Замерзшая глубина, Коллинз Уилки, Год: 1856

Время на прочтение: 16 минут(ы)

Вильям Вильки Коллинз.

Замерзшая глубина.

Драматический рассказ в 3-ёх актах, 5 сценах.

Перевод Е. Н. Ахматовой.

Действующие лица:

Капитан Эбсворт, командир корабля ‘Морская ласточка’.
Капитан Гелдинг, командир корабля ‘Странник’.
Лейтенант Вильям Крэфорд.
Фрэнк Олдерсли.
Ричард Вардор.
Лейтенант Стивентон.
Джон Вант, кок, судовой повар.
Матросы с ‘Морской ласточки’:
Бэтсон.
Даркер.
Клара Бернгем.
Люсия Крэфорд, жена лейтенанта Крэфорда.
Роза Эбсворт.
Няня Эстер.
Миссис Каролина Стивентон.
Гости, лакеи и горничные на балу и в доме миссис Крэфорд, офицеры и матросы.

Действие происходит 20 или 30 лет тому назад.

Акт I.

Сцена 1.

На балу.

Англия. Графство Девон. Роскошно обставленный бальный зал в здании корпорации города Плимута. Поздний вечер.

Звучит прекрасная музыка, всё помещение освещено яркими огнями, в глубине, за стеклянной дверью, подобие зимнего сада, уставленного различными цветами и растениями и изящно подсвеченного китайскими фонарями.

Множество изысканно одетых гостей, среди которых офицеры армии и флота, все в парадных мундирах. Дамы так же в великолепных нарядах. Танцуют кадриль.

1-ый гость (высокий воротник баттон элегантно закруглён у него в итонском стиле, в перерыве между танцами, другому не менее изящно одетому господину). Честь и слава мэру и городской корпорации! Бал блестящий…
2-ой гость. Совершенно верно! Городской совет даёт большой бал в честь выходящей на следующий день из гавани полярной экспедиции. Два корабля, ‘Морская ласточка’ и ‘Странник’ отправляются на поиски северо-западного прохода к полюсу. Эта замечательная брюнетка — супруга одного из старших офицеров, не так ли?
1-ый гость. Да, вы правы. Это жена лейтенанта Крэфорда, служащего на ‘Страннике’.
2-ой гость. А эта молодая женщина, вернее девушка, бледная, нежная, в простеньком белом платье без всяких украшений, кроме роскошных прядей собственных каштановых волос?
1-ый гость. Это мисс Клара Бернгем. Она сирота и близкая подруга миссис Крэфорд, что приехала погостить у неё на время отлучки лейтенанта. Теперь она танцует с ним, а миссис Крэфорд — с капитаном Гелдингом, командиром ‘Странника’.

Оба отходят в сторону, что бы не мешать танцующим. Клара, лейтенант Крэфорд, его жена и капитан Гелдинг проносятся по сцене в ритме танца. Танец заканчивается, дамы и кавалеры расходятся по местам. Капитан Гелдинг и миссис Крэфорд заводят разговор.

Люсия. Мне кажется, что Клара стишком тиха и озабочена, чем это допустимо для здоровой и молодой особы вроде неё. Не так ли?
Гелдинг. Что же, у неё слабое здоровье?
Люсия. Да-с, весьма слабое, мистер Гелдинг. (Качает головой и таинственно вздыхает).
Гелдинг. Чахотка?
Люсия. О нет!
Гелдинг. Очень рад слышать. Это прелестное создание очень интересует меня, мисс Крэфорд. Если б я был двадцатью годами моложе… Но так как я не моложе этими годами, то лучше не оканчивать фразы. Однако, если это не покажется вам нескромным вопросом с моей стороны, то скажите, что с нею?
Люсия. Это было бы нескромностью со стороны чужого, но такой старый друг, как вы, может спрашивать обо всём, что ему угодно. Я очень желала бы объяснить вам, что происходит с Кларой, но это тайна даже для врачей. Я полагаю, что причина её недуга лежит отчасти в её воспитании.
Гелдинг. А! Так, значит, она была в дурной школе?
Люсия. Очень дурной, капитан Гелдинг, только не совсем ‘в школе’, как вы, может быть, думаете. Первые годы своей жизни Клара провела в старом, уединённом доме в горной Шотландии. Окружавшие её невежественные люди причинили ей тот вред, о котором я говорю. Они наполнили ей голову различными суевериями, которые признаются ещё истинными на Севере, особенной слепой верой в то, что именуется ясновидением.
Гелдинг (встревоженно). Бог мой! Неужели этим вы хотите сказать, что она верить в такой вздор, живя в наше просвещённое время?
Люсия (насмешливо). В наше просвещённое время, капитан Гелдинг, много людей верит в вертящиеся столы, верит, что существуют духи, не знающие азбуки, но пишущие карандашами. В сравнении с такими суевериями ясновидение, хотя бы с поэтической стороны, гораздо уважительнее. (Другим тоном). Судите сами о степени влияния известной обстановки на нежную, впечатлительную девушку с пылким воображением. Удивительно ли, что при её одинокой жизни она поддалась окружающим её суевериям, и это подействовало на её нервную систему в критическую пору её жизни?
Гелдинг. Конечно, здесь нет ничего удивительного, миссис Крэфорд. Но всё же мне, простому практичному человеку, странно встретить на балу девушку, верящую в ясновидение. Неужели она серьёзно думает, что предвидит будущее? Неужели она впадает в забытье, видит отдалённые страны и предсказывает будущие события? Кажется, именно это называется ясновидением, не правда ли?
Люсия. Да, капитан, именно это так и называется, и Клара такова.
Гелдинг. Как! Эта молодая особа, танцующая напротив нас, ясновидящая?
Люсия. Ну, конечно.

Пауза.

Гелдинг. Смею спросить вас, миссис Крэфорд, видели ли вы её сами в подобном положении?
Люсия. Да, месяц тому назад мы с сестрою видели её в таком положении, целое утро она была очень нервна и раздражительна, мы повели её в сад, надеясь, что она успокоится на свежем воздухе, но вдруг она побледнела и как бы замерла. Она стала холодна, как смерть, и неподвижна, как камень. Через несколько минут её руки начали механически двигаться, как будто она бродила в темноте. Потом она стала говорить каким-то бесстрастным, глухим голосом, словно во сне. Относились ли её слова к прошедшему или будущему — я не могла определить, она упоминала о неизвестных нам с сестрою лицах, находившихся, по-видимому, в отдалённых странах. Наконец, она вдруг замолчала, на щеках её появился румянец, она открыла глаза и упала без чувств к нам на руки.
Гелдинг. Упала без чувств к вам на руки? Удивительно! Но ещё удивительнее, что, подверженная такому недугу, она выезжает в свет и танцует.
Люсия. Вы ошибаетесь, если думаете, что она любит выезды, она приехала сюда только ради меня, а танцует, что б сделать удовольствие моему мужу. Вообще, она избегает общества. Доктор советует ей развлечение и перемену образа жизни, но она не хочет его слушать и всегда сидит дома, кроме таких особенных случаев, как сегодня.
Гелдинг. Как же объясняет доктор её положение. Признаёт ли он его за обыкновенную известную болезнь?
Люсия. Он не выражает никакого определённого мнения, но он сказал мне, что такие припадки приходилось наблюдать многим медикам. ‘Мы знаем, — говорил он далее, — что некоторые расстройства умственной и нервной системы приводят к результатам, столь же удивительным, как рассматриваемый мной случай, но этим и оканчивается наше знание. Ни мои медицинские сведения, ни вообще медицинская наука на данном этапе своего развития не могут объяснить этого таинственного случая, и он тем труднее поддаётся анализу, что первоначальное воспитание побуждает девушку придавать суеверное значение болезни, которую некоторые медики назвали бы просто истерическим состоянием. Я в состоянии только дать вам несколько гигиенических советов для поддержания её общего здоровья. Лучше всего для неё переменить образ жизни, конечно, при непременном условии удалить все тайные поводы к беспокойству, если таковые у не существуют’.
Гелдинг. Вот! Наконец-то дело выяснилось. Тайное беспокойство! Теперь всё понятно. Разочарование в любви, не правда ли, миссис Крэфорд?
Люсия. Не знаю, капитан Гелдинг. Я брожу в потёмках. Клара мне вполне доверяет во всём, только насчёт предполагаемого доктором её тайного беспокойства никогда не говорит ни слова. Иногда я, действительно, подозреваю, что её мучит какая-то тайна, и, признаюсь, мне несколько обидно это недоверие со стороны девушки, которую я люблю, как сестру.
Гелдинг (поспешно). Вам нужно поощрить её на откровенность, сударыня. Поверьте мне, всё дело теперь в ваших руках. Вызовите её на откровенность, и она, наверное, скажет вам всё.
Люсия. Я жду вашего отплытия к Северному полюсу и тогда поговорю с нею. Между тем, пожалуйста, никому ни слова об этом и, прошу вас, переменим наш разговор.
Гелдинг. И о чём же бы вы хотели говорить со мной? Неужели о тех самых кораблях, отправляющихся завтра с рассветом, ‘Страннике’ и ‘Морской ласточке’?
Люсия. Ах нет, к чему говорить об этом? Ведь об этом уже столько всего рассказано. Мне известно многое об этой экспедиции, а повторяться я не желаю.
Гелдинг. Тогда, может быть, вам будет интересно сообщение о кораблях, которые, напротив, прибывают сюда?
Люсия. Ах, это право, занятно! Прошу вас, расскажите, капитан.
Гелдинг. Знаете ли вы, что ‘Аталанту’ ждут каждый день с западного берега Африки? Есть ли у вас знакомые среди экипажа этого корабля?

Далее разговор продолжается вполголоса. Между тем начинается следующий танец, во время которого движения Клары Бернгем резко выпадают из общего ритма, она внезапно останавливается. Танец прекращается.

Клара (сжимая руку лейтенанта Крэфорда, тихо). Мне дурно, здесь душно. Выведите меня отсюда.
Крэфорд (к гостям). Прошу прощения, дамы и господа! (Отводит её в глубь сцены, в зимний сад).
Гелдинг (тихо, к миссис Крэфорд, с которой было начал танцевать после разговора). Не начинается ли у неё припадок ясновидения? Если так, то я, в качестве командира экспедиции к Северному полюсу, прошу вас спросить у неё о кратчайшем пути к северо-западному проходу.
Люсия. Простите меня, я посмотрю, что стряслось с мисс Бернгем. (Отходит в глубину сцены).
Крэфорд (жене). Не бойся, ей просто жарко, больше ничего.
Люсия. Эх ты, милый, невинный простак! Такой отговоркой легко провести тебя, но меня не надуешь. Ступай плясать, а Клару предоставь мне. (Входит в зимний сад).

Гости освобождают середину сцены и застывают неподвижно по краям, свет меркнет. Освещённым остаётся лишь глубина с зимним садом, в котором на небольшом табурете сидит Клара Бернгем. Миссис Крэфорд садится рядом с ней на подобное сидение.

Люсия. Ну, моя милая, что это значит?
Клара. Ничего.
Люсия. Это не ответ, милая Клара, назовите другую причину.
Клара. Мне очень жарко…
Люсия. И это вздор, скажите прямо, что вы не хотите открыть мне свою тайну, и я от вас отстану.
Клара. Если б только я смела, но я так дорожу вашим добрым мнением, так боюсь потерять его!
Люсия. Вы знаете, что ничто не может поколебать моей дружбы с вами, поэтому будьте откровенны с вашей старой подругой, дитя моё. Здесь нас никто не подслушает. Откройте мне ваше сердце, Клара. Я вижу, что вы страдаете, и жажду вас утешить.
Клара. Вы даёте слово, что сохраните это в тайне ото всех?
Люсия. Под ‘всеми’ вы подразумеваете моего мужа?
Клара. Вашего мужа более, чем кого-нибудь другого. Я его так люблю и уважаю. Он такой благородный, такой добрый. Если он узнает мою тайну, он станет меня презирать. Скажите прямо, леди Люсия, если я требую от вас того, чего вы не в состоянии выполнить…
Люсия. Пустяки, дитя моё. Выйдя замуж, вы поймёте, что всего легче иметь тайны от мужа. Обещаю вам, что не скажу ему ни слова. Ну, я жду вашего рассказа.

Пауза.

Клара. Я, право, не знаю, как начать! Слова застревают в горле.
Люсия. Я вам помогу. Вы не здоровы? Не чувствуете ли вы себя так же, как в тот день, когда вы гуляли в саду вместе со мной и с моей сестрою?
Клара. О нет!
Люсия. Вы сами говорите, что здоровы, жара же, конечно, не могла вас расстроить. Я уверена, что есть другая причина вашей неожиданной дурноты.
Клара. Причина есть… Капитан Гелдинг…
Люсия. Капитан Гелдинг! Что же может быть общего между капитаном Гелдингом и вашим волнением?
Клара. Он говорил с вами об ‘Аталанте’. Он вам сказал, что ‘Аталанта’ возвращается из Африки.
Люсия. Ну, так что же? Разве на этом корабле возвращается кто-нибудь, кем вы интересуетесь?
Клара. На нём возвращается человек, которого я боюсь.
Люсия (с удивлением). Милая Клара, что вы говорите!
Клара. Подождите, миссис Люсия, вы скажете своё мнение, когда узнаете всё. Мне надо мысленно перенести вас в последний год моей жизни с отцом, иначе вы меня не поймёте. Я не знаю, говорила ли я вам когда-нибудь, что в последнее время мой отец переехал в Кент к одному своему приятелю?
Люсия. Нет, милая Клара, я, кажется, никогда не слыхала о вашем пребывании в Кенте. Расскажите мне все подробности.
Клара. Нечего рассказывать, кроме того, что близ нашего дома находилось прекрасное поместье мистера Вардора, так же приятеля моего отца. У него был сын.

Пауза.

Люсия (тихо). Как его звали?
Клара. Ричард.
Люсия. Мистер Ричард Вардор влюбился в вас, не правда ли, Клара?
Клара. Я сначала не понимала, что он меня любит, он очень странный, горячий, вспыльчивый человек, но, несмотря на эти недостатки, добрый и любящий. Понятен ли вам такой характер?
Люсия. Такие люд нередко встречаются. Я сама вспыльчива, и ваш Ричард мне нравится. Продолжайте.
Клара. Дни шли за днями, недели за неделями, мы были всегда вместе, и я стала мало-помалу подозревать истину.
Люсия. И Ричард, конечно, помог вам в этом?
Клара. Нет, по несчастью для меня, он не такой человек. Он не говорил ни слова о своей любви. Но я её видела, я не могла её не видеть. Я всячески старалась ему показать, что готова быть ему сестрою, другом, но ничем более. Он не понимал этого или не хотел понять.
Люсия. Вероятнее, что не хотел понять.
Клара. Право, не знаю, но должно быть то или другое. Он обходился со мною с какой-то странной, дикой застенчивостью, которая смущала и удивляла меня. Он никогда не высказывал мне своей любви, а вёл себя, точно мы были с детства жених и невеста. Что мне было делать, миледи?
Люсия. Попросить отца вывести вас из затруднения.
Клара. Это было невозможно. Мой отец был тяжко болен тем самым недугом, который свёл его в могилу. От него я не могла ожидать никакой помощи.
Люсия. А разве там не было никого другого, к кому вы могли бы обратиться?
Клара. Никого.
Люсия. Ни одной женщины, которой вы могли бы довериться?
Клара. Я не была знакома с окрестными дамами и не имела ни одного друга.
Люсия. Что же вы сделали?
Клара. Ничего. Я всё колебалась и откладывала объяснение с ним до той минуты, когда уже стало поздно.
Люсия. Что вы хотите этим сказать?
Клара. Вы сейчас узнаете. Я вам ещё не сказала, что Ричард Вардор служит во флоте…
Люсия. Неужели? Теперь он меня ещё более интересует. Но продолжайте.
Клара. Однажды, весною, Ричард приехал к нам проститься, он отправлялся в экспедицию. Когда он уехал, я пошла в свою комнату, дверь из неё вела в сад.
Люсия. Ну?
Клара. Ричард меня поджидал в саду и вдруг без всякого приглашения с моей стороны вошёл в комнату. Я очень изумилась, но, стараясь скрыть своё волнение, спросила: ‘Что случилось, мистер Вардор’? Он подошёл близко ко мне и поспешно, отрывисто произнёс: ‘Клара, я отправляюсь в Африку. Если я не умру, то получу чин, когда же я возвращусь, вы знаете, что должно произойти’. Он быстро поцеловал меня, и прежде, чем я могла оправится от испуга и гнева, он уже исчез. Я знаю, что я виновата. Мне надо было прямо сказать ему всю правду. Я сознаю, что поступила нечестно. Но, поверьте, вы никогда не в состоянии упрекать меня за недостаток смелости и откровенности так строго, как упрекаю я сама себя ежедневно.
Люсия. Милое дитя моё, я не решусь делать вам упрёки. Мне кажется только, что вам следовало написать ему.
Клара. Я ему написала.
Люсия. Прямо, без обиняков?
Клара. Да. Я сказала ему, что он обманывал себя пустой надеждой, и что я никогда не выйду за него замуж.
Люсия. Нечего сказать, коротко и ясно. В чём же вы теперь себя вините? Что волнует вас?
Клара. А если он не получил моего письма?
Люсия. К чему такое предположение?
Клара. Мне необходим был ответ, и я просила его ответить мне немедленно. Но до сих пор я не получила от него ни строчки. Что это значит? Ясно, он не получил моего письма. ‘Аталанта’ теперь возвращается в Англию. Ричард Вардор явится и потребует, что б я стала его женой. Вы удивляетесь моему испугу, теперь, надеюсь, вы согласитесь со мною, что его возвращение грозит мне бедою.

Продолжительное молчание.

Люсия (внезапно). Милая Клара, вы всё мне сказали?

Клара вздрагивает, будто от испуга.

Это всё?

Клара отводит взгляд и закрывается веером.

В это время в дверях зимнего сада показывается фигура молодого человека во флотском мундире, видно, озабоченного столь внезапной переменой состояния Клары.

Клара, почувствовав его близость, ещё больше смущается и отворачивается. Миссис Крэфорд так же замечает его.

Люсия (указывая на фигуру). Это, вероятно, один из ваших старых друзей, Клара? Познакомьте нас.
Клара (смущённо). Мистер Френсис Олдерсли, леди Люсия, он так же отправляется в полярную экспедицию.
Люсия. В полярную экспедицию? Я сама отчасти принадлежу к ней. Позвольте мне самой представиться вам, мистер Олдерсли, так как Клара забыла представить вам меня. Я миссис Крэфорд. Мой муж служит на ‘Страннике’ лейтенантом. Вы так же отправляетесь в путь на этом судне?
Олдерсли. Нет, я не имею этой чести, миссис Крэфорд. Я служу на ‘Морской ласточке’.

Миссис Крэфорд начинает поглядывать то на Клару, то на Фрэнка Олдерсли, следя за их реакцией друг на друга.

Музыка в зале громко играет вальс. Вспыхивает свет.

Мисс Бернгем, вам немного полегчало?
Клара (с усилием). Да, всё уже позади. Я вижу, вы хотите потанцевать со мной?
Олдерсли. Прошу вас…
Люсия. Простите нас, мистер Олдерсли. Я хотела бы сказать Кларе несколько слов.
Олдерсли. О да, конечно. (Отходит в сторону).
Люсия. Одно слово, моя милая, прежде чем вы уйдёте в зал… Мне кажется, теперь я понимаю ваше положение лучше вас самих. Желаете вы знать моё мнение?
Клара. Я жажду услышать ваше мнение и прошу вас не отказать в совете, миледи.
Люсия. С удовольствием исполню ваше желание. Моё мнение: вы должны откровенно объясниться с мистером Вардором, как только он возвратится. Мой совет: если вы желаете сделать это объяснение легким для обоих, то объясняйтесь с ним, как совершенно свободная, независимая женщина. (Посматривает в сторону, где стоит Фрэнк Олдерсли). Я вас не задерживаю более, Клара. (Выходит в зал).

Яркий свет. Танцы. Мистер Олдерсли кружит мисс Бернгем.

Клара. Как я устала! (Прекращает танцевать).
Олдерсли. Вам вновь дурно? Позвольте вам помочь. Вот моя рука! (Отводит её в зимний сад).

В зале вновь гаснет свет.

Клара. Право же, не стоит беспокоиться. Я не хочу отвлекать вас от танцев, мистер Олдерсли. (Садится на кушетку, стоящую позади кадок с кустами).

Олдерсли опускается на табурет.

Олдерсли (шёпотом). Зовите меня Фрэнком.

Глубокая пауза.

Клара, вы забыли, о чём говорил я вам вчера на концерте? Могу я повторить?
Клара (умоляюще). Нет.
Олдерсли. Мы завтра уходим в суровое море. Я, может быть, не скоро возвращусь. Не отпускайте меня без тени надежды. Подумайте, сколько мрачных долгих дней и ночей придётся мне провести одному на далёком Севере. Сделайте меня счастливым за всё это время. (Поднимается и берёт её за руку).

Клара вырывается.

Как? Вы не хотите даже на прощанье оказать мне этой милости?

Клара перестаёт вырываться.

Клара, вы меня любите?

Клара отворачивается, всё-таки вырвав свою руку из его ладони, закрывает лицо руками.

Олдерсли (страстным шёпотом). Вы меня любите?

Клара делает робкое движение ему навстречу. Внезапно их губы соединяются в поцелуе.

Клара (спохватившись). О, что я сделала!
Олдерсли. Вы сделали меня счастливейшим человеком на свете, мой ангел, а возвратившись назад из экспедиции, я назову вас своей женой.
Клара (вздрогнув). Только помните, что никто не должен знать о нашей свадьбе, пока я не скажу вам, что время объявить о ней. Помните это.
Олдерсли. Даю вам слово чести, слово джентльмена. (Обнимает её).
Клара (опомнившись и решительно высвободившись из его объятий). Слушайте, отыщите миссис Крэфорд, мне надо поговорить с нею. Скажите, что я жду её в оранжерее. Пожалуйста, Фрэнк, идите скорее, прошу вас.

Олдерсли, удовлетворённый, отвечает лёгким поклоном и направляется в зал.

Снова проносятся танцующие пары, миссис Крэфорд танцует с Гелдингом. Входит Ричард Вардор, и хотя он обладает манерами истинного джентльмена и одет в парадный мундир, вид его несколько потрёпанный, истасканный. Жадным взором он обводит всю толпу и стремительно, несмотря на попытки лакеев, тем временем накрывающих банкетный стол справа у авансцены, задержать его, проходит прямо к стеклянной двери зимнего сада.

Вардор (заметив Клару, радостно). Клара!

Клара поднимается, покидает зимний сад и проходит в общую комнату. Вардор приближается к ней.

Я сожалею, что испугал вас, голубушка, я забыл всё, кроме счастья увидеть вас. Мы только два часа тому назад причалили к берегу. Я с тех пор всё разыскивал вас и, узнав, что вы на балу, прилетел сюда. Поздравьте меня, Клара, я произведён. Я вернулся в Англию, что б назвать вас своей женой.

0x01 graphic

Клара пугается больше прежнего.

Клара (едва двигая губами). Вы… получили… моё… письмо?
Вардор (удивлённо). Ваше письмо? Не получал.

Оба отходят, что бы не мешать танцующим, к левой кулисе. Клара опускается в изнеможении в стоящее там кресло.

Клара, вы даже не пожали моей руки. Что это значит?

Долгая пауза.

Вардор (мягче). Что это значит?
Клара (увереннее). Это значит, мистер Вардор, что вы ошибаетесь?
Вардор. В чём я ошибаюсь?
Клара. Вы уехали под ошибочным впечатлением, не дав мне случая открыть вам глаза.
Вардор. Под каким ошибочным впечатлением?
Клара. Вы слишком поторопились и не поняли меня… Мне чрезвычайно жаль опечалить вас, но я должна сказать всю правду. Я по-прежнему ваш друг, мистер Вардор, но никогда не буду вашей женой.
Вардор. Никогда не будете моей женой?
Клара. Никогда.
Вардор. Отчего?

Пауза.

Вардор (вновь взяв Клару за руку, мрачно). Вы изменились ко мне, Клара, кто-то вас настроил против меня. Скажите… Вы заставили меня сделать вам этот вопрос… Кто этот человек?
Клара. Вы не имеете права меня спрашивать.
Вардор (не слушая). Кто мой соперник? Я говорю прямо, отвечайте и вы так же.
Клара. Я сказала всё, что хотела, и больше мне нечего говорить.
Вардор. Подумайте, пока ещё не поздно, ваша скрытность ни к чему не приведёт. Если вы не захотите дать мне ответ, то я приму ваше молчание за согласие. Слышите?
Клара. Слышу.
Вардор. Клара Бернгем, со мной шутить нельзя. Клара Бернгем, я требую всей правды. Вы мне изменили?
Клара (оскорбившись). Мистер Вардор, вы забываетесь. Вы не имеете никакого права требовать от меня ответа. Я никогда не поощряла вашей любви. Я никогда не давала слова…
Вардор. Вы отдали свою руку кому-нибудь другому во время моего отсутствия, это видно по вашим глазам, это слышно по вашему голосу. Вы дали слово другому?
Клара (твёрдо). Если бы я и дала слово другому, то какое право имеете вы протестовать? Кто вам позволил стеснять мои действия?

Вардор освобождает руку Клары.

Вардор. Довольно, мисс Бернгем, я получил ответ, получил отставку. (Тихо, на ухо ей). Может быть, придёт время, когда я вас прощу… Но человек, похитивший вас у меня, проклянёт день, когда он вас впервые увидел. (Сухо кланяется и отходит).

Клара лишается чувств. Один из лакеев замечает это и бросается к толпе танцующих гостей. В это время танцы оканчиваются. Миссис Крэфорд прекращает танцевать с капитаном Гелдингом, оборачивается и замечает ищущий взгляд лакея.

Люсия. Что вам нужно?
Лакей. Позвольте спросить у вас, миледи, нет ли при вас флакона со спиртом? (Указывает в сторону кресла, где лежит Клара). Здесь одной барышне сделалось дурно.

Мисс Крэфорд бросается к Кларе и с помощью лакеев приводит её в чувство.

Люсия. Вам уже лучше, моя дорогая?
Клара. Да. Благодарю вас. Где этот ужасный человек?
Люсия. О ком это вы? О мистере Олдерсли?
Клара. Нет. Этот человек — Ричард Вардор. Он был здесь?

Тем временем бал завершается, часть гостей идёт к банкетному столу, другая часть покидает зал.

Люсия. Всё будет хорошо. Никак не могу понять, что же здесь произошло.
Клара. Едем. Пожалуйста, отвезите меня домой.
Люсия. Чем я немедленно и займусь, вам необходим отдых. Большой ошибкой с моей стороны было привезти вас сюда. Это была не лучшая идея. Ваша болезнь…
Клара. Болезнь… Видели вы Ричарда Вардора или слышали о нём что-нибудь?
Люсия. Что за странный вопрос?
Клара. Отвечайте мне. Мне не до шуток.
Люсия. Успокойтесь, Клара, я не видала Ричарда Вардора и не слыхала о нём ничего. Поверьте мне, если он и был здесь, то уже уехал отсюда.
Клара. Нет, он здесь. Он недалеко. Меня постоянно преследовало страшное предчувствие, что Фрэнк и Ричард встретятся.
Люсия. Полно, дитя моё, о каких глупостях вы думаете. Ведь они не знакомы друг другу.
Клара. Что-нибудь сведёт их. Я это чувствую, я это знаю!.. Они встретятся… Между ними произойдёт смертельный поединок, и я буду виновницей этого несчастья. О миссис Крэфорд, зачем я вас не послушалась, зачем я сказала Фрэнку, что люблю его? Напомните мне, когда отплывают корабли.
Крэфорд (подошедший к ним в эту минуту). Завтра, с рассветом.
Клара. В час отплытия я хотела бы быть вместе с вами, на пристани.
Люси. Нет, Клара, это невозможно. На пристани будет очень много народу, и вы не вынесете сутолоки. Вы останетесь дома.
Клара. Я должна идти с вами. Будет толпа? А в этой толпе он. Будет толкотня? А в этой сутолоке он встретится с Фрэнком. Не просите меня остаться дома. Я с ума сойду, если не буду с вами. Я успокоюсь только тогда, как увижу, что Фрэнк отравился в лодке к своему кораблю. Обещайте, что возьмёте меня с собой.
Крэфорд. Разумеется, мисс Бернгем. Сейчас мы все вернёмся к себе, а завтра с рассветом втроём отправимся на пристань, если вам так хочется проводить в путь дорогого вам человека.

Мимо проходит Фрэнк Олдерсли.

Олдерсли. Лодка с ‘Морской ласточки’ дожидается меня на пристани. Мне надо отправиться, моя милая. Как вы бледны, Клара! Вы не здоровы?
Клара. С вами ничего не случилось, Фрэнк? Ничего особенного?
Олдерсли. Особенного? Ничего. Впрочем, я еду в полярные страны, это, кажется, не очень обыкновенное событие.
Клара. Говорил ли с вами кто-нибудь после этого бала? Обращался ли к вам за чем-либо сейчас какой-нибудь незнакомец?
Фрэнк. Что за странные вопросы?!
Люсия. Вы верите в сны, мистер Олдерсли?
Олдерсли. Конечно, нет!
Люсия. А Клара верит. Она видела вчера вас во сне и боится, что бы не случилось с вами какого-нибудь несчастья. Но вас ждут. Проститесь и бегите, а то вы опоздаете.
Олдерсли. Не отчаивайтесь, Клара. Жена моряка должна привыкнуть к разлукам. Время скоро пройдёт! Прощайте!
Клара (слабо). Не прощайтесь, вы успеете сделать это завтра утром.
Олдерсли. Тогда до скорой встречи, моя будущая дорогая жена! (Про себя). Как она меня любит! Как тяжела для неё разлука со мною! (Уходит).

Лакеи подают Кларе шляпку и пальто.

Люсия. Видите, нигде нет Ричарда Вардора. Я уверена, что и завтра его не будет ни на берегу, ни в лодках. Пусть это будет вам уроком, моя милая. Вперёд не верьте предчувствиям.

Клара поднимается, испуганно озираясь по сторонам. Она заметно дрожит.

Как? Вы ещё не успокоились?
Клара. Нет, ещё нет.
Люсия. Вы всё ещё боитесь, что он выскочит вдруг из-за угла? Право, это глупо. Сейчас я попрошу мужа нанять кэб и отправить вас домой.
Клара. Я не буду мешать вам, миледи, заботиться так обо мне, как и вашему доброму мужу. Я здесь подожду.
1-ый лакей. Кого и что вы будете здесь ждать?
Клара (тихо, к миссис Крэфорд). Я буду ждать, не увижу ли и не услышу ли…
Люсия. О Ричарде Вардоре?
Клара. Да, о Ричарде Вардоре.

Лейтенант Крэфорд и Люсия переглядываются, затем уходят, призывая Клару следовать за собой. Опираясь на руку лейтенанта Крэфорда, мисс Бернгем выходит.

Тем временем у банкетного стола оживлённо беседуют несколько офицеров, среди них капитаны Эбсворт и Гелдинг. Капитан Гелдинг, заметив отходящего Крэфорда, жестом повелевает ему остаться. Крэфорд пожимает плечами, и ему ничего не остаётся, как оставить Клару на попечение жены. Он походит к заставленному закусками и бутылками столу.

Гелдинг. Вы получили мою записку сегодня утром?
Крэфорд. Конечно, получил, капитан Гелдинг, иначе я был бы уже давно на корабле.
Гелдинг. Я сам тотчас отправлюсь на корабль, а вас попрошу ещё с полчаса остаться на берегу, вас будет ожидать ваша лодка. Полагаю, вы будете рады поговорить с вашей женою, я об этом подумал, Крэфорд.
Крэфорд. Благодарю вас, капитан, но полагаю, что должна быть ещё другая причина, ради которой вы решили отступить от правила, предписывающего старшим офицерам встречать своего командира на палубе.
Гелдинг. Конечно, есть другая причина. Я желаю, что б вы подождали и привезли с собою нового волонтёра.
Крэфорд. Нового волонтёра?
Гелдинг. Да, он должен второпях приготовиться к путешествию и, вероятно, опоздает на полчаса.
Крэфорд. Это неожиданное назначение?
Гелдинг. Да, очень неожиданное.
Крэфорд. Извините меня, капитан, но при теперешних обстоятельствах не слишком ли долго двум кораблям ожидать целых полчаса одного человека?
Гелдинг. Ваша правда, но такого человека стоит подождать. Он для нашей экспедиции дороже золота. Привыкший ко всем климатам и ко всевозможным трудностям похода, этот сильный, храбрый, умный молодец один из лучших офицеров нашего флота. Я знаю его хорошо, иначе я бы не взял его. Поверите ли, Крэфорд, он так усердно служил Отечеству, что только сегодня утром возвратился из экспедиции.
Крэфрод. Как, он сегодня вернулся из экспедиции, а завтра отправляется волонтёром в полярные страны? Это удивительно!
Гелдинг. Конечно, я не менее вас удивился, когда он подошёл ко мне и объявил о своём желании. ‘С чего это вам вздумалось ехать? — сказал я, — Вы только что возвратились домой, неужели вам за несколько часов надоела свобода’? Его ответ меня до крайности поразил. ‘Мне надоела жизнь, сэр, — сказал он, — я возвратился домой на горе, которое едва не убило меня. Если я немедленно не уеду отсюда и не займусь каким-нибудь тяжёлым трудом, я погибший человек. Спасите меня’. Я с точностью передал вам его подлинные слова.
Крэфорд. Вы спросили у него объяснения?
Гелдинг. Нет. Я знаю ему цену, и тотчас же окончил дело. Впрочем, нечего было и расспрашивать. Конечно, всему виною любовь. В таких историях всегда замешана женщина.

Клара и миссис Крэфорд почти вышли. Внезапно Клара стискивает руку своей попечительницы.

Клара (у самых кулис). Миледи!
Люсия. Что такое? Чего вы опять испугались?
Клара. Я слышала о нём, миледи.
Люсия. О Ричарде Вардоре?
Клара. Вспомните, что я вам говорила. Я только что слышала разговор капитана Гелдинга с вашим мужем. Пока я приходила в чувство, какой-то офицер во время бала
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека