Замечания на письмо Профессора Буле к Издателю Вестника Европы, Каченовский Михаил Трофимович, Год: 1809

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Замчанія на письмо Профессора Буле къ Издателю Встника Европы.

При письм {Смотри Встникъ Европы 1809, No 20, стр. 267.}, о которомъ я здсь говоришь намренъ, прислана, для помщенія въ Встникъ, Гораціева 16 ода второй книги. Къ чести нашей отечественной словесности и къ удовольствію любителей древняго стихотворства, Г. Муравьевъ-Апостолъ переложилъ ее съ Латинскаго подлинника, и переводъ сей конечно есть изъ лучшихъ на Русскомъ язык. Всякой вмст съ нами пожелаетъ, чтобы почтенный переводчикъ, нын подобно Горацію въ сельской тишин живущій для наукъ и искусствъ изящныхъ, представилъ публик и другія творенія великаго Римскаго поэта. Можетъ быть труды его разбудятъ охоту въ благорожденныхъ нашихъ соотечественникахъ образовать свой вкусъ по древнимъ писателямъ, которые были учителями просвщенныхъ Европейцовъ: иначе мы никогда недадимъ о себ хорошаго мннія тмъ людямъ, коихъ сами уважаемъ за красоту ума ихъ и дарованія.
Господинъ переводчикъ желалъ, чтобы Г. Буле далъ судъ свой передъ публикою объ его перевод И такъ г-нъ Буле сдлалъ то, чего отъ него требовали. Напечатавши же письмо свое онъ далъ и намъ право разсмотрть судъ его, и сообщить о немъ свои замчанія. Онъ пригодятся для нкоторыхъ читателей, кои всякое слово или напечатанное или съ высокой каедры произнесенное привыкли почитать изреченіемъ Оракула.
Замчать ли противурчія г-на Буле, которой сперва утвердительно говоритъ, что ода переведена врно, приведена въ надлежащую мру и принаровлена вообще, къ генію новйшей поезіи, и въ особенности Россійской, потомъ строкъ черезъ десять недовряетъ нимало своему мн&#1123,нію о достоинств сего перевода, a тамъ, на другой страниц, опять кажется ему что можетъ уврить, удалось ли господину переводчику, не смотря на вс трудности, изобразить духъ и смыслъ оригинала въ мысляхъ и выраженіяхъ? Добираться ли до значенія словъ, каковы на примръ: обширная философія жизни? Нтъ, обратимъ лучше вниманіе свое на точность сужденія г-на Буле, которой съ юныхъ лтъ почиталъ Горація любимымъ своимъ поэтомъ, и большую часть жизни занимался вообще изученіемъ древней словесности.
Otium . . . . . . . . . . . . . . . .
Grosphe, non gemmis, neque purpura, venale, nec aura.
Спокойство вс хотятъ найтить:
Но, Гросфъ, его ни жемчугами,
Ни багряницей, ни парчами,
Ни золотомъ не льзя купить!
О парчахъ въ подлинникъ неупоминается: въ Гораціево время не было слова для названія парчи въ Латинскомъ языкъ, по тому что и самая вещь была неизвстна.
Non enim gaxae, neque consularis
Summovet lictor miseros tumultus
Mentis, et curas laqucata circuni.
Tecta Volantes,
Богатствъ Атлталовыхъ стяжанье?
Смятеній сердца не уйметъ,
И ликторовъ препровожанье
Толпы неотдалитъ суетъ.
Душа сндаема тоскою
Не можетъ обрсти покою
При вс,мъ ей щастія дарахъ:
Онъ часто въ хижин селится,
A скука томная гнздится
Въ златыхъ высокихъ теремахъ.
Словъ, косыми буквами напечатанныхъ, совсмъ нтъ въ подлинник. Строфа растянута. Вмсто скука надлежало сказать заботы.
Vivitur parvo bene, cui paternum
Splendet in mensa tentii falinum:
Nec leves fomnos timor, aut cupido
Sordidus aufert.
Блаженъ, кто въ тихой, низкой дол
Богатъ уметъ малымъ быть,
Стяжать себ не хочетъ бол,
&nbsp, Какъ чмъ лишь скромно вкъ прожить,
Хлбъ-соль простая угощенье,
Стола опрятна украшенье,
Солонка ддовска одна:
Ни алчность почестей и власти,
Ни жадность лихоимной страсти
Не возмущаютъ легка сна.
Въ первой половин строфы три стиха лишніе. Вмсто алчность почестей и власти надлежало бы, поставить страхъ, безпокойство. Жадность лихоимной страсти — выраженіе неправильное. Слова алчность и жадность можно пеpeставить одно вмсто другаго, слдственно оба он не тверды на мстахъ своихъ.
Ушелъ ли кто самъ отъ себя?
Удареніе надъ предлогомъ отъ длаетъ стихъ негладкимъ.
Laetus in praesens animus, quod ultra est
Oderit curare, et amara lento.
Temperet risu,
Коль настоящее пріятна,
О будущемъ не помышляй,
И зная щастье сколь превратно,
Весельемъ горести смягчай
Ни условнымъ образомъ, но ршительно Горацій совтуетъ веселиться духомъ въ настоящее время. Одинъ стихъ лишній.
…Tibi tollit hinnitum
Apta quadrigis’ aqua, te his Afro
Murice tinctae.
Vestiunt lanae….
Кони отъ кобылицъ Тракійскихъ
Подъ пышной колесницей ржутъ,
Въ чернецъ, которымъ Тиръ гордится
Двукратно волна погрузится,
Твое чтобъ рамо украшать,
У Горація здсь рчь идетъ о кобылицахъ годныхъ для ристаній. Погрузится стоитъ въ будущемъ для рифмы.
Г. Буле замчаетъ весьма справедливо, что ода приведена въ надлежащую мру и принаровлена вообще къ генію новйшей Россійской поезіи. Впрочемъ, не будучи знатокомъ въ древней Русской литтератур, можно видть съ перваго взгляду, что стихи сіи написаны обыкновенными ямбами, какими теперь вообще пишутъ, и какими сочинять намъ гораздо легче нежели старинною мрою Полоцкаго, на примръ, или Медвдева.
Англійскій критикъ Гомъ, котораго самъ Г. Буле называетъ славнымъ, пишетъ, что части сей оды связаны слабо, и что ода сія, въ прочемъ прекраснйшая, тмъ обезображена {The parts of ode 16, lib. 2. are so loosely connected as to disfigure a poeme, otherwise extremely beautiful. Elements of criticisme’ Basil. 1795. Vol. I. pag. 28.}. Г. Буле противнаго мннія: не потому чтобы Гомъ думалъ несправедливо, но потому что г-ну Буле не угодно было согласиться съ Гомомъ. Такъ въ одномъ ученомъ Разсужденіи {De optima ratione, qua historia populorum, qui ante laeculum non uni terras nunc Imperio. Russico subjectas, praesertim meridionales, inhabitasse aut pertiansiisse feruntur, condi posse videatur. Mosquae 1806.} своемъ, на нсколькихъ страницахъ, онъ опровергъ главное мнніе покойнаго Шлецера, трудившагося лтъ пятьдесять надъ Исторіею сверныхъ странъ и народовъ. Тщетно Винкельманъ чрезъ всю жизнь свою разсматривалъ и описывалъ памятники древняго художества, Г. Буле этого не испугался, и доказалъ въ недокончанномъ своемъ Журнал изящныхъ искусствъ {Можетъ быть онъ докончанъ будетъ въ ныншнемъ столтіи. Съ 1807 года вышло его только 3 книжки, подписавшіеся ожидаютъ еще трехъ. Надобно однакожь замтить, что не объ немъ писано было въ листкахъ Коцебу и Меркеля, тамъ упоминали объ Ученыхъ Вдомостяхъ г-на Буле, коихъ окончанія на 1806 и 1807 годы также desiderantur.}, что Венера носида только одинъ поясъ, a не два, какъ Занкельманъ утверждаетъ ссылаясь на древнія статуи. Къ утшенію однакожь и Шлецера и Виндельмана, Г. Буле чистосердечно отдаетъ имъ должную справедливость, называя перваго Historicum nostrae aetatis in Germania facile principejn, а другаго ученымъ, тонкимъ и остроумнымъ знатокомъ антиковъ и всего излщняго. Надобно же было предувдомить читателей, съ какими исполинами начинается единоборство. Становлюсь на сторон славнаго критика Гоме, и утверждаю вопреки мннію Г-на Буле, что онъ судилъ о лирическомъ поэт, какъ судить о немъ должно. Кому безъ сомннія извстно было, что связь въ мысляхъ равно необходима и въ прозаическихъ сочиненіяхъ и въ стихотворныхъ, съ тою только разницею, что у лирика она бываетъ часто закрыта, и что мнимой безпорядокъ есть одно изъ существенныхъ украшеній оды. Англійскій критикъ прилжно занимался дломъ своимъ, и невыдавалъ себя вдругъ за Метафизика, за Филолога, за Натуралиста, за Юриста, за Историка и проч. и проч. и для того мы, почитатели Гома, никакъ не могли поврить, будто онъ судилъ объ Гораці по какимъ-то особливымъ правиламъ, предписаннымъ для логическаго прозаика. Въ такомъ случа Гомъ былъ бы крайне смшонъ, уча другихъ тому, чего самъ не знаетъ. — Вольнолюбивые ракійцы, носящіе колчанъ Мидяне — говоритъ Горацій — ищутъ спокойствія, котораго — вы думаете, что Горацій скажетъ не льзя пріобрсти войною? Совсмъ нтъ! полудикіе, свирпые воины ищутъ спокойствія, котораго — не льзя купить дорогими камнями, багряницею и золотомъ! Соблюденъ ли тутъ естественной порядокъ въ ход мыслей, и отвчаетъ ли первое предложеніе послднему? Чтобы не распространяться, сего довольно для оправданія Гома.
Г. Буле совтуетъ намъ выбросить букву изъ Русской азбуки, и употреблять вмсто ее Ф и Т. Правда, что нтъ ни одного собственно Русскаго слова, для котораго была бы нужна сія буква, но она уже близь тысячи лтъ оказывала услуги свои Славянскому языку, будучи употребляема въ словахъ принятыхъ безъ перевода съ Греческаго, и отличая ихъ отъ словъ другаго произхожденія. Какъ бы ни произносили букву , для насъ пріятно видть ее въ именахъ еофанъ, еофилъ, ерапонтъ, мы тотчасъ вспоминаемъ, что первое составлено изъ Богъ и являю, второе изъ и любезный, послднее происходитъ отъ грю, врачую, a не отъ несу. По той же причин желательно, чтобы въ Греческихъ словахъ употребляли I и И гд должно, и писали бы, не Христосъ, Архимандритъ, еофилъ, но по обыкновенію ученыхъ нашихъ стариковъ Хрістосъ, Архімандрітъ, еофілъ. Нмцы и Французы для Греческихъ словъ, удержали &#933, совершенно для нихъ лишнее, имя F они пишутъ Philosophie, a не Filosofie, единственно потому что такъ писали древніе Римляне, къ чему же намъ пристало писать то Теофилъ, то Феофилъ, лишь бы избжать ненавистнаго ? Исполнивъ требованіе г-га Буле, мы угодили бы только тмъ кои, чтобы неотстать отъ другихъ, пишутъ гд ни попало, и вмсто Федра, Фебъ, еофанъ, ставятъ едра, ебъ, Феоанъ, помня что не выключено изъ азбуки. И такъ, не принимая, совта г-на Буле, мы благодаримъ его за вниманіе къ нашему языку и словесности, не знаемъ однакожъ, чмъ оправдать невниманіе его къ Древней словесности, въ которой онъ большую часть жизни своей упражнялся. Онъ только догадывается, только почитаетъ вроятнымъ, что Греки произносили инымъ образомъ нежели Ф, и подкрпляетъ догадку свою тмъ, что Грекц не употребляли бы двухъ разныхъ знаковъ для одного и того же звука. Никакой надобности нтъ догадываться, когда можно говоришь утвердительно. Буквы Ф, X, , называются густыми (aspiratae, ), , , , средними (mediae, ), П, К, Т, тонкими (tenues, ), иметъ такое отношеніе въ Т, какое Ф къ П и X къ К. Діонисій Галикарнасскій {Глава XIV.} въ сочиненіи своемъ О расположеніи словъ столь ясно толкуетъ, какъ произносимы были буквы Греческаго алфавита, что нтъ ни малйшей надобности прибгать къ остроумнымъ догадкамъ. Не справившись съ Діонисіемъ, не заглянувши въ сочиненія новыхъ Грамматиковъ и не посовтовавшись хорошенько о семъ длъ съ людьми знающими, Г. Буле пишетъ, что древній выговоръ буквы давно потерянъ, и — что всего забавне, утверждаетъ, будто ныншніе Греки произносятъ ее теперь какъ Ф. Многіе съ удивленіемъ спрашивали насъ, какой ради причины въ Россійскомъ Журнал напечатаны столь очевидныя погршности. Чмъ извиняться? Мы не смли оправдывать г-на Буле, боясь подвергнуть себя самихъ насмшкамъ и нареканію, ибо тому неизвстно, что между Ф и превеликая разница, что первая буква принадлежитъ къ губнымъ (labiales), вторая къ язычнымъ (linguale), и что ныншніе Греки произносятъ точно такъ и древніе, съ дыханіемъ, приложивши конецъ языка къ зубамъ верхнимъ и нижнимъ? Кто захотлъ бы защищать мнніе г-на Буля, тому надлежало бы прежде упросить всхъ Грековъ, что бы согласились выговаривать какъ Ф, и отстали бы отъ ныншняго произношенія, надлежало бы истребить великое множество книгъ, въ которыхъ весьма ясно растолковано, какимъ образомъ произносится буква {Въ Греческой Грамматик на Нмецкомъ язык, въ третій разъ 1805 года изданной Бутманомъ въ Берлин, написано: wird von uns gewnlich nicht vom T unterfchieden, bei den Alten aber gehrte es zu den aspirirten, d, h. mit einem Hauche begleiteten Buchstaben, und wird auch von den heiliger* National-Ciriechen auf eine lispelnde Art, wie das englische th, ausgesprochen. Стр. II. — Еще лучшимъ доказательствомъ служить можетъ свидтельство природнаго Грека Дарвалиса въ сочиненной имъ Грамматикъ ныншняго Греческаго языка, напечатанной въ Вн 1806 года. Онъ пишетъ (на стр. 7) слдующее:

0x01 graphic
}.

Замчанія сіи и недостаточны и слабы, онъ писаны человкомъ, которому судьба недозволила взглянуть на лица достопочтенныхъ матадоровъ Геттингенскихъ, Лейпцигскихъ и Гальскихъ, недозволила насладиться поучительною ихъ бесдою, учебныя пособія его состоятъ въ маломъ количеств книгъ, въ которыя онъ заглядываетъ иногда въ свободные часы, отъ должности остающіеся.

К.

‘Встникъ Европы’. Часть XLVIII, No 21, 1809

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека