъ мшать святымъ обрядамъ?
Глостеръ.— Спускайте трупъ, бездльники! иль Павломъ
Клянусь, я въ трупъ васъ обращу самихъ!
Первый джентльменъ. — Лордъ, пропустите гробъ, посторонитесь.
Глостеръ.— Собака дерзкая! велятъ такъ стой!
Прочь алебарду отъ груди моей,
Иль, Павломъ я клянусь, за дерзость
Ногами растопчу тебя, бездльникъ. (Носильщики ставятъ гробъ на землю).
Анна.— Какъ?! вы трепещите? вы испугались?
Нтъ,— я винить не смю васъ, вы смертны,
А взорамъ смертныхъ демона не вынесть
Исчезни ты, палачъ ужасный ада!
Ты власть имлъ надъ тломъ этой жертвы,
Пе властенъ ты въ ея душ: исчезни!
Глостеръ.— О, праведная, чмъ я прогнвилъ?
Анна.— Исчезни, ради неба, гнусный демонъ,
Не искушай насъ, богомъ заклинаю!
Ты нашу землю въ адъ преобразилъ
И воплемъ ярости се наполнилъ!
Когда собой ты въ силахъ любоваться,
Гляди, — вотъ плодъ твоей бездушной бойни.
О! посмотрите, Генриховы раны
Открылися и источаютъ кровь!..
Краснй, дрожи, поганый недоносокъ,
Ты эту кровь исторгъ, чуть подошелъ —
Изъ охладвшихъ, изъ безкровныхъ жилъ
Чудесный этотъ розлился потокъ…
Творецъ, создавшій чудо, отомсти
За кровь! Земля, упившаяся кровью,
За смерть его отмсти! Убійцу, небо,
Сожги грозой, — земля, отмсти пасть,
И поглоти его, какъ эту кровь,
Имъ истощенную, ты поглощаешь!
Глостеръ.— Законъ Христовъ вы позабыли, лэди,
Законъ — платить за зло благословеньемъ.
Анна.— Не знаешь ты ни божьихъ, ни людскихъ
Законовъ, зврь не чуждъ ихъ состраданья.
Глостеръ.— Я — чуждъ его, и потому не зврь.
Анна.— О, диво! демонъ истину промолвилъ.
Глостеръ.— Еще чудне, — разсердился ангелъ.
Божественное совершенство Евы,
Позволь мн предъ тобою оправдаться
Въ злодйствахъ, возводимыхъ на меня.
Анна.— Несовершенство гнусное Адама,
Позволь мн тутъ же проклинать тебя
За несомннныя твои злодйства.
Глостеръ.— Прелестница, красивй всхъ рчей,
Придетъ пора, меня ты оправдаешь!
Анна.— Уродъ, ужаснй всхъ терзаній сердца,
Повсившись — тмъ можешь извиниться.
Глостеръ.— Такимъ поступкомъ обвиню себя.
Анна.— За то, отчаявшись, прощенье, извергъ,
Получишь ты, отмстивъ себ достойно —
За всхъ, тобой убитыхъ неповинно!
Глостеръ.— Клянусь теб, я ихъ не убивалъ!
Анна.— Тогда они и не были-бъ убиты,
Но — нтъ ихъ, и виной тому ты, —
Палачъ!
Глостеръ.— Не умерщвлялъ я твоего
Супруга.
Анна.— Значитъ, живъ онъ?
Глостеръ.— Нтъ, убитъ.
Но онъ убитъ рукою Эдуарда.
Анна.— Ты лжешь своею гнусной глоткой: твой мечъ
Въ его крови дымился. Маргарита
Свидтель въ томъ, — твой мечъ, тобой однажды
И на нее направленный при братьяхъ.
Глостеръ.— Я вызванъ былъ ея же клеветой
И умысломъ — взвалить вину чужую
На плечи мн, невинному ни въ чемъ.
Анна.— Ты вызванъ былъ твоимъ кровавымъ духомъ,
Который грезитъ объ однихъ убійствахъ,
Кто-жъ Генриха убилъ? ты?
Глостеръ.— Я, — согласенъ.
Анна.— Согласенъ, ежъ? — Такъ согласись же, Боже,
Отмстить теб за это злое дло!
О! Генрихъ былъ такъ милосердъ, такъ кротокъ!
Глостеръ.— Тмъ боле пріятенъ онъ для Бога.
Анна.— Онъ — на неб, теб же — не бывать тамъ.
Глостеръ.— За нимъ спасибо, — я ему помогъ
Туда попасть. Ему на неб — мсто.
Анна.— Теб же мста лучше ада нтъ.
Глостеръ.— Ахъ, есть одно, когда-бъ его назвать
Позволили?..
Анна.— Въ острог?
Глостеръ.— Въ вашей спальн!
Анна.— Проклятье дому, гд ты обитаешь
И спишь.
Глостеръ.— Мн не найти покоя въ дом,
Гд я, милэди, сплю одинъ, безъ васъ.
Анна.— Надюсь!
Глостеръ.— Именно. Но, лэди Анна,
Оставимъ сшибку легкую остротъ
И спустимся къ чему-нибудь серьезнй.
Кто предалъ ранней смерти Эдуарда,
Плантагенетовъ Генриха, — не правда-ль, —
Былъ смерти ихъ причина и свершитель?
Анна.— Ты былъ причиной, ты же и палачъ.
Глостеръ.— Твоя краса одна тому причина!
Она во сн меня томитъ и сушитъ,
И цлый міръ готовъ я перерзать,
За часъ одинъ — пробыть въ твоихъ объятьяхъ!..
Анна.— Будь это все не ложь, клянусь, убійца,
Когтями я красу съ лица сорвала-бъ.
Глостеръ.— Я-бъ не стерплъ ея уничтоженья.
При мн вы ей не сдлали-бъ вреда:
Какъ цлый міръ живится солнцемъ, такъ
Я ею. Мн она — и день, и жизнь!
Анна.— Да омрачится день твой черной ночью,
Жизнь — смертью.
Глостеръ.— Дивное созданье, ты
Себя клянешь, — вдь ты же эти оба.
Анна.— Когда бы такъ, чтобъ отомстить теб.
Глостеръ.— Нтъ ничего ненатуральнй мести
За то, что любятъ насъ.
Анна.— Нтъ ничего
Естественнй и справедливй мести —
Убійц мужа моего.
Глостеръ.— Тотъ, кто
Лишилъ васъ мужа, сдлалъ это съ тмъ,
Чтобъ дать вамъ лучшаго, милэди, мужа.
Анна.— На всей земл нтъ лучшаго другого.
Глостеръ.— Есть, — тотъ, кто любитъ васъ сильнй его.
Анна.— Кто-жъ онъ?
Глостеръ.— Плантагенетъ.
Анна.— Такъ звался мужъ мой.
Глостеръ.— Одно названье, — качества другія.
Анна.— Но гд-жъ онъ?
Глостеръ.— Здсь. (Она плюетъ ему въ лицо).
За что-жъ плюетесь вы?
Анна.— Желала-бъ я, чтобъ это ядомъ стало!..
Глостеръ.— Изъ сладкихъ устъ не проливался ядъ!
Анна.— И никогда не попадалъ на жабу
Гнусне! Прочь! ты взоръ мой заразишь!
Глостеръ.— Твои глаза — мои ужъ заразили.
Анна.— О, для чего они не василиски!
Глостеръ.— Когда бы такъ, чтобъ умереть мн сразу,
А то они меня живьемъ терзаютъ.
Смотри, мои глаза — соленой влагой
Затмилися, потокомъ дтскихъ слезъ
Позоритъ ихъ твой взоръ, — когда ни разу
Тамъ не было слезинки состраданья,—
Ни въ часъ, когда отецъ мой Іоркъ и братъ
Рыдали, воплямъ Рютланда внимая,
Котораго терзалъ свирпый Клиффордъ,
Ни въ часъ, когда воинственный отецъ твой
Разсказывалъ о смерти моего
И двадцать разъ крпился, какъ дитя,
Рыдая, и у всхъ стоявшихъ слезы
Бжали по щекамъ, какъ дождь по листьямъ…
И въ этотъ часъ мой взоръ слезы не вдалъ!
И то, чего не выжали страданья,
Могла твоя святая прелесть вызвать!
Вкъ не молилъ ни друга, ни врага я,
Уста мои не знали сладкой рчи,
Но красота твоя мой умъ плнила,
И молитъ сердце, и языкъ мой плачетъ.

(Она взглядываетъ ш него съ негодованіемъ).

Не придавай устамъ твоимъ презрнья,
Не для него они, для поцлуевъ
Сотворены. Когда меня простить
Не въ силахъ ты, — вотъ мечъ, возьми его,
Пронзи имъ, если хочешь, эту грудь,
И любящую душу вырви вонъ!..
Я обнажу ее ударамъ смерти,
О смерти на колняхъ я взываю.

(Онъ подставляетъ ей грудь свою, она направляетъ на нее мечъ).

Не медли же. Я Генриха убилъ,
Но этому краса твоя виною.
Кончай, я Эдуарда умертвилъ,
Но ликъ твой ангельскій тому причиной.

(Она роняетъ мечъ).

Кого поднимешь, мечъ пли меня?
Анна.— Встань, лицемръ, твоей я смерти жажду,
Но палачемъ твоимъ быть не желаю.
Глостеръ.— Такъ прикажи, и я убью себя.
Анна.— Я ужъ сказала.
Глостеръ.— Это было въ гнв.
Скажи теперь, и въ мигъ рука моя,
Изъ-за любви къ теб твою любовь
Убившая, — убьетъ изъ-за любви же
Любовь еще сильнйшую, и въ смерти
Обихъ ты виновницею будешь!..
Анна.— Желала-бъ я твое извдать сердце.
Глостеръ.— Оно — на язык…
Анна.— Но также лживомъ.
Глостеръ.— Тогда — кто-жъ правъ на свт?
Анна.— Хорошо,
Вложи свой мечъ въ ножны.
Глостеръ.— Итакъ, скажи,
Вернется-ль мой покой?
Анна.— Узнаешь посл.
Глостеръ.— Могу-ль надяться?
Анна.— Мы вс надеждой
Живемъ.
Глостеръ.— О, такъ прими-жъ, носи хоть это
Кольцо.
Анна.— Взять, лордъ, еще не значитъ дать!…

(Она надваетъ кольцо).

Глостеръ.— Смотри, какъ перстень мой твой палецъ обнялъ, —
Такъ грудь твоя мое объемлетъ сердце,
Носи же оба ихъ, — они твои.
Когда же твой покорный, бдный рабъ
Еще одну твою получитъ милость, —
Навкъ его упрочено блаженство.
Анна.— Что тамъ еще?
Глостеръ.— Оставь исполнить этотъ
Обрядъ тому, кто боле причинъ
Иметъ стоватъ, — и удалися въ Кросби.
Похоронивъ торжественно останки
Святого короля въ оградахъ Чертзи
И гробъ его съ раскаяньемъ оплакавъ,
Туда къ теб — твой рабъ, я поспшу.
По многимъ, тайнымъ для тебя причинамъ,
Молю, дозволь мн это.
Анна.— Отъ души.
Мн радостно раскаянье такое.
Трессель и Берклей, слдуйте за мной.
Глостеръ.— Скажи же мн, — прости.
Анна.— О, тутъ ужъ бол,
Чмъ ты достоинъ, но, какъ самъ меня
Ты лести выучилъ, — вообрази,
Что я теб прости уже сказала.

(Уходятъ: лэди Анна, Трессель и Берклей).

Глостеръ.— Берите гробъ — и въ путь.
Джентльмены.— Куда же, въ Чертзи?
Глостеръ.— Нтъ, къ Блымъ Братьямъ, — ждите тамъ меня.

(Джентльмены съ гробомъ удаляются).

Ну, кто искалъ любви въ такомъ несчастьи?
Пріобртали-ль женщинъ въ мигъ подобный?..
О, я возьму ее хоть не надолго…
Какъ?! я, — убійца мужа и отца
Ея, — за ней же волочусь, — когда
Изъ устъ ея — проклятья, слезы рвутся
Изъ глазъ, — и я, всего причина, съ ней же,
Когда и Богъ, и совсть за нее,
Когда ничто не помогаетъ мн,
За исключеніемъ лести да притворства…
И покорить ее, весь міръ — ничмъ?
Или она забыть успла мужа,
Прекраснаго и доблестнаго принца,
Котораго три мсяца назадъ
При Тьюксбери я ловко такъ убилъ?
Еще во векъ въ припадк добрыхъ длъ
Природа лучшаго не создавала,
Пространный міръ не видывалъ владыки
Разумнй, царственнй, отважнй, —
И до меня унизилась она!..
До демона, подскшаго весну
Ея любви, печальное вдовство
Ей предназначившаго? До меня,
Который весь частицы Эдуарда
Не стоитъ? До меня, страшилища хромого!
Все герцогство — противъ полушки грязной
Въ закладъ даю, — я страшно ошибался
Въ своей особ: жизнію клянусь,
Она во мн, — чего ужъ мн не видть
Никакъ, — красиваго мужчину видитъ…
Займемся жъ зеркаломъ, пріищемъ
Съ полдюжины портныхъ, нарядъ достойный
Для украшеній нашихъ смастерить:
Съ тхъ поръ, какъ я съ собою примиряюсь,
На франтовство поиздержаться можно!..
Упрячемъ же пріятеля въ могилу,
А тамъ въ слезахъ пойдемъ къ голубк нашей!..
Свти же, солнце, дай мн на тни
Твоей — моей особой любоваться, —
Пока купить я зеркала не вздумалъ!.. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТЬЕ.

Тамъ же. Комната во дворц. Входятъ: Королева Елисавета, лордъ Риверсъ и лордъ Грей.

Риверсъ.— Терпнье, королева: врьте, скоро
Вернутъ его величеству здоровье.
Грей.— Вы безпокоитесь, — ему же хуже,
Утшьтесь, ради Бога, ободрите
Его величество веселымъ словомъ.
Елисавета.— Умретъ онъ, что тогда со мною будетъ?
Грей.— Одна печаль — подобная потеря.
Елисавета.— Въ потер этой разомъ вс печали
Совмщены.
Грей.— Умретъ онъ, небо вамъ
Прекраснаго дало въ утху сына.
Елисавета.— Но, молодъ онъ, а опекунъ его
До срока — Глостеръ, человкъ такой,
Который ни меня, ни васъ не любитъ.
Риверсъ.— А ршено-ль, что, избранъ будетъ онъ
Въ протекторы?
Елисавета.— Еще не ршено,
Но такъ должно случиться, чуть король
Намъ съ вами завщаетъ долго жить.

(Входятъ Бокингэмъ и Стэнли).

Грей.— Вотъ, идутъ лорды Бокингэмъ и Стэнли.
Бокингэмъ.— День добрый нашей славной королев.
Стэнли.— Да возвратитъ Господь вамъ вашу радость!
Елисавета.— Графиня Ричмондъ, Стэнли, врядъ ли, скажетъ
Аминь на ваши добрыя моленья.
Но, несмотря на то, что ваша, Стэнли,
Она жена и что меня не любитъ,
Уврьтесь, добрый лордъ, васъ ненавидть
Не стану я за дерзости супруги.
Стэнли.— Не слушайте, не врьте, васъ молю я,—
Постыдной лжи гонителей ея.
Когда-жъ вамъ донесутъ и правду даже,
Простите слабостямъ ея, поврьте,
Не изъ обдуманности злой и хитрой —
Изъ яда немощей он выходятъ!
Елисавета.— Видали-ль нынче короля вы, Стэнли?
Стэнли.— Сію минуту только отъ него
Вернулись мы съ милордомъ Бокингэмомъ.
Елисавета.— Что новаго въ немъ къ лучшему нашли вы?
Бокингэмъ.— Надежду, королева! веселъ былъ
Его величество.
Елисавета.— Богъ да пошлетъ
Ему здоровье! Съ нимъ вы совщались?
Бокингэмъ.— Да, королева: Примирить желаетъ
Онъ вашихъ братьевъ съ лордомъ-камергеромъ,
А также съ герцогомъ, милордомъ Глостеръ.
За ними онъ уже послать изволилъ.
Елисавета.— Когда-бъ все такъ! но это невозможно.
Предвижу я, погибло наше счастье!

(Входятъ Глостеръ, Гэстингсъ и Дорзетъ).

Глостеръ.— Неправды ихъ терпть я не намренъ.
Кто королю доноситъ на меня,
Что я жестокъ, что непріязненъ къ нимъ?
Клянуся, короля не любитъ тотъ,
Кто духъ его волнуетъ этимъ вздоромъ.
Не въ силахъ я сгибаться, льстивой рчью
Блистать, на всхъ съ улыбкой лицемрья
Глядть, всхъ надувать французскимъ лоскомъ
И обезьянскимъ ханжествомъ, — и вотъ
Я непремнно закоснлый врагъ!..
Уже-ль не можетъ честный человкъ
Жить безъ обмана, безъ того, чтобъ правду
Его поступковъ толковали вкось
Коварные и хитрые пройдохи?
Грей.— Къ кому-жъ изъ насъ относитесь вы, герцогъ?
Глостеръ.— Къ теб, неблагодарный и безчестный!
Когда тебя тснилъ я, оскорблялъ?
Или тебя? — или тебя? — иль всхъ васъ?
Проклятье вамъ! Король, — Богь да поможетъ
Ему безъ вашихъ пламенныхъ молитвъ,
На вздохъ одинъ покоя не иметъ
Изъ-за безстыдныхъ, гнусныхъ вашихъ жалобъ.
Елисавета.— Братъ Глостеръ, вы неправы. Самъ король,
По вол царственной своей, чужимъ
Не понукаемый навтомъ, васъ
Призвалъ къ себ, быть-можетъ, разгадавъ
По вашимъ дйствіямъ, — нмую злобу
Въ васъ на меня, моихъ дтей и братьевъ, .
И тмъ хотлъ, раскрывъ ея причину,
По-братски въ васъ совсмъ ее изгладить.
Глостеръ.— Нтъ силъ смотрть! Неузнаваемъ свтъ.
Крапивники разбойничаютъ тамъ,
Гд и орлы приссть не смли. Съ той
Поры, какъ всякій шутъ сталъ джентельменомъ,
Прошло въ шуты немало джентельменовъ.
Елисавета.— Такъ, такъ, все намъ понятно, Глостеръ:
Завиденъ вамъ высокій нашъ удлъ!..
Дай Богъ, чтобъ мы вовкъ въ васъ не нуждались.
Глостеръ.— Межъ-тмъ, какъ видитъ Богъ, — я въ васъ нуждаюсь,
Мой братъ по вашимъ проискамъ въ темниц,
Въ опал самъ я, честное дворянство
Въ пренебреженіи, когда, что день,
То новыя мста даются людямъ,
Еще вчера не стоившимъ гроша.
Елисавета.— Клянуся тмъ, кто изъ моей же тни
Возвелъ меня на высь моихъ стремленій,
Я никогда не возбуждала гнва, —
У короля на Кларенса, напротивъ —
Я за него молила короля!..
Милордъ, вы оскорбляете жестоко
Меня подобнымъ гнуснымъ подозрньемъ.
Глостеръ.— Вы можете отречься, что не вы,
Пожалуй, были тайною причиной
И лорда Гестингса ареста…
Риверсъ.— Можетъ,
Милордъ, затмъ что…
Глостеръ.— Очень можетъ, Риверсъ?!
Кто этого не знаетъ? Даже бол:
Она могла-бъ чмъ отпереться въ этомъ,
Она помочь вамъ можетъ въ возвышеньи,
И тутъ же отопрется въ томъ, что было,
Сложивъ вс почести на васъ самихъ.
Чего она не можетъ?! О, все, можетъ…
Да, безъ сомннья, можетъ…
Риверсъ.— Что-жъ такое?
Глостеръ.— Дла свои поправить, выйдя замужъ
За короля, красавца холостого.
Бываетъ хуже — выборъ вашей бабки
Я вамъ напомню кстати.
Елисавета.— Глостеръ, долго
Сносила я и грубые намеки,
И ваши колкости: клянуся небомъ,
Его величество теперь узнаетъ
Все, все, чмъ оскорбляли вы меня.
Нтъ, лучше быть работницей, крестьянкой
Простой, чмъ королевою великой —
Терпть насмшки, стыдъ и оскорбленья.
Немного радостей мн принесла корона
Британіи!..

(Въ глубин сцены показывается королева Маргарита).

Маргарита (въ сторону).— Молю тебя, Господь,
И это сбавь ей! Санъ ея, престолъ
И почести — все мн принадлежитъ.
Глостеръ.— Какъ! жалобами королю вы мн
Грозите? Жалуйтесь, и не жалйте
Меня: я подтвержу все, что сказалъ,
И королю, — я самъ желаю въ Тоуэръ
Попасть. Настало время! Позабыты
Мои труды!
Маргарита (въ сторону).— Нтъ, демонъ! слишкомъ ихъ
Я помню: въ Тоуэр тобою Генрихъ,
Мой мужъ, убитъ, — при Тьюксбери-жъ убитъ
Мой бдный сынъ, мой Эдуардъ несчастный.
Глостеръ.— Когда еще не звался королемъ
Вашъ мужъ, въ его длахъ великихъ былъ я
Вьючнымъ конемъ, грозой его враговъ,
Ходатаемъ друзей его покорныхъ,
Потомъ, чтобъ кровь его избрать на царство,
Я проливалъ свою.
Маргарита (въ сторону).— А сколько лучшей,
Чмъ въ васъ обоихъ?..
Глостеръ.— Въ это время вы
И Грей, вашъ мужъ, и Риверсъ съ вами были —
За домъ Ланкастеровъ: что-жъ, разв не былъ
Убитъ при Сентъ-Альбан вашъ супругъ?
Когда забыли вы, я покажу вамъ,
Что вы теперь и чмъ вы прежде были, —
Чмъ я тогда былъ, и что я теперь.
Маргарита (въ сторону).— Убійца гнусный. Имъ ты былъ всегда.
Глостеръ.— Несчастный Кларенсъ — тестя позабылъ,
Нарушилъ клятву Варвику! Господь
Да сжалится надъ нимъ!
Маргарита (въ сторону).— Карай, о Боже,
Его за это!
Глостеръ.— Сталъ за Эдуарда,
Чтобы добыть ему престолъ, — и что-жъ?
За вс труды попался въ заточенье.
Ей-ей, желалъ бы я, чтобъ камнемъ сердце
Мое, какъ Эдуардово, терпло…
Иль чтобъ мое въ его груди забилось,
Клянусь, я слишкомъ глупъ для этой жизни!
Маргарита (въ строну).— Ступай же въ адъ, и нашъ ты свтъ оставь,
Негодный демонъ, тамъ престолъ твой!
Риверсъ.— Лордъ,
Въ печальную эпоху, о которой
Сказали вы, чтобъ выставить врагами
Насъ вашей свтлости, мы были врны
Законному владык, — врны будемъ
И вамъ, едва лишь нашимъ королемъ
Вы станете.
Глостеръ.— А, если стану?! — Нть,
Скорй разносчикомъ я стану!.. Прочь
Отъ сердца мысль коварная!
Елисавета.— Какъ мало
Вы ожидаете себ, милордъ,
Отрады въ королевств, такъ же мало
И я, поврьте мн, ихъ обрла,
Возвысившись до сана королевы.
Маргарита (въ сторону).— Да, мало королева здсь отрады
Нашла, затмъ, что королева — я,
А я — несчастна такъ. (Выходитъ). Внемлите мн,
Пираты дерзкіе, — мою добычу
Вы длите, враждуя такъ! Кто въ силахъ
Изъ васъ взглянуть безъ трепета въ глаза
Мои? Предъ королевой не склоняли
Вы головы, къ чему-жъ теперь, низвергнувъ
Ее, вы — трусы — вс такъ раскричались?
Не отворачивайся, честный плутъ!
Глостеръ.— Колдунья страшная, скорй, — въ чемъ дло?
Маргарита.— Я вычислить хочу твои злодйства,
И не пущу тебя, пока ихъ вс
Теб не выражу.
Глостеръ.— По разв ты
Не сослана, — подъ страхомъ смертной казни?!
Маргарита.— Я сослана, но смерть, — за ослушанье
Остаться здсь, — мн легче муки ссылки.
Ты долженъ мн супруга возвратить
И сына, — ты мн задолжала царствомъ!
А вс вы — подданствомъ, мои несчастья
По праву вамъ принадлежатъ, наслдье-жъ
Всхъ вашихъ радостей — мое.
Глостеръ.— Тебя
Проклятьями отецъ мой разгромилъ,
Когда его достойное чело
Бумажной ты короной увнчала, —
Когда изъ глазъ его потоки слезъ
Ты выжала сарказмами своими,
И — осушить ихъ — подала тряпицу,
Напитанную Рютландовой кровью,
Проклятья эти изъ души его
Разбитой вырвались тогда, — теперь же
Надъ головой твоей отяготли.
Не мы, Господь за зло тебя караетъ!..
Елисавета.— Богъ правосуденъ, въ Немъ невинныхъ помощь.
Гэстингсъ.— Ужасно! Какъ? младенца умертвить!
Неслыханное, страшное убійство!
Риверсъ.— Тираны, услыхавъ объ этомъ, станутъ
Рыдать.
Дорзетъ.— Вс кару лютую убійц
Пророчили.
Бокингэмъ.— Нортумберлэндъ, при этомъ
Злодйств бывшій, плакалъ, какъ ребенокъ.
Маргарита.— Какъ? Но входила я, вы грызлись вс,
Готовые за горла уцпиться
Другъ съ другомъ, — и внезапно ваша злоба
Упала на меня? — Ужели Іоркъ
Съ своимъ проклятьемъ такъ силенъ предъ небомъ,
Что Генриха, что Эдуарда смерть,
Потеря царства, мрачное изгнанье
Мое, — все — лишь достойное отмщенье
За этого мальчишку? Если такъ,
Сквозь тучи черныя, на небо прямо,
Мои проклятья быстрыя, летите!..
Не на войн, — отъ пресыщенья пусть
Погибнетъ вашъ король, какъ нашъ погибъ
Отъ рукъ убійцы, сдлавъ королемъ,
Его! А Эдуардъ, твой сынъ, Валлійскій
Принцъ нын, да умретъ, какъ Эдуардъ,
Мой сынъ, и нкогда-жъ Валлійскій принцъ —
Погибъ насильственно!.. Ты, королева,
Да изживешь весь блескъ свой за меня,
За королеву бдную! Подол
Живи, чтобъ смерть дтей теб оплакать,
Чтобъ увидать другую, какъ тебя
Я. вижу, въ почестяхъ твоихъ, какъ ты
Въ моихъ, великую! Задолго счастье
Твое пускай окончится — до смерти
Твоей! И посл долгихъ, долгихъ скорбей
Умри — ни матерью, ни королевой
Британскою, ни счастливой женой!..
Риверсъ и Дорзетъ, Гэстингсъ, — также вы, —
Вы видли, какъ сына моего
Кровавыми мечами затерзали…
Я Господа молю, чтобъ прежде срока,
Чтобъ неожиданно онъ вамъ послалъ
Кончину!..
Глостеръ.— Старая колдунья, кончи
И ты заклятія!..
Маргарита.— Забыть тебя?
Нтъ, стой, собака, — слушай! Если небо
Иметъ про запасъ теб отмщенье
Ужасне, чмъ я могла-бъ придумать,
Пусть бережетъ оно его, покуда
Созрютъ вс твои грхи, — тогда
Да разразитъ свое негодованье
Надъ головой губителя невинныхъ…
Пусть совсть изгрызетъ тебя, какъ червь!
Страшись предателей, всю жизнь друзей
Подозрвай въ измн, за враговъ
Считай друзей… Да не смыкаетъ сонъ
Злодйскихъ глазъ твоихъ, — пускай глаза
Тебя пугаютъ безобразьемъ адскихъ
Видній! — Ты, избранникъ зла, уродъ,
Свинья, взрывающая землю! — Ты,
Рожденіемъ помченный въ рабы
Природы, ада сынъ! Ты, клевета
На чрево матери! Исчадье гнусной
Отцовской крови, ты отребье чести!
Ты, ужасъ…
Глостеръ.— Маргарита!
Маргарита.— Ричардъ!
Глостеръ.— Что?
Маргарита.— Я не звала тебя!
Глостеръ.— Простите, лэди, —
Я думалъ, что меня вы окрестили
Всмъ этимъ.
Маргарита.— Да — тебя! но не просила
Перебивать меня. Позволь докончить
Мои проклятья!..
Глостеръ.— Я ужъ ихъ покончилъ,
Ихъ завершаетъ имя — Маргариты!
Елисавета.— Такъ ты себя сама же прокляла!..
Маргарита.— Бдняга-королева, блескъ пустой
Моихъ богатствъ! Зачмъ ты сыплешь сахаръ
На этого тарантула, который
Тебя своей тлетворной паутиной
Такъ путаетъ? Безумная, сама
Ты на себя оттачиваешь ножъ!
Придетъ пора, меня молить ты станешь
Помочь теб проклятьемъ этой гадкой,
Горбатой, страшной жабы.
Гэстингсъ.— Замолчи,
Вщунья ты пустая, на бду
Свою не истощай у насъ терпнья!
Маргарита.— Позоръ вамъ! вы мое ужъ истощили!
Риверсъ.— Ты не забылась бы, когда-бъ, какъ должно,
Съ тобой мы поступили.
Маргарита.— Если-бъ вы
Со мной, какъ надо, поступали, долга
Вы не забыли-бъ своего: меня
Признали-бъ королевой, а себя
Моими подданными! Поступите-жъ,
Какъ слдуетъ, исполните свой долгъ!
Дорзетъ.— Не спорьте съ ней, безумной.
Маргарита.— Господинъ
Маркизъ, потише! вы ужъ слишкомъ дерзки.
Еще недавно санъ вашъ пущенъ въ дло.
О, если-бъ ваша молодая знатность
Могла понять, что значитъ потерять
Его, и быть несчастной! Кто высоко
Стоитъ, того скоре сдуетъ втеръ,
А упадетъ — въ кусочки расшибется…
Глостеръ.— Полезная замтка, не забудьте
Ее, маркизъ!
Дорзетъ.— Она и къ вамъ подходитъ.
Глостеръ.— Подходитъ чудно, только я рожденъ ужъ
Такъ высоко: мы на вершинахъ кедровъ
Вьемъ гнзда наши, втрами играемъ,
Надъ солнцемъ издваемся…
Маргарита.— И солнце
Собою омрачаете, — увы!
Тому свидтель сынъ мой, тнью смерти
Теперь объятый, тучи адской злобы
Твоей въ полночь его блестящій день
Навки облекли, свое гнздо
Въ гнзд вы нашемъ свили. — Всемогущій!
Ты видишь это, не стерпи-жъ неправды!
Лиши ихъ благъ, которыхъ кровью
Они добились…
Бокингэмъ — Вспомни же хоть стыдъ,
Когда смиреніе ты позабыла.
Маргарита.— Не требуйте приличій отъ меня.
Не требуйте смиренья. Вы безстыдно
Убили лучшія мои стремленья,
Безчеловчны были вы со мной.
Моя любовь — неистовство, вся жизнь
Моя — позоръ, — пускай же въ немъ гремитъ
Гроза моей неукротимой скорби.
Бокингэмъ.— Молчи, молчи…
Маргарита.— Свтлйшій Бокингэмъ,
Въ знакъ нашей дружбы и союза съ вами,
Я вамъ цлую руку: пусть отрада
Сойдетъ на васъ и домъ вашъ! Нашей кровью
Не запятнали вы своей одежды,
Мои проклятья не коснутся васъ!
Бокингэмъ.— И всхъ изъ насъ, проклятья упадаютъ
На тхъ, кто ихъ безумно расточаетъ!
Маргарита.— Нтъ, врю я, они восходятъ къ небу
И пробуждаютъ тамъ Господній міръ…
О, Бокингэмъ! остерегайся этой
Собаки: посмотри, она, ласкаясь,
Кусаетъ! страшною отравой въ раны
Слюна ея вливается, храни
Себя, бги его коварной дружбы,
Онъ заклейменъ порокомъ, адомъ, смертью,
Владыки адскіе ему покорны!..
Глостеръ.— Что говоритъ она, Бокингэмь?
Бокингэмъ.— Пустое, ничего что-бъ было важно,
Милордъ!
Маргарита.— Какъ! такъ и ты за мой достойный
Совтъ смешься надо мной и льстишь
Тому, въ комъ я тебя остерегала?!
Припомни-жъ это въ день, когда печально
Изранитъ сердце онъ твое, скажи
Тогда: пророчицею Маргарита
Несчастная была! Да будетъ всякъ
Изъ васъ его коварства жертвой, небо
Да разразитъ васъ всхъ своей карой! (Уходитъ).
Гэстингсъ.— Отъ словъ ея мой волосъ дыбомъ сталъ!
Риверсъ.— И мой!.. Опасно ей давать свободу!..
Глостеръ.— Я не виню ее: клянуся Богомъ,
Она перенесла не мало горя,—
Каюсь передъ ней въ моихъ обидахъ.
Елисавета.— Я, сколько знаю, передъ ней невинна…
Глостеръ.— Вы пользуетесь благами несчастья
Ея. Творя добро, я слишкомъ пылокъ
Былъ съ тмъ, кто хладнокровна такъ меня
Забылъ. Вотъ, Кларенсъ, онъ вознагражденъ
Достойно, въ хлвъ несчастнаго загнали,
Да за труды и угощаютъ тамъ,
Богъ да проститъ виновниковъ его
Страданій.
Риверсъ.— Христіанское, святое
Намренье — молить за тхъ, кто намъ
Враги.
Глостеръ.— Одумавшись, я поступаю
Всегда подобно!.. (Въ стоpoну). Проклиная нын
Я проклиналъ бы самого себя. (Входитъ Кэтсби).
Кэтзби.— Его величество васъ, королева,
Къ себ зоветъ, и вашу честь, и васъ,
Милорды.
Елисавета.— Я иду, угодно-лъ, лорды,
И вамъ за мною слдовать?
Риверсъ.— Мы вс —
Идемъ за нашей свтлой королевой.

(Вс, кром Глостера, уходятъ).

Глостеръ.— Я длаю злодйства и кричу
Самъ противъ нихъ, я на другихъ слагаю
Бды, въ которыхъ я одинъ виновникъ.
Передъ глупцами, каковы лордъ Стэнли,
Лордъ Гэстингсъ, Бокингэмъ, я громко плачу
О Кларенс, котораго въ тюрьму
Забросилъ самъ я, увряю всхъ,
Что братъ поссоренъ съ королемъ друзьями
Родными королевы. И мн врятъ,
И побуждаютъ мстить Вогэнамъ, Грею,
А я, вздохнувъ, твержу изъ книгъ Завта:
Господь велитъ платить за зло добромъ!
Я тмъ скрываю умыселъ злодйства,
Въ клочкахъ старинныхъ текстовъ представляясь
Святымъ, когда разыгрываю смло
Роль дьявола… (Входятъ двое убійцъ). А, вотъ и палачи
Мои. Потише?.. Чт5 жъ, друзья мои
Безстрашные, готовы-ль вы на то,
О чемъ я васъ просилъ?
Первый убійца.— Готовы, лордъ.
За пропускомъ однимъ мы къ вамъ явились,
Насъ безъ него къ нему пустить не могутъ.
Глостеръ.— Прекрасно сказано! вотъ пропускъ вамъ.

(Даетъ полномочный листъ).

Когда, покончите, явитесь въ Кросби!
Но, сэры, будьте быстры въ исполненьи,
Не слушайте его плаксивыхъ просьбъ…
Краснорчивъ лукавый Кларенсъ, онъ
Какъ разъ растрогаетъ васъ, только волю
Дадите вы его устамъ медовымъ…
Первый убійца.— Хе-хе! милордъ, рчь наша коротка!
Говоруны — дльцы плохіе, — будьте
Уврены, не языкомъ, руками —
Пойдемъ работать мы.
Глостеръ.— Глаза глупцовъ
Льютъ слезы, ваши-жъ жерновами плачутъ…
Друзья! я врю вамъ! Скорй за дло!
Въ путь!
Первый убійца.— Не замедлимъ, благородный лордъ. (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондонъ. Комната въ Тоуэр. (Входятъ: Кларенсъ и Бракенбери).

Бракенбери.— Что такъ, милордъ, сегодня вы печальны?
Кларенсъ.— О! я провелъ убійственную ночь, —
Ночь, полную чудовищныхъ видній!
Какъ врный христіанинъ, я клянусь,
Еще такую-жъ ночь я провести
Не согласился бы, хотя-бъ она
Могла купить мн міръ блаженныхъ дней!
Такъ страшными видніями полно
Казалось время.
Бракенбери.— Что-жъ такое снилось
Вамъ, свтлый лордъ? Молю васъ, разскажите!
Кларенсъ.— Мн снилось, что изъ Тоуэра бжалъ я
Въ Бургундію на вольномъ корабл…
Въ сообществ со мной былъ братъ мой Глостеръ,
И выманилъ меня онъ изъ каюты
На палубу, смотря со мной оттуда
На Англію, припоминая дни
Кровавыхъ войнъ Ланкастора и Іорка,
Бесдуя о нихъ, ходили мы
По шаткимъ доскамъ палубы, — и вдругъ
Приснилось мн, что Глостеръ поскользнулся…
Я поддержать его хотлъ, но братъ
Упалъ и, падая, столкнулъ меня
За бортъ въ зіяющія бездны моря…
О, Боже! Какъ мучительно казалось
Тонуть! Какой ужасный шумъ въ ушахъ!
Какія страшныя картины смерти
Въ глазахъ! Мн видлось, что предо мной
Лежатъ обломки тысячи судовъ,
И тысячи размокшихъ труповъ рыбы
Терзаютъ, слитки золота, каменья
Безцнные, брильянты, кучи перловъ,
Желзныя трезубья, — все по дну
Морскому колыхалося… Алмазы,
Попавъ въ очницы череповъ, оттуда
Сверкали, издваясь надъ глазами,
Тутъ бывшими когда-то, — въ блдномъ свт
Любезничали съ тиною морскою —
И насмхались надъ костьми скелетовъ…
Бракенбери.— И вы могли въ предсмертный мигъ замтить
Вс тайны этой ненасытной бездны?
Кларенсъ.— Мн грезилось, что все я это видлъ,
Душа рвалась изъ тла вонъ, но зависть
Воды ее держала, не давая
Ей улетть въ воздушныя пространства,
И въ стиснутой груди ее давила, —
Въ груди, которая рвалась изъ силъ
Ее извергнуть въ страшныя пучины.
Бракенбери.— И отъ тоски одной вы не очнулись?
Кларенсъ.— Нтъ, сонъ мой длился и за гранью смерти!..
Тутъ поднялась въ душ моей тревога.
Мн видлось, черезъ потокъ печальный
Я былъ перевезенъ въ предлы вчной
Полуночи — пловцомъ, у всхъ поэтовъ
Восптымъ. Тесть мой, славный Варвикъ, первым
Привтствовалъ испуганную душу…
Онъ громко закричалъ: ‘Какую-жъ пытку
Придумаетъ теперь отчизна ада —
Для Кларенса, за лживую измну?’
И такъ исчезъ. За нимъ передо мною
Скользнула тнь безплотнаго виднья,
Съ окровавленными, какъ свтлый лучъ
Блестящими, кудрями, и она
Воскликнула: ‘Коварный, лживый Кларенсъ,
Измнникъ Кларенсъ, въ Тьюксберійскомъ пол
Зарзавшій меня, пришелъ! Схватите
Его, терзайте, фуріи, убійцу!’
И мн привидлось, что цлый полкъ
Свирпыхъ демоновъ вокругъ меня
Столпился, и надъ самыми ушами
Моими вой, такой безумно-громкій,
Былъ поднятъ, что, дрожа всмъ тломъ, я
Очнулся, — и надолго посл все
Казалось мн, что я въ аду!.. Такъ страшно
Встревоженъ былъ мой умъ видньемъ этимъ.
Бракенбери.— Нтъ дива, лордъ. что сонъ васъ напугалъ,
Отъ словъ однихъ теперь мн страшно стало.
Кларенсъ.— О, Бракенбери! все, въ чемъ нын совсть
Меня терзаетъ, сдлалъ я для счастья,
Для блага Эдуарда! Посмотри же,
Какъ онъ меня достойно наградилъ…
О, Боже! если предъ тобой молитвы
Моя безсильны, если за мои
Грхи меня ты наказать желаешь, —
На одного меня излей свой гнвъ,
Мою жену, моихъ дтей невинныхъ
Избавь! Постой еще, мой добрый стражъ,
Изнемогла душа моя, заснуть
Желалъ бы я охотно…
Бракенбери.— Я останусь
При васъ, милордъ. Богъ да пошлетъ вамъ миръ! —

(Кларенсъ садится на стулъ и засыпаетъ).

Печаль — и сонъ, и время измняетъ,
Творя изъ ночи день, изъ полдня — ночь…
Владыки міра за свое величье
Нмыя титла получаютъ, вншній
Почетъ за внутреннее бремя, цлый
Міръ горестныхъ заботъ за легкій призракъ,
За пылъ мечты!.. И что-жъ въ награду имъ
Ниспосылается? — минутный дымъ
Извстности, отличія земныя,—
Страданья ихъ незримыя, глухія!.. (Входятъ двое
убійцъ).
1-й убійца.— Эй, кто тутъ есть?
Бракенбери.— Что теб нужно, негодяй, — и какъ ты вошелъ сюда?
1-й убійца.— Мн нужно переговорить съ Кларенсомъ, а вошелъ я сюда — ногами.
Бракенбери.— Какъ?!.. Это ужъ очень коротко!..
2-й убійца.— Чмъ кратче, сэръ, тмъ лучше. Что тутъ долго болтать-то? Покажи ему приказъ. (Они подаютъ бумагу Бракенбери, который ее просматриваетъ).
Бракенбери.— Мн здсь предписываютъ выдать вамъ
Милорда Кларенса. Я не хочу
Судитъ о томъ, что въ этомъ повелньи
Скрывается, — я умываю руки…
Вотъ — герцогъ сонный, вотъ — ключи. А я
Пойду къ его величеству съ докладомъ,
Что герцога, какъ велно, я сдалъ.
1-й убійца.— Идите, сэръ! Умно вы говорите.
Прощайте… (Бракенбери уходитъ).
2-й убійца Что-жъ? убить его во сн?
1-й убійца.— Нтъ! онъ еще скажетъ, проснувшись, что мы струсили.
2 й убійца.— Когда проснется? Дуракъ! не проснуться ему вплоть до дня страшнаго суда.
1-й убійца.— Въ такомъ случа на страшномъ суд онъ скажетъ, что мы убили его соннаго.
2-й убійца.— Слово — страшный судъ — бросило укоръ въ мою совсть.
1-й убійца.— Какъ? или ты испугался?
2-й убійца.— Я не трушу убить его, у насъ на то приказаніе, а быть проклятымъ за его убійство — тутъ не защититъ никакой приказъ.
1-й убійца.— Я думалъ, ты ршительне.
2-й убійца.— Я и такъ ршился оставить ему жизнь.
1-й убійца.— Въ такомъ случа, надо идти къ герцогу Глостеру и сказалъ ему о томъ.
2-й убійца.— Нтъ, прошу, погоди немного. Надюсь, это благое намреніе во мн еще можетъ измниться, оно у меня обыкновенно непродолжительно.
1-й убійца.— Какъ же теперь себя чувствуешь?
2-й убійца.— Поправд, кое-что изъ совсти еще шевелится во мн.
1-й убійца.— Припомни нашъ могарычъ, по совершеніи дла.
2-й убійца.— Идемъ, онъ погибнетъ! я и забылъ про могарычъ.
1-й убійца.— Гд твоя совсть теперь?
2-й убійца.— Въ Глостеровомъ кошельк.
1-й убійца.— Слдовательно, если онъ откроетъ свой кошелекъ для уплаты намъ награды, твоя совсть улетитъ?
2-й убійца.— Ничего, пусть летитъ, никому она не нужна.
1-й убійца.— А что, если она къ теб вернется?
2-й убійца.— Я не хочу съ нею возиться. это опасная вещь, она длаетъ человка трусомъ. Человкъ не можетъ украсть, она ею винитъ, человкъ не можетъ поклясться, она ему перечить, человкъ не можетъ согршитъ съ женою ближняго, совсть его обличаетъ. Это краснющій, стыдливый дьяволенокъ, смущающій душу человка и наполняющій его препятствіями. Онъ однажды заставилъ меня возвратить полный золота кошелекъ, найденный на дорог, изъ-за него многіе становятся голышами, его гонятъ изъ городовъ и селъ, какъ опасную тварь. И всякъ, кто хочетъ пожить пріятно. долженъ съ нимъ разстаться и жить безъ него.
1-й убійца.— И теперь онъ предо мною, убждая не убивать герцога.
2-й убійца.— Не забывай дьявола. иначе онъ въ тебя вцпится.
1-й убійца.— Я стоекъ, онъ не одолетъ меня.
2-й убійца.— Сказано ладно, ты, очевидно, уважаешь свою репутацію. Что жъ, идемъ на работу?
1-й убійца.— Ткни его концомъ твоего меча и потомъ бросимъ его въ бочку съ мальвазіей въ сосдней комнат.
2-й убійца.— Отличная мысль! выйдетъ недурная настойка.
1-й убійца.— Тсъ! онъ проснулся.
2-й убійца.— Коли его.
1-й убійца.— Нтъ, давай побесдуемъ съ нимъ.
Кларенсъ (просыпаясь). — Гд моя стража? Дайте мн кружку вина.
1-й убійца.— Будетъ вамъ, милордъ, вдоволь вина.
Кларенсъ.— Ради Бога, кто ты?
1-й убійца.— Человкъ, какъ и ты.
Кларенсъ.— Но не царскаго рода.
1-й убійца.— За то честнаго, не въ примръ теб.
Кларенсъ.— Твой голосъ — громокъ, но взглядъ твой — ласковъ.
1-й убійца.— Мой голосъ теперь — голосъ короля, взглядъ — свой собственный.
Кларенсъ.— Какъ мраченъ и какъ золъ твой разговоръ!
Твой взоръ грозитъ мн! что такъ блдно смотришь?
Кмъ присланъ ты? зачмъ сюда пришелъ?
Оба убійцы.— Чтобъ, чтобъ…
Кларенсъ.— Чтобы убить меня?
Оба убійцы.— Да, да!
Кларенсъ.— Въ васъ силы нтъ мн возвстить о томъ,
И потому нтъ силы это сдлать.
Когда и чмъ я васъ, друзья, обидлъ?
1-й убійца.— Не насъ обидлъ ты, а короля.
Кларенсъ.— Я съ нимъ опять надюсь помириться.
1-й убійца — Нтъ, никогда, милордъ, готовься къ смерти.
Кларенсъ.— Уже-ль изъ всей вселенной жребій выпалъ
Вамъ — умертвить невиннаго? Въ чемъ грхъ мой?
Въ улику мн какое преступленіе?
Гд судъ, мн объявившій свой вердиктъ?
И гд судья, нахмуренный и грозный,
Изрекшій Кларенсу-бдняг смерть?
Кто смлъ грозить мн смертнымъ приговоромъ,
Коль выше я законнаго суда?
Васъ заклинаю кровію Христа,
Пролитою за наши злыя чувства,
Идите прочь, не налагайте рукъ,
Предпринятое дло васъ погубитъ.
1-й убійца.— Что сдлаемъ, на то намъ данъ приказъ.
2-й убійца.— А приказалъ то сдлать нашъ король.
Кларенсъ.— О, лживый рабъ! Король надъ королями,
Господь въ своихъ скрижаляхъ повеллъ —
Не убивать. Ужели ты нарушишь
Его законъ, по вол человка?
Въ Его десниц месть, остерегайся,
Казнитъ Онъ нарушителей завта.
2-й убійца. — И та же казнь ждетъ нын и тебя
За клятву ложную и за убійство.
Ты, пріобщась, открыто присягнулъ
Въ бояхъ за домъ Ланкастеровъ сражаться.
1-й убійца.— И, какъ предатель имени Господня,
Присягу разорвалъ, заклавъ измной
Наслдника владыки твоего.
2-й убійца.— Котораго клялся ты охранять.
1-й убійца.— Теб-ль грозить намъ заповдью Божьей,
Коль ты ее въ такой нарушилъ мр?
Кларенсъ.— О! для кого я это зло свершилъ?
Для Эдуарда, брата моего!
Онъ не пошлетъ васъ убивать меня,
Онъ въ этомъ дл, какъ и я, преступникъ!
И коль Господь ршитъ за то отмститъ,
Онъ, знайте, то исполнитъ предо всми.
Не отклоняйте-жъ полной силъ десницы,
Онъ чуждъ неправыхъ, беззаконныхъ каръ
Надъ тми, кмъ Онъ дерзко оскорбленъ.
1-й убійца.— Кто-жъ въ палачи кровавые толкнулъ
Тебя, когда смльчакъ Плантагенетъ,
Внчанный отпрыскъ, юноша державный,
Безъ жалости тобою былъ убитъ?
Кларенсъ.— Расположенье брата, гнвъ и дьяволъ…
1-й убійца.— Твой братъ, нашъ долгъ и твой поступокъ лживый
Призвали насъ сюда тебя убить.
Кларенсъ.— Коль любите вы брата, и меня
Щадите, — я ему родной по крови.
Вы, можетъ-быть, подкуплены? идите-жъ,
Васъ отсылаю къ Глостеру. Щедрй
Онъ дастъ награду вамъ за жизнь мою,
Чмъ Эдуардъ за смерть мою заплатитъ.
2-й убійца.— Ты ошибаешься, братъ Глостеръ — врагъ твой.
Кларенсъ.— О, нтъ, меня онъ любитъ, отъ меня
Къ нему идите.
1-й убійца.— Такъ мы и поступимъ.
Кларенсъ.— Напомните ему, когда державный
Отецъ нашъ Іоркъ трехъ сыновей своихъ
Благословлялъ побдною рукою
И отъ души внушалъ любить другъ друга,
Онъ врядъ-ли думалъ о такомъ разлад…
Пусть это вспомнитъ Глостеръ и заплачетъ!
1-й убійца.— Каменьями!.. какъ насъ училъ онъ плакать!
Кларенсъ.— Не обижайте брата, онъ такъ нженъ.
1-й убійца.— Какъ лтомъ снгъ, себя ты, другъ, морочишь,
Вдь насъ прислалъ онъ умертвить тебя.
Кларенсъ.— Не можетъ быть, онъ обо мн тужилъ такъ,
Меня сжималъ въ объятіяхъ и клялся,
Что похлопочетъ о моей свобод.
1-й убійца.— Онъ такъ и длаетъ, освобождая
Тебя на небо отъ житейскихъ бдствій.
2-й убійца.— Молись, ты долженъ умереть, милордъ.
Кларенсъ.— Ужели ты такъ набоженъ въ душ,
Что мн совтуешь мириться съ Богомъ,
И самъ въ душ твоей такъ ослпленъ,
Что хочешь умертвить меня безбожно?
Ахъ, тотъ, друзья, кто васъ сюда въ убійцы
Прислалъ, васъ проклянетъ за это дло.
2-й убійца.— Какъ быть же намъ?
Кларенсъ.— Спасти, смягчившись, души.
2-й убійца.— Смягчиться намъ?
1-й убійца.— Какъ бабамъ и трусишкамъ?
Кларенсъ.— Безжалостны лишь дьяволы, да зври.
И кто изъ васъ, будь сынъ онъ короля,
Лишенный воли, какъ и я, несчастный,
Увидя двухъ убійцъ, подобныхъ вамъ,
Не будетъ умолять о благахъ жизни?
Въ твоихъ глазахъ я, другъ, читаю жалость.
О, ежели глаза твои не льстятъ,
Стань ближе здсь и за меня проси,
Какъ бы просилъ о собственномъ несчастьи.
Молящій принцъ разжалобитъ и нищихъ.
2-й убійца.— Назадъ, милордъ, прошу васъ, оглянитесь.
1-й убійца. (Колетъ Кларенса). — Вотъ такъ, вотъ этакъ! если жъ недовольно,
Я окуну въ мальвазію тебя! (Удаляется съ трупомъ).
2-й убійца.— Кровавое, безумное злодйство!
Охотно-бъ, какъ Пилатъ, умылъ я руки
Въ безсовстномъ и зломъ убійств этомъ!

(Возвращается 1-й убійца).

1-й убійца.— Ну, что? зачмъ стоишь, не помогаешь?
Клянусь, твою узнаетъ герцогъ слабость,
2-й убійца.— О, если-бъ онъ узналъ, что я спасъ брата!
Бери на водку и ему скажи:
Я каюсь въ томъ, что герцогъ умерщвленъ. (Уходит).
1-й убійца.— А я не каюсь. Оставайся трусомъ,
Иди. Мы-жъ гд-нибудь припрячемъ трупъ,
Пока похоронить прикажетъ герцога.
И, чуть свою награду получу,
Отъ этихъ длъ нечистыхъ укачу! (Уходитъ).

——

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

(Лондонъ. Комната во дворц. Входятъ: Король Эдуардъ, — больной, Королева Елисавета, Дорзетъ, Риверсъ, Гэстингсъ, Бокингэмь, Грей и другіе).

Король Эдуардъ.— Воть, наконецъ, мн удалось окончить
Благое дло. — Пэры, васъ молю,
Храните честь воскресшаго союза,
Я каждый день отъ Спаса моего
Жду встниковъ желаннаго спасенья…
Спокойно духъ мои полетитъ на небо,
Когда друзья мои примирены!
Лордъ Риверсъ и лордъ Гэстингсъ, дайте руки
Другъ другу, не таите черной злобы,
Клянитеся любить другъ друга…
Риверсъ.— Небомъ
Клянусь, моя душа забыла гнвъ, —
И этою рукой скрпляю я
Союзъ моей любви святой и дружбы.
Гэстингсъ.— Богъ да пошлетъ мн счастье, если нын
Права моя торжественная клятва.
Король Эдуардъ.— Смотрите, не шутите передъ вашимъ
Монархомъ, чтобъ могучій Царь царей
Не отомстилъ вамъ за притворство злое
И каждаго изъ васъ не погубилъ
Измною другого…
Гэстингсъ.— Пусть же я
Погибну, если неврна любовь,
Въ которой я клянусь теперь.
Риверсъ.— И я.
Клянуся — Гэстингса любить всмъ сердцемъ.
Король Эдуардъ.— Милэди, вы изъ этихъ заклинаній
Не исключаетесь, ни сынъ вашъ и Дорзетъ, —
Ни вы, лордъ Бокингэмъ, вы вс другъ съ другомъ
Вели вражду, жена, лордъ Гэстингсъ ждетъ
Твоей руки, — люби его, и миръ
Да низойдетъ на васъ невозмутимый.
Королева Елисавета.— Вотъ вамъ рука моя: навки, Гэстингсъ,
Я ненависть былую забываю
И въ этомъ вамъ клянусь моимъ блаженствомъ.
Король Эдуардъ.— Лордъ Дорзетъ, обойми его, лордъ Гэстингсъ,
Люби маркиза.
Дорзетъ.— Небомъ я клянусь
Хранить обмнъ священной дружбы нашей.
Гэстингсъ.— И я клянусь служить ей всей душой.

(Обнимаетъ Дорзета).

Король Эдуардъ.— Достойный Бокингэмъ, запечатлй
И ты союзъ всеобщій, обойми
Родныхъ жены моей, порадуй сердце
Мое — согласіемъ, мн столько милымъ!
Бокингэмъ (Королев). Едва на васъ ослушникъ Бокингэмъ
Осмлится возстать, едва лукавой
Любовью онъ обманетъ васъ и вашихъ
Друзей, — Господъ да поразитъ его
Коварствомъ тхъ, кого любовь дороже
Ему всего!.. И если нуженъ станетъ
Мн другъ, и я вполн ему доврюсь,
Пусть онъ меня съ презрніемъ покинетъ,
Измнитъ мн, продастъ меня врагамъ!.,
Такъ небеса да отомстятъ мн, если
Когда-нибудь въ душ моей остынетъ
Любовь къ монархин моей и всмъ
Ея друзьямъ!..
Король Эдуардъ.— Достойный Бокингэмъ,
Обтъ твой моему больному сердцу
Отраднйшій бальзамъ! — Но гд же Глостеръ,
Нашъ братъ! Его лишь одного здсь нтъ,
Чтобъ увнчать союзъ нашъ благодатный.
Бокингэмъ.— А вотъ, какъ-разъ, и благородный герцогъ.

(Входитъ Глостеръ).

Глостеръ.— День добрый королю и вамъ, моя
Монархиня! — Милордамъ-пэрамъ счастья
Желаю всякаго…
Король Эдуардъ.— Мы въ самомъ дл
Сегодня счастливы. — Намъ удалось
Исполнить истинно-благое дло!
Мы обратили ненависть — въ любовь,
Вражду друзей — мы замнили миромъ.
И обнялись, какъ обнимались встарь
По-братски — наши царственные пэры…
Глостеръ.— Да, повелитель, истинно-благое
Вы дло сдлали… Я самъ, — едва
Въ собраньи этомъ человкъ найдется,
Считающій меня своимъ врагомъ
По клевет одной, по подозрнью-ль,
Иль, даже, если, въ самомъ дл, я
Кому-нибудь — неволею иль волей —
Нанесъ обиду въ бшенств моемъ, —
Я самъ желалъ бы примириться съ нимъ
Отъ всей души!.. Вражда мн хуже смерти:
Я не терплю ея!.. Любовь людей —
Одна мое блаженство составляетъ.
И потому васъ первыхъ, королева,
Прошу объ этомъ я, въ залогъ любви
Вамъ общаю вчныя услуги…
Васъ, благородный братъ мой, Бокингэмъ,
Прошу о томъ же, если между нами
Была хотя малйшая вражда…
И васъ, лордъ Риверсъ, также васъ, лордъ Дорзетъ. —
Мы безъ причины съ вами враждовали.
Васъ, Вудвиль, васъ, лордъ Скэльзъ, васъ, графы, лорды,
Васъ, герцоги и джентльмены, — всхъ
Я васъ прошу!.. Нтъ человка въ цлой
Британіи, къ которому-бъ я бол
Питалъ вражды. чмъ, напримръ, къ ребенку,
Который этой ночью родился…
Благодарю, благодарю, о Боже,
Тебя за даръ смиренья моего…
Королева Елисавета.— Днемъ празднества да будетъ намъ отнын
День этотъ! Съ нимъ да кончится раздоръ
Въ семь монаршей! — Государъ, позволь
Тебя просить о милости достойной,—
Отдай намъ Кларенса, прости его…
Глостеръ.— Какъ королева? Я любовь и дружбу
Вамъ предлагалъ затмъ, чтобъ надо мной
Вы издвались — здсь, предъ королемъ?
Скажите, кто-жъ не вдаетъ, что герцогъ
Скончался? — Трупъ его такой насмшкой
Безбожно оскорблять!.. (Вс изумляются).
Король Эдуардъ.— Какъ?.. Кто не знаетъ,
Что умеръ онъ?.. Но кто-жъ, скажите, знаетъ
О томъ, что онъ скончался?..
Королева Елисавета.— Небеса
Всевидящія! гд же нашъ покой?!..
Бокингэмъ.— Лордъ Дорзетъ, неужель я такъ же блденъ,
Какъ вс здсь?
Дорзетъ.— Да, милордъ, здсь нтъ лица,
Съ котораго-бъ румянецъ не сбжалъ!..
Король Эдуардъ.— Какъ? умеръ Кларенсъ? Но вдь повелнье
Мое я отмнилъ!..
Глостеръ.— Бдняга умеръ
По первому приказу короля, —
Его къ нему съ Меркуріемъ крылатымъ
Послали… Со вторымъ же, вроятно,
Какой-нибудь калка потащился, —
Отсталъ немножко, и попалъ какъ разъ
На погребеніе!.. Дай Богъ, чтобъ люди,—
Настолько благородные и къ вамъ
По крови близкіе, — не по кровавой
Душ, — дай Богъ, чтобъ эти люди худшей
Не заслужили участи, чмъ Кларенсъ…
И чтобъ напрасно не касалось ихъ
Нмое подозрнье!.. (Входитъ Стэнли).
Стэнли.— Государь,
Молю тебя и милости за службу
Мою!
Король Эдуардъ.— Молчи, прошу тебя: душа
Моя полна мученій!
Стэнли.— Я не встану,
Пока меня не захотите вы
Услышать.
Король Эдуардъ.— Говори-жъ скоре, въ чемъ
Твое прошенье?
Стэнли.— Государь, молю
Тебя — простить, избавить моего
Слугу отъ казни: онъ убилъ сегодня
За дерзость джентльмена одного
Изъ сильной свиты герцога Норфолька.
Король Эдуардъ.— Языкь мой осудилъ на гибель брага
И рядомъ съ нимъ помилуетъ раба?
Мой братъ убійцей не былъ, мысль его
Одна виновна, — и мой братъ казнень!
Просили-ль за него меня? Склоняли-ль
Колни предо мной, съ мольбой за жизнь
Несчастнаго, когда я бсновался?
Кто говорилъ о братской мн любви?
Кто мн припомнилъ, что бднякъ отрекся
Отъ Варвика и сталъ въ мои ряды?..
Кто мн напомнилъ, какъ при Тьюксбери,
Когда Оксфордъ низвергъ меня на землю, —
Онъ спасъ меня, воскликнувъ: ‘врный брать,
Живи и царствуй!..’ Кто напомнилъ мн
О томъ, какъ онъ, — когда, до смерти мы
Иззябшіе. лежали средь пустыни, —
Меня своей одеждою окуталъ
И самъ, нагой, на холод дрожалъ?..
Скотская месть изъ памяти моей
Безчувственно изгладила все это.
И ни одинъ изъ васъ мн не напомнилъ
О томъ! — Вашъ конюхъ, вашъ послдній рабъ —
Свершилъ убійство гнусное, — святое
Подобье Бога погубилъ, — и вы
У ногъ моихъ взываете: ‘прощенье,
Прощенье, государь!..’ И я обязанъ,
Кривя душой, исполнить вашу просьбу!
За брата-жъ моего никто и слова
Не вымолвилъ, ни я, неблагодарный,
Ни вы спасти не вздумали его…
Надменнйшимъ изъ васъ — при бдной жизни
Онъ помогалъ, — и что же? кто за жизнь
Его теперь просилъ?.. О, Боже правый,
Ты отомстишь за это имъ и мн,
Друзьямъ моимъ и ихъ друзьямъ коварнымъ!
Пойдемте, Гэстингсъ, помогите мн
Дойти въ мой кабинетъ. О, бдный, бдный,
Несчастный Кларенсъ!.. (Уходятъ: Король, Королева,
Гэстингсъ, Риверсъ, Дорзетъ и Грей).
Глостеръ.— Вотъ вамъ и плоды
Поспшности! — Замтили-ль вы, лордъ,
Какъ поблднли вдругъ, при громкой всти
О смерти Кларенса, родные нашей
Великой королевы?.. День и ночь
Они ожесточали короля!—
Но Богъ накажетъ ихъ!.. Пойдемте,. лорды,
Утшимъ Эдуарда
Бокингэмъ.— Свтлый лордъ,
Вы правы,— мы за вами вс идемъ! (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Лондонъ. (Входятъ: герцогиня Іоркъ съ сыномъ и дочерью Кларенса).

Сынъ.— Скажите, бабушка, уже-ль скончался
Нашъ папенька?
Герцогиня.— О! нтъ, дитя мое…
Дочь.— Зачмъ же такъ вы плачете и бьете
Такъ часто въ грудь себя, взывая: ‘Кларенсъ!
Несчастный сынъ мой!’
Сынъ.— Отчего всегда
Вы годовой качаете, едва
На насъ глядите вы, и сиротами,
Изгнанниками насъ зовете, — если
Отецъ нашъ живъ?
Герцогиня.— Вы спутали совсмъ
Меня! Поврьте, немощь короля
Заставила меня рыдать, опасность
Одна разстаться съ нимъ меня печалитъ.
А не кончина вашего отца…
Напрасна скорбь о томъ, что безъ возврата
Утрачено…
Сынъ.— Итакъ, — онъ, значитъ, умеръ?!
Король, мой дядя, виноватъ во всемъ, —
И Богъ его накажетъ, — и молить
Его о томъ я буду день и ночь!
Дочь.— И я.
Герцогиня.— Постойте, дти, перестаньте!
Король васъ любитъ, вы еще покуда
Такъ кротки и невинны, что ршитъ,
Кто былъ убійцей вашего отца,
Вамъ не подъ-силу.
Сынъ.— Бабушка, убійцу
Я отыщу! Мн добрый дядя Глостеръ
Сказалъ, что королева королю
Совтовала папеньку въ темницу
Забросить, и когда мн говорилъ
Объ этомъ дяденька, онъ такъ рыдалъ,
Молился обо мн и цловалъ
Мои глаза, и жалобно просилъ
Меня — надяться, какъ на отца
Второго, на него!.. и уврялъ,
Что онъ меня, какъ сына своего,
Какъ первенца, любить и нжить будетъ!
Герцогиня.— И хитрость можетъ принимать такую
Волшебную наружность, прикрывать
Свое коварство добродушной маской!?
Онъ кровь моя, мой сынъ, — ж мой позоръ!..
Но эту злобу онъ не изъ моей
Несчастной груди высосалъ.
Сынъ.— Такъ дядя,
По-вашему, лжетъ, бабушка?
Герцогиня.— Да, сынъ мой!
Сынъ.— Не можетъ быть!.. Но, слушай! что за шумъ?

(Выходитъ королева Елисавета, вн себя отъ отчаянья. За нею слдуютъ Риверсъ и Дорзетъ).

Королева Елисавета.— О! кто теперь осмлится сказать,
Чтобъ не рыдала я, чтобъ не стонала,
Чтобъ участи своей не проклинала?..
Да, я сольюсь съ отчаяньемъ своимъ,
Сама себ врагомъ теперь я буду!
Герцогиня.— На что, скажи, идетъ вся эта сцена?
Королева Елисавета.— На цлый актъ трагическаго горя: !—
Мой лордъ, твой сынъ, король нашъ Эдуардъ
Скончался!— Для чего же втви живы,
Когда нтъ корня бол? Почему
Не вянутъ листья жалкіе. безъ соку?
Хотите жить, — рыдайте! Умереть
Хотите,— поскоре умирайте!
Чтобъ быстрокрылыя, земныя души
Могли съ душой монарха снова слиться
И, какъ ея покорные рабы, —
Въ другое царство, въ царство вчной ночи —
&nbsp, За нимъ путемъ воздушнымъ полетли!..
Герцогиня.— Ахъ, и моя есть доля въ вашей скорби!
Она равна моимъ былымъ правамъ
На мужа вашего, моя сестра!
Оплакавъ смерть любимаго супруга,
Я созерцаніемъ его подобіи І
Жила. И вотъ, два зеркала его
Внчанныхъ образовъ — ехидной смертью
Разбиты въ дребезги… Въ утху мн
Теперь осталося одно — кривое,
И нтъ покоя мн, затмъ, что въ немъ я
И день, и ночь позоръ свой созерцаю…
Вы, слабая вдова, но вмст вы —
И мать: вамъ утшенье — ваши дти.
А смерть, сгубивъ супруга моего,
Изъ рукъ моихъ и костыли мои
Исторгла: Кларенса и Эдуарда!
О, ваша скорбь — лишь половина скорби
Моей, и вашъ безумно-громкій плачъ
Я заглушу стенаньями моими!..
Сынъ.— Ты, тетенька, не плакала о смерти
Бдняжки папеньки, и мы теперь
Теб слезою нашей не поможемъ!
Дочь.— О сиротств ты нашемъ не жалла,
И мы вдовства и горя твоего
Жалть не станемъ!..
Королева Елисавета.— Не въ рыданьяхъ помощь
Нужна мн нын. Я не такъ бесплодна,
Чтобъ не могла въ избытк ихъ родить…
Вс рки мн въ глаза воды нашлютъ,
И я, живя подъ мсяцемъ дождливымъ,
Могу весь міръ залить потокомъ слезъ,
Слезъ о моемъ безцнномъ Эдуард,
О муж бдномъ!
Дти.— Объ отц несчастномъ,
О Кларенс, о нашемъ утшеньи.
Герцогиня. — О нихъ обоихъ! Эдуардъ и Кларенсъ
Мн оба дти!
Королева Елисавета.— Кто безъ Эдуарда
Мн помогалъ? и я его лишилась!
Дти.— Кто, кром Кларенса, намъ помогалъ?
И мы его лишились!
Герцогиня.— Кто безъ нихъ
Мн былъ опорой? И я ихъ лишилась!
Королева Елисавета.— Вдова была-ль когда несчастна такъ?
Дти.— Вкъ сироты такъ много не теряли!
Герцогиня.— И никогда ужаснйшаго горя
Не знала мать. — Я мать всхъ этихъ скорбей.
Ихъ горе частное, моя-жъ судьба —
Всхъ ихъ касается! — Она о муж
Рыдаетъ, я о немъ же убиваюсь.
О Кларенс я плачу, но она
О немъ уже не плачетъ. Эти дти
О Кларенс рыдаютъ, — и я съ ними,
Объ Эдуард плачу я, — они
Молчатъ!.. Такъ выплачьте же ваши слезы
О мн, несчастной, троекратнымъ горемъ.
Я выкормила вашу грусть и снова
Вскормлю ее рыданіемъ моимъ!
Дорзетъ.— Утшьтесь, матушка, Господь не терпитъ
Роптанія на промыселъ небесный,
И въ мір жизни ропотный возвратъ
Займа тому, кто насъ радушно имъ
Ссудилъ, — неблагодарностью зовется…
Тмъ боле неблагодаренъ ропотъ
На Господа за то, что онъ назадъ
Потребовалъ Свой царственный заемъ,
Которымъ насъ ссудилъ Онъ такъ охотно.
Риверсъ.— Опомнитесь, милэди! вы такъ нжно
Заботитесь о принц, вашемъ сын.
Скорй за нимъ пошлите, — и его
Немедля коронуйте. Въ немъ вся ваша
Награда. — Схороните-жъ эту скорбь
Въ гроб Эдуарда мертваго, и радость
Свою на тронъ живого возводите!..

(Входятъ: Глостеръ, Бокингэмъ, Стэнли, Гэстингсъ, Ратклифъ и другіе).

Глостеръ.— Сестра, утшься, вс мы здсь имемъ
Причину плакать — о затменьи нашей
Звзды. Но не помогъ еще никто
Рыданьемъ скорби нашей… Ахъ! простите!
Васъ, матушка, я не замтилъ здсь…
Смиренно, на колняхъ васъ молю я
О вашемъ праведномъ благословеньи…
Герцогиня.— Господь тебя да оснитъ и въ грудь
Твою да поселитъ — любовь, покорность,
Смиренье кроткое и врность долгу!
Глостеръ.— И да пошлетъ мн смерть въ преклонныхъ лтахъ,
Аминь! (Въ сторону). Таковъ конецъ благословеній
Всхъ матерей, а между тмъ ея
Высочество объ этомъ и забыла!..
Бокингэмъ.— Печальные и горестные принцы,
Печальные и горестные пэры,—
Одно несчастье убиваетъ насъ,
Утшимъ же взаимною любовью
Другъ друга. Нашу жатву смерть
Монарха уничтожила, но въ сын
Его другая жатва созрваетъ…
Чувствительный и острый переломъ
Враждующихъ сердецъ, еще недавно
Соединенный, связанный и плотью
Покрывшійся, теперь мы вс должны
Щадить, беречь и зарощать незримо!..
По-моему, сейчасъ, безъ замедленья
Должны мы молодого короля
Изъ Людлова въ его столичный Лондонъ
Перевезти, со свитой небольшой,
И здсь его короновать на царство…
Риверсъ.— Зачмъ же съ небольшою только свитой,
Лордъ Бокингэмъ?
Бокингэмъ.— Затмъ, милордъ, чтобъ шумомъ
Процессіи не растравить вражды,
Недавно такъ залченной, а это
Опаснй тмъ, что зелены еще
И не устроены законы наши.
Что каждый конь вожжами правитъ здсъ
Бжитъ туда, куда ему угодно…
Я думаю, что устранить должны мы
Со зломъ и самую возможность зла!
Глостеръ.— Но вдь король насъ примирилъ!.. Не знаю,
Какъ вы, — а я мирился отъ души —
И навсегда…
Риверсъ.— Какъ я, — какъ вс, надюсь!
Но все-таки союзъ нашъ очень юнъ,
И подвергать его — хотя-бъ возможной
Опасности разрыва — не должно…
А при большомъ конво онъ возможенъ!
Поэтому, согласно съ благороднымъ
Милордомъ Бокингэмомъ, предложить
И я осмлюсь вамъ, — послать немногихъ
За принцемъ…
Гэстингсъ.— Это и мое ршенье!
Глостеръ.— И я согласенъ, если вы согласны.
Пойдемте же, назначимъ — кто изъ насъ
За королемъ похать долженъ въ Людловъ?
Милэди, — королева, — я надюсь,
Вы не откажетесь въ подобномъ важномъ
Ршеніи свое намъ мннье дать.

(Вс уходятъ, кром Бокингэма и Глостера).

Бокингэмъ.— Лордъ… Кто-бъ теперь за принцемъ ни похалъ.
Молю васъ, не сидите дома, я
Дорогою отъ принца удалю
Надменныхъ родственниковъ королевы!
Глостеръ.— Мое второе Я, престолъ моихъ
Совтовъ, мой судья и мой оракулъ!
Любезный братъ, я, какъ дитя, пойду
Подъ вашимъ руководствомъ къ цли! Да,
Мы не останемся здсь!.. Въ Людловъ, въ Людловъ!

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТЬЕ.

Тамъ же. Улица. Два гражданина встрчаются.

Первый гражданинъ.— Здорово, другъ сосдъ! Куда спшишь такъ?
Второй гражданинъ.— А право, я и самъ не знаю… Слышалъ
Ты новость?
Первый гражданинъ.— О кончин короля?..
Да, слышалъ.
Второй гражданинъ.— Богоматерью клянусь,
Плохая новость! — Радостныя всти
И безъ того до насъ доходятъ рдко…
О-охъ! Боюсь, какъ разъ теперь вверхъ дномъ
Пойдетъ нашъ свтъ. (Входитъ третій гражданинъ).
Третій гражданинъ.— Богъ въ помощь вамъ, сосди!
Первый гражданинъ.— Спасибо! Добраго вамъ утра, сэръ!
Третій гражданинъ.— Что, подтвердилась новость о кончин
Внезапной Эдуарда?
Второй гражданинъ.— Нтъ сомннья
Ужъ боле! Господь, спаси насъ бдныхъ!
Третій гражданинъ.— Да, сэры, быть великимъ смутамъ!
Первый гражданинъ.— Какъ такъ? — Вдь Божьей милостью на тронъ
Сынъ короля взойдетъ!..
Третій гражданинъ.— Несчастье царству,
Въ которомъ правитъ слабое дитя!
Второй гражданинъ.— На нашего надяться мы можемъ!
Въ немъ цвтъ престола нашего!.. Пока
Онъ малъ, — въ рукахъ достойнаго совта
Бразды правленья будутъ, — а когда
Онъ подростетъ и наберется силой, —
Самъ онъ возьметъ свой скипетръ золотой
И управлять на славу нами станетъ!!..
Первый гражданинъ.— Да, тронъ въ такомъ же положеньи былъ,
Когда короною, въ Париж, Генрихъ
Шестой внчался на родное царство…
Онъ девяти былъ мсяцевъ тогда.
Третій гражданинъ.— Въ такомъ же положеньи? Нтъ, друзья,—
Господь свидтель, — наше царство было
Тогда богато славными мужами,
Совтниками королей, — и дяди
Могучіе вкругъ юнаго орла
Могучею фалангою стояли! —
Первый гражданинъ.— Что-жъ, и у этого довольно дядей
По матери и по отцу его…
Третій гражданинъ.— Ужъ лучше, если-бъ по отц вс были,
Иль не было ни одного по немъ.
Соперничествомъ въ томъ, кому быть ближе
Изъ всхъ ихъ къ королю, они и насъ
Заднутъ, если не спасетъ насъ Богъ.
О, герцогъ Глостеръ полонъ страшныхъ козней,
А сыновья и братья королевы
Высокомрны и горды, да, если бъ
Имъ не владть, а быть самимъ подъ властью —
Нашъ бдный и больной и слабый край
Увидлъ бы опять свое блаженство.
Первый гражданинъ.— Ну, перестаньте, вамъ все въ чёрномъ вид
Является: все будетъ хорошо!—
Третій гражданинъ.— Когда ползутъ на небо тучи, — умный
Скоре надваетъ плащъ. Зима
Близка, когда большіе листья падать
Начнутъ, а закатилось солнце, — всякій
Ждетъ сумрака… Безвременныя бури
Дороговизну предвщаютъ… Впрочемъ,
Все будетъ хорошо, — но ужъ тогда
Господь къ намъ милостивъ гораздо бол,
Чмъ стоимъ мы и чмъ я ожидаю.
Второй гражданинъ.— Да точно, вс умы полны боязни,
И съ кмъ бы вы ни стали разсуждать,
Его лицо ужъ покрываетъ грусть,
И весь онъ дышитъ чернымъ опасеньемъ.
Третій гражданинъ.— Предъ смутами всегда бываетъ такъ!
Божественнымъ инстинктомъ человкъ
Разгадываетъ близкую опасность…
Такъ волны моря, передъ лютой бурей.
Какъ оживленныя, встаютъ надъ бездной —
Безъ втра, сами… Но все это Богу
Оставимъ, граждане! Куда вы?
Второй гражданинъ.— Насъ
Къ судь обоихъ звали.
Третій гражданинъ.— И меня.
Въ дорогу-жъ, добрые друзья, въ дорогу. (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Тамъ же. Комната во дворц. Входятъ: Архіепископъ Іоркскій, малолтній герцогъ Іоркскій, королева Елисавета и герцогиня Іоркская.

Архіепископъ.— Прошедшей ночью, — слышалъ я, — они
Въ Стратфорд были, въ Норсгэмптон нын
Имъ ночевать, а завтра на зар, —
Иль ужъ наврно послзавтра, — здсь,
Межъ нами быть имъ.
Герцогиня.— Ото всей души
Мн видть принца хочется. Съ тхъ поръ, какъ
Я видла его въ послдній разъ.
За это время онъ, конечно, выросъ.
Королева Елисавета.— Нтъ,
Мой Іоркъ его замьтно переросъ,
Какъ говорили мн!
Іоркъ.— А я совсмъ бы
Не пожелалъ такой завидной доли…
Герцогиня.— Какъ такъ, мой милый? Ростъ всегда хорошъ…
Іоркъ.— Да вотъ какъ, бабушка: однажды ночью,
За ужиномъ, мой дядя Риверсъ мн
Сказалъ, что я переростаю брата,
А дядя Глостеръ и замтилъ намъ:
‘Хорошая трава невысока,
Дурная-жъ тянется всегда высоко’.—
Съ тхъ поръ и не желаю я рости…
Роскошный цвтъ растетъ едва замтно.
А скоро вырастаютъ лишь дурные,
Да хворые и слабые цвты!..
Герцогиня.— Однакожъ, эта поговорка вовсе
На томъ, кто высказалъ ее теб,
Не оправдалася: онъ въ дтств былъ
Такъ малъ и росъ такъ медленно, такъ туго.
Что, будь права пословица его,
Онъ былъ бы украшеніемъ людей…
Архіепископъ.— Онъ. герцогиня, добръ и безъ того!
Герцогиня.— Быть-можетъ, — но, какъ мать, я васъ прошу
На этотъ разъ позволить мн немножко
Поусомниться…
Іоркъ.— Да! и если-бъ я
Тогда подумалъ хоть немного, — дяд
Сказалъ получше бы о бдномъ рост
Его, чмъ о моемъ сказалъ онъ.
Герцогиня.— Что жъ,
Мой милый Іоркъ, сказалъ бы ты ему?
Іоркъ.— Вс говорятъ, что дядя росъ такъ скоро,
Что ровно черезъ два часа съ рожденья
Легко могъ корки грызть, — а у меня
Мой первый зубъ явился черезъ два
Лишь года!.. Бабушка, вдь это будетъ
Повеселй и поострй!
Герцогиня.— Скажи,
Мой свтлый Іоркъ, кто разсказалъ теб
Объ этомъ?
Іоркъ.— Я не помню. — Да! его
Кормилица…
Герцогиня.— Кормилица? Возможно-ль!
Она скончалась прежде твоего
Рожденья.
Іоркъ.— Ну, такъ значитъ не она,
И я не знаю, кто мн разсказалъ.
Королева Елисавета.— Болтунъ, пошелъ!! Ты что-то слишкомъ дерзокъ!
Архіепископъ.— Монархиня, простите, — онъ ребенокъ…
Королева Елисавета.— Милордъ, ушей не лишены и стны!

(Входитъ гонецъ).

Архіепископъ.— Вотъ и гонецъ: что новаго?
Гонецъ.— Милордъ,
Такія новости, что тяжело
И говорить.
Королева Елисавета.— Что принцъ!?..
Гонецъ.— Здоровъ и веселъ,
Монархиня…
Герцогиня.— Такъ говори-жъ, въ чемъ дло?
Гонецъ.— Лордъ Риверсъ и лордъ Грей, а съ ними сэръ
Томасъ Вогэнъ, подъ сильной стражей въ Помфретъ
Отправлены.
Герцогиня.— Кто-жъ ихъ арестовалъ?
Гонецъ.— Лордъ Бокингэмъ и сильный герцогъ Глостеръ.
Королева Елисавета.— За что?
Гонецъ.— Я разсказалъ вамъ все, что знаю,
Но какъ и по какой причин ихъ
Арестовали, королева, это —
Мн не повдано.
Королева Елисавета.— О! горе, горе…
Я вижу гибель всей моей семьи.
Бездушный тигръ поймалъ бдняжку лань.
Неистовое самовластье вздулосъ
Надъ беззащитнымъ англійскимъ престоломъ:
Здорово-жъ, злобное опустошенъе,
Кровь и убійства! Вижу, вижу васъ…
Какъ на живой картин — предо мной
Конецъ всего — непризванный выходитъ!
Герцогиня.— Проклятое и гибельное время
Междоусобій, — сколько черныхъ дней
Надъ головой моею разразилось!
Мой мужъ погибъ, сражаясь за внецъ,
Мои сыны — то шумно возвышались,
То падали, — и я то наслаждалась
При ихъ побдахъ, то надъ горемъ ихъ
Терзалася… И вотъ, вполн побда
Внчала ихъ, враги ихъ разбжались…
Что-жъ вышло? — Бой открылся между ними,
Межъ побдителями, братъ на брата
И кровь на кровъ возстали!.. О! безумство
Неистовое, брось свою хандру
Проклятую, — иль умертви меня,
Чтобъ не видать мн смерти близкихъ мн!
Королева Елисавета.— Пойдемъ! пойдемъ! мои сынъ!.. Скоре въ церковь
Укроемся!.. Прощайте, герцогиня.
Герцогиня.— Постойте! и меня съ собой возьмите.
Королева Елисавета.— Вамъ незачмъ! Вы можете остаться…
Архіепископъ.— Да. королева, поспшите! — Вс
Свои сокровища, все достоянье
Свое берите также за собой…
А я передаю вамъ отъ себя
Печать, мн ввренную… И дай Богъ
Мн счастія такого же, какъ вамъ
Я отъ души желаю! Въ путь, идемте…
Я проведу васъ въ храмъ! Идемте съ Богомъ!

(Вс уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Лондонъ. Улица. Звучатъ трубы. (Входятъ: Принцъ Валлійскій, Глостеръ, Бокингэмъ, Борчеръ и другіе).

Бокингэмъ.— Привтствую васъ, принцъ, въ палат вашей,
Въ великомъ Лондон.
Глостеръ.— Племянникъ милый,
Властитель думъ моихъ, привтъ душевный
Вамъ отъ меня! Не отъ дороги-ль трудной
Вы такъ печальны?
Принцъ.— Нтъ, не отъ дороги,
Любезный дядя, — отъ досадныхъ смутъ,
Которыя нашъ путь такимъ несчастнымъ
И непріятнымъ сдлали: я ждалъ,
Что здсь меня еще другіе дяди
Привтствовать сойдутся.
Глостеръ.— Свтлый принцъ,
Безгршная правдивость вашихъ лтъ
Мшаетъ вамъ проникнуть въ козни міра!
Понятна вамъ одна лишь вншность наша,
Которая, — свидтель Богъ, — почти
Всегда противорчитъ нашимъ мыслямъ.
Опасны были вамъ всегда т дяди,
Которыхъ здсь вы не нашли… Вамъ сладки
Казались рчи ихъ, но ядъ сердецъ
Своихъ они отъ васъ лукаво скрыли!
Да сохранитъ васъ Богъ отъ этихъ дядей
И ото всхъ друзей коварныхъ!..
Принцъ.— Богъ
Да сохранитъ меня отъ ложной дружбы.
Но ложны-ль были дяди, я не знаю…
Глостеръ.— Милордъ, мэръ Лондона спшитъ сюда
Поздравить васъ съ избраніемь…

(Входитъ лордъ-мэръ со свитой).

Мэръ.— Всевышній
Да ниспошлетъ вамъ счастье и здоровье,
Нашъ молодой монархъ!
Принцъ.— Благодарю
Васъ, добрый лордъ, благодарю и васъ всхъ!

(Мэръ удаляется со свитой).

Я полагалъ. что матушка и братъ,
Принцъ Іоркъ, меня еще въ дорог встртятъ,
Но — какъ же медлитъ этотъ скучный Гэстингсъ!
Какъ не узнать, прідутъ ли они?

(Входитъ Гэстингсъ).

Бэкингэмъ.— Да вотъ и Гэстингсъ! какъ усталъ, и весь
Въ поту!
Принцъ.— Здорово, лордъ! Что-жъ, скоро будутъ
Сюда мой братъ и мать моя?
Гэстингсъ.— Богъ всть,
Что за причина, только братъ вашъ Іоркъ
И королева удалились въ храмъ.
Принцъ думалъ къ вамъ со мною вмст хать.—
Но королева силой удержала
Его…
Бокингэмъ.— Какой безумный и упрямый
Капризъ! Лордъ Борчеръ, не угодно-ль вамъ
Представить убжденья королев,
Чтобы она сейчасъ же принца Іорка
Сюда, къ его властительному брату,
Отправила! Когда-жъ она, лордъ Гэстингсъ,
Не согласится, вы пойдете съ нимъ,
И силой изъ ея ревнивыхъ рукъ
Возьмите герцога!..
Борчеръ.— Лордъ Бокингэмъ,
Пусть только не измнитъ мн языкъ, —
Я вымолю у матери вамъ принца,
И вы увидите его, но если-жъ
Она не тронется моей мольбой,—
Избави Богъ меня нарушить святость
Ея убжища! За царство міра
Не соглашусь длить я этотъ грхъ!
Бокингэмъ.— Вы мелочны, милордъ, и суеврны,
Вамъ самый безтолковый подтвердитъ,
Что, принца захвативъ, не прегршите,
Убжище даютъ тому охотно,
Кто борется за сохраненье жизни.
Принцъ ни о чемъ не плачетъ, не вздыхаетъ,
А потому не ищетъ онъ н скрыться.
Вы, взявъ его, не оскорбите тмъ
Ни привилегій, ни уставовъ храма.
Я слышалъ часто о правахъ людей,
Но никогда о хартіяхъ дтей!
Борчеръ.— Милордъ, меня вполн вы убдили,
Идемъ. Лордъ Гэстингсъ, вы со мной?
Гэстингсъ.— Идемте.
Принцъ.— Идите, лорды добрые, спшите.

(Кардиналъ и Гэстингсъ уходятъ).

Скажите, дядя Глостеръ, — если братъ мой
Прідетъ, гд мы съ нимъ должны пристать
До коронаціи?
Глостеръ.— Повсюду, лордъ,
Гд вашему величеству угодно
Лишь будетъ. — Впрочемъ, я бы далъ совтъ вамъ —
Хоть на день или на два завернуть
Въ спокойный Тоуэръ, посл же, пожалуй, —
Гд вы найдете боле пріятнымъ
И боле полезнымъ для здоровья.
Принцъ.— Противенъ мн вашъ Тоуэръ, хуже всхъ
Другихъ мн мстъ онъ. — Справедливо-ль, впрочемъ,
Что выстроилъ его Великій Цезарь?
Глостеръ.— Онъ, государь, лишь началъ строить Тоуэръ:
Доканчивало дальнее потомство.
Принцъ.— И это все по лтописямъ видно,
Или преданія изъ вка въ вкъ
Перенесли такую всть?
Бокингэмъ.— Милордъ,
Лишь по преданьямъ.
Принцъ.— Но, положимъ, дядя.
Что это бы и не было въ столбцы
Пергамента записано, не правда-ль,
Что истина должна изъ вка въ вкъ.
Изъ устъ въ уста идти и безъ того, —
Идти до дня послдняго суда?..
Глостеръ (въ сторону).— Разумникъ скоросплый, говорятъ,
Недолговченъ, впрочемъ!..
Принцъ.— Что вы, дядя,
Сказали?..
Глостеръ.— Лордъ, я говорю, что слава
И безъ скрижалей долговчна. (Въ сторону). Вотъ —
И я, какъ Зло въ старинныхъ представленьяхъ.
Плету двусмысленныя остроты.
Принцъ.— Великій человкъ былъ Цезарь! То,
Что доблести его уму внушали,
Умъ завщалъ потомству въ письменахъ,
И доблести его въ безсмертной жизни
Явились.. Смерть его не побдила…
И умеръ онъ, — но духъ его живетъ! —
Лордъ Бокингэмъ, я что-то вамъ сказать
Хочу.
Бокингэмъ.— Что скажешь, принцъ?
Принцъ.— А вотъ что: если
Я доживу до той поры, что мужемъ
Ужъ назовусь, я возвращу отчизн
Завоеванья нашихъ королей —
Во Франціи… Иль на войн солдатомъ
Паду, какъ жилъ на трон королемъ!
Глостеръ (въ сторону). Несвоевременный приходъ весны,
Жаровъ и жизни — убавляетъ лто…

(Входятъ: Іоркъ, Гэстингсъ и Кардиналъ).

