Вышеславцев М. М.: биографическая справка, Вышеславцев Михаил Михайлович, Год: 1999

Время на прочтение: 3 минут(ы)

I.

Вышеславцев (Михаил Михайлович) — писатель, родился в 1758 году, служил в гвардии, в 1787—1793 гг. был преподавателем французского и немецкого языков в Троицко-сергиевской семинарии. Сотрудничал во многих журналах, отдельно издал: ‘Ответ на вопрос: чем мы одолжены Испании?’ абб. Денина (Москва, 1786), ‘Ольбан’ (драматический отрывок, Москва, 1798), ‘Флориановы повести’ (Москва, 1798—1800), ‘Приношение религии, или собрание стихотворений Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина и др.’ (Москва, 1798—1801), ‘Фенелоновы краткие размышления’ (с фр., Смоленск, 1798), ‘Письма Фонтенеля и Юнга’ (Москва, 1801), ‘Доказательства против врагов веры, Массильона’ (Москва, 1802). ‘Достопамятные и трогательнейшие исторические повествования: Возмущение антиохийцев и избиение фессалоникийцев’, Арнода (с франц., Москва, 1803).

М. М.

Оригинал здесь

II.

Вышеславцев Михаил Михайлович [1757 или 1758-1830-е гг.]. Тесть В. Л. Пушкина. Происходил из дворян. Приписанный к Преображенскому полку, затем служил в лейб-гвардии Конном полку вахмистром. Свой ‘первый опыт упражнения &lt,…&gt, на французском языке’ — перевод речи ит. историка и литератора аббата К. Денины ‘Ответ на вопрос, чем мы одолжены Гишпании?’ (1786) — издал уже в зрелом возрасте. Это полемическое сочинение, в котором утверждалось, что Испания внесла более существенный вклад, нежели Франция, в развитие европ. культуры, государственности, литературы, науки и ремесел, приобретало в России, очевидно, смысл выступления против фр. влияния и воспринималось как очень актуальное, если судить по быстроте появления перевода (речь была произнесена 26 янв. 1786). В возрасте 29 лет В. вышел в отставку и с 13 марта 1787 преподавал фр. и нем. языки в Троицкой дух. семинарии, сначала в должности помощника учителя, а впосл. учителя. Одновременно он сам проходил курс обучения в семинарии. Возможно, он намеревался готовиться к принятию духовного сана, т. к. при поступлении просил определить его в богословский класс: однако его подготовка была сочтена, по-видимому, недостаточной, и его направили в класс риторики. В 1788 он занимался лат. риторикой, в 1790 — философией. В этот период он перевел составленный фр. компиляторами Л.-П. Беранже и П.-Э. Гибо сборник ‘Нравоучение, представленное на самом деле, или Собрание достопамятных деяний и нравоучительных анекдотов, могущих внушить любовь к добродетели и усовершенствовать молодых людей в искусстве повествования’ (1790, ч. 1-2). Работая над ч. 2, он опирался на переводы из этой книги, ранее выполненные и опубликованные И. Н. Виноградcким, подвергая их в основном незначительной стилистической правке. Из оригинальных сочинений В. этого периода известна лишь подносная новогодняя ‘Ода &lt,…&gt, М. М. Измайлову’ (1789). В 1793 В. выбыл из семинарии (ЦГИА, ф. 796, оп. 71, No 418, л. 885 об.-886). Следующее десятилетие было периодом активной литературной деятельности В. Более тридцати его переводов (в т. ч. с англ. языка, который он, очевидно, начал изучать в эти годы) были напечатаны в журналах ‘Чтение для вкуса’ (1793, ч. 11-12). ‘Приятное и полезное’ (1794-1795, ч. 1, 6-8). Среди них одиннадцать или двенадцать рассказов Ф.-Т.-М. де Бакюляра д’Арно, повести Ж.-П. Флориана, А.-Г. Мейснера, Х.-Л. Гейне, отрывок из ‘Времен года’ Дж. Томсона, ‘драматический отрывок’ Л.-Ф.-Э. Рамона де Карбоньера ‘Молодой Ольбап’ (отд. изд. 1798) и др. Мн. из этих сочинений, прежде всего рассказы де Бакюляра д’Арно, имеют отчетливо выраженный нравоучительный характер, большинство проникнуто идеями и настроениями сентиментализма. Эту линию продолжили ‘Флориановы повести, изданные Вышеславцевым’ (1798-1800, ч. 1-2) и перевод апокрифических ‘Писем Фонтенеля и Юнга’ (М., 1801), в которых чувствительный человек противопоставлялся бесстрастному, руководствующемуся исключительно велением разума. В последние годы века В. выступал на поэтическом поприще. Большой популярностью пользовался его стихотворный перевод ‘Минвана, отрывок из поэмы Оссиановой’ (Аониды, 1799, ч. 3, перепеч.: Нов., 1799, кн. 2, июнь). Остальные стихотворения В. — духовного содержания, они печатались в альманахе ‘Аониды’ (1799, ч. 3) и в составленной им антологии духовной лирики рус. поэтов ‘Приношение религии’ (1798-1801, кн. 1-2), включавшей произведения М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, М. М. Хераскова, И. И. Дмитриева, Я. В. Княжнина, Е. И. Кострова, Н. М. Карамзина, В. Л. Пушкина, Ф. П. Ключарева и анонимных авторов. Эта хрестоматия свидетельствует об устойчивости религиозных настроений В., влияние которых проявилось и в выборе им книг для перевода: ‘Фенелоновы Краткие размышления, почерпнутые из Священного писания’ (Смоленск, 1798), ‘Доказательство против врагов веры’ (М., 1802) Ж.-Б. Массильона, ‘Достопамятные и трогательнейшие исторические повествования. (Возмущение антиохийцев и Избиение фессалоникийцев)’ Ф.-Т.-М. де Бакюляра д’Арно (М., 1803). После 1803 В. отошел от литературы и опубликовал лишь несколько случайных стихотворений в сентиментальных журналах (Патриот, 1804, No 2, Журн. для пользы. 1805, No 9, Вестн. Европы, 1809, No 11, 1812, No 13). Некоторые его стихотворения перепечатывались в различных антологиях и сборниках лучших произведений рус. поэтов Собрание русских стихотворений, изданное В. Жуковским. М., 1811, ч. 5, Муза новейших российских стихотворцев. М., 1814, Собрание русских стихотворений… Дополнение к изданию г. Жуковского. М., 1815, ч. 6, Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. СПб., 1816, ч. 5, 2-е изд. СПб., 1822, Избранные места из русских сочинений и переводов в стихах и прозе, изданные А. Вербицким. Харьков, 1823, ч. 2. Лит.: Смирнов. Троицкая семинария (1867).

В. Д. Рак

Оригинал здесь
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека