‘Русская Мысль’, кн. VIII, 1886
Жены артистов. Очерки нравов. Альфонса Додэ. Перевод А. Н. Плещеева. (Дорожная библиотека). Изд. А. С. Суворина, Доде Альфонс, Год: 1886
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Жены артистовъ. Очерки нравовъ. Альфонса Додэ. Переводъ А. Н. Плещеева. (Дорожная библіотека). Изд. А. С. Суворина. Спб., 1886 г. На французскомъ язык сборникъ мелкихъ разсказовъ талантливаго романиста вышелъ въ свтъ года три тому назадъ подъ общимъ заглавіемъ Les femmes d’artistes. Всхъ разсказовъ въ этой книжк двнадцать, кром Пролога. Изъ нихъ г. Плещеевымъ переведено девять, а три почему-то не переведены, хотя два изъ этихъ послднихъ положительно прелестны, а именно: Le Credo de и Fragment d’une lettre de femme etc., третій — Les Voies de fait слабе другихъ и ужь слишкомъ ‘французскій’: онъ построенъ на стать, французскаго кодекса, дающей право жен разойтись съ мужемъ, требовать такъ называемаго ‘sparation de corps’, по судебному приговору, въ случаяхъ дурнаго обращенія съ ней мужа, въ частности въ случа нанесенія мужемъ жен побоевъ. Въ разсказ все дло въ томъ, что посл долгихъ приготовленій и посл тщетныхъ стараній довести мужа до предусмотрнныхъ этимъ закономъ дйствій, voies de fait, жена сама вышла изъ себя и прибила мужа въ присутствіи ею же самою подведенныхъ свидтелей. Въ разсказ Fragment d’une lettre de Jemme изображена милая, молоденькая жена скульптора, съ ужасомъ узнающая о томъ, что ея мужъ длаетъ статую съ натурщицы. Посл ряда необыкновенно забавныхъ сценъ между скульпторомъ, его женой и тещей художникъ вынужденъ совсмъ бросить работу ради сохраненія домашняго мира. Художникъ тоскуетъ. Жена застаетъ его въ мастерской въ самомъ несчастномъ положеніи передъ неоконченною статуей. Молоденькой ревнивиц стало жаль его. ‘Знаешь, что я сдлала?— пишетъ она своей пріятельниц.— Можетъ быть, я поступила, и очень дурно, ну, да все равно. Я тихонько вышла за ширмы, потомъ также тихо вернулась, и пока онъ стоялъ, задумавшись, передъ своею статуей, я взобралась на эстраду и стала въ ту самую позу, въ которую становилась его мерзкая натурщица. Ахъ, милочка моя, какъ я волновалась, когда онъ поднялъ голову! Я готова была смяться и плакать. Такъ стыдно было’… и т. д. Письмо обрывается на полуслов. Въ третьемъ не переведенномъ очерк Le Credo de l’amour разсказана исторія французской Полинки, и разсказана чисто по-французски, легко, игриво и смшно, и закончена не драмой, а водевилемъ. Мы, однако, увлеклись прелестью французскихъ разсказовъ Додо и забыли о перевод. Про него, впрочемъ, и сказать нечего, сдланъ переводъ очень хорошо, а о содержаніи переведенныхъ г. Плещеевымъ разсказовъ читатель можетъ составить себ понятіе по только что переданному нами содержанію трехъ разсказовъ, которыхъ нтъ въ русскомъ перевод.