Бокингэмъ.— А вотъ, какъ разъ и герцогъ Іоркъ!
Принцъ.— Привтъ вамъ,
Любезный братъ нашъ, Ричардъ Іоркскій! Какъ
Вы поживаете?
Іоркъ.— Благодарю,
Мой августйшій повелитель! — Такъ ли
Теперь я долженъ называть тебя?
Принцъ (горестно).— Да, братъ, и къ твоему, и къ моему
Несчастью! — Такъ еще недавно умеръ
Тотъ, кто бы могъ еще носить такое
Святое имя! Это имя много
Утратило величья своего
Со смерти короля!
Глостеръ.— Какъ поживаетъ
Племянникъ нашъ, достойный герцогъ Іоркъ?
Іоркъ.— Благодарю, любезный дядя. Да!!
Милордъ, — вы какъ-то говорили мн,
Что быстро выростаетъ лишь дурная
Трава: смотрите же, какъ переросъ
Меня свтлйшій принцъ, мой братъ…
Глостеръ.— Да, лордъ.
И въ самомъ дл!
Принцъ.— Значитъ, братъ твой зелье
Плохое?
Глостеръ.— Нтъ, кузенъ мой, не скажу.
Іоркъ.— Такъ вы насъ любите любовью разной?
Глостеръ.— Онъ мн король, я подданный ему,
А вы — родной намъ близкій.
Іоркъ.— Такъ прошу васъ,
Любезный дядя, дать мн свой кинжалъ.
Глостеръ.— Кинжалъ мой? Отъ души, племянникъ милый
Принцъ.— Ты, братецъ, просишь, точно нищій.
Іоркъ.— Да,—
Прошу у дяди, онъ мн не откажетъ.
Притомъ — не жаль отдать такой бездлки
Кому угодно.
Глостеръ.— Дорогому принцу
Я никогда-бъ не отказалъ и въ большемъ…
Іоркъ.— И въ большемъ? Значитъ, вы мн подарите
И мечъ еще?
Глостеръ.— Да, дорогой племянникъ,
Когда-бъ онъ былъ поменьше.
Іоркъ.— О! я вижу
Теперь, вы щедры лишь на небольшіе
Подарки: попроси же васъ бднякъ
0 чемъ-нибудь побольше, вы ему
Сейчасъ откажете.
Глостеръ.— Мой мечъ тяжелъ
Вамъ будетъ.
Іоркъ.— Ничего, я слажу съ нимъ,
Будь онъ еще тяжел.
Глостеръ.— Какъ? Малютка
Милордъ мое оружіе носить
Хотлъ бы?
Іоркъ.— Да, мн очень бы хотлось
Вамъ отплатить, любезный дядя, тмъ же,
Чмъ вы меня сейчасъ назвали!
Глостеръ.— Какъ же,
Чмъ?
Іоркъ.— Маленькимь!..
Принцъ.— Лордъ Іоркъ всегда до вздору
Дойдетъ въ своихъ словахъ… Но добрый дядя
Всегда умлъ переносить пустыя
Его обиды!
Іоркъ.— Вы сказать хотли —
Носить, а не переносить меня…
Братъ надо мной, да и надъ вами, дядя.
Смется, я не больше обезьяны, —
И на плечахъ вамъ не снести меня.
Бокингэмъ.— Какъ мтко и остро хитрецъ васъ шутитъ:
Какъ ловко и наивно онъ смется
Самъ надъ собой, — чтобы смягчить свои
Нападки на родного дядю!.. Чудно!
Такъ молодъ и ужъ такъ хитеръ.
Глостеръ.— Милордъ,
Угодно-ль вамъ идти въ дорогу дал?
А между тмъ, мы съ братомъ Бокингэмомъ
Къ родительниц вашей поспшимъ
И убдимъ ее явиться вслдъ
За вами въ Тоуэръ съ должнымъ поздравленьемъ.
Іоркъ.— Какъ, лорды, вы идете въ Тоуэръ?
Принцъ.— Лордъ
Протекторъ приказалъ намъ это, онъ
Желаетъ такъ…
Іоркъ.— Я въ Тоуэр едва-ль
Спокойно буду спать!
Глостеръ.— Что это значитъ?
Чего бояться вамъ, милордъ?
Іоркъ.— Чего?
Кровавой тни Кларенса! — Вдь дядя
Былъ въ Тоуэр убитъ?.. Такъ говорила
Мн бабушка!
Принцъ.— Я мертвыхъ дядей вовсе
Бояться не умю.
Глостеръ.— И живыхъ —
Надюсь?
Принцъ.— О! пока они еще
Не умерли, мн нечего бояться! —
Однако-жъ, лордъ, идемте! — Вспоминая
О нихъ, — съ печалью и съ тоской въ душ, —
Я неохотно отправляюсь въ Тоуэръ.

(Уходятъ: Принцъ, Іоркъ, Гэстингсъ, Кардиналъ, свита и другіе).

Бокингэмъ.— Какъ, лордъ, вы думаете, эти вс
Насмшки маленькаго болтуна —
Не наущенья матери его
Лукавой и мятежной?
Глостеръ.— Безъ сомннья!
О! это преопасный мальчикъ: смлъ,
Хитеръ, уменъ и гордъ, — и весь
Въ родную матушку — отъ головы
До пятокъ!
Бокингэмъ.— Хорошо!.. Оставимъ ихъ!..

(Входитъ Кэтзби).

Приблизься, врный Кэтзби. Ты клялся намъ
Исполнить все, что-бъ мы ни замышляли,
Клялся хранить въ глубокой тайн все,
Что-бъ мы теб ни сообщили. — Ты
Дорогою узналъ уже не мало
Изъ нашихъ плановъ! — Какъ ты полагаешь,
Легко-ль на нашу сторону склонить
Вильяма Гэстингса въ великомъ дл
Коронованья этого милорда
Внцомъ Британіи, отчизны нашей?
Кэтзби.— Нтъ, изъ любви къ покойному монарху,
Не согласится онъ обидть сына
Его!
Бокингэмъ.— А что ты думаешь о Стэнли?
Не покорится-ль этотъ намъ?
Кэтзби.— Ни въ чемъ
Отъ Гэстингса онъ не отстанетъ.
Бокингэмъ.— Ну,—
Такъ вотъ что, добрый Кэтзби, ты ступай
Къ Вильяму Гэстингсу и передай
Ему, что онъ на-завтра долженъ въ Тоуэръ
Явиться на совтъ объ исполненьи
Внчанія, — и тутъ, издалека.
Узнай, какихъ лордъ Гэстингсъ будетъ мыслей
Касательно задуманнаго нами
Намренья? И если ты замтишь,
Что онъ расположенъ къ намъ, — ободри
Его, поврь ему вс наши планы,
Когда-жъ онъ будетъ молчаливъ и мраченъ,
И холоденъ, и весь въ негодованье
Придетъ, — и ты ему потворствуй! Сбавь
Горячности своей, незримо кончи
Свой разговоръ и поскорй увдомь
Насъ о его расположеньи. Завтра
Еще другой совтъ составимъ мы:
А въ немъ и ты себ отыщешь дло.
Глостеръ.— Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,
Что завтра, въ Помфрет, — опасной кучки,
Его враговъ беззубыхъ пустятъ кровь…
Пускай, дружокъ, на радости отъ этихъ
Встей, — одинъ хоть лишній поцлуй
Дастъ мистриссъ Шоръ!
Бокингэмъ.— Надюсь, добрый Кэтзби,
Что порученья наши ты исполнишь
Со всею врностью…
Кэтзби.— Со всею, лорды! —
Глостеръ.— Увидішь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,
Чмъ ляжемъ спать?..
Кэтзби.— Увидите, надюсь!
Глостеръ.— Итакъ — иди, ты въ Кросби насъ найдешь.

(Кэтзби уходитъ).

Бокингэмъ.— Что-жъ, лордъ, мы станемъ длать, если Гэстингсъ
Откажетъ намъ?
Глостеръ.— Мы голову ему
Сорвемъ!.. На всякій случай, вроятно.
Ужъ что-нибудь да станемъ длать! — слушай:
Когда я буду королемъ, твое —
Герфордское блистательное графство
И все имнье движимое брата
Покойника!..
Бокингэмъ.— Я, лордъ, тогда сошлюсь
На ваше слово.
Глостеръ.— Да, я и сдержу
Его теб, какъ другу моему!..
Пойдемъ, поужинаемъ поскорй,
Заране, чтобъ было время намъ —
Переварить получше наши планы! — (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Передъ домомъ лорда Гэстингса. Входитъ гонецъ.

Гонецъ (стучитъ въ дверь).— Милордъ, милордъ!
Гэстингсъ (за сценой).— Кто тамъ стучится. — эй?..
Гонецъ.— Посолъ отъ Стэнли.
Гэстингсъ.— А который часъ?
Гонецъ.— Четыре скоро станетъ бить.

(Входитъ Гэстингсъ).

Гэстингсъ.— Наврно —
Лордъ Стэнли твой безсонницей страдаетъ?
Гонецъ.— Да, по тому судя, что мн сказать
Поручено вамъ, — кажется, что такъ…
Во-первыхъ, онъ вамъ кланяется, лордъ!
Гэстингсъ.— Потомъ?
Гонецъ.— Потомъ веллъ вамъ сообщить,
Что въ ныншнюю ночь ему приснился
Кабанъ, и будто этотъ зврь съ него
Сорвалъ шишакъ, потомъ онъ говоритъ,
Что завтра соберутся два совта,
И что въ одномъ изъ нихъ ршиться можетъ
То, что въ другомъ надлаетъ заботъ
Вамъ и ему. Поэтому онъ мн
Веллъ узнать, угодно-ль будетъ вашей
Свтлйшей милости немедля, съ нимъ
Садиться на коней и, сколько можно
Быстрй, летть на сверъ и спасаться
Отъ бдъ, которыя предвидитъ онъ.
Гэстингсъ.— Иди, дружище, воротись къ милорду,
Скажи ему, чтобъ онъ не опасался
Двойного совщанья: на одномъ
Изъ нихъ мы будемъ оба, на другомъ же
Мой другъ, лордъ Кэтзби, непремнно будетъ,
И все, что-бъ на послднемъ противъ насъ
Не поршили, тотчасъ намъ объявятъ.
Скажи ему, что страхъ его напрасенъ,
А что касается до сна, то я
Не надивлюся просто, — какъ въ такой
Онъ степени и простъ, и безразсуденъ,
Что вритъ шалостямъ своихъ же грезъ!
Бжать отъ кабана, когда кабанъ
Еще не гонится за нами, значитъ —
Заставить броситься его за нами
И показать ему добычу тамъ.
Гд онъ ее и видть не сумлъ бы!
Иди же къ господину твоему
И попроси его ко мн, мы вмст
Подемъ въ Тоуэръ, и милордъ увидитъ,
Какъ тамъ его воинственный кабанъ
Насъ ласково и безобидно встртитъ!
Гонецъ.— Лордъ, обо всемъ ему я передамъ.

(Уходитъ. Входитъ Кэтзби).

Кэтзби.— День добрый, благородный лордъ!
Гэстингсъ.— А, Кэтзби,
Мое почтеніе — вы нынче рано
Вспорхнули! Ну, что новаго у насъ, —
У насъ, въ несчастномъ государств нашемъ?
Кэтзби.— И въ самомъ дл, лордъ, въ немъ какъ-то все
Мятется и идетъ вн колеи.
Я думаю, что этому до той
Поры не перестать, пока внецъ
На Ричард не заблеститъ и земли
Регалій не войдутъ въ его доходы.
Гэстингсъ.— Внецъ правленія? Корона?
Кэтзби.— Да,
Мои добрый лордъ.
Гэстингсъ.— Пусть голову мою
Снесутъ мн прежде, чмъ увижу я
Такое страшное перемщенье
Короны! Неужель и въ самомъ дл,
По-вашему, онъ мтитъ на нее?
Кэтзби.— Да, нтъ сомннья. Онъ и васъ склонить
Надется на сторону свою:
И потому просилъ меня сказать вамъ,
Что нынче-жъ ваши кровные враги,
Родные королевы, вс погибнутъ
Близъ Помфрета…
Гэстингсъ.— О! Ужъ, конечно, я
Не огорчусь извстіемъ подобнымъ,
Они всегда со мною враждовали!
Но, чтобъ за Ричарда мой голосъ дать
Ршился я, — чтобъ согласился тронъ
Отнять у сына моего монарха,
Нтъ, никогда! Свидтель Богъ, хоть жизни
Лишусь!
Кэтзби.— Дай Богъ, чтобъ вы всегда, милордъ,
Такихъ достойныхъ мыслей были!
Гэстингсъ.— Но
И черезъ годъ я радоваться буду,
Что видлъ смерть моихъ враговъ лукавыхъ…
Они меня поссорили съ моимъ
Монархомъ. — Да, любезный Кэтзби, прежде
Чмъ я двумя недлями еще
Состарюсь, — я положу отправить
Еще кого-нибудь изъ нихъ, — они
Объ этомъ и не думаютъ!..
Кэтзби.— Однако-жъ,
Милордъ, — прескверно умереть, когда
О смерти и не думаешь!
Гэстингсъ.— Да, гадко!
И такъ падутъ Вогэнъ, и Грей, и Риверсъ, —
И нсколько еще другихъ, межъ тмъ,
Они себя въ опасности нисколько
И не считаютъ, точно ты да я.—
Къ которымъ, какъ всему извстно свту,
Такъ благосклонны — и свтлйшій Ричардъ,
И другъ его, достойный Бокингэмъ.
Кэтзби.— Они васъ оба ставятъ такъ высоко…
(Въ сторону). Что вашей голов, милордъ, какъ разъ
Стоять на мостовомъ столбу!
Гэстингсъ.— О, да,
Я знаю самъ, что я достоинъ этой
Почетной дружбы! (Входитъ Стэнли).
А, здорово, лордъ!
Что-жъ безъ рогатины вы, — кабана
Боитеся, — а ходите одни,
Безъ всякаго оружія?
Стэнли.— Милорды,
День добрый вамъ! — Не смйтесь надо мной.
Клянусь крестомъ Спасителя, — совсмъ
Не по душ мн двойственный совтъ вашъ.
Гэстингсъ.— Милордъ, я дорожу не меньше васъ
Своею жизнью, и прибавлю вамъ,
Что никогда еще она мн столько,
Какъ нынче, не казалася безцнна.
И неужель, когда бы въ безопасность
Свою не врилъ я, — такъ безмятежно-бъ
Болталъ я съ, вами?..
Стэнли.— Помфретскіе лорды
Изъ Лондона спокойно вызжали
И врили въ святую безопасность
Свою, — и въ самомъ дл никакой
Причины не имли опасаться.
Однако-жъ, вамъ извстно. какъ нежданно
Затмился день ихъ? — Страшно я боюсь
Ударовъ этой безпощадной мести!..
Дай Богъ, чтобъ я остался только трусомъ!
Что-жъ, въ Тоуэръ, лорды, мы идемъ?.. Ужъ день
Давно на неб.
Гэстингсъ.— Полно, успокойтесь.
Извстно-ль вамъ, милордъ, что нынче будутъ
Казнить тхъ самыхъ лордовъ, о которыхъ
Вы только-что припоминали?..
Стэнли.— Да,
По врности и чести ихъ, скорй —
Имъ можно-бъ было головы носить,
Чмъ нкоторымъ изъ судей ихъ шляпы.
Идемте-жъ, лордъ. (Входитъ разсыльный).
Гэстингсъ.— Ступайте вы впередъ,
А я вотъ съ этимъ перемолвить долженъ.

(Стэнли и Кэтзби уходятъ).

Ну что, дружище, какъ твои дла?
Разсыльный.— Идутъ чудесно, — если ваша свтлость
Меня своимъ уже почтили словомъ…
Гэстингсъ.— Скажу теб, что и мои длишки
Поправились завидно съ той поры,
Какъ мы съ тобою здсь же повстрчались:
Тогда я шелъ подъ стражей въ грозный Тоуэръ,
Благодаря стараніямъ друзей
И родственниковъ королевы, нынче-жъ, —
Храни лишь это въ тайн — нынче день
Кровавой казни всхъ моихъ враговъ…,
Да, лучше, нежели когда-нибудь.
Теперь моя капризная судьба.
Разсыльный.— Дай Богъ, чтобъ все по вашему желанью
Свершилося!
Гэстингсъ.— Спасибо, врный другъ!

(Бросая ему кошелекъ).

Вотъ, выпей за мое здоровье!
Разсыльный.— Лордъ,
Благодарю васъ. (Уходитъ. Входитъ Патеръ).
Патеръ.— Дорогая встрча.
Милордъ! — Отрадно вашу честь мн видть!
Гэстингсъ.— Благодарю васъ отъ души, любезный
Сэръ Джонъ! Я передъ вами все еще
Въ долгу за вашу врную услугу…
Въ субботу слдующую ко мн
Зайдите, — я свой долгъ вамъ заплачу!
Патеръ.— Свтлйшій лордъ, я буду ожидать.

(Входитъ Бокингэмъ).

Бокингэмъ.— О чемъ вы это говорите здсь
Съ духовникомъ своимъ, лордъ камергеръ?
Въ немъ боле нуждаются друзья
Милорда, — Помфретскіе арестанты,
А вашей чести исповдь пока
Еще надолго ненужна.
Гэстингсъ.— Конечно!
Я встртился съ духовникомъ, и мысль
Невольная о нашихъ заключенныхъ
Пришла мн въ голову. Скажите, герцогъ,
Вы въ Тоуэръ отправитесь?
Бокингэмъ.— Да, лордъ,
Но я туда — на самый малый срокъ,
И прежде васъ оттуда возвращусь.
Гэстингсъ.— Быть можетъ, потому что я обдать
Останусь тамъ.
Бокингэмъ (въ сторону).— И ужинать! Но этого еще
Не знаешь ты. — Итакъ, милордъ, идемте.
Гэстингсъ.— Идемте, я готовъ, свтлйшій герцогъ!

(Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТЬЕ.

Помфретъ. Передъ замкомъ (Ратклифъ со стражею ведетъ на казнь Риверса, Грея и Вогэна).

Ратклифъ.— Ведите плнниковъ!
Риверсъ.— Сэръ Ричардъ Ратклифъ, —
Сегодня ты увидишь, какъ за врность.
За честь свою и за святой свой долгъ —
Погибнетъ подданный!..
Грей.— Всевышній принца
Да сохранятъ отъ вашей братьи! Bc
Вы заклятые кровопійцы…
Вогэнъ.— Будетъ
Пора. — И вы начнете горевать,
Что жизнь васъ не покинула!..
Ратклифъ.— Спшите. —
Уже давно границы вашей жизни
Положены.
Риверсъ.— О, Помфретъ, Помфретъ! Ты —
Кровавая и страшная темница
Для благородныхъ пэровъ!.. Подь твоимъ
Преступнымъ сводомъ былъ изрубленъ Ричардъ
Второй, — и мы своей невинной кровью
Тебя забрызжемъ, чтобъ въ-конецъ усилить
Позоръ твоей отверженной судьбы.
Грей.— Свершаются проклятья Маргариты,
Ея желанья Гэстингсу, и мн,
И вамъ, милордъ: мы видли, какъ Ричардъ
Убилъ ея любимое дитя!..
Риверсъ.— Тогда она проклятья расточала
И на другихъ: мятежный Бокингэмъ,
И Гэстингсъ, и коварный Ричардъ — также
Подверглись имъ! — О, Господи, внемли-жъ.
Ея мольбамъ за нихъ, какъ внялъ ты нын
Ея моленіямъ за насъ… Но, Боже,
Помилуй и спаси мою сестру!
И сохрани ея малютку-сына…
Пусть наша кровь невинная прольется
За нихъ и жизнь ихъ бдную искупитъ!
Ратклифъ.— Спшите: часъ кончины вашей пробилъ…
Риверсъ.— Вогэнъ, другъ, Грей! обнимемся, прощайте!
До новой встрчи, тамъ — на небесахъ!..

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондонъ. Комната въ Тоуэр. Бокингэмъ, Стэнли, Гэстингсъ, Епископъ Эли, Кэтзби, Ловель и другіе сидятъ за столомъ, чиновники совта стоятъ позади ихъ.

Гэстингсъ.— Итакъ, милорды-пэры, на совтъ
Мы собрались, чтобъ кончить наше дло
О коронаціи, ршите-жъ съ Богомъ
Его и назначайте день.
Бокингэмъ.— Но все-ль
Готово для такого торжества?
Стэнли.— Готово все, осталося назначить
Лишь день одинъ!
Эли.— По-моему — такъ завтра
День самый выгодный!
Бокингэмъ.— Кому извстно,
Что думаетъ объ этомъ лордъ-протекторъ?
Кто посвященъ въ тайникъ его души?
Эли.— Мы думаемъ, что вамъ, достойный лордъ,
Скорй другихъ его извстно мннье.
Бокингэмъ.— Какъ такъ? Мы только лишь по лицамъ знаемъ
Другъ друга. Что же до сердецъ, то, право,
Мое ему настолько же извстно,
Насколько мн извстны ваши, сердце
Его открыто предо мною такъ же,
Какъ вамъ мое открыто!.. Гэстингсъ, вы —
Съ нимъ дружны…
Гэстингсъ.— Я благодарю его
Высочество за добрую любовь
Его ко мн, я въ ней вполн увренъ.
Но что касается его сужденій
О коронаціи, — объ этомъ я
Его не спрашивалъ, а самъ онъ вовсе
Не думалъ мн о нихъ сказать, когда-жъ
Вы, лорды благородные, ршите
Назначить день, я голосъ свой подамъ
За герцога, — и онъ, какъ я надюсь,
Не можетъ оскорбиться тмъ нисколько!..

(Входитъ Глостеръ).

Эли.— А вотъ и герцогъ.
Глостеръ.— Добраго утра,
Милорды благородные и братья.
Я заспался… Надюся, однакожъ,
Мое отсутствіе не помшало
Вамъ ни въ какомъ сужденьи: вы всегда
И безъ меня могли бы обойтись.
Бокингэмъ.— Когда-бъ по реплик вы не явились,
Лордъ Гэстингсъ произнесъ бы вашу часть:
То-есть — сказалъ бы всмъ намъ ваше мннье
Насчетъ внчанья короля…
Глостеръ.— Одинъ
Лордъ Гэстингсъ можетъ быть такъ смлъ. — Лордъ Гэстингсъ
Меня и знаетъ хорошо, и любитъ!
Лордъ Эли, я въ послдній разъ въ Гольборн
Гулялъ у васъ въ саду, — и видлъ тамъ
Чудесную клубнику! потрудитесь
Послать за ней теперь же.
Эли.— Свтлый лордъ,
Отъ всей души!.. (Уходитъ).
Глостеръ.— Любезный Бокингэмъ,
На пару словъ. (Отходитъ съ нимъ въ сторону).
Другъ! Кэтзби говорилъ
Съ Вильямомъ Гэстингсомъ о нашемъ дл.
Упрямый джентельменъ горячъ и такъ
Настойчивъ, что скорй готовъ погибнуть,
Чмъ согласиться, чтобъ прямой наслдникъ
Его монарха, — какъ достойно онъ
Его честитъ, — лишился царственнаго трона
Британіи!
Бокингэмъ.— Уйдите на минуту
Отсюда. Я за вами тоже выйду.

(Уходитъ съ Глостеромъ).

Стэнли.— А мы еще не назначали дня…
По-моему, такъ завтра слишкомъ скоро
Ужъ будетъ, — я и самъ не такъ готовъ,
Какъ могъ бы, — если-бъ это торжество
Немного продолжили!.. (Входитъ Эли).
Эли.— Гд же лордъ
Протекторъ? Я послалъ уже за клубникой.
Гэстингсъ.— Его высочество сегодня ласковъ
И веселъ: вроятно, что-нибудь
Особенно пріятное его
Теперь и радуетъ, и занимаетъ:
Онъ добраго утра намъ пожелалъ
Отъ всей души!.. Нтъ человка въ мір,
Который бы такъ худо могъ скрывать
Свою любовь и ненависть!.. — Вы тотчасъ
Прочтете по лицу его — все сердце
Его…
Стэнли.— А именно, что нынче вы
Прочли изъ сердца лорда по его
Лицу?..
Гэстингсъ.— Что у него въ душ нисколько
Нтъ непріязни къ намъ, милорды пэры!..
О! если-бъ онъ питалъ къ кому досаду, —
Она-бъ въ глазахъ его сейчасъ сказалась.
(Глостеръ возвращается съ Бокингэмомъ).
Глостеръ (въ волненіи).— Прошу васъ всхъ сказать, какой награды
Достойны т, которые меня
Задумали бсовскимъ колдовствомъ
Сгубить, — и въ самомъ дл, наконецъ,
Осилили волшебствомъ адскихъ чаръ
Мое больное тло?..
Гэстингсъ.— Свтлый лордъ,
Любовь, которую я къ вамъ питаю, —
Меня невольно заставляетъ, прежде
Высокихъ пэровъ, осудить виновныхъ
Въ такомъ ужасномъ дл: кто-бъ они,
Лордъ, ни были,— о ни достойны смерти.
Глостеръ.— Пускай же собственный вашъ взоръ увидитъ
Ихъ преступленіе! Смотрите, какъ
Испорченъ я!.. Рука моя изсохла,
Какъ сукъ порзанный… И все — по кознямъ
Супруги Эдуарда, этой страшной
Волшебницы, да непотребной Шоръ.
Вотъ какъ меня злодйски заклеймили!..
Гэстингсъ (вкрадчиво).— Он ли это, — благородный лордъ…
Глостеръ.— Он-ль?.. И ты, ихъ гнусный покровитель.
Мн говоришь еще — он-ль?.. Ты, низкій
Измнникъ! Голову ему долой!!,
Клянуся Павломъ, я не сяду сть,
Покуда не увижу головы
Его! — Ловель и Кэтзби, вамъ я это
Приказываю!.. Что-жъ до васъ, милорды,
Касается, — кто за меня, тотъ встанетъ —
И за своимъ протекторомъ пойдетъ!

(Весъ совтъ встаетъ въ смущеньи и уходитъ съ Глостеромъ).

Гэстингсъ.— О, горе, горе Англіи! но вовсе
Не за меня, затмъ, что я былъ глупъ
И не сумлъ предотвратить несчастья! —
Да! — Стэнли снилось, будто бы кабанъ
Сорвалъ съ него завтный шлемъ, — но я
Сномъ пренебрегъ и убжать не думалъ!..
Три раза спотыкался нынче мой
Парадный конь, завидвъ мрачный Тоуэръ,
Онъ вздрогнулъ весь и страшно на дыбы
Взвился, — какъ будто угадалъ заран.
Что везъ меня въ предательскую бойню
О! вотъ когда мн нуженъ духовникъ,
Съ которымъ я сегодня повстрчался!..
Я каюсь, что съ кичливостью такой
Сказалъ разсыльному о томъ, что нынче
Погубятъ въ Помфрет моихъ враговъ —
И что я самъ — въ любви и даже въ дружб
Властей!.. О, Маргарита, Маргарита!
Обрушилось твое проклятье нынче
На Гэстингса, на голову его
Несчастную.
Ратклифъ.— Идите, лордъ, идите.
Протектору угодно поскорй
Ссть за обдъ!.. Вы кайтесь покороче,
Онъ ждетъ давно ужъ вашей головы…
Гэстингсъ.— Кто утверждаетъ вс свои надежды
На льстивыхъ взорахъ милости людской,
Къ которой мы стремимся, — словно къ дару
Господню, — тотъ живетъ, какъ опьянлый,
Бднякъ-матросъ на мачт корабля, —
Готовый съ каждымъ роковымъ толчкомъ
Слетть стремглавъ въ пучины океана…
Ловель.— Идемте же, напрасны вс слова,
Вс ваши возгласы, милордъ, спшите!..
Гэстингсъ.— О, безпощадный и кровавый Ричардъ!
Несчастная Британія!.. Теб
Я предвщаю страшную годину, —
Такое время, о которомъ ты
Еще вовкъ и не слыхала. — Ну-те,
Ведите поскорй меня на плаху,
Снесите голову мою ему…
Недолго-жъ проживутъ и т, которымъ
Пріятенъ мой безвременный конецъ! (Уходять).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Тамъ же. Стны Тоуэра. Выходятъ на нихъ — Глостеръ и Бокингэмъ, въ ржавомъ и безпорядочно-надтомъ оружіи.

Глостеръ.— Скажи мн, братъ, умешь ли дрожать ты
И измнять лицо свое, дыханье
Въ средин слова убивать, потомъ
Его незримо обновлять и снова,
По вол, прерывать его, какъ будто
Ты весь отъ ужаса — и вн себя,
И обезумлъ?
Бокингэмъ.— О! я превзойду
И лучшихъ трагиковъ. За каждымъ словомъ
Я стану озираться, и назадъ
Глядть, и трепетать всмъ тломъ, —
И вздрагивать при шелест малйшей
Соломинки, какъ будто нахожусь
Въ глубокомъ опасеніи. — Пугливость
И выраженье ужаса къ моимъ
Услугамъ, и настолько-жъ мн легки,
Какъ и притворная улыбка, ими
Вы можете всегда распоряжаться,
Они на всякую минуту вамъ
И вашимъ планамъ отданы! — Однакожъ,
Скажите, вы послали Кэтзби?
Глостеръ.— Какъ же.
Да вотъ и онъ, и съ мэромъ, — посмотри.

(Входятъ лордъ-мэръ и Кэтзби).

Бокингэмъ.— Позвольте мн съ нимъ говорить! Лордъ-мэръ…
Глостеръ.— Другъ, посмотри-ка на подъемный мостъ!
Бокингэмъ.— А! Барабаны!..
Глостеръ.— Кэтзби, посмотри,
Что за стнами тамъ?
Бокингэмъ.— Лордъ-мэръ, причина,
Которая заставила милорда
Послать за вами…
Глостеръ.— Обернись!.. Враги
Бгутъ сюда! Къ оружью, защищайся!
Бокингэмъ.— Да защититъ насъ Богъ и наше право!

(Входятъ — Ловель и Ратклифъ съ головой Гэстингса).

Глостеръ.— Не безпокойся: это все друзья, —
Ловель и Ратклифъ.
Ловель.— Вотъ вамъ голова
Измнника коварнаго, никмъ
Неуличеннаго въ его измн.
Глостеръ.— Да, Гэстингса я такъ любилъ и такъ
Цнилъ его, что не могу не плакать!
Я почиталъ его всегда честнйшимъ
И высоко-разумнымъ человкомъ —
Въ великомъ христіанскомъ мір. Онъ
Мн книгой былъ и въ эту книгу вчно
Моя душа безтрепетно вносила
Вс помыслы мои: онъ такъ искусно
Наружностью достоинствъ прикрывалъ
Свои пороки, что, за исключеньемъ
Его открытой слабости, — я здсь
Считаю связь его съ женою Шоръ. —
Его нтъ силъ ни въ чемъ и упрекнуть.
Бокингэмъ.— Да, это былъ хитрйшій изо всхъ
Измнниковъ, — которые межъ насъ
Когда-либо существовали. — Лордъ,
Поврите-ль, когда-бъ мы не спаслись
Особеннымъ и непонятнымъ чудомъ,—
Вамъ никогда-бъ и въ мысли не пришло,
Что нынче-жъ, на совт, хитрый Гэстингсъ
Меня и герцога хотлъ убить?..
Мэръ.— Какъ? Онъ замыслилъ это?..
Глостеръ.— Неужель
Вы полагаете, что мы съ нимъ турки,
Или язычники? что мы-бъ ршились,
Противу всхъ законовъ, поспшить
Погибелью измнника, когда-бъ
Не вынудили насъ къ тому опасность
Такого дла, собственное наше
Спокойствіе и миръ святой отчизны?..
Мэръ.— Вы правы, лордъ, онъ казни былъ достоинъ.
Вы оба поступили превосходно
Измнникамъ хорошій данъ примръ!
Съ тхъ поръ, какъ онъ съ женою Шоръ связался,
Я ничего ужъ отъ него не ждалъ.
Бокингэмъ.— Однакожъ, лордъ, мы вовсе не хотли,
Чтобъ умеръ онъ безъ вашего суда,
Одна лишь ревность и покорство нашихъ
Друзей — все это совершили, намъ
Хотлось, чтобы сами вы, милордъ,
Пугливое измнника признанье
Услышали, чтобъ замыселъ его
Во всхъ частяхъ подробно вы узнали
И это все народу-бъ объяснили…
Быть-можетъ, граждане невольно насъ
Подозрваютъ и превратно судятъ
О гибели измнника.
Мэръ.— Милордъ,
Рчь вашей свтлости — мн замняетъ
Мои глаза и уши. Успокойтесь
И врьте мн, сіятельные лорды,
Смущеннымъ гражданамъ я объясню
Всю честность, всю правдивость вашу въ этомъ
Несчастномъ дл!
Глостеръ.— Именно, затмъ,
Чтобъ избжать неправыхъ обвиненіи
Народа, мы и попросили васъ
Сюда.
Бокингэмъ.— Но, къ сожалнью, опоздали
Вы нсколько! Идите-жъ, объявите
Хотя о томъ, что слышали отъ насъ.
Прощайте, благородный мэръ, прощайте!

(Лордъ-мэръ уходитъ).

Глостеръ.— Скорй за нимъ, любезный Бокингэмъ!
Онъ въ гильдію спшитъ!.. На всякій случай —
Уврь ты судей, дти Эдуарда
Не по закону прижиты, скажи имъ,
Что въ старину былъ нкій гражданинъ:
Онъ въ шутку сыну завщалъ корону,
Предполагая въ томъ зазжій дворъ свой
Подъ вывской короны, и король
Зато веллъ того глупца казнить!
Скажи имъ о распутств Эдуарда
Какъ, что ни день, мнялъ онъ фаворитокъ,
Женъ честныхъ, дочерей чужихъ безчестилъ.
Везд добычи алча, точно зврь,
Гд только взоромъ замчалъ добычу.
Когда понадобится, не щади
И близкихъ мн, — скажи имъ, не красня,
Что мой отецъ, мой царственный отецъ,
Во Францію въ то время шелъ походомъ,
Когда моя родительница братомъ
Моимъ, бездушнымъ Эдуардомъ, стала
Беременна, — и что, расчисливъ время, —
Онъ убдился, что рожденный сынъ —
Не сынъ ему, — и это подтвердило
Еще печальное несходство съ нимъ
Несчастнаго малютки! — Ты, однакожъ,
Объ этомъ намекни полегче, такъ,
Какъ будто мимоходомъ… Потому что
Еще жива моя родная мать.
Бокингэмъ.— Поврьте, лордъ, я буду остороженъ
И ловокъ въ этомъ такъ, какъ будто я
О золотой наград хлопочу
Для самого себя, итакъ — прощайте!
Глостеръ.— Когда теб удастся это, въ замокъ
Байнардъ ихъ приведи! Тамъ вы найдете
Меня среди монаховъ и ученыхъ.
Бокингэмъ.— Спшу, и вы изъ ратуши, надюсь,
Дождетесь вскор важныхъ новостей. (Уходитъ).
Глостеръ.— Спши, Ловель — здсь нуженъ докторъ Шау,
Ты къ брату Пенкеру скоре, Кэтзби, —
Чтобъ черезъ часъ въ Байнард были оба

(Ловель и Кэтзби уходятъ).

Теперь мн остается устранить
Одно отродье Кларенса. — За дло-жъ!..
Распорядимся, чтобъ отнын къ принцамъ
Живой души не смли допускать! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Улица. Входитъ писецъ.

Писецъ.— Воть обвинительный и смертный приговоръ
Милорду Гэстингсу… Красно и четко
Перебленъ онъ для прочтенья въ церкви
Святого Павла! — Какъ, однакожъ, странно
Все это вяжется! — Вчера его
Прислалъ мн Кэтзби вечеромъ, и я
Одиннадцать часовъ надъ нимъ трудился…
Для составленья чернового столько-жъ,
И боле еще, необходимо…
А между тмъ, нтъ и пяти часовъ,
Какъ Гэстингсъ жилъ — вн всякихъ обвиненій,
Свободенъ, правъ душой и безопасенъ!..
Да, чуденъ свтъ! — И кто такъ глупъ и простъ.
Что не увидитъ здсь обмана? Кто
Осмлится и скажетъ, что не знаетъ
Обмана этого?.. Ужасенъ свтъ!
Конецъ его подходитъ!.. Какъ страдать —
И не искать защиты и молчать??.. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Тамъ же. Дворъ Байнардова замка. — Входятъ Глостеръ и Бокингэмъ одинъ въ одну, — другой въ другую дверь.

Глостеръ.— Ну, какъ дла? что говоритъ народъ?
Бокингэмъ.— Клянуся Богоматерью, народъ
Не говоритъ ни слова… Онъ совсмъ
Какъ онмлъ!
Глостеръ.— А говорилъ ли ты
О томъ, что дти Эдуарда вовсе —
Не дти Эдуарда?..
Бокингэмъ.— Какъ же, лордъ!
Я вспомнилъ и о брачномъ договор
Его съ милэди Люси, и о томъ,
Который онъ во Франціи составилъ
Черезъ пословъ своихъ. Я говорилъ
О незаконности его рожденья, —
И какъ на герцога онъ непохожъ
Совсмъ… При этомъ я на васъ сослался,
Какъ на подобье врное отца
И по лицу его, и по душ…
Я вычислилъ вс ваши торжества,
Шотландскія побды, — я представилъ
Воинскія познанья ваши. мудрость
И кротость вашу въ мирные года,
Смиреніе и вашу безкорыстность!..
Я не забылъ формально — ничего,
Что-бъ помогло вамъ ддомъ или словомъ.
Когда-жъ къ концу склонилась рчь моя,
Я прямо предложилъ тмъ, кто желаетъ
Добра своей отчизн, — закричать:
‘Да здравствуетъ могучій Ричардъ, врный
‘И царственный король нашъ!..’
Глостеръ.— Что-жъ они,
Воскликнули?..
Бокингэмъ.— Нтъ, Богомъ я клянусь,
Они ни слова не сказали!.. Вс-жъ
Стояли молча, какъ нмые камни,
Какъ статуи бездушныя, и только —
Вс, блдные какъ смерть, въ глаза другъ другу
Глядли. — Видя это, упрекать
Я началъ ихъ н къ мэру обратился
Съ вопросомъ о такомъ молчаньи… Онъ
Отвтилъ мн, что самъ народъ привыкъ
Глашатаевъ своихъ однихъ лишь слушать.
Тогда его я повторить заставилъ
Мои слова и онъ ихъ повторилъ…
‘Такъ герцогъ говорилъ, такъ герцогъ думалъ’,
Ссылался безпрестанно онъ, ни слова
Не прибавляя отъ себя въ защиту
И пользу нашу. — Только что онъ кончилъ,
Немногіе изъ нашихъ, на конц
Парадной залы, — забросали шляпы
Свои на воздухъ. — имъ во-слдъ съ десятокъ
Отвтило охрипшихъ голосовъ, —
И крикъ: ‘Да здравствуетъ король нашъ Ричардъ!’
Раздался между ними… Я скорй
Воспользовался этимъ и сказалъ:
‘Благодарю васъ, врные друзья,
‘Достойные сограждане и братья!
‘Всеобщій кликъ вашъ ясно показалъ
‘И мудрость вашу, и любовь святую
‘Къ милорду Ричарду!..’ Сказалъ и вышелъ.
Глостеръ.— Чурбаны безъязычные! Совсмъ
Не говорить?! — Поэтому и мэръ
Не явится сюда съ своею братьей?
Бокингэмъ.— Мэръ будетъ здсь сейчасъ. Вы покажите,
Что опасаетесь чего-то… Слушать
Ршитесь ихъ по долгимъ убжденьямъ…
Молитвенникъ держите вы въ.рукахъ
И стойте между двухъ поповъ почтенныхъ, —
На эту святость я и налегаю!
Играйте роль застнчивой двицы,
Твердите ‘нтъ’ одно… и не противьтесь!
Глостеръ.— Согласенъ! — И когда просить за нихъ
Ты будешь такъ же хорошо, какъ я
Примуся этимъ ‘нтъ’ работать, — вренъ
И несомнненъ нашъ успхъ.
Бокингэмъ.— Милордъ,
Ступайте на балконъ… Лордъ-мэръ стучится.

(Глостеръ уходитъ. Входитъ лордъ-мэръ съ альдермэнами и гражданами).

Добро пожаловать, милордъ!.. А я
Все ожидаю допуску!.. — Едва ли
Протекторъ вовсе не ршился насъ
Не принимать?..(Изъ комнатъ замка выходитъ Кэтзби).
Ну что, любезный Кэтзби?
Что герцогъ на мою отвтилъ просьбу? —
Кэтзби.— Онъ проситъ васъ, милордъ, къ нему явиться
Пораньше завтра или послзавтра.
Онъ во дворц и два попа съ нимъ рядомъ,
Ничмъ мірскимъ не хочетъ онъ заняться,
Всмъ сердцемъ, всей душою углубленный
Въ святое созерцанье божьей правды.
Бокингэмъ.— Вернися, Кэтзби, къ свтлому милорду,
Скажи ему, что я, лордъ-мэръ и вс
Достойные сограждане покорно
Къ нему явилися по длу крайней,
Великой важности, скажи, что это
Святое дло — нашихъ общихъ благъ
Касается.
Кэтзби.— Я доложу ему
Сейчасъ! (Уходитъ).
Бокингэмъ.— Да! этотъ принцъ не Эдуардъ!
Онъ не лежитъ, не нжится въ постели…
Онъ на колняхъ молится о благ
Своей отчизны… Занятъ онъ не пьянымъ
Веселіемъ въ кругу своихъ прелестницъ, —
Не сномъ своимъ, не праздной лнью плоть
Свою онъ утучняетъ, а мольбами
Обогащаетъ бодрствующій духъ!
Какъ счастлива была-бъ судьба печальной
Британіи, когда бы этотъ мудрый
И кроткій принцъ взялъ на себя труды
Великаго внца!.. Но, нтъ надеждъ,
Чтобы склонился онъ на наши просьбы.
Мэръ.— Не дай Господь. чтобъ онъ намъ отказалъ. *)
{* Лордъ-мэромъ въ это время былъ Эдмондъ Шо, братъ доктора Шо, которому Ричардъ поручилъ сказать съ каедры собора Святого Павла — о его притязаніяхъ на корону Англіи.}
Бокингэмъ.— Боюсь, откажетъ. Вотъ и врнъій Кэтзби.

(Входитъ Кэтзби).

Ну что, милордъ, что вамъ отвтилъ герцогъ?
Кэтзби.— Онъ удивляется, зачмъ къ нему
Вы привели толпу достойныхъ гражданъ,
Заблаговременно не давши знать
Ему о томъ: онъ здсь подозрваетъ
Недоброе намренье, милордъ.
Бокингэмъ.— Мн очень больно, что свтлйшій братъ мой
Подумать могъ, что я противъ него
Замыслилъ злое дло: нтъ, клянусь,—
Мы изъ любви одной сюда явились.
Поди же и скажи ему объ этомъ!.. (Кэтзби уходитъ).
Когда святоши примутся за чотки,
Не жди ужъ толку. Сладко такъ молиться!

(Кэтзби возвращается. — Вслдъ за нимъ — Глостеръ показывается на галлере между двухъ прелатовъ).

Мэръ.— Вотъ и его высочество… съ нимъ два
Духовника.
Бокингэмъ.— Они святому — посохъ
Въ пути грховномъ, а въ рукахъ, смотри,
Молитвенникъ — краса и честь святая
Всхъ праведныхъ людей. Лордъ Глостеръ,
Свтлйшій герцогъ, принцъ Плантагенетъ!
Склони свое безцнное вниманье
На наши просьбы — и прости, что мы
Нарушили твои мольбы святая,
Твои христолюбивыя занятья.
Глостеръ.— Лордъ, вамъ не нужно извиняться! Я
Скорй просить васъ долженъ о прощеньи,
Затмъ, что, занятый бесдой съ небомъ,
Я пренебрегъ желаньями друзей…
Итакъ, что вамъ угодно? Объявите!
Бокингэмъ.— Мы просимъ васъ о томъ. чего желаетъ
Господь и эта бдная страна…
Глостеръ.— Мн кажется, я сдлалъ что-нибудь
Обидное для васъ, — что оскорбляетъ
Достойныхъ гражданъ, — и пришли вы съ тмъ,
Чтобъ осудить мое незнанье…
Бокингэмъ.— Да,
Милордъ!.. Но если-бъ вамъ угодно было
Исправить вашъ проступокъ…
Глостеръ.— Я согласенъ!..
Къ чему же и дышу я въ христіанскомъ,
Смиренномъ мір?
Бокингэмъ.— Знайте же, милордъ,
Что вы — вина тому, что власть правленья,
Величественный тронъ, корона вашихъ
Могучихъ предковъ, санъ вашъ по рожденью, —
И вашъ почетъ, и царственная слава,—
Все, все оставлено — негодной втви
Испорченнаго пня, что отъ сонливой
Безпечности и лни вашихъ дйствій,
Которую теперь мы пробуждаемъ
Для блага общаго, — нашъ славный край
Лишается своихъ могучихъ членовъ,
Его лицо — морщинами позора
Покрылося, и къ дереву престола
Отверженныя втви приростаютъ, —
И все оно почти ужъ погрузилось
Въ бездонную и жадную пучину
Ничтожества, нмого запустнья
И черной гибели!.. Чтобы спасти
Его, мы вашу свтлость умоляемъ
Принять бразды правленія родной
Вамъ Англіи: принять — не въ слабомъ званьи
Протектора, намстника иль просто
Повреннаго, — выгодамъ другого
Покорнаго наемника… Нтъ! въ званьи —
Наслдника, принять, какъ вашу часть,
Какъ вашу собственность, какъ вашу славу,
Какъ вашу кровь, — родное государство!..
Вотъ для чего, по неотступной просьб
Всхъ этихъ гражданъ, истинныхъ друзей
И врныхъ вашихъ слугъ, — сюда пришелъ я!..
Вотъ почему я умоляю васъ —
Принять бразды покинутаго трона!..
Глостеръ.— Не знаю, какъ мн быть: уйти-ль въ молчаньи,
Иль дкими упреками осыпать
Всхъ васъ?.. Й что скорй прилично будетъ —
И сану моему, и вашимъ добрымъ
Намреньямъ?! — Не отвчать, уйти, —
Вы можете подумать, что нмое
Отъ радости тщеславіе — охотно
Пріемлетъ золотое иго власти,
Которую вы предложили мн!..
Негодовать на васъ — за ваши просьбы,
Исполненныя пламенной любви
Ко мн,— не значитъ ли моихъ друзей
Обидть? — Потому, чтобъ избжать
Послдняго и первымъ въ искушенье
Васъ не ввести — я вотъ что вамъ отвчу:
Благодарю васъ за любовь ко мн, —
Что-жъ до моихъ достоинствъ, — то они
Такъ блдны и такъ малы, что мшаютъ
Вполн принять мн ваше предложенье!..
Когда бы даже не было препятствій
И путь мой къ трону былъ бы чистъ и вренъ,
Какъ кровныя права мои по сану,—
То и тогда — я такъ ничтоженъ духомъ,
Такъ многочисленны мои пороки,
Что я, — какъ утлый и безсильный челнъ,
Бжалъ бы моря моего величія,
Чтобы оно меня не поглотило
Й чадомъ славы собственной моей
Меня не задушило! — Но Господь
Еще хранитъ меня, и нтъ вамъ нужды
Пока во мн… Когда-жъ она случится,
Вамъ помогу немного я! — Достойный
Остался плодъ отъ царственнаго корня…
Сдое время этому плоду
Придастъ красу и зрлость — и собою
Украситъ онъ нашъ царственный престолъ, —
И нтъ сомннья, всхъ насъ осчастливитъ
Своимъ правленіемъ… Вотъ на кого
Я возлагаю то, что на меня
Вы возлагаете и что ему
Принадлежитъ по праву и по вол
Его звзды таинственно-счастливой!.
Избави Богъ, чтобъ я его лишить
Ршился этого наслдства!..
Бокингэмъ.— Лордъ,
Все это про одну лишь вашу совсть
Намъ говоритъ, но если разсмотрть
Получше обстоятельства, нетрудно
Увидть, какъ ничтожны и безсильны
Причины, на которыя она
Ссылается… Вы говорите намъ,
Что вашего родного брата сынъ,
Малютка Эдуардъ, и мы ни слова
Не скажемъ противъ этого!.. Но что
Заговоритъ супруга Эдуарда,
Его отца?.. Вашъ братъ былъ сговоренъ
Сперва съ милэди Люси — и объ этомъ
Вамъ засвидтельствуетъ ваша мать…
А посл онъ, черезъ своихъ пословъ,
Сосваталъ лэди Бону, молодую
Сестру французскаго монарха! — Ихъ
Обихъ удалила отъ него
Убогая и жалкая вдовица,
Измученная мать семьи голодной,
Переступившая за полдень жизни —
Поблекшая красавица… Она
Очаровала взоръ его, прельстила —
Поработила духъ его высокій
И наконецъ унизила его —
До двоебрачья… Съ ней-то Эдуардъ
На беззаконномъ лож прижилъ сына,
Котораго изъ вжливости мы
Назвали принцемъ. — Не цни я чести
И славы нкоторыхъ изъ живыхъ
Свидтелей тому, что я повдалъ, —
Я-бъ разсказалъ вамъ боле еще…
Итакъ, примите же, свтлйшій лордъ.
Вамъ предлагаемый внецъ, — когда
Не для спасенія отчизны вашей
Иль не для нашихъ просьбъ, — по крайней мр,
Хоть для того, чтобы возстановить
Нарушенный насмшливой судьбой
Порядокъ въ вашемъ царственномъ наслдств…
Мэръ.— Васъ граждане вс молятъ! Согласитесь,
Милордъ!..
Бокингэмъ.— Не отвергайте ихъ любви!
Кэтзби.— Исполните ихъ праведную просьбу,
Обрадуйте согражданъ!
Глостеръ.— Боже правый!
И для чего меня обременить
Хотите вы заботами правленья?
Златой внецъ и королевскій скипетръ
Мн не пристанутъ. — Умоляю васъ —
Моимъ словамъ не придавайте смысла
Превратнаго! — я не могу и даже
Желать не смю — вашихъ предложеній
Достойно выполнить…
Бокингэмъ.— Вы не хотите,
Вы отказались отршить отъ трона
Дитя, наслдника родного брата.
Мы знаемъ кротость вашихъ добрыхъ чувствъ,
Любовь и вашу женственную нжность —
Къ роднымъ и не-роднымъ! — Такъ знайте-жъ, лордъ,
Уважите-ль, отвергнете ли вы
Горячія моленья наши, сынъ
Родного брата вашего — во вкъ
Не будетъ королемъ намъ!.. Мы другого
Кого-нибудь на тронъ нашъ возведемъ…
И съ этою ршимостью — покорно
Васъ оставляемъ мы! — Друзья, идемте,
Намъ нечего здсь боле просить…

(Отходитъ со всми гражданами).

Кэтзби.— Любезный принцъ, верните ихъ, склонитесь
На просьбы ихъ! Отказъ вашъ возмутитъ
Негодованіемъ все государство…
Глостеръ.— Вы, значитъ, положили непремнно
Меня сковать веригами внца?
Знать, такъ и быть!.. Верни ихъ!.. Я не камень!..

(Кетзби идетъ къ гражданамъ).

Я не могу не тронуться мольбами
Моихъ друзей, какъ ни противно это
И совсти моей и сердцу!..

(Бокингэмъ возвращается съ гражданами).

Братъ,
Достойный Бокингэмъ, и вы, мои
Сограждане, — когда уже ршились
Вы королемъ своимъ меня назвать,
Не зная, будетъ ли мн это любо,
Иль нтъ, — я долженъ на себя невольно
Принять тяжелыя вериги власти!..
Но — если клевета иль порицанье
Бездушное послдуютъ за этимъ
Согласіемъ невольнымъ, — о! тогда
Вы сами смыть должны вс эти пятна
И оскорбленія… Господь свидтель,
И вы отчасти видли, какъ я
Далекъ былъ даже мысли о корон!..
Мэръ.— Да наградитъ васъ Богъ! мы знаемъ это
И засвидтельствуемъ всмъ!..
Глостеръ.— И вы
Объ истин — свидтельство свое
Дадите, лордъ!..
Бокингэмъ.— Итакъ, я королемъ
Привтствую васъ, принцъ! Друзья милорды,
‘Да здравствуетъ король нашъ Ричардъ, врный
‘Властитель Англіи!!’
Вс.— Аминь!
Бокингэмъ.— Угодно-ль,
Милордъ, вамъ завтра же короноваться?
Глостеръ.— Когда хотите, я на все согласенъ.
Бокингэмъ.— Мы къ вашему величеству поутру
Придемъ. Затмъ до свтлаго свиданья!..
Глостеръ (епископамъ).— Воротимся и мы къ святой бесд.

(Бокингэму).

Прощайте, братъ! Друзья мои, прощайте!.. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Передъ Тоуэромъ. (Входятъ: съ одной стороны — королева Елисавета, герцогиня Іоркъ и маркизъ Дорзетъ, съ другой — Анна, герцогиня Глостеръ съ лэди Маргаритою Плантагенеть, маленькою дочерью Кларенса, которую ведетъ за руку).

Герцогиня.— Кто ото къ намъ идетъ навстрчу?— Внучка
Плантагенетъ съ своею теткой Глостеръ!
Наврно, и он стремятся въ Тоуэръ,
Чтобы поздравить принца вмст съ нами!
Я очень рада нашей встрч, дочь
Моя!
Анна.— Дай Богъ обимъ вамъ, милэди,
И счастія, и радостей.
Королева Елисавета.— Пошли
Господь и вамъ, сестра! Куда вы?
Анна.— Въ Тоуэръ,
И, если я не ошибаюсь, мы
Идемъ къ одной и той же цли съ вами:
Поздравить нашихъ свтлыхъ принцевъ…
Королева Елисавета.— Да,
Любезная сестра! — Благодарю!
Пойдемте вмст… (Входитъ Бракенбери).
Вотъ и комендантъ!
Любезный комендантъ, прошу, скажите,
Здоровъ ли принцъ и младшій сынъ мой Іоркъ?..
Бракенбери.— Здоровы оба, слава Богу!.. Только,
Простите, къ нимъ васъ допустить нельзя мн:
Король строжайше это запретилъ.
Герцогиня.— Король? Какой король?
Бракенбери.— Нтъ! Я хотлъ
Сказать вамъ — лордъ-протекторъ.
Королева Елисавета.— Упаси
Его Господь отъ царственнаго титла!
Такъ это онъ преграды воздвигаетъ
Межъ насъ, между любовію дтей
И матерью?.. Я мать — и кто же сметъ
Не допустить меня къ моимъ же дтямъ?
Герцогиня.— Я мать отца ихъ, — я хочу ихъ видть.
Анна.— Я тетка по родству ихъ, по любви
Я матерь ихъ… Скоре-жъ къ нимъ ведите
Меня, я принимаю на себя
Отвтственность, обязанность твою
Съ тебя передо всми я слагаю.
Бракенбери.— Нтъ, лэди, не могу, никакъ нельзя:
Я связанъ клятвою, и потому
Простите. (Уходитъ. Входитъ Стэнли).
Стэнли.— Встрть я васъ хоть часомъ позже.
Я-бъ могъ поздравить герцогиню Іоркъ
И матерью, и спутницею двухъ
Прекрасныхъ королевъ. (Герцогин Глостеръ).
Но, лэди, — вы
Пожалуйте въ Вестминстеръ! Васъ тамъ ждетъ,
Какъ Ричарда достойную супругу, —
И тронъ, и честь, и лавры діадемы.
Королева Елисавета.— О! Поскорй разржьте поясъ мой,
Пусть сердце бдное свободнй бьется!
Иль эта всть ужасная совсмъ
Лишитъ меня сознанія и чувствъ!
Анна.— Проклятая, убійственная новость!
Дорзетъ.— Родная, ободритесь, успокойтесь.
Королева Елисавета.— Не говори со мною, милый Дорзетъ!
Смерть и страданья по твоимъ пятамъ
Несутся… Имя матери твоей
Зараза для ея дтей несчастныхъ…
Спасай скоре жизнь свою, бги
Немедля за море, — и врный Ричмондъ
Тебя, вдали отъ этой адской бури,
Убережетъ… Бги, мой сынъ, бги
Изъ этой бойни страшной!.. Укрывайся,
Не увеличивай собой числа
Кровавыхъ мертвецовъ, чтобъ надо мной
Проклятье Маргариты не свершилось,
Чтобъ не пришлось мн умереть, по слову
Ея, ни матерью, ни королевой
Британіи, ни счастливой женой!..
Стэнли.— Благоразуменъ вашъ совтъ, милэди. (Дорзету).
Спшите, не теряйте ни минуты.
Вы отъ меня получите письмо,
Въ немъ сыну моему я также дамъ
Совтъ послдовать за вами въ бгство.
Не накликайте смерти безразсуднымъ
Упрямствомъ!
Герцогиня.— О! всесильный вихорь бдствій!
Проклятая моя утроба! Ложе
Коварной гибели!.. Ты василиска
Извергла въ этотъ міръ, — и смерть летитъ
Съ рсницъ его отравленнаго ока!..
Стэнли.— Идемте, лэди, поспшите: мн
Приказано васъ привести, какъ можно
Скорй!
Анна.— Я не могу идти за вами…
О! если-бъ Господу угодно было,
Чтобъ обручъ золотой, который долженъ
Обнять мое грховное чело,
Сталъ раскаленнымъ до-красна желзомъ
И до мозгу прожогъ мой жалкій черепъ!
Пускай меня помажутъ страшнымъ ядомъ,
Чтобъ умерла я прежде, чмъ успютъ
Воскликнуть мн: ‘да здравствуетъ супруга
Британскаго монарха!’
Королева Елисавета.— Въ путь, бдняжка,
Иди, я не завидую твоей
Блестящей слав… Я не стану даже
Теб желать несчастій, чтобъ разсять,
Чтобъ утолить мое нмое горе!..
Анна.— Не станешь? Почему-жъ? — Когда недавно
Ко мн явился тотъ, кого теперь
Я называю мужемъ, и увидлъ
Меня за трупомъ, Генриха, когда
Явился онъ, еще не смывъ, какъ должно,
Съ злодйскихъ рукъ своихъ остылой крови
Супруга моего, невинной жертвы,
Второго ангела, къ могил тло
Котораго тогда я провожала,
Рыдая, какъ безумная, когда,
Вамъ говорю, я Ричарда лицо
Увидла, вотъ въ чемъ моя молитва
Была: ‘Будь проклятъ, — я сказала: —
За то, что ты меня вдовой-старухой
Изъ молодой жены насильно сдлалъ!..
Самъ женишься, пусть горе никогда
Не покидаетъ ложа твоего…
Жена твоя, когда ужъ ты найдешь
Безумную, которая теб
Отдастъ навкъ свою свободу, — пусть
Несчастне твоею жизнью будетъ,
Чмъ я кончиной моего супруга!’
И что же? Черезъ мигъ, скорй, чмъ можно
Вновь повторить мое проклятье, лесть
Его рчей медовыхъ соблазнила
Мой слабый духъ и женственное сердце,
И на меня-жъ обрушились мои
Проклятія. — И съ той поры глаза
Мои не знаютъ сладкаго покоя,
На часъ одинъ не освжила ихъ
Росинка золотого сновиднья
На лож гршномъ… Призраки его
Ужасныхъ грезъ меня ежеминутно
Гнетутъ и пробуждаютъ!.. Онъ меня,
Какъ Варвикову дочь, со всмъ коварствомъ
Хранитъ… Но, я уврена, недолго
Мн жить: онъ скоро и со мной покончитъ!
Королева Елисавета.— Прощай же, бдная, мн жаль тебя!
Анна.— И о теб жалю я душой.
Королева Елисавета.— Прощай! Какъ грустно ты встрчаешь славу!
Анна.— Прощай! Какъ грустно съ ней ты разстаешься!
Герцогиня (Дорзету).— Ты къ Ричмонду скоре позжай,
И счастье да сопутствуетъ теб!.. (Анн).
Ты къ Ричарду спши, и да хранятъ
Тебя святые ангелы! (Елисавет).
Спши
Во храмъ, и да даруетъ онъ теб
Покой и миръ!.. А я сойду въ могилу
И тамъ свое спокойствіе найду!..
Я выстрадала восемьдесятъ лтъ,
Тяжелыхъ лтъ печали и рыданій,
И каждый часъ блаженства моего
Недлей слезъ и мукъ уничтожался!..
Королева Елисавета.— Нтъ, стойте! Обернемся на Тоуэръ!
Твердыня дряхлая, въ твоихъ стнахъ
Заложены завистливымъ коварствомъ
Мои малютки, — сжалься надъ дтьми!
Ты, колыбель суровая для нжныхъ
Созданій!.. Грубая, сдая нянька!
Товарищъ устарлый и угрюмый
Ихъ рзвыхъ игръ! Не угнетай, храни
Моихъ дтей! — Такъ разстается съ вами,
Нмые камни, грустное безумье! (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Тронная комната во дворц. (Звучатъ трубы. Ричардъ королемъ возсдаетъ на трон. Бокингэмъ, Кэтзби, пажъ и другіе).

Король Ричардъ.— Оставьте насъ! — Братъ Бокингэмъ!
Бокингэмъ.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Дай руку! — Помощи твоей, совтамъ
Твоимъ обязанъ Ричардъ королевствомъ!
Но неужель мы славой облеклись
На день одинъ?.. или она за нами
Останется и мы найдемъ въ ней счастье?
Бокингэмъ.— Да не кончается она вовкъ
И навсегда да остается съ нами.
Король Ричардъ.— Братъ Бокингэмъ, теперь я разыграю
Роль оселка!.. Я испытаю, въ правду-ль
Ты золото? Наслдникъ Эдуардъ
Живетъ еще… Ты понялъ, что сказать
Хочу я?
Бокингэмъ.— Говорите, государь.
Король Ричардъ.— Какъ, Бокингэмъ? Я ужъ сказалъ теб:
Мн королемъ хотлось бы остаться!
Бокингэмъ.— Но вы король и безъ того, мой трижды
Великій властелинъ!..
Король Ричардъ.— А! Я король?!
Пусть такъ! — Но Эдуардъ, не живъ ли онъ?
Бокингэмъ.— Живъ, благородный лордъ.
Король Ричардъ.— Печальный выводъ,
Когда изъ словъ: ‘живъ, благородный лордъ!’ —
Выходитъ, что и посл жить онъ будетъ.
Братъ, ты сегодня страшно безтолковъ:
Неужели я долженъ все сказать?
Я требую немедленной кончины
Побочныхъ мальчиковъ. Ну! Что-жъ ты скажетъ
На это? Говори скорй, будь точенъ!
Бокингэмъ.— Король, вы въ прав длать, что хотите.
Король Ричардъ.— Такъ, такъ! Ты нынче совершенный ледъ!
Твоя услужливость совсмъ замерзла!
Скажи, согласенъ ты за дло взяться?
Бокингэмъ.— Позвольте мн подумать, государь,
Сообразить хотя минуту прежде,
Чмъ отвчать мн: я сейчасъ вернусь
И сообщу мое вамъ мннье (Уходитъ).
Кэтзби (въ сторону).— Вспыхнулъ
Король и разсердился: посмотрите,
Онъ до крови кусаетъ губы…
Король Ричардъ.— Лучше
Имть дла съ чугунными башками
Глупцовъ или съ мальчишками слпыми!..
Тотъ, кто въ меня пытливый взоръ вперяетъ,
Не для меня. Кичливый Бокингэмъ
Ужъ не въ мру остороженъ! Пажъ!
Пажъ.— Король!
Король Ричардъ.— Не знаешь ли ты человка,
Котораго бы звонкіе червонцы
Могли склонить на тайное убійство?
Пажъ.— Я знаю джентельмена одного,
Желанія котораго всегда
Въ разлад съ кошелькомъ его печальнымъ:
Червонцы передъ нимъ сильнй фаланги
Ораторовъ, и золото какъ разъ
Его на что угодно соблазнитъ!
Король Ричардъ.— А кто онъ?
Пажъ.— Тиррль!..
Король Ричардъ.— Его я частью знаю!
Ступай и приведи его ко мн! (Пажъ уходитъ).
Хитрецъ и плутъ — коварный Бокингэмъ
Не будетъ боле сосдомъ тайнъ
Моихъ… Безъ устали онъ все бжалъ…
Не дать ли духъ ему перевести
Теперь? — Пусть такъ! (Входитъ Стэнли).
Что новаго, лордъ Стэнли?
Стэнли.— Король, я слышалъ, что мятежный Дорзетъ
Бжалъ въ помстья Ричмонда и тамъ
На васъ съ нимъ замышляетъ ополченье.
Король Ричардъ.— Приближься, врный Кэтзби: распусти
Скоре слухъ, что при-смерти больна
Моя супруга Анна, я-жъ отправлюсь
Распорядиться объ ея арест.
Сыщи мн джентельмена побднй, —
Я Кларенсову дочь съ нимъ обвнчаю,
А сынъ его и глупъ, и неопасенъ!
Что-жъ ты заснулъ?.. Я говорю теб,
Скоре слухи распусти, что Анна,
Моя супруга, при-смерти больна.
За дло!.. Для меня необходимо
Въ начал самомъ разрушать ихъ планы,
Созрютъ, такъ не разочтешься съ ними!..

(Кэтзби уходитъ).

Во что бы то ни стало, мн должно
Жениться на племянниц, не то
Престолъ мой выстроенъ на хрупкихъ камняхъ.
Какъ?.. Умертвить ея любимыхъ братьевъ
И съ нею-жъ въ бракъ вступить?.. Неврный путь
Къ побд!.. Но въ крови уже по горло
Погрязъ я такъ, что каждый грхъ рождаетъ
Во мн другой и большій грхъ… Моимъ
Глазамъ невдомы святыя слезы!

(Входить пажъ съ Тиррлемъ).

Ты Тиррль?
Тиррль.— Джемсъ Тиррль, покорнйшій слуга
Монарха моего!..
Король Ричардъ.— Какъ. въ самомъ ді?
Тиррль.— Извольте испытать, свтлйшій лордъ.
Король Ричардъ.— Ршишься-ль ты убить кого-нибудь
Изъ приближенныхъ мн, моихъ друзей?
Тиррль.— Когда угодно вашей чести!.. Только
Я бъ умертвилъ охотнй двухъ враговъ
Монарха моего!
Король Ричардъ.— Что-жъ? Очень можешь!
Есть у меня два страшные врага,
Два демона моихъ несчастій, два
Гонителя покоя и отрады
Моей, займися ими, врный Тиррль!
Я разумю здсь побочныхъ пташекъ,
Что въ Тоуэр сидятъ.
Тиррль.— Доставьте мн,
Возможность къ нимъ пробраться, и я тотчасъ
Избавлю васъ отъ вашихъ опасеній.
Король Ричардъ.— Твои слова — гармонія!.. Мой милый,
Стань ближе: съ этимъ знакомъ ты заставишь
Себя впустить къ нимъ, а потомъ запомни
Вотъ это!.. (Шепчетъ ему на ухо).
И конецъ! — Скажи мн только:
Успхъ! И я теб любовь мою
Дарую, и ты-будешь возвеличенъ!
Тиррль.— Я кончу все сейчасъ же!

(Уходитъ. Входитъ Бокингэмъ).

Бокингэмъ.— Государь.
Я, наконецъ, обдумалъ вашъ вопросъ
И вашу мысль послднюю.
Король Ричардъ.— Прекрасно!
Но это мы теперь оставимъ! Дорзетъ
Соединился съ Ричмондомъ, бжалъ…
Бокингэмъ.— Милордъ, я это слышалъ…
Король Ричардъ.— Стэнли, Ричмондъ —
Твоей супруги сынъ, — остерегайся!..
Бокингэмъ.— Милордъ, я васъ осмлюся просить
О должной, мн общанной наград:
Вы поклялись, ручались честью дать мн
‘Герфордское блистательное графство
И все имнье движимое брата!’
Король Ричардъ (не замчая его).— Лордъ Стэнли, за женой своей смотри.
Ты мн отвтишь за ея сношенья
И переписку съ Ричмондомъ!
Бокингэмъ.— Милордъ,
Угодно-ль вамъ принять мое прошенье?
Король Ричардъ.— Я помню, Ричмондъ былъ дряннымъ мальчишкой
Тогда, какъ Генрихъ предсказалъ ему
Корону… Онъ король?! Быть можетъ!
Бокингэмъ.— Лордъ!
Король Ричардъ.— Но какъ же предсказатель позабылъ
Меня, тогда, какъ я былъ тутъ же, возл,
И не сказалъ, что я его убью?..
Бокингэмъ.— Милордъ, общанное вами графство…
Король Ричардъ.— А Ричмондъ?!. Я недавно былъ въ Экстер,
Мэръ изъ учтивости задумалъ мн
Какой-то замокъ показать и назвалъ
Его Ружмонтомъ!.. Роковое имя
Заставило меня невольно вздрогнуть…
Одинъ ирландскій бардъ мн предсказалъ
Кончину, чуть я Ричмонда увижу…
Бокингэмъ.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Который часъ?..
Бокингэмъ.— Я вамъ осмлюсь
Напомнить объ общанной наград.
Король Ричардъ.— Прекрасно! — Но который часъ?..
Бокингэмъ.— Пробьетъ
Сію минуту десять.
Король Ричардъ.— Ну, такъ бей же!
Бокингэмъ.— Какъ — бей же?!
Король Ричардъ.— Такъ же! Ты вдь автоматъ
И съ молоткомъ стоишь между своими
Желаньями и мыслями моими.
Сегодня я, любезный Бокингэмъ,
Совсмъ не въ дарственномъ расположеньи!..
Бокингэмъ.— Ршите же, угодно-ль вамъ илъ нтъ
Сдержать общанное вами слово?..
Король Ричардъ.— Ты надолъ мн: я не въ дух нын!

(Уходитъ со свитой).

Бокингэмъ.— Такъ вотъ что? — Онъ презрньемъ платитъ мн
За вс мои труды, за вс услуги,
На это королемъ его я сдлалъ?..
О! Вспомнимъ Гэстингса, и поскорй
Въ Брекнокъ, пока еще смиренъ злодй. (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТЬЕ.

Тамъ же. Входитъ Тиррль.

Тиррль.— Кровавое, насильственное дло
Исполнено!.. Ужасное убійство,
Убійство гнусное, какимъ вовкъ
Еще не обагрялись эти земли!..
Дайтонъ и Форрестъ, палачи мои,
Мои сообщники въ убійств этомъ,
Дв кровожадныя собаки, два
Отъявленныхъ, бездушныхъ негодяя,
Растаяли отъ жалости, рыдали,
Какъ дти малыя, передавая
Мн повсть о кончин ихъ… ‘Вотъ такъ
‘Лежали кроткія малютки!’ Дайтонъ
Разсказывалъ. ‘Вотъ такъ они лежали’ —
Со вздохомъ Форрестъ говорилъ — ‘обнявши
‘Другъ друга ручками, какъ алебастръ
‘Прозрачными, ихъ губы цловались,
‘Какъ на одномъ стебл четыре розы.
‘Четыре близнеца, во всей крас,
‘Ихъ лепестковъ пурпурно-ароматныхъ…
‘Молитвенникъ лежалъ на ихъ подушк…
‘Тутъ отнялся вполн мой дерзкій духъ…
‘Но сатана!’… злодй на этомъ слов
Замолкъ… ‘Мы задушили’, говорилъ,
Рыдая, Дайтонъ: ‘свтлыя созданья
‘Природы-матери, какихъ она
‘Сначала міра намъ не создавала!..’
Въ тоск, терзаемые состраданьемъ,
Они оттуда вышли, ихъ языкъ
Покинуло испуганное слово…
И такъ я, наконецъ, разстался съ ними,
Чтобъ обо всемъ повдать королю.

(Входитъ король Ричардъ).

Но вотъ и онъ. — Привтъ вамъ, мой властитель.
Король Ричардъ.— Что скажетъ всть твоя, любезный Тиррль?
Порадуешь ли ты меня?
Тиррль.— Когда
Исполнить ваше порученье — значитъ
Дать радость вамъ, вы счастливы вполн:
Все кончено!..
Король Ричардъ.— И ты ихъ трупы видлъ?
Тиррль.— Да, государь!
Король Ричардъ.— И самъ ихъ схоронилъ,
Любезный Тиррль?
Тиррль.— Ихъ капелланъ тюремный
Похоронилъ, но гд, мн неизвстно.
Король Ричардъ.— По окончаньи ужина, сейчасъ
Приди ко мн, любезный Тиррль, подробно
Разскажешь мн ты о кончин ихъ,
А между темъ, подумай хорошенько,
Чмъ могъ бы я тебя вознаградить.
Немедленно желаніе твое
Исполнится… За этимъ до свиданья!
Тиррль.— Вашъ преданный слуга, достойный лордъ! (Уходитъ).
Король Ричардъ.— Сынъ Кларенса запрятанъ въ Тоуэръ, дочь
Обвнчана съ ничтожнымъ дворяниномъ,
Два сына Эдуарда мирно спятъ
На лон Авраама, а моя
Супруга, Анна, пожелала свту
Спокойной ночи! — Я увренъ, Ричмондъ
Британскій на Елисавету мтилъ,
На маленькую дочку брата, мысля
Союзомъ этимъ до внца добраться!..
Пойдемъ же къ ной. къ хорошенькой принцесс —
Достойнымъ и счастливымъ женихомъ.

(Вбгаетъ Кэтзби).

Кэтзби.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Какія новости, дурныя
Или хорошія, тебя сюда
Втолкнули дерзко такъ!
Кэтзби.— Дурныя, лордъ,
Мортонъ вчера за Ричмондомъ бжалъ,
А Бокингэмъ, съ безстрашною ватагой
Валлисцевъ, выступилъ походомъ въ поле,
И рать его растетъ…
Король Ричардъ.— Отважный Ричмондъ
И Эли мн опасне, чмъ этотъ
Лукавый Бокингэмъ съ его полками!
Идемъ! — Трусливое раздумье — рабъ,
Свинцовый рабъ медлительности сонной!..
За неподвижностью идетъ безсилье
И нищенство съ походкою улитки!..
Нтъ! быстрота, огонь пускай меня
На грозныя свои подхватятъ крылья…
Меркуріемъ Юпитера, герольдомъ
Владыки пусть они мн будутъ! Въ путь!
Сюда, ко мн, воинственный народъ!
Мой щитъ совтомъ оснитъ мн грудь.
Измнники бгутъ!.. Впередъ, впередъ! (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Тамъ же. Передъ дворцомъ. Входитъ королева Маргарита.

Королева Маргарита.— Такъ, наконецъ, ихъ счастье перезрло
И падаетъ въ истлвшій, смрадный звъ
Холодной гибели! Я здсь скрывалась
И стерегла паденіе враговъ
Моихъ. И вотъ я дождалась сегодня
Прелюдіи великолпной сцены!
Теперь во Францію, въ надежд сладкой,
Что и послдствія все также будутъ
Трагичны, горестны и безпощадны…
Но кто-то здсь идетъ!.. Бдняжка, спрячься.

(Входятъ королева Елисавета и герцогиня Іоркъ).

Королева Елисавета.— О! бдные, несчастные малютки!
Цвтки, не развернувшіе листочковъ,
Минутная краса!.. Когда еще
По воздуху летаютъ ваши души
И въ вчныя селенья вы не скрылись,
Носитесь надо мной на вашихъ крыльяхъ
Лазорево-воздушныхъ и внимайте
Рыданьямъ вашей матери!..
Королева Маргарита (въ сторону).— Носитесь
Надъ ней, шепчите ей, что право мести
Младенческое утро ваше въ полночь,
Въ сдую полночь, обратило…
Герцогиня.— Эти
Несчастія меня лишили слова,
И мой языкъ разбитый — нмъ и тихъ!
Плантагенетъ, достойный Эдуардъ,
Зачмъ скончался ты?..
Королева Маргарита.— Плантагенетъ
Плантагенету отплатилъ кончиной:
Принцъ Эдуардъ расчелся съ Эдуардомъ.
Королева Елисавета.— Къ чему же, Господи, оставилъ Ты
Невинныхъ агнцевъ? Для чего Ты бросилъ
Ихъ въ волчью пасть?
Королева Маргарита.— Гд Генрихъ, гд мой сынъ?
Герцогиня.— Нмая жизнь, слпое зрнье, призракъ,
Живущій смертію, жилище горя,
Позоръ твореній, собственность могилъ,
Похищенная жизнію, итогъ
И краткій перечень ужасныхъ дней,—
Смири свое глухое безпокойство
На праведной земл британской, такъ
Неправедно облитой нашей кровью!..

(Садится на землю).

Королева Елисавета.— О! Если-бъ ты могла мн даровать
Могилу такъ же скоро, какъ пріютъ
Покоя грустнаго, я никогда бы
Не оставляла здсь моихъ костей, —
Я скрыла-бъ ихъ въ твоихъ тяжелыхъ ндрахъ!..
И кто же, кром насъ, иметъ столько
Причинъ вздыхать и стовать? (Садится на землю).
Королева Маргарита.— Когда
Старйшая печаль достойна бол
И почестей, и уваженій вашихъ,
Отдайте первенство моей! (Выходитъ впередъ).
И пусть
Она царитъ надъ вашею печалью!..

(Садится подл нихъ).

Когда-жъ тоск товарищество любо,
Высказывайте мн несчастья ваши,
Перебирая горести мои!
Былъ у меня достойный Эдуардъ,
Но Ричардъ умертвилъ его! Супругъ
Былъ у меня, но Ричардъ и его
Убилъ! (Елисавет).
И у тебя былъ Эдуардъ,
Но Эдуарда Ричардъ умертвилъ!
Былъ у тебя и Ричардъ, — но его,
Какъ и другихъ, убилъ коварный Ричардъ!
Герцогиня.— И у меня былъ Ричардъ, но его
Ты умертвила! У меня былъ Рютландъ,
И ты его зарзать помогла.
Королева Маргарита.— И Кларенса имла ты, но Ричардъ
Его убилъ!.. Ты вывела на свтъ
Собаку адскую, и всхъ насъ гонитъ
Она къ кровавой гибели, у этой
Собаки прежде, чмъ глаза раскрылись
Прорзалися зубы, чтобъ терзать
Ягнятъ и кровь невинную сосать!
Чтобъ насъ загнать въ могилы, ты извергла
Губителя всхъ божескихъ созданій,
Тирана, страшнаго во всей вселенной,
Который царствуетъ слезами душъ
Рыдающихъ. — О, Боже правосудный!
Какъ я Тебя благодарю, что эта
Свирпая собака не щадитъ
Дтей у бдной матери своей
И длаетъ ее подругой прочихъ
Страдалицъ…
Герцогиня.— Ты, супруга короля
Покойнаго, не радуйся несчастьямъ
Моимъ: свидтель Богъ, я о теб
Жалла!
Королева Маргарита.— О, прости мн! До сихъ поръ
Я голодала местью, но теперь
Я начинаю насыщаться ею!
Твой Эдуардъ, убившій моего
Родного Эдуарда, — умеръ! Скоро,
За моего же Эдуарда, умеръ
И твой послдній Эдуардъ! А Іоркъ
Малютка мн пошелъ въ простой барышъ —
Затмъ, что мало будетъ и двоихъ
Великихъ Эдуардовъ, чтобъ сравнять
Твою печаль съ печалью Маргариты!..
Твой Кларенсъ, умертвившій Эдуарда,
Любимца моего, скончался, съ нимъ
Погибли и свидтели кончины
Несчастнаго: Вогэнъ, и Грей, и Риверсъ,
И развращенный Гэстингсъ, вс они
Задохлися въ довременныхъ могилахъ!..
И только Ричардъ, этотъ черный встникъ
Пучины адской, живъ еще, оставленъ
Межъ нами факторомъ ея владыкъ,
Чтобъ вербовать и посылать туда
Земныя души!.. Но близка, близка
И жалкая безжалостнаго гибель!
Земля разверзлася, и пышетъ адъ,
И демоны ревутъ, и небо молитъ,
Чтобъ онъ скорй покинулъ этотъ міръ!…
Молю Тебя, о Боже милосердный!
Расторгни узы, съ жизнію его
Связавшія и этотъ бдный свтъ.
Чтобъ прежде, чмъ умру, сказать могла я:
‘Издохни, гнусная собака!’
Королева Елисавета.— Ты
Мн предсказала, что настанетъ время,
Когда придется мн молить тебя,
Чтобъ ты мн помогла въ проклятьяхъ этой
Горбатой, бшеной и гадкой жаб,
Пузатому тарантулу и змю!..
Королева Маргарита.— Тогда тебя я называла блескомъ
Пустымъ моихъ богатствъ, тогда тебя
Звала я жалкой тнью, королева,
Изображеніемъ того, чмъ я
Была когда-то, перечнемъ коварнымъ
Трагедіи ужасной!.. Высоко
Ты вознеслась лишь для того, чтобъ громче
И тяжелй теб упасть, поврь,
Тебя дразнили только, ты не мать
Двухъ этихъ мальчиковъ!.. Ты — просто сонъ
Того, чмъ ты была, цвтное знамя,
Въ которое направлены вс ружья,
Ты водяной пузырь, ты дуновенье,
Ты вывска величья, королева
Несчастная, для пополненья сцены
Представленная только! Гд твой мужъ
Теперь? Гд сыновья твои? Гд братья?
Гд радости твои и наслажденья?
Кто преклоняется передъ тобой?
Кто восклицаетъ: ‘Боже! королеву
Спаси!..’Гд пэры, льстившіе теб
Низкопоклонники? Гд твой народъ,
Въ восторг за тобой толпой бжавшій?
Перебери все это и представь
Себ, чмъ ты была и что теперь ты!
На мсто счастливой жены, теперь
Ты — скорбная вдова, была ты мать,
И радостная мать, теперь же плачешь
О томъ, что матерью была ты, вмсто
Того, чтобы тебя просили, ты
Сама теперь скитаешься и молишь…
На мсто королевы — ты раба,
Увнчанная терніемъ и горемъ!
Ты издвалась надо мной, теперь же
Я надъ тобою издваюсь!.. Вмсто
Того, чтобъ намъ тебя бояться, ты
Боишься насъ и мы тобою правимъ,
Какъ нами ты когда-то помыкала!..
Такъ повернулось праведное счастье
И предало тебя въ добычу лтъ,
Оставивъ при однихъ воспоминаньяхъ
Мучительной, промчавшейся годины.
Ты завладла мстомъ Маргариты,
Прими же съ нимъ и часть моихъ утратъ!
Ты половину бремени несешь
На горделивой вы, — но стряхаю
И остальную я съ моей усталой
И дряхлой головы, и всю ее
Слагаю на тебя!.. прощай, вдова
Властительнаго Іорка, королева
Угрюмаго несчастія, прощай!
Меня во Франціи утшитъ горе
Британіи!..
Королева Елисавета.— О! подожди немного!
Ты такъ искусна въ огненныхъ проклятьяхъ, —
Дай силы мн проклясть моихъ враговъ!
Королева Маргарита.— Не спи ты по ночамъ и бодрствуй днемъ,
Почаще сравнивай живое горе
Съ умершимъ счастіемъ, припоминай
Своихъ малютокъ — лучшими, чмъ были
Они на самомъ дл, ихъ убійцу —
Гнуснй, чмъ онъ на самомъ дл есть,
И украшай все то, чего лишилась
Ты, бдная! Тогда ты заклеймишь,
Какъ надобно, виновниковъ несчастій
Твоихъ, тогда сумешь ты сложить
Слова твоихъ проклятій безпощадныхъ!
Королева Елисавета.— Туда моя измученная рчь,
Ты заостри ее своею рчью!
Королева Маргарита.— Ее твои страданья заострятъ,
И, какъ мое язвительное слово,
Она порхнетъ изъ ядовитыхъ устъ!.. (Уходитъ).
Герцогиня.— Къ чему несчастнымъ многорчивость!
Королева Елисавета.— Нтъ, дайте волю имъ, безмолвнымъ этимъ
Ходатаямъ страданія, воздушнымъ
Преемникамъ отрады беззавтной,
Ораторамъ несчастія убогимъ!
Пускай все то, что выскажутъ они,
Не поправляетъ ничего: отрадно
Уже и то, что сердцу съ ними легче!
Герцогиня.— О, если такъ, слагай свои проклятья!
Идемъ, дыханіемъ упрековъ злобныхъ
Задушимъ сына моего, какъ онъ
Вчера твоихъ малютокъ задушилъ! (Барабанный бой).
А!.. Барабаны Ричарда!.. Готовься-жъ
И собирай огонь твоихъ проклятій!

(Входитъ король Ричардъ и за нимъ его войско).

Король Ричардъ.— Кто сметъ мн дорогу преграждать?
Герцогиня.— Та бдная, которая жалетъ,
Что во-время теб не преградила
Пути ко всмъ твоимъ убійствамъ. извергъ,
И что тебя тогда не задушила,
Когда еще на свтъ не выходилъ ты!
Королева Елисавета.— Ты золотой короною чело
Свое прикрылъ, когда на немъ должно,
По всмъ правамъ, горть убійство принца,
Которому она принадлежала, —
Убійство сыновей моихъ и братьевъ!..
Скажи мн, гд мои родныя дти,
Предатель?..
Герцогиня.— Жаба! жаба! гд твой братъ,
Несчастный Кларенсъ твой? гд сынъ его,
Малютка Нэдъ-Плантагенетъ?
Королева Елисавета.— Гд Риверсъ?
Гд добрый Грэй, Вогэнъ?
Герцогиня.— Гд честный Гастингсъ?
Король Ричардъ.— Гремите трубы! — Бейте барабаны! —
Чтобъ небеса не слышали, какъ эти
Безсмысленныя бабы здсь кричатъ!
Гремите, говорю я!.. (Трубы и барабаны).
Укротитесь.
Не забывайте должнаго приличья, —
Иль я пойду кричать, иль я васъ заглушу
И раздавлю раскатами тревоги!
Герцогиня.— Ты сынъ мой?
Король Ричардъ.— Кажется — благодаря
Создателя, отца и васъ!
Герцогиня.— Сноси же
Съ терпніемъ мою нетерпливость!
Король Ричардъ.— Ахъ, герцогиня, духъ мой захватилъ
Частичку вашего, — а вашъ упрековъ
Не вынесетъ…
Герцогиня.— О! дай мн досказать!
Король Ричардъ.— Извольте, только я не буду слушать!
Герцогиня.— Я ласково и кротко общаю
Съ тобою говорить.
Король Ричардъ.— И покороче!
Мн, матушка, нтъ времени совсмъ!
Герцогиня.— Какъ ты нетерпливъ! Извстно Богу,
Въ какой тоск, въ какихъ смертельныхъ мукахъ,
Какъ долго я тебя ждала!..
Король Ричардъ.— Но разв
Я наконецъ не родился и васъ
Не успокоилъ, матушка?
Герцогиня.— Крестомъ
Спасителя клянусь, ты родился
На свтъ, чтобы его мн адомъ сдлать!
Болзненно и тягостно мн было
Рожденіе твое, младенцемъ ты
Капризенъ былъ и страшно своенравенъ,
Дитятей, отрокомъ — лукавъ, и дикъ,
И золъ, и безпощадно бшенъ, дерзокъ,
Свирпъ и буенъ — юношею, только-жъ
Ты возмужалъ, — въ теб явилась гордость,
Коварство, хитрости и кровожадность:
Ты сталъ еще опасне, запрятавъ
Подъ маску кротости свой алчный духъ!
Припомни мн хотя единый часъ,
Въ который ты доставилъ бы собой
Мн счастіе!
Король Ричардъ.— Ей-ей, ни одного
Не вспомню… кром Гомфреева часа *),
Когда васъ пригласили безъ меня
Позавтракать!.. Но, впрочемъ, если я
Противенъ вамъ,— позвольте мн избавитъ
Васъ отъ моей особы и отъ стрлъ
Моихъ нападковъ!.. Бейте барабаны!
{* Humphrey’s-hour происходитъ отъ выраженія Humphrey’s dinner обдъ надъ памятникомъ герцога Гомфри. На этотъ памятникъ стекалось тогда смотрть множество народа, и нкоторые здсь искали приглашенія на обдъ или завтракъ.}
Герцогиня.— Прошу тебя, дослушай рчь мою!..
Король Ричардъ.— Вы говорите черезчуръ ужъ дко!
Герцогиня.— Одно хоть слово!.. Я въ послдній разъ
Съ тобой, быть-можетъ, говорю.
Король Ричардъ.— Ужели?
Герцогиня.— Кто знаетъ, что Господь намъ присудилъ?..
Теб-ль назначено погибнуть прежде,
Чмъ выйти изъ сраженія съ побдой,
Иль я умру подъ бременемъ годовъ
И горя — и тебя ужъ не увижу?!
Такъ унеси-жъ съ собой мое проклятье,
Тяжелое проклятье!!.. И пускай
Оно тебя въ минуту роковой,
Послдней битвы, утомитъ сильнй,
Чмъ все твое желзное оружье!!..
Мои мольбы пускай на сторон
Твоихъ враговъ сражаются, а души
Малютокъ падшихъ да вселяютъ въ нихъ
Безстрашіе и мужество, — пророча
Имъ торжества, успхи и побду!
Ты кровью жилъ и кровью захлебнешься!
Въ позор жилъ ты — и умрешь въ позор!.. (Уходитъ).
Королева Елисавета.— Я боле еще причинъ имю
Тебя убійца, проклинать, но слабъ
Мой духъ, — и я скажу одинъ аминь
Къ проклятьямъ герцогини!.. (Хочетъ идти).
Король Ричардъ.— Погодите,
Мн съ вами, королева, нужно слово
Замолвить!
Королева Елисавета.— Я ужъ не имю боле
Сыновъ внчанной крови для твоей
Бездушной жажды, дочерей же бдныхъ
Я въ монастырь отдамъ, пускай он
Спасаются отъ сана королевъ,
Рыдающихъ въ отчаяньи!.. Теб
Нтъ нужды въ смерти ихъ, могучій Ричардъ!
Король Ричардъ.— У васъ есть дочь — Елисавета, чудо
Невинности и красоты и скромной,
Высокой царственности.
Королева Елисавета.— Неужель
Она должна за это умереть?
О, пощади ее!.. Я развращу
Ея невинность, я обезображу
Ея красу!.. Послушай! Я готова
Оклеветать сама себя, — сознаться
Въ измн мнимой ложу Эдуарда!
Я на нее наброшу покрывало
Безчестія! Чтобы ее избавить
Отъ гибели насильственной, скажу,
Что Эдуардъ ей вовсе не отецъ!
Король Ричардъ.— Вы обезчестите ея рожденье,
Она внчанной крови!..
Королева Елисавета.— Я-жъ скажу,
Что это ложь, и сохраню ей жизнь.
Король Ричардъ.— Высокій санъ — врнйшая охрана
Ея спокойствія и жизни!
Королева Елисавета.— Но
Охрана эта умертвила братьевъ
Ея!
Король Ричардъ.— Ничуть! созвздія одни,
Которымъ ихъ рожденіе противно
Казалось, виноваты въ томъ!
Королева Елисавета.— Нтъ! люди,
Которыхъ ихъ рожденье тяготило.
Король Ричардъ.— Никто не избжитъ предначертаній
Судьбы!
Королева Елисавета.— Малютки лучшей бы кончины
Дождалися, когда бы жизнь твою
Святая добродтель оснила.
Король Ричардъ.— Вы говорите, точно, будто я
Убилъ племянниковъ моихъ…
Королева Елисавета.— Конечно,
Ты, добрый дядюшка, лишилъ ихъ счастья,
Родныхъ, свободы, королевства, жизни!..
Чьи руки ни пронзили-бъ ихъ сердецъ,
Ударъ твоимъ неправеднымъ умомъ
Направленъ!.. Ножъ убійственный — и тупъ,
И робокъ былъ, до той поры, пока
Не наточилъ его ты на своемъ
Гранитномъ сердц, и пока его
Во внутренность овечекъ беззащитныхъ
Ты не послалъ!.. О! если бы привычка
Къ отчаянью не укрощала злобы, —
Языкъ мой при теб не произнесъ бы
Именъ дтей моихъ, пока-бъ въ глаза
Твои, какъ зврь, я не впилась когтями,
Желзными трезубьями, — пока
Сама бы я въ щепы не раздробилась
О грудь твою скалистую, какъ челнъ,
Лишенный въ этой гибельной пучин
И парусовъ, и мачты, и снастей!
Король Ричардъ.— Дай Богъ, чтобъ вренъ былъ завтный планъ Мой,
Успхъ войны опасной и кровавой, —
Какъ врно то, что я задумалъ сдлать
Для счастья вашего и вашихъ!.. Это
Искупитъ все, чмъ я обидлъ васъ!
Королева Елисавета.— Какая же еще отрада можетъ
Скрываться для меня подъ сводомъ неба?
Король Ричардъ.— А возвышенье вашихъ дочерей?
Королева Елисавета.— На эшафотъ, чтобъ обезглавить ихъ?
Король Ричардъ.— Нтъ! на вершину почестей и счастья,
На высшую ступень величья смертныхъ.
Королева Елисавета.— Льсти, льсти моей печали этой сказкой!
Все объясни, какимъ ты состояньемъ,
Какой достойной почестью надлишь
Мое дитя?
Король Ричардъ.— Всмъ, что имю я!
Да! — И себя, и все готовъ отдать
Я вашему дитяти, если въ Лет
Души обиженной вы потопить
Ршитеся воспоминанья зла,
Которое, по вашимъ заключеньямъ,
Я вамъ накликалъ!
Королева Елисавета.— Говори короче,
Чтобъ это краткое расположенье
Не миновалось прежде, чмъ успешь
Его ты высказать…
Король Ричардъ.— Такъ знайте-жъ, я
Отъ всей души влюбился въ вашу дочь!!..
Королева Елисавета.— Мать дочери отъ всей души,
Какъ ты, о томъ же думаетъ.
Король Ричардъ.— О чемъ же?
Королева Елисавета.— О томъ, что ты въ ея влюбился дочь
Отъ всей души!.. Вдь ты любилъ и братьевъ
Ея — отъ всей души!! — Благодарю
Тебя за это всей моей душою!
Король Ричардъ.— Не объясняйте словъ моихъ неправо.
Я говорю вамъ ясно, что душевно
Влюбленъ я въ вашу дочь и что желаю
Доставить ей величье королевы!..
Королева Елисавета.— Прекрасно, — только кто жъ при этомъ будетъ
Ей королемъ?
Король Ричардъ.— А тотъ, кто-въ королеву
Ее преобразитъ! И кто же кром
Его, милэди?
Королева Елисавета.— Какъ? Такъ это — ты?..
Король Ричардъ.— Да, я!.. А вы что думаете, лэди,
Объ этомъ?
Королева Елисавета.— Чмъ же ты ее склонить
Надешься на сторону свою?..
Король Ричардъ.— Объ этомъ посовтоваться съ вами
И думалъ я. Вы знаете ее
Получше всхъ…
Королева Елисавета.— И моего совта
Послушаешься ты?
Король Ричардъ.— Отъ всей души!
Королева Елисавета.— Пошли же къ ней, съ темъ самымъ человкомъ,
Который былъ убійцею двухъ братьевъ
Ея, окровавленныя сердца
Несчастныхъ, — вырзавъ на нихъ заран
Два имени завтныхъ: ‘Эдуардъ
И Іоркъ!’ — Увидвъ ихъ, она заплачетъ!
Ты помнишь, какъ когда-то Маргарита
Измученному твоему отцу
Дала платокъ, обмоченный въ крови
Страдальца Рютланда, и ты такой же
Ей предложи!.. Скажи, что онъ напитанъ
Пурпурной влагою, изъ труповъ братьевъ
Ея истекшею, и попроси,
Чтобы она имъ осушила слезы!
Когда и это не пробудитъ въ ней
Любви, пошли ей письменный реестръ
Твоихъ достойныхъ длъ, и разскажи,
Какъ ты убилъ ея любимыхъ дядей,
Какъ Риверсъ и несчастный Кларенсъ пали,
И какъ ты не замедлилъ, для ея-жъ
Спокойствія, раздлаться и съ теткой
Ея, съ добрйшею милэди Анной!..
Король Ричардъ.— Вы надо мной сметесь, королева!
Ужель этимъ я пріобрту
Ея расположенье?..
Королева Елисавета.— Что же длать?
Другой дороги нтъ, когда теб
Нельзя другимъ явиться человкомъ
И вовсе Ричардомъ не быть, который
Все это сдлалъ!
Король Ричардъ.— Вы скажите ей,
Что длалъ я все это — изъ любви,
Изъ дружбы къ ней одной.
Королева Елисавета.— О, да! готова!..’
Когда она узнаетъ покороче,
Какими жертвами она купила
Твою любовь, она ужъ не откажетъ…
Король Ричардъ.— Послушайте! — что сдлано, того
Ужъ не воротишь! Человкъ порой
Недальновидно дйствуетъ и посл
Жалетъ самъ объ этомъ… Я лишилъ
Наслдья предковъ — вашихъ сыновей,
Но, чтобъ поправить это, свой внецъ
Отдать я вашей дочери желаю!..
Я истребилъ потомство вашей крови
И воскрешу его потомствомъ новымъ,
Потомствомъ вашей дочери… Святое
Названье бабушки пріятно такъ же,
Какъ и названье матери… Внучата
Т-жъ дти, разница въ одномъ колн!…
Вс т-жъ и кровь, и плоть, — и только ночи
Страданій подвергается здсь та,
Изъ-за которой вы когда-то горе
Переносили!.. Ваши дти были
Мученьемъ вашей юности, мои —
Вамъ будутъ утшеніемъ подъ старость!
Вы потеряли сына-короля…
Но ваша дочь вслдъ за утратой вашей
Восходитъ на престолъ!.. Я не могу
Вамъ возвратить всего. какъ ни желалъ бы
Я этого! А потому примите
Хоть то, что я могу… Несчастный Дорзетъ,
Вашъ сынъ, печально бродитъ по чужбин, —
Но нашъ союзъ немедленно его
Отчизн возвратитъ, — и я возвышу
Его и награжу… А вашу дочь
Назвавъ своей прекрасною женой,
Король и сына вашего отъ сердца
И за-просто наименуетъ братомъ…
Вы королевой-матерью опять
Предстанете, и раны нашихъ бдствій
Излчатся двойнымъ богатствомъ счастья.
О! сколько радостей еще увидимъ
Мы въ будущемъ! святыя капли слезъ,
Пролитыхъ вами, возродятся снова,
Но превращенныя въ алмазы, перлы…
И цнность ихъ, процентами блаженства
Умноженная, возвратится къ вамъ…
Ступайте-жъ, матушка, ступайте къ вашей
Прекрасной дочери и ободрите
Ея застнчивость и робость вашей
Разумной опытностью, слухъ ея
Вы приготовьте къ говору блаженства
И къ сладконжной рчи жениха…
Въ пугливомъ сердц возбудите пламя
Высокихъ почестей, откройте ей
Вс прелести безмолвныхъ наслажденій
Супружества!.. А я съ моимъ мечомъ
Пойду на этого бунтовщика,
Пигмея-Бокингэма!.. Накажу
Его и возвращусь въ тріумф, въ лаврахъ…
Своей жен я передамъ трофеи…
И будетъ намъ она — внцомъ побды,
И ‘цезарь-цезаря!’ ей имя будетъ!
Королева Елисавета.— Но какъ же ей я назову того,
Кто хочетъ быть ея супругомъ?!. Братомъ
Ея отца?.. иль дядей?.. или тмъ,
Кто умертвилъ ея несчастныхъ братьевъ
И дядей?.. Дай ты мн хотя одно
Названіе, съ которымъ бы тебя —
Господь, законъ, и честь моя, и эта
Любовь узнали, безъ того, чтобъ ты
Ея душ противнымъ не казался!
Король Ричардъ.— Скажите ей, что миръ отчизны нашей
Упрочится отъ этого союза.
Королева Елисавета.— И вчною борьбой она должна
Купить его?
Король Ричардъ.— Скажите ей, что самъ
Король ее объ этомъ умоляетъ.
Королева Елисавета.— Но царь царей согласенъ ли на то?
Король Ричардъ.— Скажите, что великой королевой
Я сдлаю ее.
Королева Елисавета.— Чтобы величье,
Какъ матери, оплакивать?
Король Ричардъ.— Скажите,
Что любить ее и нжить буду
Безъ умолку!
Королева Елисавета.— А долго-ль эта вчность
Продлится?
Король Ричардъ.— До поры, угодной небу
И матери природ.
Королева Елисавета.— До поры,
Которую ей предназначитъ адъ
И Ричардь?
Король Ричардъ.— Объявите ей, что я,
Ея король, рабомъ ея покорнымъ
Желаю сдлаться!..
Королева Елисавета.— Поврь: она,
Раба твоя, гнушается подобнымъ
Владычествомъ!..
Король Ричардъ.— Употребите всю
Краснорчивость вашу въ этомъ дл!
Королева Елисавета.— Прямое и простое предложенье
Скоре принимается!
Король Ричардъ.— Такъ вы
Ей просто объявите о любви
Моей!
Королева Елисавета.— Но предложеніе безчестья
Еще ужасне — въ простыхъ словахъ!..
Король Ричардъ.— Вс ваши возраженья слишкомъ ложны
И мелки!!
Королева Елисавета.— Нтъ! они ужъ слишкомъ врны
И глубоки! — Въ сырыхъ могилахъ дти
Мои лежатъ и глубоко, и врно!
Король Ричардъ.— Милэди, не касайтесь этой грустной
Струны: все это кончено давно ужъ!
Королева Елисавета.— Нтъ, я ея касаться вчно буду,
Пока вс струны сердца моего
Не лопнутъ!..
Король Ричардъ.— Если такъ — клянусь Георгомъ,
Короной и подвязкою *) клянусь…
{* Подвязка — орденъ.}
Королева Елисавета.— Ты осрамилъ Георга и подвязку,
Корону-жъ ты похитилъ…
Король Ричардъ.— О, клянусь…
Королева Елисавета.— Молчи, совсмъ нтъ клятвы у тебя!
Ты осрамилъ угодника святого,
Звзда подвязки помрачилась также.
Похищенная-жъ силою корона
Лишилась славы царственной своей!..
Когда ты хочешь, чтобъ сердечной клятв
Твоей поврили, клянися тмъ,
Чему ты никогда не длалъ зла!..
Король Ричардъ.— Клянуся этимъ міромъ.
Королева Елисавета.— Онъ исполненъ
Твоей неправды!
Король Ричардъ.— Смертью моего
Отца.
Королева Елисавета — Ты осрамилъ ее твоею
Безчестной жизнію!
Король Ричардъ.— Самимъ собой!!.
Королева Елисавета.— Ты опозорилъ самого себя!..
Король Ричардъ.— Такъ небомъ!!!
Королева Елисавета.— Передъ небомъ ты скорй
Всего виновенъ!.. Если-бъ ты боялся
Нарушить клятву, данную ему,
Союзъ, упроченный моимъ супругомъ,
Не нарушался бы и братъ мой жилъ!..
Когда бы ты боялся измнить
Священной клятв, — царственный металлъ,
Объемлющій теперь твое чело,
Блисталъ бы -на чел моихъ дтей,
И оба принца безмятежно-бъ жили…
Твое коварство не убило-бъ ихъ
И на одномъ печальномъ лож въ землю
Не опустило бы на сндь червей!..
Ну, чмъ же ты еще мн поклянешься?
Король Ричардъ.— Моею будущностью…
Королева Елисавета.— Ты въ прошедшемъ
Надъ нею надругался!.. у меня
Самой довольно слезъ, чтобы омыть
Грядущіе года отъ всхъ несчастій,
Которыя въ прошедшемъ ты свершилъ!
Малютки-дти, у которыхъ ты
Убилъ отцовъ, въ печальномъ сиротств
Живутъ, чтобы на старости своей
Оплакать это все! Отцы, которыхъ
Дтей зарзалъ ты, живутъ страдая,
Какъ старыя, безплодныя растенья, —
Чтобъ это все на старости оплакать!
Нтъ, не клянись грядущимъ! Ты его
Еще до срока исказилъ въ прошедшемъ!
Король Ричардъ.— Пусть будетъ столько-жъ вренъ мой успхъ
Въ войн грядущей, сколько врно то,
Что я желаю счастья вамъ и каюсь!
Да истреблю я самъ себя! Судьба
И небо да лишатъ меня блаженства!
День — да не дастъ мн свта, ночь — покоя!
И да возстанутъ вс созвздья противъ
Моихъ началъ, когда я не люблю
Любовью чистою и непорочной,
Святыми помыслами сердца — вашей
Прекрасной дочери!.. Въ ней все мое
И ваше счастье… Безъ нея — меня,
И васъ, и царство наше, и ее,
Несчастную, и много-много врныхъ,
Невинныхъ душъ постигнетъ смерть и гибель,
И разореніе, и запустнье!..
Ничто не въ силахъ отвратить и вовсе
Не отвратитъ всхъ этихъ бдствій, кром
Союза этого!.. И потому
Вы, матушка безцнная, — я долженъ
Такъ называть васъ, — будьте у нея
Ходатаемъ любви моей, скажите
Ей не о томъ, чмъ былъ я, но о томъ,
Чмъ быть хочу я, не о томъ, что я
Заслуживаю, но о томъ скажите,
Что заслужить желалъ бы я!.. Представьте
Ей нужду этого! Не увлекайтесь
Горячностью въ такомъ высокомъ дл.
Королева Елисавета.— Неужели навтамъ сатаны
Я уступить должна?
Король Ричардъ.— Да, если онъ
Совтуетъ вамъ доброе.
Королева Елисавета.— И я
Сама себя обязана забыть,
Чтобъ только быть собою?..
Король Ричардъ.— Безъ сомннья,
Когда воспоминаніе о васъ
Самимъ вамъ повредить, милэди, можетъ.
Королева Елисавета.— Но ты моихъ дтей убилъ?
Король Ричардъ.— Я ихъ
На лон вашей дочери прекрасной
Похороню, — и вновь на этой почв
Они родятся сами изъ себя,
На утшенье вамъ!..
Королева Елисавета.— И я должна
Склонить ее на это предложенье?
Король Ричардъ.— Васъ это матерью счастливой, лэди,
Навки сдлаетъ…
Королева Елисавета.— Изволь! — Пиши
Ко мн немедленно, я обо всемъ
Тебя увдомлю!..
Король Ричардъ (цлуетъ ее).— Такъ передайте-жъ
Ей этотъ поцлуй! — Прощайте.

(Королева Елисавета уходитъ).

Дура!
Безсильная и втренная баба! —

(Входитъ Ратклифъ и за нимъ Кэтзби).

Что новаго?..
Ратклифъ.— Могучій повелитель!
У западнаго берега явился
Безчисленный и сильный флотъ. На берегъ
Бгутъ толпы сомнительныхъ бродягъ,
Безъ всякаго оружія, и вовсе
Не думаютъ отбить врага… По слухамъ
Народнымъ, этимъ флотомъ правитъ Ричмондъ.
Они сложили паруса и ждутъ,
Что Бокингэмъ ихъ высадк поможетъ.
Король Ричардъ.— Скорй посла надежнаго къ Норфольку!
Скачи ты самъ иль Кэтзби… Гд же Кэтзби?
Кэтзби.— Здсь, государь.
Король Ричардъ.— Скоре позжай
Къ Норфольку!..
Кэтзби.— Я не пощажу, милордъ,
Ни лошади, ни самого себя.
Король Ричардъ.— Ты, Ратклифъ, въ Сльсбёри скачи: когда
Прідешь ты туда… (Кэтзби.) Ну! что же ты,
Бездльникъ, негодяй лнивый, здсь
Стоишь… и къ герцогу не дешь?
Кэтзби.— Ваше
Величество еще не объявили,
Что долженъ я ему сказать…
Король Ричардъ.— Прости,
Мой врный, добрый Кэтзби! — Объяви
Ему, чтобъ онъ немедленно сбиралъ,
Какое только можетъ, ополченье
И съ нимъ ко мн бы мчался въ Сальсбёри!
Кэтзби.— Лечу!.. (Уходитъ).
Ратклифъ.— Что же въ Сальсбёри я долженъ длать,
Милордъ? —
Король Ричардъ.— Да, въ самомъ дл, что теб
Тамъ длать безъ меня?
Ратклифъ.— Вы тотчасъ мн
Впередъ приказывали хать.
Король Ричардъ.— Я
Раздумалъ!.. (Входитъ Стэнли).
Ну, что новаго, лордъ Стэнли
Стэнли.— Нтъ ничего хорошаго, свтлйшій
Монархъ, чтобъ вы съ отрадой услыхали,
И ничего печальнаго, о чемъ бы
Не могъ я вашей чести доложить!
Король Ричардъ.— Вотъ-на! загадки!! — Ничего дурного
И ничего хорошаго?.. Какая
Теб необходимость столько миль
Скакать околицами, если ты
Ближайшею дорогою намъ можешь
Сказать свои таинственныя всти?
Что новаго, опять я повторяю?
Стэнли.— Лордъ, — Ричмондъ на мор!
Король Ричардъ.— Пускай онъ въ немъ
Утопится, чтобы не онъ, а море
Надъ нимъ ходило! Ренегатъ бездушный!
И для чего пустился въ море онъ?
Стэнли.— Не знаю, но мн, кажется, милордъ…
Король Ричардъ.— Что-жъ кажется теб?..
Стэнли.— Что, возбужденный
Мортономъ, Дорзетомъ и Бокингэмомъ,
Онъ въ Англію пустился за короной…
Король Ричардъ.— Но разв упразднился тронъ у насъ?
Рука, владвшая мечомъ, изсохла?
Король скончался? Въ королевств нтъ
Властителя? И кто же, кром насъ,
Живъ изъ наслдниковъ внчанныхъ Іорка?
И кто законный Англіи король,
Какъ не наслдникъ Іорка?.. Говори же,
Зачмъ пустился въ море онъ?..
Стэнли.— Милордъ,
Я виноватъ, — ошибся, — и не знаю
Другой причины этому походу.
Король Ричардъ.— Ошибся ты, и ужъ не знаешь бол
Другой тому причины? Ты не знаешь,
Зачмъ пришелъ Валлисецъ? — Стэнли, ты
Къ нему бжать задумалъ, ты — измнникъ!
Стэнли.— Нтъ, государь! напрасно вы меня
Подозрваете въ измн!
Король Ричардъ.— Гд же
Твои войска, чтобъ отразить его?
Отвтствуй, гд твои друзья, вассалы
На западныхъ, мятежныхъ берегахъ,
Для охраненья высадки враговъ?!
Стэнли.— Мои друзья на свер, милордъ.
Король Ричардъ.— Холодные друзья мн! Что имъ длать
На свер, когда ихъ государь
На запад нуждается въ ихъ силахъ?
Стэнли.— Имъ не было приказано, великій
Монархъ! Но, если вамъ угодно будетъ
Пустить меня. я соберу моихъ
Друзей и вашей чести ихъ представлю,
Когда и гд прикажете вы мн!..
Король Ричардъ.— Ты съ Ричмондомъ соединиться хочешь?
Нтъ, я теб не довряю…
Стэнли.— Свтлый
Монархъ. вы не имете причины
Подозрвать меня! Я никогда
Измнникомъ вамъ не былъ и не буду!..
Король Ричардъ.— Пусть такъ! — Иди-жъ и собирай войска!
Но сынъ твой, Стэнли, здсь остаться долженъ.
Будь твердъ и вренъ мн, когда не хочешь,
Чтобъ голова его слетла съ плечъ!
Стэнли.— Вы съ нимъ, милордъ, по врности моей
Поступите… (Уходитъ. Входитъ гонецъ).
Гонецъ.— Свтлйшій государь,
Я получилъ извстье отъ моихъ
Друзей, что Кортни и его надменный братъ,
Владтель Экстерскій, съ толпой другихъ
Мятежниковъ, оружье въ Девоншир
Внезапно подняли!.. (Входитъ другой гонецъ).
2-й гонецъ.— Монархъ великій,
Герфорды въ Кент подняли оружье!..
И съ каждымъ часомъ къ нимъ бгутъ другіе
Измнники, и силы ихъ растутъ!

(Входитъ третій гонецъ).

3-й гонецъ.— Милордъ, поутру войско Бокингэма…
Король Ричардъ.— Прочь! съ глазъ долой, зловщая сова!
Все псни смерти! (Бьетъ его}.
Вотъ теб на память
До лучшей всти!
3-й гонецъ.— Я хотлъ, милордъ,
Вамъ донести, что войско Бокингэма
Разсяно разливомъ водъ отъ сильныхъ
Дождей, поутру выпавшихъ нежданно!..
И что, покинутый, онъ убжалъ
Одинъ, невдомо куда…
Король Ричардъ.— Прости!..
Вотъ кошелекъ теб мой… (Бросаетъ ему кошелекъ).
Залчи
Мои удары имъ! — А что, ты слышалъ,
За голову измнника награду
Мои друзья назначили?
3-й гонецъ.— Милордъ,
Она давно обьявлена! (Входитъ четвертый гонецъ).
4-й гонецъ.— Свтлйшій
Монархъ, сэръ Томасъ Ловель и маркизъ
Лордъ Дорзетъ, говорятъ, знамена бунта
Въ Іоркшир подняли! Но вотъ другое
Извстіе, — оно васъ успокоитъ:
Бретанскій флотъ разсянъ бурей! Ричмондъ
На дорзетширскій берегъ выслалъ шлюпку,
Чтобъ разузнать, его ли ждутъ отряды,
Которые стояли тамъ?.. Ему
Отвтили, что Бокингэмомъ въ помощь
Они къ нему отправлены! Но онъ
Имъ не поврилъ, поднялъ паруса
И повернулъ назадъ, въ свою Бретань.
Король Ричардъ.— Впередъ, впередъ! Теперь ужъ мы готовы,
Когда не для сраженья съ иноземнымъ
Врагомъ, хоть для того, чтобъ усмирить
Бунтовщиковъ домашнихъ!.. (Входитъ Кэтзби).
Кэтзби.— Государь,
Мятежный Бокингэмъ подъ стражу взятъ…
И это — всть хорошая! Но вы
Должны узнать и всть дурную… Ричмондъ
Явился съ многочисленной толпой
Въ Мильфорд!..
Король Ричардъ.— Въ Сальсбёри! впередъ! Пока
Мы здсь болтали съ вами, можно-бъ было
Сраженье выиграть, иль проиграть!
Одинъ изъ васъ проводитъ Бокингэма,
А прочіе за мною!.. Въ Сальсбёри!! (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Комната въ дом лорда Стэнли. (Входять: Стэнли и Сэръ Христофоръ-Орзвикъ, капелланъ графини Ричмондъ, жены Стэнли).

Стэнли.— Сэръ Христофоръ, скажите отъ меня
Милорду Ричмонду, что сынъ мой запертъ
Въ хлв извстнаго вамъ кабана.
Едва возстану я, мой юный сынъ
Лишится головы! И это только
Мшаетъ мн соединиться съ нимъ!
Скажите, гд-жъ теперь достойный Ричмондъ?
Христофоръ.— Близъ Пемброка или у Гарфордъ-веста,
Въ Валлис.
Стэнли.— Кто-жъ при немъ изъ лицъ извстныхъ?
Христофоръ.— Воинственный сэръ Вальтеръ Гэрбертъ, сэръ
Джильбертъ Тальботъ, сэръ Вильямъ Стэнли, Оксфордъ,
Могучій Пемброкъ, Блентъ и Ричь-апь-Томасъ,
Съ толпою храбрыхъ воиновъ, — а съ ними
И прочіе сподвижники!.. Они
Пойдутъ на Лондонъ прямо, если имъ
Не преградятъ дороги нападеньемъ.
Стэнли.— Прекрасно! — Такъ идите же къ милорду
И передайте мой ему привтъ!
Увдомьте его, что королева
Согласна дочь свою Елисавету
Отдать ему въ супруги!.. Эти письма
Подробно все ему передадутъ. (Вручаетъ ему бумаги).
Итакъ, милордъ, прощайте, до свиданья!.. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Сальсбёри. — Площадь. — (Входятъ: Шерифъ со стражей, ведущей на казнь Бокингэма).

Бокингэмъ.— Такъ Ричардъ не желаетъ говорить
Со мной?
Шерифъ.— Да, добрый герцогъ, покоритесь
Судьб своей.
Бокингэмъ.— Несчастный Гэстингсъ, Грей,
Король благочестивый мой и вс,
Погибшіе отъ гнусной и коварной
Несправедливости, — внимайте мн!
И если ваши пламенныя души,
Негодованья полныя и гнва,
Увидятъ съ облаковъ лазурныхъ то,
Что длается здсь, — вы отмщены!..
Порадуйтеся гибели моей. —
Друзья, сегодня день поминовенья
Усопшихъ?
Шерифъ.— Точно такъ, свтлйшій лордъ.
Бокингэмъ.— И день поминовенія усопшихъ
Мн будетъ днемъ позорной казни?.. Этотъ
Священный день, при жизни Эдуарда,
Я призывалъ на голову мою,
Когда-бъ я измнилъ роднымъ его
Жены, или его несчастнымъ дтямъ…
Я въ этотъ самый день желалъ погибнуть
Отъ вроломной зависти того,
Кому-бъ доврился я больше всхъ!..
И этотъ, этотъ самый день кончаетъ
Вс помыслы грховные моей
Испуганной души! Господь Всевидецъ,
Котораго я обмануть пытался,
На голову мою же обратилъ
Мои мольбы притворныя и клятвы…
Онъ даровалъ мн въ самомъ дл то,
Чего просилъ я въ шутку! Стрлы гршныхъ
На ихъ же груди направляетъ Онъ!
Всей тяжестью проклятье Маргариты
Обрушилось на голову мою:
‘Припомни это въ день, когда печально
Изранитъ сердце онъ твое’, — она
Мн восклицала:—‘и скажи — отъ сердца
Тогда: пророчицею Маргарита
Несчастная была!’… Друзья! впередъ!..
Ведите гршника къ позорной плах!..
Неправд, злу — и наказанье злое! (Его уводятъ).

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Равнина близъ Тэмворза. (Входятъ съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными знаменами: Ричмондъ, Блентъ, Гэрбертъ и другіе съ войском.).

Ричмондъ.— Товарищи и братья по оружью!
Мы съ вами безпрепятственно прошли
Въ средину самую родного царства:
И вотъ отъ Стэнли, тестя моего,
Я получилъ отраднйшія письма,
Которыми онъ ободряетъ насъ!
Свирпый, хищный, кровожадный вепрь,
Опустошающій поля и ваши
Сады, зврь дикій, вашей теплой кровью
Весь вкъ свой упивавшійся, теперь,
Какъ увряютъ насъ, лежитъ въ средин
Британіи, близъ Лестера. — Отсюда
До Лестера одинъ лишь день пути…
Во имя Бога, храбрые друзья,
Впередъ!.. Пожнемъ одной кровавой пыткой
Теперь мы жатву вчнаго покоя!..
Оксфордъ.— Лордъ, совсть каждаго изъ насъ — фаланга
Безчисленныхъ мечей. Мы отразимъ,
Мы побдимъ бездушнаго злодя.
Гэрбертъ.— Его друзья подъ наши знамена
Сбгутся…
Блентъ.— Вс друзья его — друзъя
Ему изъ страха одного, при первомь
Удобномъ случа они его
Покинутъ.
Ричмондъ.— Тмъ отрадне для насъ!
Итакъ, друзья, впередъ — во имя Бога!..
Надежда врная — быстре мысли,
Она летитъ на ласточкиныхъ крыльяхъ!
Владыки съ ней — подобье божества,
А бдные страдальцы — съ ней владыки!

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТЬЕ.

Босвортское поле. (Входятъ: Король Ричардъ, съ войскомъ, Герцогъ Норфолькъ, Графъ Серри и другіе).

Король Ричардъ.— Здсь, на Босвортскомъ под этомъ, нынче
Мы разобьемъ палатки! Что такъ мрачны
Вы, свтлый Серри?..
Серри.— На сердц моемъ,
По крайней мр, въ десять разъ свтле
Моей наружности.
Король Ричардъ.— Лордъ Норфолькъ!
Норфолькъ.— Здсь,
Мой повелитель!
Король Ричардъ.— Добрый Норфолькъ, намъ
Не миновать ударовъ! Вы какого
Объ этомъ мннія?
Норфолькъ.— Довольно будетъ
Всего на ихъ и нашу долю!
Король Ричардъ.— Здсь
Разбить мою палатку. Эту ночь
Я проведу въ Босвортскомъ пол. Гд-то
Придется завтра быть?..

(Солдаты разбиваютъ королевскую палатку).

Э! Все равно!
Кто разузналъ, какъ многочисленъ врагъ?
Норфолькъ.— Въ его рядахъ не боле шести
Или семи вооруженныхъ тысячъ!..
Король Ричардъ.— Такъ мы сильнй его едва-ль не втрое!
Притомъ одно ужъ имя короля
Бойница, башня силы, а у нихъ
Его-то именно и нтъ! Готовьте-жъ
Палатку намъ! А вы со мной, милорды,
Идите. Мы изслдуемъ для битвы
Получше мстность и возьмемъ съ собой
Искусныхъ въ этомъ дл. Поскоре-жъ!
Откладывать намъ нечего, затмъ,
Что завтра всмъ и безъ того довольно
Отыщется работы и трудовъ…

(Уходитъ съ своей свитой. Па другомъ конц поля показываются Ричмондъ, сэръ Вильямъ Брандонъ, Оксфордъ и другіе лорды. Нсколько солдатъ разбиваютъ палатку Ричмонда).

Ричмондъ.— Усталое, таинственное солнце
Въ туман золотистомъ потонуло…
И слдъ его блестящей колесницы
Намъ предвщаетъ радостное утро.
Сэръ Вильямъ Брандонъ, вамъ я поручаю
Штандартъ мой. — Принесите мн въ палатку
Бумаги и чернилъ. Я начерчу
Планъ битвы завтрашней и всмъ назначу,
Кому какое мсто занимать,
Придумаю, какъ лучше бъ размстить
Нашъ маленькій отрядъ. — Лордъ Оксфордъ, вы
Сэръ Вильямъ Брандонъ, и сэръ Вальтеръ Гэрберть —
Останетесь со мною! — Графъ же Пемброкъ
Пойдетъ къ своимъ солдатамъ. Свтлый Блентъ,
Вы пожелайте доброй ночи лорду
И передайте отъ меня ему,
Что въ два часа утра, въ моей палатк,
Его желаю видть я… Теперь,
Мой добрый капитанъ, другая просьба:
Извстно ль вамъ, гд Стэнли?
Блентъ.— Если я
Чужихъ полковъ не принялъ за его
Полки, — чего не думаю я вовсе, —
Такъ онъ находится, по крайней мр,
Съ полъ-мили къ югу отъ могучихъ подчищъ.
Монарха своего…
Ричмондъ.— Любезный Блентъ,
Найдите средство повидаться съ нимъ —
Едва возможно это безъ особой
Опасности — и передайте лорду
Вотъ эту важную бумагу!.. (Передаетъ ему бумагу).
Блентъ.— Пусть
Лишуся жизни я, — а передамъ!
Покойной ночи, лордъ!.. (Уходитъ).
Ричмондъ.— Покойной ночи,
Безцнный капитанъ! — Пойдемте-жъ, лорды,
Подумаемъ о завтрашнихъ трудахъ
Въ моей палатк!.. Я совсмъ озябъ!..

(Уходятъ въ палатку). (Въ палатку Ричарда входятъ онъ самъ, Норфолькъ, Ратклифъ и Кэтзби).

Король Ричардъ.— Который часъ?
Кэтзби.— Часъ ужина, милордъ:
Девятый…
Король Ричардъ.— сть я не хочу! — Подайте
Мн поскорй бумаги и чернилъ.
Исправили-ль мой шлемъ и легче-ль сталъ онъ?
Внесли-ль мое оружіе въ палатку?..
Кэтзби.— Bce внесено и все готово, лордъ,
Король Ричардъ.— Любезный Норфолькъ, ты иди на мсто,
Теб назначенное. Не звай
И выбери надежныхъ часовыхъ.
Норфолькъ.— Иду, милордъ.
Король Ричардъ.— Пораньше, на зар,
Проснися съ ласточками, добрый Норфолькъ.
Норфолькъ.— Богъ да хранитъ васъ, мой властитель!

(Уходитъ).

Король Ричардъ.— Ратклифъ!
Ратклифъ.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Пошли гонца скоре къ Стэнли,
Вели сказать ему, чтобъ онъ явился
Съ своимъ отрядомъ до восхода солнца, —
Когда не хочетъ, чтобъ единый сынъ
Его сокрылся въ бездну вчной ночи! (Кэтзби).
Дай мн вина, да принеси ночникъ.
А къ утру, къ битв, осдлать мн Серри *).
Да чтобъ древки моихъ завтныхъ копій
Не тяжелы и крпки были! — Ратклифъ!
{* Surrey имя Ричардова историческаго коня.}
Ратклифъ.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Угрюмаго Нортумберлэнда
Ты видлъ нынче?
Ратклифъ.— Около зари
Вечерней видлъ я, какъ онъ, а съ нимъ
И Томасъ Сэрри, обходилъ ряды
Всей арміи, одушевляя храбрыхъ
Солдатъ.
Король Ричардъ.— Я имъ доволенъ! — Дай мн кубокъ
Вина. — Не знаю почему, но только
Я нынче какъ-то вялъ и несвободенъ
Душой… Поставь его… А гд-жъ бумага
И перья?..
Ратклифъ.— Здсь, милордъ.
Король Ричардъ.— Вели же страж
Моей не спать. Теперь оставь меня. —
Часу въ двнадцатомъ опять въ палатку
Мою приди: ты мн тогда поможешь
Надть оружіе .— Иди же съ Богомъ.

(Ратклифъ и Кэтзби уходятъ. — Палатка Ричарда закрывается. Палатка Ричмонда открывается, и въ ней видны онъ и другіе лорды. Входитъ Стэнли).

Стэнли.— Побда и покой да увнчаютъ
Твой шлемъ!
Ричмондъ.— Все доброе, что принесетъ
Намъ эта ночь, — теб, мой благородный
Отецъ! — Скажи, здорова ли моя
Старушка мать?
Стэнли.— Она мн поручила
Тебя благословить, ея моленья
И день, и ночь на небо за тебя
Несутся… Но оставимъ это… — Время
Безмолвное летитъ, и непримтно
Уже рдетъ пасмурный востокъ.
Итакъ, чмъ кратче и скорй, тмъ лучше:
Веди войска, едва забрезжетъ день,
И пусть судьбу твою ршаетъ воля
Оружія и смертоносной битвы.
Я жъ, если только будетъ можно мн
(Затмъ что такъ, какъ я желаю, врядъ-ли
Возможно будетъ), постараюсь всмъ
Воспользоваться и къ теб на помощь
Явлюся въ мигъ ршительнаго боя!..
Я но могу спшить съ такимъ ршеньемъ:
Стань я до времени въ твои ряды,
И брата твоего казнятъ въ глазахъ
Отца!.. Прощай же! — Общая опасность
И краткость времени не позволяютъ
Намъ высказать священныхъ нашихъ чувствъ,
Мшаютъ нашей сладостной бесд
И отравляютъ счастіе свиданья
Друзей, томившихся въ разлук мрачной.
Да ниспошлетъ Господь намъ наконецъ
Досугъ для свтлыхъ изліяній дружбы!..
Еще прощай, мой сынъ! Будь храбръ и счастливъ.
Ричмондъ.— Милорды, потрудитесь проводить
Его… А я немного отдохну
И успокою легкою дремотой ,
Встревоженныя мысли, чтобъ назавтра,
Когда придется мн летать на крыльяхъ
Побды, — сонъ меня не подавилъ
Своей свинцовой тяжестью!.. Милорды,
Еще желаю вамъ спокойной ночи!

(Лорды уходятъ вмст съ Стэнли).

О! Господи! Какъ полководецъ Твой,
Молю Тебя, взгляни могучимъ окомъ
На воинство мое… Вложи въ его
Десницу острое желзо гнва,
Чтобы подъ тяжестью его ударовъ
Распались шлемы хищниковъ-враговъ!..
Дай намъ свершить Твою святую кару,
Прославить на земл Твою побду!..
Теб я поручаю бодрый духъ мой,
Пока мои рсницы не сомкнулись…
Своимъ покровомъ осни меня —
И спящаго, и въ битв роковой!.. (Засыпаетъ).

(Въ середин, между открытыхъ палатокъ Ричарда и Ричмонда, является тнь принца Эдуарда, сына Генриха Шестого).

Тнь Эдуарда (Ричарду).— Тяжелымъ гнетомъ на душу твою
Налягу завтра я! Припомни, ты
При Тьюксбери меня зарзалъ въ цвт
Моей весны! — Отчайся-жъ и умри! (Ричмонду).
Мужайся, Ричмондъ! Души гнвныхъ принцевъ,
Убитыхъ, явятся теб на помощь!
Тебя, достойный Ричмондъ, ободряетъ
Сынъ Генриха, покойнаго монарха!

(Является тнь Генриха Шестого).

Тнь Генриха (Ричарду).— Когда я былъ въ числ печальныхъ смертныхъ,
Ты истерзалъ помазанное тло
Мое смертельными мечами! Вспомни
Ужасный Тоуэръ! Вспомни короля!
Отчайся и умри! Покойный Генрихъ
Передъ тобой, отчайся и умри! (Ричмонду).
Ты-жъ, добродтельный и кроткій, встань
И побждай! Король, теб корону
Предсказывавшій, говоритъ во сн
Съ тобой теперь: живи и процвтай!

(Является тнь Кларенса).

Тнь Кларенса (Ричарду).— Тяжелымъ гнетомъ на душу твою
Наляжетъ поутру несчастный Кларенсъ,
Замытый до-смерти твоимъ виномъ
Противнымъ, низостью твоей убитый!.. *)
Въ часъ битвы, завтра, вспомнишь ты его,
И мечъ иступленный покинетъ руку…
Отчайся и умри! — (Ричмонду).
А за тебя,
Ланкастерова отрасль, молятъ души
Убитаго потомства Іорка! Небо
И ангелы да поведутъ къ побд
Твои ряды! — Живи и процвтай!
{* Здсь намекается на смерть Кларенса, утонувшаго въ бочк вина мальвазіи.}

(Являются тни Риверса, Грея и Вогэна).

Тнь Риверса (Ричарду).— Тяжелымъ гнетомъ на душу твою,
Близъ Помфрета, убитый Риверсъ ляжетъ…
Страдай, не спи! — Отчайся и умри!
Тнь Грея (Ричарду). — Припомни Грея, — и твой алчный духъ
Отчаянье пугливое задушитъ!..
Тнь Вогэна (Ричарду).— Вогэна вспомни и покинь отъ страха
Свое копье! — Отчайся и умри! —

(Вс три тни вмст Ричмонду).

Вставай! проснись! Сознанье нашей смерти
Уже впилось въ Ричардову грудь…
Внимай и пробуждайся для побды! —

(Является тнь Гэстингса).

Тнь Гэстингса (Ричарду).— Кровавый и преступный, преступленья
Исполненный, просыпайся! Бой
Кровавый да окончитъ жизнь твою…
Припомни Гэстингса, умри, отчайся! (Ричмонду).
Ты-жъ, безмятежная душа, вставай,
Вооружись, кидайся въ бой могучій —
И побждай для благъ твоей отчизны! —

(Являются тни двухъ молодыхъ сыновей короля Эдуарда).

Тни (Ричарду).— Малютокъ, въ Тоуэр тобой убитыхъ,
Припомни въ сновиднь, Ричардъ! Въ грудь
Твою заляжемъ мы свинцомъ тяжелымъ,
На твой позоръ, тоску и гибель! — Души
Племянниковъ взываютъ предъ тобой:
Отчайся и умри, коварный Ричардъ! (Ричмонду).
Ты-жъ, Ричмондъ, спи спокойно! Ты проснешься
Для радостей! И ангелы святые
Тебя отъ вепря охранятъ!.. Живи —
И длинный рядъ царей твое потомство
Украситъ славою великихъ дйствіи!
Несчастные малютки Эдуарда
Къ теб взываютъ: царствуй и живи! —
(Является тнь королевы Анны).
Тнь Анны (Ричарду).— Твоя жена, бездушный Ричардъ, Анна
Несчастная твоя, на гршномъ лож
Незнавшая съ тобой покоя, — сонъ твой
Теперь тревожитъ… Завтра, въ мигъ сраженья,
Припомни обо мн и урони
Иступленный свой мечъ… Умри, отчайся! (Ричмонду).
Ты-жъ, мирная душа, спокойно спи,
Пусть грезится теб успхъ, побда…
Жена врага теб желаетъ счастья!

(Является тнь Бокингэма).

Тнь Бокингэма (Ричарду).— Я первый помогалъ теб добыть
Корону и послдній умерщвленъ
Твоимъ злодйствомъ! Но, въ кровавой сч,
Ты вспомнишь Бокингэма и — умрешь
Отъ ужаса свершенныхъ преступленій!—
Спи, спи! пусть смерть и кровь теб приснятся…
Измученный, отчаяньемъ терзайся
И подъ ярмомъ отчаянья задохнись!.. (Ричмонду).
Меня сразила смерть, я не усплъ
Теб помочь, но ободрися, Ричмондъ,
И веселись душой! — Господь и лики
Его архангеловъ на сторон
Твоей сразятся, а надменный Ричардъ
Падетъ, — падетъ въ пылу своей гордыни!

(Тни исчезаютъ. Ричардъ пробуждается въ ужас).

Король Ричардъ.— Коня другого мн!.. Перевяжите
Мн раны!.. Господи, умилосердись!..
Что-жъ это? — Небо!.. — Это только сонъ!! —
О, трусъ негодный, совсть, какъ ты мучишь
Меня!! — Ночникъ трепещетъ синимъ свтомъ…
Теперь глухая полночь… Капли пота
Бгутъ съ испуганнаго тла… Странно!
Чего боюся я? — Себя? — Здсь нтъ
Лица живого, кром самого
Меня… А Ричардъ Ричарда такъ любитъ! —
Все я, все тотъ же я! — Здсь нтъ убійцы! —
Какъ нтъ? — А я?.. Бги же поскорй!..
Отъ самого себя? — Какая нужда?
Чтобъ я не отомстилъ!.. Кому? Еще бы!..
А самому себ?.. Нтъ, я люблю
Себя. — За что-жъ себя ты любишь? — Врно,
За что-нибудь хорошее, что я
Доставилъ самому себ? — О! нтъ!
Нтъ, я себя скоре ненавижу
За преступленія мои! — Злодй ты!!
Нтъ, врешь! я вовсе не злодй!.. Глупецъ,
Ты самого себя чернить не смешь!
Глупецъ! не льсти себ! — Мое сознанье
Владетъ тысячами языковъ…
У каждаго изъ нихъ есть обвиненье,
И каждое изъ этихъ обвиненій
Клеймитъ меня злодемъ и убійцей!..
Да! Я клятвопреступникъ, страшный извергъ!
Убійца я, безжалостный убійца,
И въ высочайшей степени убійца!!
Злодйства безобразныя, грхи,
Свершенные въ безчисленныхъ оттнкахъ
Моей рукой, толпятся передъ трономъ
Судьи небеснаго и восклицаютъ: s
‘Виновенъ ты! виновенъ!’ — Какъ же мн
Не потеряться?.. Нтъ созданья въ мір,
Которое бы Ричарда любило!
Погибну я, и ни одна душа
Не станетъ обо мн жалть и плакать.
Да и къ чему жалть имъ, если самъ я
Себя ни мало не жалю? — Мн
Пригрезилось, что души всхъ убитыхъ
Моимъ стараніемъ къ моей палатк
Слеталися и каждая отмщенье
На голову убійц призывала!.. (Входитъ Ратклифъ).
Ратклифъ.— Милордъ!
Король Ричардъ.— Кто тутъ?!
Ратклифъ.— Я, Ратклифъ! — Ранній сельскій
Птухъ уже два раза прокричалъ,
Привтствуя зарю, и вс друзья
Монарха нашего вооружились…
Король Ричардъ.— О! Ратклифъ! я ужасный видлъ сонъ.
Какъ полагаешь ты, друзья мои
Намъ не измнятъ?
Ратклифъ.— Безъ сомннья, нтъ,
Милордъ!
Король Ричардъ.— О! Ратклифъ! Я боюсь, боюсь…
Ратклифъ.— Возможно-ль призраковъ бояться, ваше
Величество?
Король Ричардъ.— Клянуся Павломъ, въ эту
Глухую полночь тни мертвецовъ
Такъ ужаснули Ричардову душу,
Какъ не удастся ужаснуть ее
И десяти полкамъ живыхъ солдатъ,
Закованныхъ въ желзо, предводимыхъ
Надменнымъ Ричмондомъ!.. Еще пока
Не разсвло. — Пойдемъ со мною, Ратклифъ.

(Уходитъ съ Ратклифомъ).

(Въ палатку Ричмонда входятъ: Оксфордь и другие лорды).

Лорды.— Пріятнаго утра, лордъ Ричмондъ.
Ричмондъ (прсыпаясь)— Лорды
И джентельмены, извините! Я,
Лнтяй, сегодня заспался совсмъ!..
Лорды.— Какъ почивали вы, милордъ?
Ричмондъ.— Чудесно!
Прекраснйшіе сны, какіе только
Когда-нибудь въ усталой голов
Являлись, съ той поры, какъ вы ушли, —
Меня не покидали! Мн казалось,
Что души Ричардовыхъ бдныхъ жертвъ
Слеталися къ моей палатк, громко
Взывая: встань и побждай! — Клянусь,
Моя душа наполнена восторгомъ!
Который часъ теперь, милорды?
Лорды.— Скоро
Четыре.
Ричмондъ.— Такъ пора вооружаться
И строить наши храбрые ряды. (Подходитъ къ войску).
Друзья и земляки! Распространяться
О томъ, что я уже повдалъ вамъ,
Не позволяютъ мн ни время наше,
Ни наши нужды, — помните одно:
Господь сражается за наше дло,
И теплыя молитвы райскихъ душъ
Окопами предъ нашими рядами
Стоятъ! — Сердца озлобленныхъ враговъ,
За исключеньемъ Ричарда, желаютъ
Побды намъ, а не вождю дружинъ
Своихъ!.. И въ самомъ дл, джентельмены,
Кто предводитель ихъ?.. Тиранъ, убійца,
Возвысившійся кровью и на тронъ
Въ крови взошедшій!.. Не щадилъ онъ средствъ
Для достиженья цли и губилъ
То самое, что подавало средства
Его трудамъ!.. Простой, фальшивый камень,
Сверкающій алмазомъ потому,
Что вмсто фольги у него — корона
Британіи, похищенная имъ!..
Онъ — врагъ небесъ, и если вы пойдете
На Божьяго врага, Господь укроетъ
И защититъ поборниковъ своихъ!
Устанете, свергая супостата, —
Заснете мирно, побдивъ его…
Сразитеся съ врагомъ отчизны вашей —
И благо земляковъ вознаградитъ
Васъ за труды. — Возстаньте на защиту
Несчастныхъ женъ, и жены встртятъ васъ,
Какъ побдителей, въ тріумф мирномъ!..
Избавьте отъ меча дтей-малютокъ,
И ваши дти, и родные внуки
Вознаградятъ васъ въ старости за это!..
Итакъ, во имя Бога и святыхъ
Его законовъ, распускайте ваши
Побдныя знамена, — на-голо
Ретивые мечи!.. Когда, друзья,
Неправо дло наше, пусть мой трупъ
Холодный на холодную равнину
Падетъ наградою моихъ желаній! —
Когда-жъ удастся мн, успхъ побды
Я раздлю съ послднимъ изъ моихъ
Сподвижниковъ!.. Гремите-жъ, барабаны,
И потрясайте воздухъ сонный, трубы,
Веселіемъ и храбростью!.. Святой
Георгій! Небо! — Ричмондъ и побда! (Уходятъ).
(Снова являются: Ричардъ, Ратклифъ, свита и войско Ричарда).
Король Ричардъ.— Что говоритъ о Ричмонд суровый
Нортумберлэндъ?
Ратклифъ.— Что онъ прямой невжда
Въ военномъ дл.
Король Ричардъ.— Это правда. Что же
Ему сказалъ на это Сэрри?
Ратклифъ.— Онъ
Сказалъ съ улыбкою: ‘Тмъ лучше, лордъ,
Для насъ!’
Король Ричардъ.— И это правда! Безъ сомннья! (Бьютъ часы).
Сочтите-ка часы, да календарь
Подайте мн. — Кто видлъ нынче солнце?
Ратклифъ.— Я не видалъ…
Король Ричардъ.— Такъ, значитъ, намъ оно
Свтить не хочетъ нынче!.. Въ этой книг
Написано, что цлый часъ уже
Оно должно блестть на горизонт,
Кому-то нынче будетъ черный день!..
Лордъ Ратклифъ!..
Ратклифъ.— Государь!
Король Ричардъ.— Сегодня солнце
Совсмъ не хочетъ показаться… Мрачно
Нависло небо гнвное надъ нашимъ
Отрядомъ. — Мн хотлось бы, чтобъ эта
Слезливая роса исчезла съ поля…
Не разсвтаетъ!.. Впрочемъ, что-жъ такое?
Не я одинъ, и Ричмондъ погруститъ!
Нахмуренное надо мною небо —
И надъ его померкло головой!.. (Входитъ Норфолькъ).
Норфолькъ.— Къ оружію, къ оружію, король!..
Враги уже несутся по равнин…
Король Ричардъ.— Скорй — тревогу!.. Мн коня взнуздать!
Сказать милорду Стэнли, чтобъ придвинулъ
Онъ свой отрядъ! — Я въ поле поведу
Войска и такъ устрою планъ сраженья:
Передовыя лиши, изъ равныхъ
Частей пхоты и отрядовъ конныхъ.
Подъ предводительствомъ милорда Сэрри
И Норфолька, растянутся фалангой.
Стрлки займутъ средину. Между тмъ,
Я съ главной силой выступлю за ними,
И сильный центръ пхоты окрылится
Блестящей конницей! — Святой Георгій
И это все — помогутъ намъ! Какъ ты
Объ этомъ думаешь, достойный Норфолькъ?
Норфолькъ.— Прекрасное распоряженье, храбрый
Король… Но вотъ что я нашелъ зарей
Сегодня около моей палатки. (Подаетъ ему свитокъ).
Король Ричардъ (Читаетъ).
… ‘Джонъ Норфолькъ, дружище, смотри, не храбрись!
‘Твой Диконъ *) ужъ преданъ и проданъ, очнись!..’
{* Диконъ —старинное фамильярное искаженіе имени Ричарда.}
Все это выдумки враговъ презрнныхъ!…
Впередъ же, джентльмены! По мстамъ!
Не позволяйте говорливымъ грезамъ
Тревожить воли… Смло же впередъ
И прямо въ схватку, на смертельный бой!..
Что вамъ сказать еще?! — Вы не забудьте,
Съ кмъ вы ведете бой!.. Съ толпой бродягъ,
Бездльниковъ, воровъ и бглецовъ,
Съ презрнной накипью Бретани, съ гнусной
Толпой рабовъ, которыхъ бдный край
Извергнулъ изъ себя искать по свту
Достойной гибели и приключеній! —
Вы спали мирно, но они явились
Лишить васъ сна! У васъ есть земли, вы
Имете прекрасныхъ женъ, и вотъ
Имъ хочется лишить васъ блага первыхъ
И честь послднихъ опозорить!.. Кто
Ведетъ ихъ полчища? — Дрянной мальчишка,
Откормленный въ Бретани нашимъ хлбомъ…
Молокососъ, котораго нога
Всю жизнь его не уходила въ снгъ
За щиколотку, выше башмака!..
Отбросимъ эту сволочь снова въ море…
Очистимъ родину отъ бглецовъ
Французскихъ, этихъ жадныхъ попрошаекъ,
Которымъ жизнь давно ужъ надола…
Не соблазняй коварный ихъ успхъ,—
Давно бы ужъ повсилися крысы
Отъ недостатка средствъ къ существованью!
Ужъ если пасть и быть побждену,
Пускай, друзья. насъ побждаютъ мужи,
А не гнилые выродки Бретани,
Которыхъ наши дды, въ ихъ же бдной
Стран, такъ знатно колотили, били
И, въ завершенье радостнаго дла,
Еще такимъ потомствомъ наградили!..
Ужели эта сволочь завладетъ
Землями нашими, ужель отниметъ
Она у насъ супругъ и дочерей?.
(Вдали раздается глухой барабанный бой).
А!.. Слышите, милорды?.. Барабаны!
Ихъ барабаны!! — Джентльмены, въ битву! —
Впередъ, впередъ, безстрашные драбанты!.
Стрлки, прнцливайтесь прямо въ лобъ!
ПрипшориваІІте вашихъ скакуновъ…
Въ крови купайтеся и ужасните
Небесный сводъ обломками мечей! (Входитъ гонецъ).
Что-жъ Стэнли? Гд его отрядъ могучій?
Гонецъ.— Милордъ… Онъ отказался вамъ служить!..
Король Ричардъ.— Долой же голову родному сыну
Его! Долой немедленно!
Норфолькъ.— Милордъ,
Врагъ перешелъ уже болота наши…
Отсрочьте казнь до окончанья битвы!
Король Ричардъ.— О! Тысяча сердецъ теперь трепещетъ
Въ моей груди! — Знамена, — на врага, —
Впередъ! — Нашъ старый, громоносный возгласъ:
‘Святой Георгій!’ да вдохнетъ въ сердца
Моихъ друзей огонь драконовъ лютыхъ…
Впередъ, и да внчаетъ насъ побда! — (Уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Другая частъ поля. — Смятеніе. — Шумъ битвы. — Стычки. — Входятъ: съ одной стороны Норфолькъ съ войскомъ, съ другой — Кэтзби.

Кэтзби.— Спасайтеся, лордъ Норфолькъ! Поскорй
Бгите!.. Ричардъ чудеса творитъ!
Кидается въ опаснйшія схватки…
Подъ нимъ убили лошадь, — онъ одинъ
Дерется, пшій… И въ объятьяхъ смерти
Повсюду ищетъ РичмондаІ Спшите,
Милордъ, иль этотъ денъ навкъ потерянъ!..

(Смятеніе. — Вбгаетъ король Ричардь).

Король Ричардъ.— Коня! — Коня!! — Все царство за коня! —
Кэтзби.— Бгите, государь! Я тотчасъ вамъ
Добуду лошадь…
Король Ричардъ.— Рабъ!! Я жизнь мою
Поставилъ на игру судьбы — и смло
Взгляну въ глаза неумолимой смерти!
Въ сраженіи — шесть Ричмондовъ, наврно!?
Я пятерыхъ убилъ, — а онъ все живъ!!
Коня! — Коня! — Все царство за коня!! — (Уходитъ).

(Шумъ битвы. Король Ричардъ и Ричмондъ входятъ и уходятъ, сражаясь другъ съ другомъ. Отступленіе. Трубы. Возвращаются: Ричмондъ, Стэнли съ короной, многіе другіе лорды и войско).

Ричмондъ.— Хвала Творцу и вашему оружью,
Побдоносные мои друзья!..
День — вашъ!..
Стэнли.— Достойный Ричмондъ, ты раскрылъ
Намъ доблести души твоея! Внимай!
‘Вотъ тотъ внецъ, которымъ долго такъ
Владли хищники… Я снялъ его.
Съ безжизненной, кровавой головы,
Чтобы твое чело украсить имъ…
Носи-жъ его! Владй имъ по закону
И возвышай его твоею славой!
Ричмондъ.— Великій Богъ да скажетъ намъ на это:
Аминь! — Скажите, живъ ли врный сынъ
Милорда Стэнли? —
Стэнли.— Живъ, но онъ теперь!
Покуда въ Лестер… Когда угодно
Вамъ, лордъ, и мы отправимся туда!..
Ричмондъ.— Кто изъ людей извстныхъ палъ въ сраженьи
У васъ и у враговъ?..
Стэнли.— Лордъ Вальтеръ Феррерсъ,
Сэръ Робертъ Бракенбери, Вильямъ Брандонъ
И герцогъ Норфолькъ!..
Ричмондъ.— Схоронить тла ихъ
Со всею почестью, приличной сану
И ихъ рожденью! — Объявить прощенье
Всемъ воинамъ бжавшимъ, если только
Они опять съ повинной головой
Вернутся къ намъ! Теперь соединимъ,
Какъ клятвенно и причастившись тайнъ
Святыхъ мы вамъ ужъ общали, вмст —
И блую, и пурпурную розу!
Да улыбнутся небеса на ихъ
Союзъ, такъ долго хмурились они
На ихъ вражду! — И кто, услышавъ это,
Не скажетъ намъ: аминь, — того я прямо
Измнникомъ бездушнымъ назову! —
Да, долго Англія сама себя
Терзала и неистово бсилась!..
Въ безумномъ ослпленьи братъ на брата
Вставалъ и проливалъ родную кровь…
Отецъ тиранилъ сына, сынъ мятежный
Шелъ въ палачи родимаго отца…
Да прекратятся же раздоры Іорка
Съ Ланкастеромъ — въ святомъ соединеньи
Елисаветы съ Ричмондомъ, законнымъ
Наслдниковъ внчаннаго семейства! —
Соедини ихъ, Боже милосердый!
И пусть потомство ихъ, — когда потомство
Ты имъ пошлешь, — грядущіе вка
Обиліемъ, отрадою, весельемъ
И благодатнымъ миромъ увнчаетъ!
Владыко всемогущій!.. Преломи
Оружіе измны, если ей
Захочется былое возвратить
И затопить потокомъ слезъ и крови
Родную Англію, отчизну нашу!..
Владыко праведный, не дай злодямъ,
Которые задумаютъ нарушить
Священный миръ, вкусить отраду мира!
Все обновится!.. Раны нашихъ смутъ
Закроются незримо, заживутъ!..
И Царь небесъ на нашъ святой восходъ
Спасительный аминь произнесетъ!..

Занавсъ опускается.

Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека