Ю-Киао-Ли, или Двоюродныя сестры, Неизвестные_французы, Год: 1826

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Ю-Кіао-Ли, или Двоюродныя сестры,

Китайскiй романъ,

Перевед. Абелемъ Ремюза (*).

(*) Подъ симъ названіемъ вышелъ въ Парижъ Романъ, въ 4-хъ т. въ 12-ю д. л. Цна 11 франковъ.

Китайскій Романъ! Возможно ли? Точно ли онъ изъ Китая! Да какъ и сомнваться! Человкъ ученый выдаетъ этотъ Романъ за Китайскій, а ученый человкъ долженъ говорить только правду, по крайней мр въ Кита, сказываютъ, онъ всегда правду говаривалъ. Предувдомлеіне на 92 страницахъ, доказываетъ также, что Переводчикъ насъ не обманываетъ, это предувдомленіе не съ тмъ написано, чтобы разуврять, что сочиненіе необыкновенно занимательно, единственно и любопытно. Переводчикъ отдаетъ ему справедливость, онъ не балуетъ его по-отцовски, но говоритъ о немъ почти равнодушно, и точно, это не его произведеніе: онъ только расказываетъ намъ, что ему трудно было перерядить его по-Французски. Больше всего затруднило его то, какъ величать свои дйствующія лица. И вправду, какъ ознакомить Французовъ съ безчисленными вжливыми названіями Китайцевъ? Но смлымъ Богъ владетъ: Переводчикъ, не смотря на странное сочетаніе словъ, каковы напримръ, господинъ (Monsieur) Чакъ, Г-нъ Чеу, Г-жа (Mademoiselle) Се, Г-нъ Ю, Г-нъ Янгъ — принялъ это за правило. За то онъ вмнилъ себ въ обязанность сдлать небольшую перемну въ иныхъ именахъ: напримръ, онъ не осмлился сказать молодой Лу, старый Су (le jeune Lou, le vieux Sou).
Сіе длинное предувдомленіе почти столько жъ любопытно, какъ и самое сочиненіе: оно содержитъ въ себ сравненіе Романовъ Китайскихъ съ Англійскими… ‘Романисты Китайскіе отличаются изображеніемъ подробностей, и въ этомъ также можно ихъ поставить на ряду съ Ричардсономъ, Фильдингомъ, Миссъ Бюрней и пр.’ Китайскіе Романы могутъ также сравниваться съ Англійскими по долгот своей. Г. Абель Ремюза упоминаетъ объ одномъ изъ нихъ, котораго герой есть обогатившійся аптекарь. По сему можно предполагать, что мирные жители Серединнаго царства одарены великимъ терпніемъ. ‘Когда лица въ Роман изъ званія ученыхъ (lettrs), то слогъ ихъ, говоритъ Р. Ремюза, такъ богатъ метафорами и поэтическими выраженіями, что иногда отъ того бываетъ непонятенъ: это какъ будто загадки, которыя они задаютъ другъ другу, и на которыя обыкновенно отвчаютъ самыми отборными выраженіями… Это словно потокъ избранныхъ эмблемъ и ученыхъ примненій.’
У Китайцевъ, сватовство и свадьба суть господствующія понятія въ твореніяхъ воображенія.’ Вотъ основа, надъ контрою ихъ романисты обыкновенно трудился. Г. Ремюза первый намъ объявляетъ, что ходъ выбраннаго имъ Романа очень простъ, что въ немъ не видно ни нечаянныхъ встрчъ, ни Радклифскихъ видній, ни подземныхъ мшковъ Вальтера Скотта, и что наконецъ, при развязк не умираетъ ни одно изъ дйствующихъ лицъ, хотя и есть въ немъ злонравные и притснители весьма немилосердые. И то правда, что сіи притснители, одинъ за другимъ, длаются сговорчивы, видно, что въ этой счастливой стран тснятъ людей потихоньку, а зло принимаютъ безъ злопамятства.
Переводчикъ заслуживаетъ благодарность за то, что не старался украшать вымыселъ подлинника, напротивъ того, старался передать его со всею точностію на Французскомъ язык. Со всмъ тмъ, какъ мы уже замтили, эта точность не простирается до того, чтобы удержать Китайскія имена, незнакомыя слуху читателей не весьма ученыхъ. Онъ даже не называетъ Мандаринами гражданскихъ чиновниковъ, называетъ просто обитель (couvent) пагодою. Ужели онъ опасался, что, назвавъ сію обитель міао, нкоторые читатели приняли бы ее за кошку? Ученый, умющій переводить Китайскіе стихи, можетъ пренебречь сею вывскою жалкой учености. Впрочемъ онъ предувдомляетъ, что отъ чистаго сердца старался казаться Китайцемъ: онъ до того даже Китаецъ, что… Но погодимъ касаться сего щекотливаго вопроса, пока наши чувства не успокоятся.

Изъ одного Франц. журнала.

‘Сверная Пчела’, No 137, 1826

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека