Взгляд на стихотворения певца Кубры, Георгиевский Иван Васильевич, Год: 1820

Время на прочтение: 15 минут(ы)

ВЗГЛЯДЪ НА СТИХОТВОРЕНІЯ ПВЦА КУБРЫ. (*)

(Посвящается Обществу любителей Россійской Словесности.)

(*) Уважая лта и дарованія знаменитаго Пвца Кубры помщаемъ статью сію. Издатели Н. З.

‘Tempora ftiutantur, mutamur et nos quoque inipsis.’
Времена перемняются и мы перемняемся, говоритъ Овидій. Сіе подтверждается временами года съ возрастами людй. Представьте и сообразите протекшее съ настоящимъ, тогда ясно увидите, что въ утро дтства насъ не рдко восхищали игрушки, рзвости, часто сопряженныя съ непріятными слдствіями, ложныя и обманчивыя мечты, пустыя зати, которыя въ полдень жизни боле не кажутся привлекательными. Это потому, что мы начинаемъ знакомиться съ разсудкомъ. И такъ вы не ошибетесь, ежели въ настоящее время, при руководств неразлучнаго Ментора, прилепитесь къ тому, чиго ни въ какое время, такъ сказать, не бремя.—
‘Ludo indulsisti? subito evolat ilia voluptas,
Legisti? utilitas studio percepta manebit.’
‘Игралъ ли ты? тотчасъ веселье то минетъ,
Читалъ ли? польза та на вкъ съ тобой пойдетъ.’
Дабы убдить въ сей истин, я предполагаю разобрать Ломоносова, Княжнина, Богдановича, Дмитріева, Карамзина, Капниста, Жуковскаго, Пвца Кубры и другихъ. На первый случай избираю послдняго, не для того, чтобы научить, или возвысить цну достойныхъ Писателей, но чтобы оправдать собственныя наслажденія.
И такъ пусть предметомъ нашего разсужденія будетъ Пвецъ Кубры! Онъ достоинъ нашего вниманія, разсмотрнія, замчанія.
Имя достаточныя причины, сперва желалъ бы я предложить нкоторые отзывы, но думаю вы тотчасъ скажете: мы не разъ читывали о немъ во многихъ ежемсячныхъ изданіяхъ, (какъ отечественныхъ, такъ и чужеземныхъ). Хотлъ бы упомянуть объ аналитическихъ разборахъ: вы отвчать будете, что они также извстны, особливожь Г. Городчаниновъ, указалъ бы на журналы иноземные: вы предупредите Іенскими учеными Нмецкими Вдомостями 16го года, No 555. {Въ сихъ Вдомостяхъ, между прочими извстіями о Россійскихъ книгахъ, помщена слдующая статья:
‘Въ Россіи между знаменитыми особами находится великое число превосходныхъ знатоковъ природнаго своего языка изъ счастливыхъ стихотворцевъ, которыхъ высокаго достоинства не можетъ ослабить ни отдаленіе сего Государства, ни безупотребительность Россійскихъ сочиненіи къ разсужденіи большой части читающей Европы. Графъ Хвостовъ возвышается между ими отличною степенью. Въ Одахъ его везд ощущается высокая, изящная, чистая мысль, прекрасныя, удачныя картины въ язык сильномъ — мняются съ живописными начертаніями, напримръ: когда онъ воспваетъ Неву, съ такимъ же пламеннымъ чувствомъ стихотворства, съ какимъ Г. Дмитріевъ прекрасно восплъ Волгу. Приведемъ только одно мсто изъ Оды его, приписанной Россійской Императорской Академіи, въ ней стихотворецъ изображаетъ изящество не только языка отечественнаго и знаменитыхъ мужей, изъ коихъ онъ въ примчаніяхъ своихъ къ Од упоминаетъ о Ломоносов, а изъ живыхъ о заслуженомъ Адмирал А. С. Шишков, но, по истин, показываетъ и красоту своего собственнаго, и проч.’ Смот. Улей, 1811 года.} Сказалъ бы о сочиненіяхъ, переведенныхъ на разные діалекты, вы не давъ произнести слова, проговорите многія мста на французскомъ, Нмецкомъ и Англійскомъ языкахъ. {Сочиненія Графа Хвостова на иностранные языки переведенныя:
1. Поэма Притча, съ примчаніями, въ 1807 переведена на французскій языкъ и напечатана въ Париж.
2. Ода на миръ съ Англіею, пер. на Англійскій языкъ и напечатана Пасторомъ Питтомъ.
3. Ода Александръ въ Париж, пер. на французскій языкъ Аббатомъ Делондомъ.
4. Ода на истребленіе французской арміи въ Россіи, 1812, при случа отправленія изъ Кронштата Императорскаго Александровскаго Испанскаго полка, пер. на французскій Посланникомъ Королевства Сардинскаго Графомъ Мейстеромъ.
5. Ода на вторичное вступленіе въ Парижъ, пер. на французскій также Графомъ Мейстеромъ.
6. Посланіе къ Ломоносову о Рудословіи, на Нмец. и франц.
7. Правила о Басн переведены на многіе діалекты, равно какъ и нкоторыя другія сочиненія.} Напомнилъ бы о воздаваемыхъ почестяхъ справедливостію: вы боле моего знакомы гъ учеными заведеніями.— По этому остается мн прямо сдлать небольшія замчанія на нкоторыя мста изъ полнаго собранія его стихотвореній {Пвецъ Кубры, Тайный Совтникъ, Сенаторъ, Членъ разныхъ Россійскихъ и иностранныхъ ученыхъ Обществъ и Кавалеръ Гр. Д. И. Хвостовъ, не взирая на отправленіе должностей, всегда находитъ время бесдовать съ Музами. Его жизнь отъ утра юности до вечера старости есть цпь ученыхъ занятій, соединенныхъ съ добрыми длами, въ чемъ ручаются и настоящіе дни и вс его творенія. Имъ изданы: въ 1777 году Комедія Легковрный, проз. въ 3 дйствіяхъ, которая представлена была на Придворномъ театр въ присутствіи Екатерины II на 20 году сочинителя, въ 1786, Комедія Мнимой счастливецъ въ 1 дйствіи, стихами, — въ 1787 году Ком. Руской Парижанецъ, въ 3 дйств., стих. Въ 1788 году Опера Хлоръ Царевичъ, въ 4 дйст., стих около сегожь времени Ком. Любовь и бракъ въ одинъ день въ 5 дйст., стих. и Комедія Мужья и любовники, въ 2 дйст., стихами, (сія послдняя утрачена и даже не находится оной у Сочинителя въ рукописи), въ 1796 году перевелъ Онъ трагедію Расина, Ифигенію, въ 5 дйст. стихъ, (которая еще въ рукописи у сочинителя). Въ 1802 году издалъ Притчи, около сегожь времени нкоторыя мысли о Басн, въ 1802 году перев. съ Французск. съ сотрудниками Путешествіе млад. Анахарсиса по Греціи. Въ 1804, 5 и 6 годахъ издавалъ Журналъ Другъ просвщенія, въ 1807 Поэму: Притчи, съ примчаніями, въ ономъ же году перев. трагедію Расина: Андромаху, въ 5 дйст. стих. и многія мелкія сочиненія въ теченіи сего года издавалъ по разнымъ журналамъ. Въ 1817 и 18 годахъ издалъ въ 4 томахъ Полное собраніе Стихотвореніи:, впрочемъ въ оныя книги Авторъ, изъ упомянутыхъ выше сочиненій, кром Трагедіи Андромахи и Науки Стихотворства, ничего не помстилъ. Славный Поэтъ не смотря на то, что переступилъ на 62 годъ жизни, еще не бросаетъ своея лиры, и, что удивительне всего, не ослабваетъ въ своемъ полет, но боле и боле возвышается, что могутъ доказать образцовые стихи: на смерть Королевы Виртембергской и Гр. Румянцеву, на возвращеніе корабля Рюрика, въ 1819 году написанные, а въ 1820 выдалъ Посланіе къ Ломоносову о Рудословіи, нкоторыя духовныя и нравственныя стихотворенія, Басни, разсужденія о прекрасномъ и прелестяхъ, перев. съ Француз., Историческій отрывокъ о Переяславл Залсномъ, Путешествіе къ рк Паш, Слово о любви Христіанской, перев. съ Фран. и многія мелкія сочиненія, какъ въ проз, такъ и въ стихахъ. Здсь не непристойно приложить самаго водъ царственныхъ Пвца слдующія строки къ многолтнему питомцу Камы:
Министръ Герой. Пвецъ — блаженъ, кто духомъ силенъ,
Закату солнцамъ симъ на свт вчно нтъ:
Кто дарованіемъ, кто чувствами обиленъ,
Не опасаясь бурь, какъ въ неб Фебъ течетъ.}, повторяю, что особенно на т, которыя я почитаю красотами.
Мы ни мало не распространяясь, приступимъ къ первому и ему, т. е. пробгая Лирическія творенія, замтимъ, напримръ, приступъ Оды на рожденіе Александра Павловича.
‘Оставь зеленыя дубровы,
‘Подруга Греческихъ Пвцовъ!
‘Вдохни мн псни звучны, новы!
‘Пускай надъ жительствомъ громовъ,
‘Наруша времени уставы,
‘Во храм велелпномъ славы,
‘Пснь возгремитъ моя въ вкахъ!
‘Пускай тебя почтитъ, о лира!
‘Завоеватель поздній міра,
‘Когда разрушитъ грады въ прахъ.
Нестолько первые, сколько послдніе три стиха онаго куплета заслуживаютъ вниманіе по исторической черт, т. е. что сынъ Филипповъ, чрезъ столтіе по смерти Пиндара, осадилъ, разграбилъ, разорилъ ивы, а къ дому великаго Лирика не прикоснулся. Съ такимъ вкусомъ употребленные примры мы очень не у многихъ Писателей встрчать можемъ. Не спорю, что сіе есть подражаніе Французскому Лирику Руссо. Намъ до этого нтъ нужды: по словамъ Жуковскаго переводчикъ въ проз есть рабъ, переводчикъ же въ стихахъ — есть соперникъ, а подражатель хорошій, я прибавлю, есть уже нчто боле…—
Или авторъ въ оной же піэс говоритъ:
‘Тогда лишь только лиры звучны,
‘Тогда пснь сладостна гремитъь:
‘Когда Пвцы благополучны,
‘Когда имъ Внценосецъ щитъ
‘Мароны, Флакки и Расины,
‘Любимцы дщерей Мнемозины,
‘Тогда себя превознесли,
‘Внцы Лавровы получили:
‘Когда Цари ихъ пріучили
‘Къ безсмертной слав на земли.
Мысли точныя, хорошо обработанныя, кратко, ко ясно доказанныя. Науки нкоторымъ образомъ подобны прекрасному саду, о которомъ ежели вершоградарь радитъ, приноситъ богатые плоды, въ противномъ же случа теряются.
Honos alit artes. И самъ Овидій говоритъ:
Carolina proveniunt animo cleducta sereno,
Доказательства: Греція, Римъ, словомъ, вс просвщенные народы.

Изъ Оды Россійский Императорской Академіи:

‘Когда съ любезною въ разлук
‘Дубровы красныя Орфей,
‘Пріятно, нжно, въ томной скук
‘Поетъ о горести своей,
‘Или Борей шумитъ крылами,
‘Иль грозный водопадъ грядами,
‘О камни падая гремитъ,
‘Или съ небесъ летятъ перуны:
‘Какъ звучны лиръ Россійскихъ струны,
‘Когда въ Поэт огнь горитъ.
Версификація пріятная! уподобленія натуральныя! читая или слушая оный куплетъ, нельзя не плняться разнообразіемъ живописи стихотворческой. Послдній стихъ заключающій въ себ условіе и тонкую мысль, ставитъ кичливыхъ Писателей на свое мсто. ‘Когда въ Поэт огнь горитъ.’ Прекрасно разсуждаетъ Депрео въ Наук Стихотворства, что Ода не всегда воспваетъ звуки побдъ, славу Героевъ и проч.
Но часто, какъ пчела, летая безмятежно,
Медъ сладкій извлекать старается прилжно,
Поетъ о прелестяхъ, о пляскахъ, о пирахъ,
Срываетъ поцлуй Ирисы на устахъ.

Или смотри туже Оду:

‘Языкъ нашъ выражаетъ ясно,
‘Не расточая много словъ,
‘Являетъ зрлище прекрасно,
‘Разнообразіемъ цвтовъ.
‘Онъ кратокъ, важенъ, звученъ, силенъ,
‘Великолпенъ, быстръ, обиленъ,
‘Прельщаетъ мысли, сердце, слухъ, и проч.
Правда!— Германія подарила сей куплетъ цлой Европ, съ слдующими образцовыми стихами изъ Оды Богъ, гд сказано:
‘А солнце, во едино время
‘На множество сіяя мстъ,
‘Міровъ свободно движетъ бремя.

Изъ Оды къ Барду:

‘Мн скупы жители небесны,
‘Богатыхъ не дали даровъ,
‘Мои способности безвстны,
‘Не смю пть полу-боговъ.
‘Лилею блескомъ облеченну,
‘Иль незабудочку смиренну,
‘Иль воду свтлаго ручья,
‘Иль покровенны златомъ нивы,
‘Или пастушій вкъ счастливый
‘Могу воспть не громко я.
Простота, скромность, чистота, ясность, вотъ характеристика сихъ строкъ и вообще нашего Поэта во всхъ родахъ. {См. въ Амфіон Г. Мерзлякова прекраснйшія замчанія Генералъ-Маіора Г. Писарева, 1810 годъ, Кн. III.} Я читывалъ сей куплетъ съ друзьями нсколько разъ, и никогда немогъ довольно имъ насладиться.

Изъ Оды рк Кубр:

‘Пускай твои спокойны воды
‘Мн въ сердце радости прольютъ,
‘Пускай мои оставши годы
‘Теб подобно протекутъ!
‘Какъ ты въ ркахъ мила, не знатна,
‘Такъ нын жизнь моя пріятна
‘Склоняетъ къ Западу свой путь.
‘Здсь началъ я играть на лир,
‘Здсь кончу поздну пснь Темир,
‘Здсь долженъ мирно я уснуть.
Воображеніе, чувство, языкъ, ходъ мыслей, словомъ: omne tulit punctum.

Изъ Потомства:

‘Я чувствовалъ восторгъ и радость
‘Въ мою пріятную весну,
‘Унесъ Сатурнъ игриву младость,
‘Какъ втеръ кроткую волну.
‘Читая Тасса, иль Мильтона,
‘Расина, Пиндара, Марона,
‘Не пламеню отъ чудесъ.
‘Я мертвъ — ихъ дару удивляюсь,
‘Но духомъ самъ не воскрыляюсь,
‘Не смю зрть на верхъ небесъ.
Жаль, что Поэтъ частою скромностію, хотя и со вкусомъ употребляемою, нкоторымъ образомъ заставляетъ себя предосуждать.— Avrea mecliocritas, говоритъ Горацій.—

Изъ Гробницы Карина:

‘Искусство хитрое встрчаю,
‘Гробницу пышну вижу я,
‘Напрасно друга зрть желаю,
‘Лишь тнь мелькаетъ бытія.
‘Коснусь рукою — мраморъ хладенъ!
‘Онъ чистъ, но дружб безотраденъ,
‘Нтъ нужной сердцу теплоты.
‘Стеню! молчитъ и мн не внемлетъ,
‘Напрасно врный другъ обьемлетъ,
‘Се образъ твой, но онъ — не ты.
Какой трогательной гипотипозъ! Кто съ чувствомъ не выронитъ слезы, читая сіи элегическія строки:
‘Лишь тнь мелькаетъ бытія.
‘Нтъ нужной сердцу теплоты.
‘Се образъ твой, но онъ — не ты.

Изъ Маія:

Сребристая вода ключей
Шумитъ, бьетъ, пнится, сверкаетъ,
И будто въ зеркал являетъ
Сіянье солнечныхъ лучей.
Піитически живописно! особливо стихъ:
‘Шумитъ, бьетъ, пнится, сверкаетъ.’
Сіе выраженіе, или, лучше сказать, синонимъ есть подражаніе Цицерону, гд говоритъ онъ во II рчи на изгнаніе Катилины: Abiit, excevit, evasit, erupit,— и очень удачное.

Изъ Оды Міръ:

‘Ключь пламенный въ земл клокочетъ,
‘Твердыни крпкія трясетъ,
‘Стремительно разлиться хочетъ
‘И потопить въ огн весь свтъ:
‘Такъ мысли смертнаго сражались,
‘Въ умахъ кипли, умножались,
‘Хотли по вкамъ летать.
‘Они сыскали средство ново,
‘Изобрли высоко слово,
‘Чтобъ мысль длить, дробить, вязать.
Очень не у рдкихъ Писателей по изрченію Г. Дмитріева:
Такъ громко, высоко, а нтъ не веселитъ,
И сердца, такъ сказать, ни чуть не шевелитъ.
Или, по словамъ Горація: Parturiunt montes, nascatur ridiculus mus. Но здсь и высоко, и сильно, и громко. Въ послднемъ стих содержится счастливое и глубокое понятіе. Вся кажется Логика заключена въ немъ одномъ:
Чтобъ мысль длить, дробить, вязать.

Изъ Оды Корысть:

‘На злато-блещущемъ престол
‘Корысть несытая сидитъ,
‘Любимцевъ зря въ счастливой дол,
‘На добродтель не глядитъ.
‘Одно богатство ей любезно,
‘Въ ней сердце — мдь, чело — желзно,
‘Отверста правая рука.
‘Ногой стрежетъ алмазны горы,
‘А жадны простираетъ взоры
‘Туда, гд золота рка.
Въ самомъ піитическомъ дух представлена картина корысти, а слдующій стихъ совершенно Гораціанскій!
‘Въ ней сердце — мдь, чело — желзно.

Изъ Оды къ издателю моихъ стихотвореній:

‘Не можно милымъ сномъ прельщаться
‘И славою грядущихъ лтъ,
‘Когда не льзя здсь поручаться,
‘За краткій времени полетъ.
‘Какъ пріобрсть мн лавръ зеленый,
‘За слабый трудъ, несовершенный?
‘Я плъ, Природы внемля гласъ,
‘Что сердце въ простот вщало,
‘На лир эхо повторяло
‘Въ свободный для забавы часъ.
Какой прекраснйшій кадансъ! какое скромное, благородное чувство!
‘Что сердце въ простот вщало,
‘На лир эхо повторяло
‘Въ свободный для забавы часъ.
Досел, говоритъ Г. Левицкій, раздлялись Оды: на Пиндарическія, Гораціанскія и Клопштокскія, и мы не погршимъ, продолжаетъ онъ, ежели въ нашемъ отечеств раздлимъ: на Ломоносовскія, Бобровскія и Державинскія. Я не смю, а можетъ быть иные прибавятъ: на Хвостова, Петрова и Капниста. Надобно замтить, что у перваго и своя черта и собственный образъ мыслить и чувствовать. {Прочтя съ должнымъ разсмотрніемъ и безпристрастно Лирическія творенія Пвца Кубры, сама зависть невольно, хотя безъ свидтелей, не неодобритъ ихъ, а особливо ежели разсмотритъ Оды: Богъ, Россійской Императорской Академіи, Рк Кубр, Къ Музамъ, Старость и нкоторыя другія, особливо, по моему мннію, предпослднюю, заслуживающую вниманіе по своимъ переходамъ и приличному разнообразію съ содержаніемъ: ибо начинаетъ ее стихотворецъ нкоторымъ забавнымъ и не безъ вкуса слогомъ, входя въ амплификацію, возвышается, разсуждая, искуснйшимъ образомъ переходитъ отъ истины къ истин, и наконецъ достойно кончаетъ Анакреонизмомъ. Сею піэсою и многими другими, если смю сказать, Россійская Словесность можетъ гордиться, давно уже такъ думаетъ просвщенная Германія вообще о семъ Писател.}
Вотъ краткое обозрніе перваго тома.—
Перейдемъ ко второму, т. е. къ Посланіямъ. Мы, не распространяясь, замтимъ напр. изъ образцовой эпистолы, о красот Россійскаго языка, образцовое начало!
‘По Русски сочинять возможно чисто, плавно,
‘И при Нев стяжать безсмертно имя славно
‘Препоны нтъ къ тому, ужель единый Галлъ
‘Лавровые лса себ отмежевалъ?
Справедливо,— въ этомъ насъ могутъ удостоврить сіи и ниже слдующія строки: ‘уже ли онъ одинъ шокъ свтлый Иппокрены ‘умлъ соединять съ струями чистой Сены?

Non multa, sed multrnn.

‘Не спорю — многіе французскіе Пвцы
‘Пріобрли давно безсмертные внцы.
‘Но сколько и у нихъ на Пинд захромали,
‘И, Музъ искавъ, весь вкъ въ глаза ихъ не видали.
‘Котиновъ множество, Прадоновъ бдныхъ тма,
‘Языкъ не виноватъ, коль нтъ въ творц ума,
‘И если въ голов не лягутъ мысли ладно,
‘Какъ ревность ни пылка, ты пть не будешь складно.

Изъ Посланія о ложныхъ Критикахъ:

‘Воображеніе суди въ Поэт, чувство,
‘И томъ суди языкъ, связь мыслей и искусство.
Мысль здраво обдуманная! Давно бы Сверная Словесность шествовала ко храму сливы шагами исполина, когда бы вс Критики наши такъ хорошо думали и поступали.
Окончаніе Посланія Г. Дмитріеву исполнено простодушія и высокаго чувства:
‘Быть можетъ, къ счастію, въ числ стиховъ моихъ
‘Внушенный Музами одинъ найдется стихъ,
‘Быть можетъ, знатоки почтутъ его хвалами,
‘Украсятъ гробъ Пвца пріятели цвтами,
‘И съ чувствомъ оцнятъ не мыслей красоту,
‘Не обороты словъ, но сердца простоту.
Справедливо говоритъ Г. Измайловъ:
‘Прекрасная душа въ своихъ твореніяхъ дышитъ’… У разсматриваемаго нами Автора везд, а боле всего здсь она очевидна… Теперь скажемъ, какъ сказалъ Бюффонъ:— ‘умнаго человка видть можно изъ слова… Поэта же, прибавимъ, изъ одного стиха … По этому, не распространяясь о Посланіяхъ нашей Словесности, замтимъ, что въ нкоторыхъ изъ нихъ искусство, судя по нашему времени, доведено до послдней степени совершенства. Стихотворецъ какъ скромно ни говори везд, но мы вынужденно съ Гораціемъ позволяемъ себ сказать: Musa vetat тогі vivuin dignum laude. Пвца Кубры вс Посланія, независимо отъ предметовъ, исполнены богатыми мыслями, сильными картинами и, не устыдимся приписать: во многихъ піэсахъ неподражаемою плавностію стиховъ. Благоденствіе Европы, письма о Критик,— Басн, — объ Опер не воспрепятствуютъ читателю съ удовольствіемъ восхищаться, какъ и Посланіями къ Гг. Гндичу, Крылову, живописцу моему, Тончи, и другими. Посланія нашего сочинителя конечно долгое время будутъ любимою книгою питомцевъ Музъ.
Пусть потомство судитъ, какъ ему угодно, пусть сочинитель думаетъ, что третій его томъ, т. е. басни боле всхъ показываютъ и піитическій даръ и красоту отдлки, сему роду приличную, пусть иные полагаютъ, что одн Оды его, но превосходству мыслей и чувства, удостоятся безсмертія. Современники, знатоки и состязатели отдаютъ полную справедливость его Посланіямъ {См. Улей и предисловіе издателя N. къ Лирич. Ст. Гр. Хвостова, 1817 года, и Соревноват. Просвщенія и Благотворенія, 1820 года.}.
Теперь скажемъ нчто о третьемъ том, т. е. о басняхъ — и выпишемъ одну, для примра.
Вы спросите, что такое Баснь?— Баснь есть краткое содержаніе театральной піэсы, актеры: одушевленныя и бездушныя вещи, театръ: вселенная, кулисы или декораціи: приличныя слова каждому лицу, костюмъ: рдкое покрывало, сшитое иглою разсудка изъ Аллегорій, зрители: пороки и добродтели, развязка: мораль.
Вотъ на удачу взятая Басня:

Орлица и Черепаха.

‘Езопъ не говоритъ, съ орлицею вошла,
‘Гд черепаха въ рчь, но ей урокъ прочла:
‘Дтей летать ты учишь,
‘Орлятокъ бдненькихъ напрасно только мучишь.
‘За чмъ летать въ эфиръ,
‘Когда отсел мы прекрасной видимъ міръ?
‘Вс на земл бды съ начала даже свта
‘Родятся отъ полета.
‘Ползя,
‘Упасть нельзя.
‘Царица! моего послушайся совта.
‘Орлица ей въ отвтъ: земной покинувъ шаръ,
‘Безъ крыльевъ полети, пускай упалъ Икаръ,
‘Съ крылами мощными зачмъ не возвышаться?
‘Постыдно Эйлеру ползти и пресмыкаться.
Совершенная правда!
Правила Пвца Кубры о Басн, всмъ извстныя, переведены на иностранные діалекты — Это подарокъ Словесности! Кажется мн, сей баснописецъ неотступно слдовалъ тому, о чемъ давалъ наставленіе. Впрочемъ, не распространяясь объ ономъ, мы здсь остепеняемъ только достоинство басенъ, или, лучше сказать, достоинство баснописца. Онъ къ нашей дефиниціи очень близокъ, Хорошихъ басенъ въ собраніи его очень много, больше гораздо, нежели наполовину, а хорошихъ стиховъ, т. е. стиховъпословицъ и того боле.
Г. Остолоповъ, отдавая полную справедливость нашему Стихотворцу, выписалъ стиховъ-пословицъ очень довольно, мы еще боле,— но богатая жатва сія предстоитъ и другимъ, наприм.:
‘Одно ли сердце? умь свои иметъ страсти.

*

‘Выкрадывать стихи не важное искусство,
‘Украдь Корнелевъ духъ, а у Расина чувство.

*

‘Ты своенравія красавицъ не сносилъ,
‘За ихъ вины у нихъ прощенья не просилъ.

*

‘На все смотри
‘И ничего не говори.

*

‘А вкусъ въ Словесности, ну право не бездлка.

*

‘Въ храмъ правды для вралей не можетъ быть дороги.

*

‘Гд множество головъ, тутъ завсегда и шумъ.

*

‘Духъ истины одинъ, онъ вчный сынъ Природы.

*

‘Благочестивый волкъ — (въ семь не безъ урода.)

*

‘Ворону хвалитъ міръ,
‘Когда у ней во рту случится сыръ.
*
‘Забота никогда о милыхъ не напрасна:
‘Тутъ даже страшенъ сонь, бездлица ужасна.

*

‘Не рдко мы хотимъ располагать судьбою,
‘Хоть часто управлять не можемъ и собою.

*

‘Безъ добродтели нтъ истинныя славы.

*

‘Друзья, совтники — разумны, хороши,
‘Но лучше спрашивай совта у души.

*

‘Къ хвал чужихъ даровъ пускай являю жаръ,
‘Но зацпишь боюсь я собственный свой даръ.

*

‘Желаній лсница величины безмрной.

*

‘Кто черный перешелъ бурливый Ахеронъ,
‘Тому надятьсяль на слезы и на стонъ?

*

‘Онъ звукъ тупой отъ струнъ безъ чувства издавалъ.

*

‘Я также повторю: случается межь баръ,
‘Что ихъ достоинство — разумный Секретарь!

*

‘Мудрецъ — — —
‘Не расточителенъ на рчи и на время.

*

‘Планета съ небеси въ болот очутилась, ‘

*

‘Сосдъ старикъ богачь
‘Съ зимой на голов, съ червонцами въ баул,
‘Опрясь на костыл, сидитъ на караул.

*

‘У дня прекраснаго и вечеръ свтелъ былъ.

*

‘Мила для всхъ лавровая корона.

*

‘Міръ старъ, но часто побасенка
‘Его такъ тшитъ какъ ребенка.

*

‘Надъ слабыми шутить и жалко и напрасно,
‘Надъ сильными опасно’

*

{ Вс въ дл у него,
‘У добраго Царя
{ Нтъ лишнихъ никого.

*

‘Намъ за сохой ходить не надобно Науки,
‘Для баръ такъ хорошо отъ скуки.

*

‘Умовъ затйливыхъ на свт семъ не нтъ.

*

‘Худой не рдко журналистъ
‘Облаетъ всхъ, и ни кому не вреденъ,
‘Онъ злобою богатъ, умомъ и вкусомъ бденъ.

*

Много не говоря, только слдуетъ развернуть третій томъ {Нкоторыя изъ сихъ изрченій взяты изъ новоизданныхъ Басенъ Гр. Хв.}: на каждой страниц можно встрчать подобное.
Ежели позволительно всенародно говорить о талантахъ, то да простятъ и мн, когда дерзну сказать, не противореча мнніямъ нкоторыхъ знатоковъ, что изъ хорошихъ нашихъ баснописцевъ, забывъ о Сумароков, который безъ сомннія иметъ также свои достоинства, другіе такъ искусно обработали сей родъ Поэзіи, что нельзя безъ особливаго чувства читать превосходныя ихъ произведенія. Что же касается до того Писателя, котораго мы разбираемъ, то его качества суть: глубокомысліе, естественность, точность разсказа, легкость стиховъ и живость описываемыхъ лицъ.
Наконецъ — приступаю къ четвертому тому, т. е. къ переводамъ. Вотъ напр. изъ Науки Стихотворства:
‘Пастушка въ праздники для щегольства въ сел
‘Не кажетъ яхонтовъ блестящихъ на чел
‘Невинной простотой сердца обворожаетъ,
‘И лучшій свой нарядъ среди полей сбираетъ:
Между сими прекрасными стихами особливо слово: село — очень высокое и такъ хорошо обставлено другими, что едва примтно, какъ и простонародное слово: щегольство, ибо оно кстати и ясно показываетъ отличное искусство сочинителя-переводчика.
‘Такъ скромная въ словахъ, но видомъ весела,
‘И безъ надутости, Идиллія мила.
Справедливо —

или:

‘Элегія, въ тоск являя видъ унылой,
‘Пустя на втръ власы, рыдаетъ надъ могилой,
‘Она печаль, восторгъ любовниковъ гласитъ.
‘Вдругъ съ милой ссорится, иль, ей пняя, льститъ,
‘Все это описать перомъ непринужденнымъ —
‘Поэтомъ мало быть, быть надобно влюбленнымъ.
Въ честь сихъ строкъ мы ничего не можемъ сказать, кром того, что он сами себ хвала, ибо хвалить превосходство — истинно ни на какомъ язык нтъ выраженій.
Напослдокъ выпишемъ нчто изъ Трагедіи Андромахи, напр: гд говоритъ супруга Гектора Пирру:
‘Что предпріемлешь, Пирръ, что Греція вся скажетъ,
‘Когда знакъ слабости, высокій духъ покажетъ?
‘Или ты хочешь, Царь! чтобъ славный подвигъ твой,
‘Истокомъ страсти былъ, плодомъ любви слпой?
‘Печальна, плнница, себ самой постыла,
‘Какъ можешь ты желать, чтобъ я тебя любила?
‘Какія прелести находишь въ тхъ глазахъ,
‘Которымъ вчно быть назначилъ ты въ слезахъ?
Сіи стихи представляютъ разительный урокъ легкомысленнымъ и неосновательнымъ Критикамъ:
‘Печальна, плнница, себ самой постыла,
‘Какъ можешь ты желать, чтобь я тебя любила?
Требовали и съ большимъ негодованіемъ отъ переводчика, для чего у него мстоименіе, когда у Автора поставлено существительное, Андромаха? утверждая, что Расинъ, великій Расинъ съ намреніемъ сіе сдлалъ, дабы доказать, что одно имя Андромаха напоминаетъ уже Пирру о бдствіяхъ Трои, которыхъ онъ и отецъ его причиною были. Расинъ давно по ту сторону Ахерона, справляться съ нимъ мудрено, но, кажется, онъ не могъ имть сей мысли {Смотри: Улей.}, ибо посл этого стиха говоритъ:
‘Какія прелести находишь въ тхъ глазахъ?
Слдственно ему не нужно было длать плеоназма. Всего мудрене, что во время Расина, Прадонъ и другіе поставляли въ погршность автору существительное и требовали мстоименія {См.: Сочин. Лебрена, въ 4 томахъ.}. Изъ сего слдуетъ вопросъ: тмъ ли удовлетворить, которые требовали существительнаго, или тмъ которые мстоименія?… Справедливо сказалъ Детушъ: La critique est aise et Part est difficile.

или:

‘Открой глаза, и зри, Орестъ сюда предсталъ,
‘Который столько лтъ отъ гнва ихъ страдалъ.

или:

‘Тебя, твою любовь я вижу предъ собою,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
‘О комъ жалла я, желала бы любить.

или:

‘Для Пирра жаръ любви — обты для Ореста!

или:

— — — — увы! признаться должно,
‘Что смертному таить любви въ душ неможно:
‘Все измняетъ намъ — молчанье, рчь и взоръ,
‘Подъ пепломъ скрытый огнь для воспаленья скоръ.

или:

‘Не бойся слабаго съ досадою сраженья
‘И гаснущей любви послдняго стремленья.

или:

‘Путями славными согласенъ Пирру мстить,
‘Хочу врагомъ его, а не убійцей быть.

или:

‘Не дамъ питаться я сей гибельной мечтою,
‘Коль онъ умретъ… умретъ Орестовой рукою!
Довольно! Поэта, прибавлю, и переводчика видть можно, какъ и выше упомянулъ, изъ одного стиха. Теперь скажемъ, какъ сказалъ нкто, что переводить есть три способа, т. е. выражать слова, мысли и красоты Сочинителя. Соперникъ Боало и Расина, при всхъ трудностяхъ, не только соблюлъ вс три, но даже и превзошелъ во многихъ стихахъ, въ этомъ со мною не разногласятъ и Анализирователи его переводовъ. {Смотри: Цвтникъ, 1810 года Октябрь м., улей, 1811 года, гд разбирается трагедія Расписка Андромаха, переведенная Гр. Хвостовымъ на Русской языкъ, и особливую книжку, гд напечатанъ разговоръ о перевод сей Трагедіи, 1817 года. М. Л. С. Также критическія замчанія Проф. Городчанинова на переводъ Стихотворческой Науки, Боало.}
По краткомъ обозрніи стихотвореній Гр. Хвостова, надлежало бы показать и недостатки, но я видлъ въ одномъ изъ журналовъ, что пчелы собираютъ съ цвтовъ медъ, не повреждая ихъ, такъ и намъ должно говоришь о достоинств, а не о погршностяхъ Автора. Или какъ пишетъ Горацій въ Посланіи къ Пизонамъ: Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis offendar maculisi Это правда!
Во всякомъ Писател можно сыскать недостатки. Quan cloque bonus dormitat Hoinerus. Зоилъ, не представляя сего, бьетъ бюсты Гомера, С. Росси, не могшій быть Тиссомъ, поносишь его, наши Фрероны, не имя дара Пвца Кубры, также нердко его охуждали.
А время на всы все точно,
Что хвально, вситъ, что порочно,
И безпристрастно насъ цнитъ.
Говоритъ Невскій Пвецъ.
Намъ случалось часто входишь въ разговоръ съ тми, которые охуждаютъ сочиненія Графа Хвостова. Продолжая оный, мы замчали, что или совсмъ или очень мало оныя ими были читаны. Такъ, къ несчастію, у насъ судитъ большая часть цнителей дарованій! Другіе же гоняются за одною музыкою въ стихахъ — потому, что не умютъ и не знаютъ, что такое значитъ мыслить и выражать мысли. Они не знакомы даже и съ правилами искусства. Отдадимъ справедливость трудамъ сего Писателя. Отъ начала юности посвятивъ жизнь свою служб Государственной и достигнувъ знаменитой должности въ Имперіи, въ самой старости лучшее его занятіе — Литтература, которой жертвуетъ онъ даже спокойствіемъ! Сія любовь къ Словесности должна заставить уважать его. По однимъ переводамъ своимъ онъ достоинъ уже, чтобъ занять почетное мсто между превосходными нашими Писателями. Онъ везд отличается ясностію и силою мыслей, образованнымъ вкусомъ, чистотою слога, точностію выраженій. Хотя много имъ писано на случаи, но кто не увлекался вкусомъ вка? Если въ немъ и встрчаются недостатки, то они затемняются множествомъ красотъ, разсыпанныхъ въ его твореніяхъ. Благоразумная критика со временемъ оцнитъ ихъ еще боле и представитъ на судъ потомства, которое безпристрастно раздаетъ внцы безсмертія и славы.

И. Георгіевскій.

‘Невскій Зритель’, No 8, 1820

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека