Suum cuique? правило, ровно достойное уваженія въ литтератур, какъ и въ общественной жизни. Многіе иностранцы трудились въ изслдованіи нашей Исторіи, занимались наблюденіемъ хода нашей словесности и даже въ нкоторыхъ частяхъ познанія нашего отечества предупредили насъ самихъ Честь и хвала имъ! Я не назову того патріотомъ, кто не признаетъ и не уважаетъ заслугъ ихъ! истинно добрый сынъ отечества радуется каждому приобртенію онаго, съ какой бы оно стороны ни происходило. Я не назову того ревнителемъ блага общаго, кто не признается въ недостаткахъ своего и неуметъ цнить достоинств чужаго: истинный друг людей отвсюду изъискиваетъ полезное и везд воздаетъ оному должную дань почтенія.— Но были иностранцы, которые въ сочиненіяхъ своихъ о Россіи, въ сужденіяхъ о нашей исторіи, литтератур и нравахъ ничего не показала, кром клеветы, неблагодарности, невжества и легкомыслія. На такихъ да обратится достойный стыдъ! да накажетъ ихъ публичное обличеніе! Saum cuique! Къ стыду нашему должно признаться, что иноплеменные клеветники и невжды были уличаемы во лжи или незнаніи своемъ по большей части не Русскими, но иностранцами же. Всмъ извстны записки хвастливаго Француза Масона, наполненныя вещами небывалыми и даже невроятными, и всмъ также извстенъ основательный и удовлетворительный отвт, написанный на сіе сочиненіе г-мъ Коцебу {-въ Коцебу, будучи Россійскимъ подданнымъ, можетъ назваться нашимъ соотечественникомъ. Со всмъ тмъ сочиненія его, какъ писанныя на Нмецкомъ язык, принадлежатъ къ литтератур иностранной. З.}. Но не вс можетъ быть знаютъ, что въ 1798 мъ году нкоторый неизвстный сотрудникъ, однако въ прочемъ достойнаго уваженія, Нмецкаго журнала въ писм, присланномъ будто бы изъ С. Петербурга, обвинялъ почтеннаго Шторма въ пристрастіи и корыстолюбіи, и называлъ сочиненie его о Россіи — Географическо-Статистическими романами {Ullgemeiner litterarisch. Unzeiger 1798. No 131.}!! Истина и заслуги скоро нашли себ достойнаго защитник который въ основательномъ и съ благороднымъ жаромъ написанномъ отвт обличилъ мнимаго Петербургскаго корреспондента въ клевет и невжеств {Въ прибавленіи къ Рижской ученой газет N 27.}.
Должно согласиться, что большая часть Иностранцевъ, погршившихъ противъ истины въ отношеніи къ Россіи, сдлали это единственно по недостатку свдній и образованія. Какой-то Карлъ Эльцнеръ, сочинитель очень плоскаго со стороны содержанія и слога Путешествія изъ Россіи въ Германію {Gemahlde meiner Keise aus Russland durch Zisland u. Pohlen nach Deutschland. Grsrut, 1797, 98, 2. Th.8.}, жилъ нсколько времени въ качеств секретаря и собесдника въ деревн одного Русскаго Князя, котораго онъ называетъ — Княземъ Бояздовымъ, мимоходомъ спрашиваю всхъ любителей отечественной Генеалогій, слыхалъ ли кто изъ нихъ фамилію Князей Бояздовыхъ? Карлъ Эльцнеръ жил покойно и весело, но вдругъ напала на него безпременная тоска по отчизн, и не смотря на представленія добраго Князя, который предвщалъ ему скорое безплодное раскаяніе, онъ отправился на любезную родину подъ мирную снь лсовъ Тюринскихъ. Пророчество Князя въ непродолжительномъ времени подтвердилось печальнымъ событіемъ, и г-нъ, какъ самъ признается, изъ хлба пустился въ писатели! Меня даже увряли, что въ послдствіи он опять возвратился въ Россію.
Что г. Карлъ Эльцнеръ вздумалъ уврять Нмецкую публику, что город Рязань основанъ при Императриц Екатерин II {Онъ врно слышалъ, что Рязань въ правленіе Екатерины сдлана Губерскимъ городомъ, и смшалъ оба сіи обстоятельства. З.}, что дом Адмирала (?) Графа Орлова есть самой большой въ Москв, что большая часть Московскихъ мастеровыхъ — Нмцы, что въ покоимомъ Пробст Гейдеке нашелъ онъ величайшаго ученаго и проповдника: все это для него простительно, но что онъ позабылъ, или не умлъ написать фамилію Князя, у котораго былъ секретаремъ, етаго уже, кажется, ни чмъ не льзя извинить. Но можетъ быть г. Э. надялся на сильные примры! Вольтеръ писалъ всю исторію Петра Великаго, какъ говорятъ, руководствуясь записками, присланными ему изъ Россіи, и со всмъ тмъ Царицу Евдокію едоровну назвалъ Оттокезою!! Не думаю, чтобъ Русское имя было такъ изуродовано въ запискахъ! Нкто Карреръ въ изданной имъ Исторіи торговли {Bersuch u. Sandlungs Geschiche Lpz. В. 8.} обработалъ статью о Россіи, слдуя извстному сочиненію г. Фрибе {Ueber Russlands Dandel.} и обработалъ съ большимъ успхомъ, нежели вс прочія отдленія своей книги. И етотъ же Карреръ пишетъ Ochotist (Ч. I. стр. 180) Duborun, Goslen (стр. (186), Dubolir (190), Woser, Daminn (191) Gurinn (198) Rischar honntschirilst!! Скоро ли догадаешься, что ето должно значить: Охотскъ, Кинбурнъ, Козловъ, Онега, Мезенъ, Гурьевъ и Нижній Камчатскъ? На конецъ г. авторъ открываетъ намъ даже {Стр. 224 строчка 5 снизу.}, что столица древнихъ Русскихъ Князей была въ Каиро {Вроятно вмсто — Кіево! З.}! Risuni teneatis amici! Для чести г. Каррера я желалъ бы увриться, что он не самъ просматривалъ корректуру, и что по крайней мр нкоторыя изъ сихъ ошибокъ должно отнести къ типографическимъ. Слдуя правилу, избранному мною девизомъ, не могу не замтить, что соотечественники мои въ перевод и правописаніи иностранныхъ именъ и словъ употребляютъ такія же вольности, какія иностранцы позволяютъ себ съ нашими. Бдный Герцогъ Ла-Рошфуко былъ въ Русскомъ перевод и ЛаРошефукотомъ и Ла Рошефукольтомъ, а Епископ града Тру пожалованъ однажды Епископомъ Троянскимъ!! Всхъ предприимчиве наши проворные переводчики романовъ. Одинъ изъ нихъ писалъ недавно Англійскіе слова Earl и Esquire (значущія Графа и намстника или вообще дворянина) — именами собственными и очень забавно величаетъ героевъ своихъ, г-нъ Ерлъ, г-нъ Н. Ескуаиръ {Любопытные могутъ заглянуть въ книгу, Килернское озеро. З.}!! Кто не согласится, что такое qui pro quo стоитъ Ельцнерова Князя Бояздова?
— Зловко.
——
[Козлов В.И.] Всякому свое: [Лит. фельетон: О путешествии Карла Эльцнера из России в Германию] / — Зловко // Вестн. Европы. — С.306-310, 1813. — Ч.72, N 23/24.