Взгляд на нынешнее состояние русской словесности, Кюхельбекер Вильгельм Карлович, Год: 1817

Время на прочтение: 5 минут(ы)

В. К. Кюхельбекер

Взгляд на нынешнее состояние русской словесности

В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи
Издание подготовили Н. В. Королева, В. Д. Рак
Л., ‘Наука’, 1979
Серия ‘Литературные памятники’
В царствование императриц Анны и Елисаветы Европа видела рождение изящной словесности и поэзии у народа, который тогда еще сам, так сказать, недавно был создан. Спустя потом несколько лет многие писатели, изумленные гигантским шествием России на пути просвещения, не усомнились первые опыты русских муз сравнивать с образцовыми произведениями языка Расинов и Вольтеров. Историк Левек смело поставил Сумарокова 1 наряду с Лафонтеном, с неподражаемым Лафонтеном, которому, по общему признанию, до сих пор еще не было равного.
Ныне оставлены мнения столь высокопарные, сколь вредные успехам искусства. Наши Виргилии, наши Цицероны, наши Горации исчезли, имена их идут рядом с почтенной древностию только в дурных школьных книгах. Наши литераторы уже принимают сторону здравой критики: г. Мерзляков доказал 2 первый, что Херасков, впрочем, весьма почтенный писатель, очень далек от того, чтобы быть вторым Гомером, и что самая лучшая поэма его далека даже от Вольтеровой ‘Генриады’. При таких обстоятельствах не бесполезно бросить взгляд на нынешнее состояние русской словесности и показать оное иностранцам. Мы ограничиваемся здесь поэзией, с некоторого времени испытавшею перемену важную, достойною внимания ученого света.
Несмотря на усилия Радищева, Нарежного 3 и некоторых других, 4 на усилия, которым, быть может, со временем узнают цену, в нашей поэзии даже до начала 19 столетия господствовало учение, совершенно основанное на правилах французской литературы. Стихи без рифм не почитались стихами, одни только Лагарпом одобренные образцы имели у нас достоинство, не хотели верить, чтобы у немцев и англичан могли быть хорошие поэты. Тиранство мнения простиралось так далеко, что не смели принимать другой меры, кроме ямбической.
В 1802 году г. Востоков изданием своих ‘Опытов лирической поэзии’ 5 изумил, можно даже сказать, привел в смущение публику, в сей книге увидели многие оды Горациевы, переведенные мерою подлинных стихов латинских. Он показал образцы стихов сафического, алцейского, элегического и говорил с восторгом о произведениях германской словесности, дотоле неизвестных или неуважаемых.
Но скоро, с чем нельзя не согласиться, явились два человека, которые стараются исполнить на деле то, что было начато Востоковым. Гнедич вводит у нас героические стихи древних, 6 сия новизна соделает ‘Илиаду’ его достопамятною эпохой нашей словесности и будет торжеством хорошего вкуса над предубеждениями. С другой стороны, Жуковский не только переменяет внешнюю форму нашей поэзии, но даже дает ей совершенно другие свойства. Принявши образцами своими великих гениев, в недавние времена прославивших Германию, он дал (выразимся словами одного из наших молодых поэтов 7) германический дух русскому языку, 8 ближайший к нашему национальному духу, как тот, свободному и независимому.

Примечания

Впервые напечатано в газете ‘Le Conservateur impartial’ (1817, N 77) под названием ‘Coup d’oeil sur l’etat actuel de la litterature russe’. Затем в переводе M. Т. Каченовского, редактора журнала, перепечатано в ‘Вестнике Европы’ (1817, ч. 95, N 17 и 18) в разделе ‘Краткие выписки, известия и замечания’ (с. 154-157) со следующим редакционным вступлением: ‘В последнем 77 нумере Петербургской газеты ‘Le Conservateur impartial’ помещена статья под названием ‘Взгляд на нынешнее состояние русской словесности’. По-видимому, это еще только начало, но мы переведем его, предоставляя, впрочем, мнение автора суду наших читателей’. Печатается по тексту BE, сверенному с французским оригиналом.
Высказывались предположения, что в той же газете перу Кюхельбекера принадлежат еще две статьи: ‘Essai en vers et en prose par M. Batushkorf’ (‘Очерк о прозе и стихах г. Батюшкова’ — N 83) и ‘Les douzes vierges dormantes, poeme de M. Joukowsky’ (‘Двенадцать спящих дев’, поэма г. Жуковского — N 63). См.: Азадовский М. К. Последняя статья Кюхельбекера. — ЛН, т. 59. Декабристы-литераторы. М., 1954, с. 547. Однако перевод первой статьи в сокращенном виде и с добавлением нескольких слов о прозе Батюшкова напечатан в BE (1817, ч. 96, N 23, с. 204-208) за подписью П-в (Плетнев?), которого, видимо, и следует считать автором статьи. Авторство Кюхельбекера убедительно отводится А. Глассе (‘Проблемы авторства Кюхельбекера (1817-1825)’ — РЛ, 1966, N 4, с. 145-149), по данным которой автором первой статьи является С. С. Уваров, а второй — Д. Н. Блудов. Кюхельбекеру отвечал В. <И.> С<оц>ъ (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 193-204), возражавший автору по всем пунктам: Соц защищал поэтов XVIII в., отрицал гекзаметр как лучший размер для перевода древних и отдавал предпочтение Кострову над Гнедичем. Об этом выступлении Кюхельбекер вспомнил спустя 15 лет в ‘Дневнике’.
1 Историк Левек… поставил… Сумарокова… — Левек П.-Ш. (1736-1812), французский историк, писал в ‘Истории России’: ‘Всегда изящный, чистый, гармоничный, он [Сумароков] подвизался во всех жанрах. Если в трагедии он не стоит наравне с Расином, ошибкам которого уж очень подражал, если он уступает Мольеру в комедии и Буало в сатире, в литературе всех времен и народов можно противопоставить его басням только басни Лафонтена’ (Levesque P. Ch. Histoire de Russe, t. 5. Hamburg-Brunswick, 1800, p. 148-149).
2Мерзляков доказал… — Речь идет о серии статей А. Ф. Мерзлякова ‘Россияда. Письмо к другу’ (Амфион, 1815, январь, с. 32-98, февраль, с. 36-76, март, с. 94-123, май, с. 81-115, июнь, с. 1-41, август, с. 86-115, сентябрь, с. 49-128), в которых была подвергнута резкой для того времени критике ‘Россияда’ М. М. Хераскова, считавшаяся образцовой русской классической поэмой.
3 …усилия Радищева, Нарежного… — Отказ от ямбов и хореев, предпочтение им трехсложных размеров, отказ от обязательной рифмы сформулированы А. Н. Радищевым в главе ‘Тверь’ ‘Путешествия из Петербурга в Москву’ и в ‘Памятнике дактило-хореическому витязю’. Кюхельбекер, очевидно, имеет в виду написанные смешанным размером без рифм следующие произведения В. Т. Нарежного (1780- 1825): ‘Песнь Владимиру киевских баянов’ (Приятное и полезное препровождение времени, 1798, ч. 20, с. 378-384), ‘Освобожденная Москва’ (там же, ч. 19, с. 33-45) и ‘Кровавая ночь, или Конечное падение дому Кадмова’ (Иппокрена, или Утехи любословия, 1800, ч. 7, с. 161-272) по мотивам трилогии Софокла о царе Эдипе, главным образом использована ‘Антигона’.
4 …и некоторых других… — Молодой критик еще не решается публично дать высокую оценку тем поэтам, которых мнение большинства подвергло безжалостному осмеянию. Последующее развитие взглядов Кюхельбекера показывает, что, по всей вероятности, имеются в виду С. С. Бобров и С. А. Шихматов.
6Востоков изданием своих ‘Опытов’… — ‘Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах’ А. X. Востокова (2 ч.), снабженные обильными примечаниями и изобилующие стихами сложных и необычных для русской литературы размеров, вышли в СПб. в 1805-1806 гг.
6 Гнедич вводит… героические стихи древних… — Первый гекзаметрический перевод Н. И. Гнедича из ‘Илиады’ был опубликован в 1813 г. в органе ‘Беседы любителей русского слова’. Там же в связи с этим переводом разгорелась полемика между С. С. Уваровым и В. В. Капнистом о свойствах русского гекзаметра (Чтение в Беседе любителей русского слова, чтение 13. СПб., 1813, с. 56-68, 69-72, чтение 17, 1815, с. 18-42, 47-66, Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. 2. М.-Л., 1960, с. 196-224. См. также: Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л., 1964).
7словами одного из наших молодых поэтов… — Быть может, Кюхельбекер говорит о своем лицейском друге А. А. Дельвиге, с которым, по свидетельству Пушкина, читал немецких авторов: Клопштока, Шиллера и Гельти (см. примеч. 2 к письму XLIII). Суждение Дельвига могло быть высказано в личной беседе. Во всяком случае, современникам оно не было известно, и Соц, в вышеупомянутой статье возражавший Кюхельбекеру, спрашивал, кто этот молодой поэт (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 202).
8германический дух русскому языку… — Кюхельбекер имеет в виду переводы и подражания Жуковского Ф. Шиллеру, И. Гете. Например: ‘Идиллия’ — Шиллер ‘An Minna’, ‘Тоска по милом’ — Шиллер ‘Des Madchens Klage’, т. е. ‘Жалоба девушки’ (написано амфибрахием), ‘Моя богиня’ — Гете ‘Meine Gottin’, и др. И в особенности, очевидно, баллады, переводы-подражания Г. Бюргеру, Шиллеру, Л. Уланду: ‘Людмила’, ‘Кассандра’, ‘Светлана’, ‘Ивиковы журавли’, ‘Мщение’ и др.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БдЧ — Библиотека для чтения.
BE — Вестник Европы.
ГИМ — Государственный исторический музей.
ЛЛ — Литературные листки.
ЛН — Литературное наследство.
МН — Московский наблюдатель.
МТ — Московский телеграф.
ОЗ — Отечественные записки.
ОР ГБЛ — Отдел рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина.
ОР ГПБ — Отдел рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ОР ИРЛИ — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом).
ПЗ — Полярная звезда.
РЛ — Русская литература.
PC — Русская старина.
СА — Северный архив.
СО — Сын отечества и Северный архив.
СП — Северная пчела.
СЦ — Северные цветы.
ЦГАОР — Центральный государственный архив Октябрьской революции.
ЦГИАЛ — Центральный государственный архив литературы и искусства.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека