Замечания на статью Г. Менцова: ‘О состоянии первоначального обучения в Китае’, Бичурин Иакинф, Год: 1840

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Замчанія на статью Г. Менцова: ‘О состояніи первоначальнаго обученія въ Кита’. — Въ Журнал Министерства Народнаго Просвщенія за минувшій Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи ‘О состояніи первоначальнаго обученія въ Кита’, но между прочимъ помщены сужденія и о другихъ предметахъ, имющихъ связь съ содержаніемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изрдка встрчаются статейки относящіяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она замчательна по своей дльности въ отношеніи къ содержанію и къ переводу. Помщенные въ ней сужденія довольно основательны, но сочинитель, какъ видно изъ его сужденій, не имлъ положительныхъ свдній о нкоторыхъ предметахъ, которыхъ онъ касался, что можно видть изъ слдующихъ замчаній.
На страниц 47, первыя шесть строкъ содержатъ въ себ ложное понятіе о раздленіи Китайскаго языка. Слова: гуань-хуа значатъ: языкъ чиновниковъ, т. е. благородный, частый и правильный, слова гу-вынь значатъ: древній слогъ, т. е. древняя Словесность. Мандаринъ есть Португальское слово mandarinus, въ перевод: чиновникъ. Слдовательно слова: языкъ мандаринскій правильне словъ: языкъ народный. Это ошибочное раздленіе Китайскаго языка принадлежитъ не Станиславу Жульеву, а покойному Абель-Ремюза, и уже было замчено въ предисловіи къ Китайской Грамматик, изданной мною въ 1838 году. Достойно удивленія, что Ученые въ Европ и до сего времени Португальское слово mandarinus принимаютъ за Китайское, хотя это давно уже было замчено мною въ Русскихъ повременныхъ изданіяхъ. Посмотрите въ иностранныхъ словаряхъ букву m.
На страниц 48, Сочинитель, сомнваясь въ населенности Китая, по видимому, держится общаго мннія Европейскихъ Ученыхъ, будто въ Кита нтъ никакого порядка въ Государственномъ управленіи, и что Китайцы наобумъ пишутъ, что въ одномъ только Кита, исключая вншнія владнія, считается до 360,000,000 жителей обоего пода. Это несправедливо.
Сообщенныя свднія о первоначальномъ обученіи дтей въ Кита, хотя не совершенно, но во многомъ врны. При первомъ изученіи идеографическихъ знаковъ обыкновенно изъясняютъ дтямъ и внутренній смыслъ оныхъ, въ чемъ проходитъ около шести лтъ. По изученіи на память текстовъ изъ пяти классическихъ книгъ дти уже хорошо знаютъ и Грамматику своего языка: почему на 13 или 14 году возраста приступаютъ къ преподаванію имъ правилъ сочиненія и мышленія. Вотъ общій способъ первоначальнаго обученія дтей. Но чтобы дти, при пяти- или шестилтнемъ изученіи знаковъ, вовсе не понимали ихъ значенія, это мнніе совершенно ложно.
На страниц 60-й, мнніе о введеніи въ Кита азбучнаго письма правдоподобно и даже возможно. Китайцы не имютъ словъ, а говорятъ звуками, которыхъ находится около 450. Хотя каждому звуку усвоено множество разныхъ понятій, но не смотря на это, каждый звукъ, въ связи съ другими звуками и при извстномъ удареніи, получаетъ положительное значеніе, и въ азбучномъ письм можетъ быть столько же понятенъ, какъ и въ разговор, а неизмняемость звуковъ еще боле облегчаетъ азбучный способъ письма. Нтъ въ томъ сомннія, что преобразованіе письма въ Кита встртитъ большую преграду въ закон политическаго единства во всемъ, въ народномъ характер и святын идеографическаго письма, но Сочинитель статьи упустилъ изъ вида, что въ Китайскомъ язык, по малочисленности звуковъ, встрчаются въ ученомъ слог цлыя выраженія малоизвстныя, или имющія по произношенію двоякій смыслъ. Въ подобныхъ случаяхъ безъ идеографическаго письма невозможно избжать погршности въ понятіяхъ.
Мнніе, что Китайцы не имютъ Грамматики своего языка, есть также ложное. У нихъ Грамматика издавна существуетъ, но правила сей Науки, по неизмняемости и въ письм и въ язык, очень малочисленны. Большая половина первой части и 10 глава во второй части изданной мною Китайской Грамматики заимствованы изъ подлинной, а не Европейцами сочиненной Китайской Грамматики.
Дале Сочинитель пишетъ, что ученые Китайцы худо знаютъ свою Исторію, а Географію и Математику еще мене. И это мнніе ложно. Образованіе юношества въ Кита заключается въ изученіи классическихъ книгъ, а содержаніе сихъ книгъ большею частію состоитъ въ историческомъ изложеніи Государственнаго управленія: по сему отечественная Исторія сопряжена съ основною частію образованія, а съ Исторіею связано познаніе Географіи своего Государства. Знаніе полнаго курса Математики требуется только отъ воспитанниковъ Астрономическаго Института. Китайцевъ очень справедливо можно упрекнуть только въ томъ, что они совершенно не знаютъ да и знать не хотятъ, что находится, и что происходитъ за предлами ихъ отечества. Но надобно знать, что главною причиною сему есть Государственный Законъ охранять народъ отъ пагубнаго вліянія иностранныхъ мнній на счетъ Государственнаго управленія.
На страниц 65 сказано, что въ Губерніи Сы-чуань основаны Христіанскія Школы. На это довольно сказать, что Пекинскіе Миссіонеры и въ лучшее время содержали свои Христіанскія Школы въ подземельяхъ подъ костелами, а нын и проповдь и богослуженіе запрещены подъ смертною казнію. Извстіямъ, получаемымъ отъ миссіонеровъ изъ отдаленныхъ странъ, а въ половину врить трудно.
Въ отношеніи къ переводу, къ чести Г. Менцова должно сказать, что онъ первый обратилъ вниманіе на то, чтобы Китайскія техническія слова и собственныя имена передать въ буквахъ того языка, съ котораго переводъ сдланъ. До сего времени въ Русскихъ журналахъ и газетахъ Китайскія слова тонически были перелагаемы на Русскій языкъ, весьма далеко отъ подлиннаго ихъ произношенія, отъ чего переводныя статьи о Кита, по неизвстности собственныхъ именъ, оставались даже и для Синологовъ недоступными, а читатели по заглавію только знали, что они читаютъ статью о Кита. Такая невнимательность нашихъ Литераторовъ едва-ли уступитъ равнодушію Китайцевъ къ знанію заграничныхъ новостей, а это равнодушіе мы относимъ къ закоренлому ихъ невжеству. По сему предмету Русскіе Литераторы даже ничего не могутъ представать къ своему извиненію, потому что боле столтія въ нашей Сверной столиц находятся Синологи образованные въ Пекин, а нын къ изданной мною Китайской Грамматик, на 173-й и слдующихъ страницахъ, изложено начертаніе Китайскихъ звуковъ на языкахъ Французскомъ, Португальскомъ и Англійскомъ, съ правильнымъ произношеніемъ тхъ звуковъ на Русскомъ язык.

Іакинъ Бичуринъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека