Выпь и удод, Гримм Вильгельм Карл, Якоб, Год: 1815

Время на прочтение: < 1 минуты
Братья Гримм

Выпь и удод

‘Где вы наших коров пасете?’ — спросил кто-то старого пастуха. ‘А вот здесь, сударь, где травы не очень обильны и не очень тощи, потому что и те и другие не полезны для коров.’ — ‘Почему же так?’ — ‘А вот извольте прислушаться’, — отвечал пастух, — ‘это ведь на лугу выпь кричит таким густым басом… Тоже ведь в пастухах была, и удод тоже. Я вот сейчас расскажу, как они пасли.
Выпь для своих стад выбирала всегда самые тучные зеленые луга, где цветов изобилие, вот ее коровы от той травы всегда были бодры и в теле, да уж очень дики.
А удод пас свое стадо по высоким, сухим горным откосам, где ветер песок крутит, а коровенки его бывали худы и никак не могли сил набраться.
Бывало, вечером выпь своих коров собрать не может, все так врозь и разбегаются. Бывало, кричит до хрипоты: ‘В путь пойдем! В путь пойдем! — а они все ее голоса не слушают!
А удод, напротив, коров своих еле на ноги поднять может: так они истощены и бессильны. ‘Подь, подь, подь! — кричит бедняга, из сил выбивается, а коровы его все лежат на песочке.
Вот так-то и всегда бывает с теми, кто меры не знает!
Ведь вот и теперь — ни удод, ни выпь стад не пасут, а все еще выпь кричит по-прежнему хриплым басом: ‘В путь пойдем!’ — а удод все надсаживается, выкрикивая: ‘Подь, подь, подь!’
Пер. под ред. П.Н. Полевого
Печатается по изданию: ‘Сказки, собранные братьями Гриммами’, Спб, 1895. Изд. ‘Алгоритм’, 1998.
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Rohrdommel und Wiedehopf. — Из цикла ‘Детские и семейные сказки’. Опубл.: 1812—1815.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека