Вронченко М. П.: биографическая справка, Вронченко Михаил Павлович, Год: 1989

Время на прочтение: 4 минут(ы)
ВРОНЧЕНКО Михаил Павлович [1801 или 1802, г. Копысь Могилёв, губ.— 14(26).10, по др. сведениям — 4(16).11.1855, Харьков], переводчик, военный геодезист, автор геогр. сочинений. Сын протоиерея из укр. дворян. По окончании Могилёв. г-зии (1819) поступил в Моск. ун-т на матем. отд., но уже в 1820 перешел в моек. Школу колонновожатых (окончил в 1822 с чином прапорщика), где готовился к службе в Ген. штабе, выполнявшем астрономо-геодезические и топографич. работы. В. пору учения начал писать и переводить стихи в романтич. духе. В 1823—24 производил топографич. съемки в Вилен. губ. В Вильне познакомился с А. Мицкевичем, к-рый гоказывал В. рукопись поэмы ‘Дзяды’. В 1824—28 был командирован в Дерпт. ун-т для углубленного изучения астрономии. Здесь подружился с H. M. Языковым, в то время студентом, занялся стихотв. переводом произв. Дж. Байрона, У. Шекспира, Т. Мура, Мицкевича, в чем Языков, возможно, ему помогал. 10 авг. 1827 В. писал В. В. Измайлову: ‘…несмотря на сухие формулы и вычисления, более двух лет меня окружающие, все еще словесность составляет мое любимое занятие’ (см.: ‘Слав. лит-ры…’, с. 430). В. удалось связаться с Н. А. Полевым, в ж-ле к-рого появилась его первая публ.— пер. стих. Байрона ‘Сон’ (МТ, 1827, No 17) и далее последовали пер. отрывков из драм. поэмы Байрона ‘Манфред’, трагедии Шекспира ‘Гамлет’ (МТ, 1827, No 18, 23, 1828, No 9) и поэмы Мицкевича ‘Конрад Валленрод’ (‘Повесть вайделота’, МТ, 1828, No 10). В альманахах печатались стихотв. пер. из ‘Ирландских мелодий’ Мура (‘Сев. цветы на 1829 г.’, ‘Нев. альм. на 1829 г.’) и 2-й части ‘Дзядов’ Мицкевича (‘Праотцы’, там же).
В 1828 в Петербурге в пер. В. выходят отд. изданиями ‘Манфред’ (одобрит. рец. С. Шевырёва) — MB, 1828, No 13) и ‘Гамлет’, высоко оцененный в критике (рец.: СО, 1828, No 21—22), в т.ч. и в позднейшей: подробный разбор В. Г. Белинского — ‘Гамлет… Пер. с англ. Н. Полевого’ (МН, 1838, май, кн. 1, то же, ПСС, II).
Как переводчик В. отстаивал новаторский для его времени принцип максимального приближения к оригиналу, переводя Шекспира, он старался, ‘решительно преодолев боязнь показаться странным, удержать сколько возможно необыкновенный его способ выражения мыслей, часто столько же не обыкновенных’ (письмо к Н. А. Полевому от 13 нояб. 1827 —PC, 1901, No 5, с. 402). Правилом его было: ‘Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно ближе к подлиннику (не изменяя ни мыслей, ни порядка их) даже на счет гладкости рус. стихов…’ (предисл. к пер. ‘Гамлета’, с. XII). В целом В. сумел передать худож. глубину и силу подлинника, но стремление к точности, доходящее подчас до буквализма, делало его переводы при всех их достоинствах тяжелыми и местами темными. А. С. Пушкин говорил о них: ‘Да, они хороши, потому что дают понятие о подлиннике своем, но та беда, что к каждому стиху Вронченки привешена гирька!’ (Полевой К. А., Записки, СПб., 1888, с. 274, то же см.: Полевой. Мат-лы, 277).
Весной 1828 В. (в чине поручика) был командирован в Молдавию, Валахию и Болгарию для топографич. съемок во время рус.-тур. войны 1828—29. Здесь он оставался до 1832, продолжая в свободные часы переводить европ. поэтов: ‘Ночь I’ из ‘Ночных мыслей о жизни, смерти и бессмертии’ Э. Юнга (МТ, 1829, No 8, 10), ‘Сон Сарданапала’ — из трагедии Байрона ‘Сарданапал’ (действие 4-е, явление 1-е), отрывок из ‘Конрада Валленрода’ (‘Одес. альм, на 1831 г.’), начало 1-й песни поэмы Дж. Мильтона ‘Потерянный рай’ (МТ, 1831, No 1), 1-е действие трагедий Шекспира ‘Король Лир’ и ‘Макбет’ (МТ, 1832, No 20, 1833, No 11). В рукописях (ИРЛИ) сохранились пер. отрывков из пьес Шекспира ‘Отелло’ и ‘Ошибки’ (т. е. ‘Комедия ошибок’), Ф. Шиллера ‘Пикколомини’ и Байрона ‘Вернер’. Не связанный с лит. кругами, В. был дружен с А. В. Никитенко, к-рый впоследствии написал его биографию (ЖМНП, 1867, No 10, отд. изд.— СПб., 1867, в прил.— отрывки из дневника В.), и Ю. И. Познанским.
В 1834—35 В. совершил путешествие по М. Азии, результатом явилось ‘Обозрение М. Азии в нынешнем ее состоянии’ (‘Зап. Военно-топографич. депо’, ч. 3, 5, СПб., 1838—40), где описывались география, экономика, занятия, быт и нравы местного населения. В 1836 драм, цензура запретила постановку ‘Макбета’ в пер. В. как пьесу, где показано цареубийство, однако в след. году пер. был издан отд. книгой (СПб., 1837). С сер. 30-х гг. переводч. активность В. снижается. С 1837 по 1841 он чл. комиссии по управлению Закавк. краем. В 1843 уволился с воен. службы (с производством в д. стат. сов.) и перешел в Мин-во нар. просвещения (на должность чиновника особых поручений в Варшав. уч. округе). Его последней переводной работой был ‘Фауст’ Гёте (пер. 1-й и изложение 2-й части, СПб., 1844), переданный с суховатой точностью (полемич. оценка: (Зотов В. Р.), ‘Фауст Гете и его рус. переводчики’.— ‘Репертуар и Пантеон’, 1845, т. 9). Пер. сопровождала направленная против ‘подразумевательной символистики’, т. е. философич. толкований комментаторов, статья В., антиинтеллектуалистич. установка к-рой вызвала критику И. С. Тургенева (ОЗ, 1845, No 2, см. также: Тургенев, I, 239—56).
В 1848 В. вернулся на воен. службу в Ген. штаб и до 1854 возглавлял триангуляц. работы в Новорос. крае и Приволжье, дослужившись до чина ген.-майора. В отклике на его смерть И. И. Панаев писал: ‘Имя г. Вронченки, как переводчика Шекспира, Гёте, Байрона, Мура, Мицкевича, останется почётным именем в русской литературе…’ (‘Совр.’, 1855, No 12, отд. V, с. 267).
Лит.: Белинский, ПСС в 12 тт., под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1901, с. 535—36, Белинский (ук.), Плетнев П. А., Шекспир, Соч. и переписка, т. 1, СПб., 1885, Байдаров В. (Бурнашев В. П.), Барон Брамбеус в интимном об-ве, ‘Пчела’, 1875, No 26—29 (восп. о В.), Клеман М., Пометки И. С. Тургенева на пер. ‘Фауста’ М. Вронченко.— ЛН, т. 4—6, Шостин H. A., M. П. Вронченко, воен. геодезист и географ, М., 1956 (библ. всех трудов В. и лит-ра о нем), Шекспир и рус. культура, М.— Л., 1965, с. 250—59, Левин Ю. Д., М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича.— В кн.: Слав. лит-ры. VII Междунар. съезд славистов, М., 1973 (в прил. опубл. пер. 4-й части ‘Дзядов’ — ‘Поминовение мертвых’), его же, М. П. Вронченко.— В его кн.: Рус. переводчики XIX в. и развитие худож. перевода, Л., 1985, Жирмунский В. М., Гёте в рус. лит-ре, Л., 1981 (ук.), ЛН, т. 91 (ук.), Pohl W., Russische Faust-Ubersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962. + Некролог: ‘Совр.’, 1855, No 12. ‘Зап. Воен.-топографич. депо’, ч. 22, СПб., 1861, Геннади, Брокгауз, Венгеров. Источ., Гранат, КЛЭ, Шекспир. Библиография, М., 1964, И. В. Гёте. Библ. указатель, М., 1972, Масанов.
Архивы: ИРЛИ, No 19 438… 19 699, ЦГИАМ, ф. 418, оп. 116, д. 274 (л. д.), ЦГВИА, ф. 489, оп. 1, д. 7070 (ф. с. 1825 и 1826 гг.).

Ю. Д. Левин.

Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Том 1. М., ‘Советская энциклопедия’, 1989

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека