Визири, или Очарованный лавиринф, Левшин Василий Алексеевич, Год: 1780

Время на прочтение: 71 минут(ы)

ВЕЗИРИ
ИЛИ
ОЧАРОВАННЫЙ
ЛАВИРИНЪ.

ПОВСТЬ ВОСТОЧНАЯ

ЧАСТЬ II.

Переведена ВАСИЛЬЕМЪ ЛЕВШИНЫМЪ.

въ Москв
Въ Университетской Типографіи у Н. Новикова.
1780 года.

ОДОБРЕНІЕ.

По приказанію Императорскаго Московскаго университета Господъ Кураторовъ, я читалъ книгу подъ заглавіемъ Везири или Очарованный Лавиринъ, и не нашелъ въ ней ничего противнаго наставленію, данному мн о разсматриваніи печатаемыхъ въ Университетской Типографіи книгъ, почему оная и напечатана быть можетъ. Коллежскій Совтникъ, Краснорчія Профессоръ и Ценсоръ печатаемыхъ въ Университетской Типографіи книгъ,

АНТОНЪ БАРСОВЪ.

ВЕЗИРИ
ИЛИ
ОЧАРОВАННЫЙ
ЛАВИРИНЪ.

Законы гостепріимства содержатся въ такой чести отъ Азіатскихъ народовъ, что Сагебъ не могъ, не взирая на почтеніе къ посланнику премудраго, оправдать слова его къ Цериру, но узнавъ, по чьему приказанію онъ такъ говорилъ, объялся скорбію по мр преизящнаго своего сердца, и во уединенные часы ночи упражнялся разсужденіями, каковыми бы средствами отвратить злосчастіе отъ своего любезнаго гостя.
Царевичъ между тмъ при самыхъ грозимыхъ ему нещастіяхъ былъ не очень безпокоенъ. Сколь ни былъ гордъ и вспыльчивъ правъ его, столькожъ былъ онъ и великодушенъ, онъ самъ призналъ проступокъ свой, въ который, не успвъ одуматься, едва опять не впалъ, укорялъ себя въ поступк противу невольника, и считалъ слова свои за пустый звукъ чувствительности, кою не могъ признать неприличною. Что найдетъ онъ Перизаду, составляло надежду, довольно пріятную его желаніямъ, что жъ найдетъ ее скоро, не смла врить тему любовь его.
По сему ни чуть не безпокоился онъ заботами о самомъ себ, но занимался только повствованіемъ Сагеба, коего добродтели приводили его во удивленіе, а при томъ умножалось нжное участіе его любопытства, каковымъ образомъ толь темная связь судебъ разршилась.
Едва только все оживляющій день насталъ, Сагебъ и Цериръ побуждаемые склонностію взаимныхъ намреній сошлись въ сни на холм находящейся. Тамъ привтствовали они себя пріятною улыбкою встречающейся радости, сли на краю источника, и Сагебъ по прозб Церира началъ.

Продолженіе повствованія.

Дошедъ къ высочайшей степени отчаянія, и повидимому лежа бездыханенъ въ той пустын, получилъ я помощь покаянную отъ вчно бодрствующаго Провиднія въ таковомъ мст, гд всего меньше я оныя ожидалъ. Заключи о моемъ изумленіи, Царевичь, когда я пришедъ въ себя, нашелся въ рукахъ Ааровыхъ. Я отпрянулъ и вскричалъ:
О правосудное небо! ты возвращаешь мн силы, наказать того, которымъ безъ сумннія лишенъ я всего дражайшаго. Скажи, злый человкъ, продолжалъ я, гд Морадъ, гд Сафира, и умерщвленная Гульруца?
Пронзительный вопль былъ первый отвтъ Азаровъ, онъ взглянулъ на меня боязненно, и дрожащимъ голосомъ говорилъ посл:
Пощади, о! пощади меня, страшный производитель достойнаго моего приговора, мститель оскорбленныхъ мертвыхъ.— Но нтъ! есть ли посланъ ты Гулруцею, возми твою жертву, призови всхъ прочихъ духовъ тьмы, и повли мое преступническое сердце разорвать въ части — — — — за чмъ стоишь ты такъ недвижимъ? — — то долженъ я собственною рукою пролить кровь мою.- —
Съ словомъ симъ бшеный Азаръ выхватилъ кинжалъ мой, и пронзилъ бы грудь себ, естьлибъ не воспрепятсвовали ему въ томъ два невольника. Посл сего пришелъ онъ въ толь жалостное безуміе, что гнвъ мой уступилъ состраданію, и я помогалъ невольникамъ въ ихъ справедливыхъ попеченіяхъ.
Га конецъ успокоился онъ, глядлъ на меня пристально и сказалъ:
Сего много, великодушный Сагебъ! твоя незаслуженная мною милость побждаетъ меня. Хотя всемогущій и наказываетъ меня лишеніемъ моего разума, но ты обязанъ мстить мн за различныя бды мною теб приключенныя. О естьлибъ былъ я въ состояніи, выполнить часть оныхъ, и показать теб къ тому средства!
Слова утшенія, внушенныя мн боле человколюбіемъ, чмъ надеждою, успокоили совершенно нещастнаго Азара, и продолжалъ онъ сіе:
Отъ Сафиры узналъ, надюсь, ты, какъ мечь казни висвшій надъ моею годовою, и который я презиралъ, упалъ на меня. Я не былъ въ состояніи пренесть взоръ на уязвленную сестру мою, я убжалъ отъ глазъ ея, и проклиналъ Арденана, Зороастра и себя.
Я далъ свободу невольникамъ моимъ и приказалъ мн ясно оставить, твердо заключа, удалишься въ снь сію, въ которой жилъ я въ поко и удовольствіи, до встрчи съ Зороастромъ на пути, нещастнымъ случаемъ тогда мною предпріятомъ.
Опасаясь, чтобъ не преслдовали меня и въ семъ желаемомъ иною гроб, странствовалъ нкоторое время по лсамъ. За двои сутки предъ симъ, когда я легъ на суровой постел изъ листвей древесныхъ, услышалъ я шорохъ двухъ идущихъ людей, кои въ нсколькихъ отъ меня шагахъ сли.
Здсь должно намъ остановиться, сказалъ одинъ изъ нихъ, въ сей страшной пустын не проберемся мы дале, однакожъ мы довольно удалились отъ послдующихъ за тобою, излей сердце твое предъ твоимъ другомъ, звонъ повренности не пронесется здсь въ зложелательные ушеса.
О Ардеванъ, сказалъ Зороастръ, Ибо онъ былъ тотъ, къ коему говорено было, коль тяжекъ трудъ, властвовать надъ духомъ человческимъ, или обманывать оный! Когда слабость разсудка во многихъ посл легковрія наполняетъ снопами развращенія, тогда втръ непостоянства уноситъ часто лучшій удлъ жатвы, и нещастный вредотерпецъ принуждается принимать веселый видъ, во время, какъ тяжкое облако смятенія обременяетъ чело его.
Ты не вдаешь, сколь больше я опечаленъ оставленіемъ Азаровымъ, чмъ противною встію доставленною мн тобою о Нецд {Нецдъ городъ въ провинція Персид или по нарчію Азіатцовъ, Персистан. Оный прославился тмъ, что Зороастръ положилъ тамъ основаніе своей сект, построить первое свое капище.}. Какъ по возвращеніи твоемъ приказалъ я теб провождать его въ нещастную погоню, на коей я онаго лишился, то не можешь вообразить, каковoе искусное орудіе былъ онъ для моихъ намреній: душа его исполненная тяжкомыслія длала его способнымъ для всхъ отчаянныхъ предпріятій, и какъ ты можешь представить, чтобы мщеніе Гулруц и Сафир, коимъ лстилъ ты мн, могло наградить уронъ таковый.
Можетъ еще возвратится онъ просящій милости къ ногамъ твоимъ, отвтствовалъ Ардеванъ. Скорбь его, или лучше сказать, безуміе, когда увидлъ онъ дерзскую сестру свою пораженну собственною рукою, была только слабость, которая вскор уступить сил вкорененнаго предразсудка.
Какъ обманывается ты въ мысляхъ своихъ, противурекъ Зороастръ. Правда: видъ дражайшей люто пролитой крови не можетъ тронуть сердца заблуждшаго. Когда повелваетъ слпая ревность, то вонзаетъ убійственный кинжалъ въ грудь сына родитель, мать терзаетъ плодъ чрева своего, братъ предаетъ двицу сестру свою, простирающую въ нему невинныя руки, прося о защищеніи, и вс союзы родства прескаются: но коль скоро природа возвращаетъ свои правы, когда лишь шаткій духъ допуститъ входъ лучу разума.
Азарова вра во первыхъ учинена нершимою чрезъ мнимое наказаніе Сагеба и Морада, ибо онъ здлалъ мудрое заключеніе, что имющій во власти помощь чрезъестественную, не можетъ принимать средства употребляемыя къ обману зрителей.
Хотя между тмъ страсти любви и мщенія прогоняли лучъ разума, который, какъ примтилъ я, проникалъ его мысли, но сіе не всегда продолжалось рука ужаса начертала сумнніе и угрызенія совсти въ сердц его, когда посреди нашего моленія обожаемый огнь отразилъ страшную свою искру, и блистающая молнія съ ужаснымъ трескомъ грома трепетное западеніе умножили новою боязнію и опасностію.
Должно признаться, Ардеванъ, что душа моя дрожала, слыша про сіе страшное приключеніе, и мн неудивительно, естьли Азаръ счелъ то за знакъ божія гнва.
Таковое заключеніе слабыхъ и гордыхъ человкъ, отвчалъ Зороастръ, когда встртятся имъ необыкновенныя хотя естественныя случаи ко оправданію незнанія своего и робости, выдумали они существо, коему приписываютъ таковыя недостойныя упражненія, будто бы оно и за малйшими ихъ дяніями назираетъ, но естьли бы таковое существо было, какъ бы ему отважныхъ и хитрыхъ, оковывающихъ малыя души, ко насыщенію жаждности своей къ слав, не считать коварными пауками, запутывающими неосторожныхъ наскомыхъ въ сти свои ко утоленію голода?
При сихъ безбожныхъ словахъ пенящіяся волны гнва моего, моего негодованья и стыда, прорвали оплотъ разумной предосторожности, возложенной необходимостію, вывдать вредныя тайны обманщика. Я вскочилъ подобно зм, удержавшей на долго грозное свое сипеніе, и надмвающейся яростію вонзить жало свое въ стрегомую добычу. Но горячность моей запалчивости была причиною неудачи въ моемъ намреніи. Зороастръ послышалъ топотомъ поспшныхъ шаговъ моихъ, и какъ мракъ ночный уже раздлился, то увидлъ онъ меня прежде нежели могъ я достать въ вроломное его сердце.
Робкій вопль его разбудилъ невольниковъ, кои въ мгновеніе меня окружили, но они доставили мн заступленіе великодушнаго Морада, котораго довольные дйствіемъ моимъ взгляды возбудили смлость мою, между тмъ, какъ храбрость его отверзала до меня путь.
Мы дрались, какъ отважные львы противу лукавыхъ Тигровъ, для того наше явное нападеніе остановлено предательскими хитростями. Морадъ палъ отъ кинжала безпутнаго Ардевана бывъ проколонъ съ зади, а меня повергъ каменный градъ, коимъ осыпали голову мою Зороастровы невольники, залезши на деревья, дабы безопасне дйствовать симъ постыднымъ оружіемъ.
По нсколькихъ часахъ получа употребленіе чувствъ, увидлъ я себя только окружаема побитыми или умирающими изъ обоихъ сторонъ.
Въ безмрности скорби и благодарности обнялъ я бездыханнаго Морада, и почувствовалъ, что сердце въ немъ еще билось. Я завязалъ въ то мгновеніе его рану, обвилъ его моимъ кафтаномъ, и принесъ въ сей шатеръ.
Не буду разсказываъ о Сафириномъ при взор на меня ужас, равно и о моемъ собственномъ изумленіи, нашедъ пустыню мою заняту толь милыми непріятелями, едва могли мы сообщить другъ другу о нашихъ намреніяхъ, вс примчаніе наше обращено было на Морада, который по щастію могъ быть пользованъ лкаремъ приведеннымъ для Гулруцы.
Когда сей искусный человкъ совершилъ свои дла, подалъ намъ надежду: привлекла меня должность и любовь къ моей оскорбленной сестр, кою Сафира приуготовила къ моему принятію.
Я палъ на коленахъ съ бокъ постели, и со многими воздыханіями просилъ прощенія, но она перебила слова мои, просила сама онагожъ, и сказала, что естьлибъ она видала меня близъ Ардевана, котораго подлость ей была свдома, то больше бы старалась привесть меня въ раскаяніе, чмъ толь нещастную начать драку.
Открытая ласковость и печальное состояніе, въ которомъ я ее видлъ, пронзили мое сердце, съ смиреніемъ разсуждалъ я, о праведныхъ допущеніяхъ казнящаго меня неба, повелвшаго мн въ моемъ уединенномъ жилищ, найтить предметъ долженствующій меня лишишь на вкъ покоя.
Между тмъ Морадъ пришелъ въ себя, и рана его найдена безопасною. Я пошелъ къ нему, и объявилъ, съ кмъ длитъ онъ сіе убжище. Онъ оказалъ сердечное желаніе видть Гулруцу, но отложилъ то удовольствіе, по коль по повелнію Сафиры сыщутъ тебя невольники.
Какъ Гулруца имла толикоежъ желаніе къ сему свиданію, то удовольствовали мы ихъ вол, но ихъ! плачевное удовлетвореніе! исполнившее чашу моей казни.
Гулруца лишь усмотрла особу, толь нжно ею любимую, бледну и окровавленну, возвела она просящіе очи къ небесамъ, потомъ обратила ихъ въ безмолвномъ выраженіи скорьби и раскаянія, которыхъ изображеніе могло бы и камни тронуть, на него. Морадъ былъ тмъ пронзенъ. Не стуй о нещастіи нашемъ, любезнйшая Гулруца, сказалъ онъ, сердце мое того причиною, что возмутилось оно такъ сурово противу своего владтеля, но приими мое раскаяніе, и съ сими объятіями врность мою. Сказавъ сіе, старался онъ въ ней приполсти, но она упредила, бросясь въ его руки. Онъ прижавъ ее къ груди, на которую она положа голову, скончалась.
Рана ея отверзлась въ то мгновеніе, и оросила меня кровію, равно какъ бы укоряя меня за свирепое оныя пролитіе. Весь трепетъ, все замшательство, провожаемое мгновеніемъ, въ кое природа наша разршается, овладли разсыпанной моей душею. Я выбжалъ изъ шатра, и вылъ по лсамъ подобно лвиц, лишившейся щенятъ своихъ, и опровергающей попадающіяся ей на пути деревья.
Изступленіе мое продолжалось, поколь изчерпались жизненные во мн духи, но оно получило прежнюю силу, когда встртился я съ двумя моими отпущенными невольниками, которые возвстили мн, что Зороастръ съ позорною своею толпой, увезъ тло Гулруцы, съ Морадомъ и Сафирой на своихъ верблюлахъ.
Я не врилъ имъ, и хотлъ наказать за приумноженіе моихъ скорбей, но они укрылись бгствомъ отъ моей ярости. Въ сіе мгновеніе увидлъ я стояшаго предо мною почтеннаго старца, который мн говорилъ.
Возврати твоихъ врныхъ невольниковъ, и иди въ свою пустыньку: тамъ найдешь ты человка, столькожъ ненастнаго, какъ и самъ ты. Вели ему проводить себя къ мудрому Локману, гд оба вы обретете покой свой.
Повиновался я сему предложенію, невольники мои по любви ко мн не съ лишкомъ удалившіеся, не раздумали послдовать за мной. Ты вдаешь, какъ я нашелъ тебя, и воззвалъ отъ преддверія смерьти, но твои гнвные взгляды и слова, повергли меня въ прежнее ума изступленіе, отъ коего не надюсь избавиться, по коль исполню данное мн повелніе.
Когда кончилъ Азаръ свое жалостное разсказываніе, долго не отвтствовавъ я ему ни слова. Напослдокъ вспомня, что слова лишенныхъ разума, суть не посредственное вліяніе божества, получилъ надежду, что сказанное Азаромъ явленіе, должно быть знакъ Локманова покровительства, и вознамрился вести его въ Іеменъ.
Но какое различіе обрлъ я между толь печальнаго путешествія и того, кое уповалъ имть въ обществ Морада и Сафиры. Вмсто обильныхъ любовію и дружествомъ разговоровъ, предоставленъ былъ я ежедневно изступленіямъ безумнаго, къ которому влекло меня только человколюбіе, вмсто восхитительныхъ надеждъ байскаго щастія, томилось сердце мое заботами, страхомъ и горестію. Между тмъ признавалъ я, что заслужилъ таковое страданіе, оставя въ упоенныя любовію часы моего друга опасности.
И такъ прибыль я въ Іеменъ. — — — съ тломъ изнуреннымъ отягощеніями, но съ духомъ утшеннымъ умренностію.
Локманъ принялъ меня съ обыкновеннымъ своимъ дружествомъ, и слушалъ повсть страданія моего съ сожалительнымъ благоволеніемъ, но отложилъ утшеніе, мною отъ него чаемое, до приближающагося опыта Лавириннаго, къ которому допущенъ былъ я съ Азаромъ, коему мудрый помогъ приттить въ разумъ.
На послдовавшее за тмъ, принужденъ я возложить покровъ молчанія, ибо описать то я не въ состояніи. Я не могу лучше изъясниться, какъ только скажу теб, что я нашелъ Сафиру, Морада и Гулруцу въ сни правды.
Локманъ былъ доволенъ цвтами корзинъ нашихъ, будущія судьба наша долженствовала быть счастлива. Онъ соединилъ Морада съ великодушною Гулруцою, а я овладлъ любви достойною Сафирою. Онъ обременилъ насъ дарами своей щедрости, между коими находились драгоцнныя палаты въ город Аден, и сія пріятная деревенька.
Мы обитаемъ въ мстахъ сихъ по перемнно, и благоденствіе наше часто возвышается отъ воспоминанія прешедшихъ злоключеній.
Морадъ разсказалъ мн, что когда онъ похищенъ былъ Зороастромъ изъ шатра, свобожденъ изъ рукъ его Фируцкаемъ, встртившимся съ нимъ на пути въ многочисленномъ вооруженіи. Сей достойный повренный премудраго слдовалъ за мною по всмъ шагамъ моимъ, замтилъ дла мои въ Туран, и очерненную измну Королевы, узнавъ, что Гулруца впала въ жестокій обморокъ, и возвратилъ ее къ жизни, словомъ, повеллъ Aзару возвратиться въ пустыньку, и сказать мн о слдованіи съ нимъ въ Іеменъ, дабы я чрезъ то трудное исправленіе наказанъ былъ за неосторожность въ исполненіи долга дружескаго. Гулруца съ своей стороны увдомила меня, что какъ не желала она, чтобъ кто страдалъ за ея погршности, то испросила прощеніе Маан, которая не знавъ о союз брата ея съ Зороастромъ, показала ему полную тайну изобртенныхъ хитростей замка, изъ чего сдлано таковое злоупотребленіе.
Чтожъ послдовало съ несчастнымъ Азаромъ? сказалъ Цериръ.
Вмсто чтобъ мудрый позволилъ ему возвратиться въ свое уединеніе, отвчалъ Сагебъ, онъ искалъ свободить его отъ опасной задумчивости, и на сей конецъ возложилъ ему должность принимать особъ удостоеваемыхъ отмнной благосклонности входа въ Лавиринъ, и ты имлъ опытъ, коль хорошо исправляетъ онъ сіе возложеніе.
А! вскричалъ Царевичь, такъ онъ то почтенный хозяинъ Каравансарая, въ которомъ покоились мы посл изнеможенія нашего въ лсахъ? Сей то Азаръ, имвшій толь превратныя склонности? Тако можетъ искусная рука бдному произрастенію сообщить цльбоносное дйствіе! но гд Морадъ? онъ, котораго совершенства были дарованія природы. Я очень желалъ бы видть сего полнаго заслугъ друга Сагебова.
Уже десятикратно весенняя теплота оживляла землю, говорилъ Сагебъ, какъ хладный снгъ отсутствія покрываетъ дружество, но вскор растопятъ оный лучи соединенія: Локманъ послалъ Морада къ Афрасіабу, заступить мсто умершаго Везиря, и невольникъ премудраго донесъ мн повелніе, совершить предпріятую мною зду въ Туранъ.
Подемъ сей часъ вопіялъ Цериръ, каждое мгновеніе, отъемлемое у званія должности можетъ намъ стоить года заботы и безпокойствъ. Необузданныя волны моихъ страстей утишились въ мор моего разсужденія, и оное будетъ отслъ колебаться только кроткимъ втромъ подражанія твоимъ добродтелямъ.
Какъ Сагебъ приуготовленъ уже былъ къ оставленію Іемена, и простился съ своими оставшимися въ полатахъ Аденскихъ, то не замедлился Цериръ въ мученіяхъ нетерпливости. По нсколькихъ дняхъ отъхали они въ ясностію вливаемою добрымъ намреніемъ, на конц Малаго Каравана, снабженнаго всми выгодами къ путешествію.
Не дорог ихъ въ Зеленому морю, часто освдомлялся Царевичь, но тщетно о Гистасп. Раждались въ немъ разныя сумннія, и говорилъ онъ Сагебу:
Конечно разбойники обманули возлюбленнаго брата моего, для того по всему пути не находимъ мы о немъ никакова слда, и невозможно, чтобъ удалились они дале Герата. можетъ быть оставляю я дражайшаго Гистаспа въ глубин отчаянія позади меня, когда я гонимый жесткою надеждою, въ передъ спшу.
Я не опорочиваю твоего страха, отвчалъ Сагебъ, но чтобы нсколько тебя успокоить, вдай, что сіи бродящія по слдамъ злобы, собираются толпами, состоящими отъ части изъ обывателей Дагхестана и Ширгана, {Дагхестанъ есть древняя Алванія, Ширванъ иметъ гавань на Каспійскомъ мор, очень часто посщаемую Россіянами. Главный въ ней городокъ Дервентъ назывался въ древности врата Каспійскаго моря, Calpiae Portac.} частію жъ Гаяцкихъ и Хаіарскихъ {Пустая и каменистая Аравія}.
Сходство суровыхъ ихъ отечествъ производитъ въ нихъ подобную дикость. Сіе соединяетъ ихъ не взирая на дальное разстояніе: они заключили ненависти достойный союзъ противу прочей части человческаго рода. Но хотя они для добычи шатаясь по лучшимъ странамъ Азіи, часто поступаютъ варварски съ тми впадающими въ ихъ руки, кои не могутъ удовольствовать ихъ корыстолюбія, но общаніе своимъ пленникамъ содержатъ врно. Добычу съ земляками своими раздляютъ исправно, и посщаютъ ихъ въ нкоторое время. По сему легко быть можетъ, что они на пути въ Дагестанъ задутъ въ Гератъ, гд они, равно какъ въ каждомъ большемъ город, имютъ врныхъ сообщниковъ: ибо они производятъ свой преступный торгъ съ великимъ порядкомъ.
Но какъ смотрятъ законы на таковую мерзость сквозь пальцовъ? вскричалъ Цериръ, можетъ ли по терпть добрый и Великій Логоразвъ? Онъ, коего имяни трепещутъ толь многіе народы, коего престолъ осняетъ полсвта? Зачмъ не исторгаетъ онъ мечь мщенія противу сихъ хищныхъ волковъ и корыстолюбивыхъ псовъ, предающихъ его государство вмсто охраненія, и кои, влекомые корыстію, живутъ въ сообществ съ разбойниками?
Хотя Монархъ свта, противу рекъ Сагебъ, безпрестанно мір обтекаетъ, чтобы обозрть цлый земный шаръ, и каждый изъ двнатцати небесныхъ домовъ занимаетъ, и учреждаетъ въ нихъ содержаніе свта въ каждое время года, но есть многіе углы на земли, коихъ оживляющія лучи его не проницаютъ. И какъ можетъ человкъ, имющій зрніе ограниченное, коль бы состояніе его ни возвышалось, вывдать съ факеломъ правосудія вс мрачные вертепы злости и обмана? Нтъ! чемъ больше зрніе его должно разширяться, тмъ запутанне впадаютъ предметы въ очеса его. И слдственно когда онъ проницающими взорами честолюбія каждую точку нашего полушара разобрать тщится: то не видитъ низкаго крота, копающаго подъ ногами его свою мрачную пещеру, и подрывающаго сдалище славы его.
О! я понимаю, сказалъ Цериръ, счастіе и несчастіе Государей, понимаю оное довольно, какъ утверждается оно ка выбор мужа, коему ввряется сила онаго и охраненіе. Для сего по желалъ бы я въ палатахъ Локмановыхъ, получить добраго Везиря. Я счелъ бы желаніе сіе исполненнымъ, естьлибъ получилъ Сагеба въ семъ неоцненномъ друг, естьли взойду когда на назначенный мн отъ родителя престолъ Карецмскій {Карезмъ древняя земля Хоразму, лежащая по обимъ сторонамъ ркъ Геона и Окса.}. Тогдабъ безопасенъ былъ я, чтобъ дерзскіе злоди не похищали у подданныхъ моихъ вольности или имнія, ниже подлые лицемры вводили ихъ въ суевріе.
Ты больше меня разумешь, отвчалъ Сагебъ, нежели заслуживаютъ моя способности. Между тмъ, хотя недостойная толпа безпрестанно тщится, вскарабкаться на сіяющую, однакожъ разсдающуюся гору высочества, и все въ низу находящееся подавить, но добронамренный мужъ не долженъ презирать возвышеннаго званія, естьли и презираетъ оное вдая ложность его сіянія и дйствительную опасность: ибо, нежелающій жертвовать собственнымъ покоемъ въ пользу человческаго общества, не заслуживаетъ отъ онаго защиты.
При всетъ томъ доброта правленія, не токмо въ рукахъ хорошаго Везиря, но и у преизряднйшаго Государя не можетъ быть удачна, естьли владнія его очень пространны: понеже, когда Монархъ презирается за безпечность свою, въ случай молчанія къ нападеніямъ слабйшаго своего сосда, то съ другой стороны собственные подданные его длаются возмутительны и неукротимы, буде при частыхъ побдахъ не упоитъ ихъ опаснымъ виномъ добрыя удачи.
Счастливъ потому Монархъ, коего области имютъ такія тсныя предлы, что осторожность его не можетъ быть занимаема, охраняючи неизмримый удлъ земли вмсто того, что вврять таковое попеченіе людямъ частнымъ. Счастливъ тотъ, который подобно родителю многочисленныхъ чадъ, около престола своего, подпираемаго любовію и почтеніемъ, себя видитъ.
Какъ въ случа семъ, такъ сказать, подданные его вс на глазахъ, то находитъ онъ многообразныя случаи, обнадежить себя ихъ склонностію, и собрать отъ нихъ сокровища истиннаго своего благополучія, не опасаясь, чтобы сіи рудники праведныхъ богатствъ изчерпались, когда цна ихъ меньше знаема, чтобъ оной можно было завидовать, и слдственно вооружилабъ жадное корыстолюбіе съ мечемъ насилія, или своекорыстный обманъ съ ядомъ предательства.
Таковое желанія достойное состояніе можетъ быть участію твоею, о Царевичь! когда возвладешь ты плодоноснымъ, хотя необширнымъ Королевствомъ Карецмомъ, и могу ли я попротивиться, воззрть на освященную и возлюбленную главу твою, увнчанную толикими благословеніями? Не долженъ ли бы я гордиться доставя теб оныя?
Цериръ такъ объятъ быль любви достойнымъ своимъ спутникомъ, что не ощущуалъ тяготы пути, и не больше взиралъ въ послдства его, какъ опасаясь дня разлученія. Сагебъ помышлялъ о необходимости сего нещастнаго мгновенія съ неменьшимъ неудовольствіемъ, потому что несказанно утшался желаніемъ, съ каковымъ сей юный Царевичъ внималъ свои наставленія.
ВЪ сихъ разсужденіяхъ достигли они уже до предловъ пустаго Нубйдигана, какъ видъ прекрасной долины привлекъ ихъ примчаніе. Они спшили къ оному обворожающему мсту, чтобы насладиться при источник свжимъ воздухомъ вечерьняго втерка, шатры развиты были между безчисленнаго множеству зрлыхъ плодовъ и развернувшихся цвтовъ, и они сли за трапезу радости.
Во время, какъ подобно жемчугу катящееся вино Шираское, разводимо было разговорами премудрости, возмутилъ оное голосъ, повторительно возгласившій: Перизада любитъ Церира.
Царевичъ услыша сіи пріятныя слова не ожидаемо, вскочилъ съ своего мста, побжалъ къ дереву, на которомъ увидлъ пригожаго попугая, и старался онаго поймать, но испужанная птица, крича: я иду въ Перизад, перелетала съ дерева на дерево. Цериръ гонялся за нею, и замкнулъ, въ восхищеніи радости и надежды, очи свои отъ опасностей наступающей ночи, и уши къ прозьб своего друга.
Сагебъ слдовалъ нсколько по стопамъ Царевича, но сей отчасу удалялся отъ него, и позналъ, что ревность лт зрлыхъ не можетъ длать равныхъ шаговъ съ крылатою дерзостію юношества.
На конецъ задохнувшись остался онъ лежащъ на терніяхъ юношества, но безпрестанно надясь, что кому либо изъ невольниковъ его лучше удастся, но они ожиданіямъ его не удовлетворили, темнота обманула ихъ, и они бродили еще по долин, когда Царевичъ давно былъ уже въ пустын.
Между тмъ Цериръ рыскалъ, какъ быстрая Антилопа {Антилопа есть прекрасный зврь, тло его тонко, поворотливо, и глаза чрезмрно велики и черны.}, по лсамъ и кустарникамъ по пути, ведущему его на голосъ птицы, и не остановилъ бгъ свой, пока искушающій его проводникъ замолкъ, и чаятельно на втвіяхъ принялъ успокоеніе.
Въ томъ какъ нетерпливымъ окомъ ждалъ онъ возвращенія солнечнаго свта, тронули слухъ его слдующія слова:
О безразсудный неистовый Гіамасбъ, могъ ли ты такъ меня оставити? Миле ли теб брата овладвшій твоимъ правомъ? — — — — За чмъ не оставилъ ты лучше Гистаспа въ рукахъ разбойниковъ — — чмъ предоставить меня мученіямъ безвременной смерти, кою навлекаетъ мн твоя зло употребленная добродтель — — Сіе — — — есть ненавистная, неслыханная лютость.
По сихъ прерываемыхъ возглашеніяхъ слдовалъ глубокій вздохъ. Цериръ бросился къ мсту, откуда происходили сіи печальные звоны, и при свт начинающейся зори, увидлъ нещастнаго Кобада въ рукахъ своихъ невольниковъ, безполезно тщащихся унять кровь его.
Великодушное сердце забыло вс прежнія оскорбленія, оно разтаяло при плачевномъ вид, онъ палъ на колена близъ умирающаго Кобада, который возведя на него взоры, сказалъ:
Виждь, Царевичь, сына прославившагося Калхозру, вмсто того, чтобы сидлъ онъ на многихъ престолахъ завоеванныхъ своимъ родителемъ, лжащаго простерта въ пыли, лишеныя всякой человческой помощи, опредленна испустить духъ въ печальной пустын, приими изъ сего полезное ученіе: что никто не безопасенъ отъ ударовъ непостояннаго счастія — — — Я получилъ сіи раны, желая похитить Гистаспа изъ рукъ разбойничьихъ, коихъ братъ мой еще преслдуетъ изъ благодарности, изъ чести, изъ собственной пользы пожалуй мн приличный гробъ — — — не оставь тло мое въ добычу лютымъ зврямъ — — — Небо поможешь теб, естьли и ты будешь въ подобныхъ обстоятельствахъ, получить разную услугу отъ своего непріятеля.
По сихъ невразумительныхъ словахъ Кобадъ не говорилъ больше, и съ гнвнымъ и отчаяннымъ видомъ испустилъ дыханіе.
Цериръ посвятилъ нещастной судьб его чистосердечныя слезы, обратился къ его невольникамъ, далъ имъ нсколько драгоцнностей, приказывая:
Возмите сіе, отвезите тло господина вашего въ ближній городъ, и погребите его съ честію, приличною его достоинству.
На повеленіе сіе дрожавшіе невольники бросились къ ногамъ Церировымъ, и сказали:
Что сдлали мы, и чмъ оскорбили нашего государя, что посылаетъ онъ насъ встрчу неминуемой и жестокой казни? Ибо конечно подумаютъ, что мы умертвили нашаго Принца, и лютыми мученіями принудятъ насъ истинну, которой не поврятъ, обрамить въ ложный доносъ и самихъ насъ.
Отъ такового представленія позадумался Цериръ на нсколько минутъ, размышляя, каковымъ средствомъ удовлетворить любви своей къ брату, и притомъ исполнить желаніе Кобада.
Какъ умъ его былъ въ полномъ колебаніи, подобно удержанному теченію рки, увидлъ онъ идущихъ къ себ двоихъ Сагебовыхъ служителей, онъ спшилъ къ нимъ встрчу и кричалъ:
Ахъ друзья мои! вы къ стати пришли. Конечно судьба послала васъ въ сіи смятенныя обстоятельства, возвратитесь къ возлюбленному Сагебу, скажите ему, что я прошу прошенія въ видоподобной неблагодарности и дйствительной неразсудности моего поступка, скажите ему, что я умоляю его, принять сихъ невольниковъ въ покровительство, кои оказали послднюю услугу двоюродному брату моему Кобаду. Скажи ему, что сей Принцъ убитъ, желая спасти брата моего въ крайнйшей опасности, и что я спшу по слдамъ оныхъ, избавить его, или отмстить.
Выговоривъ слова сіи, вскочилъ на коня Кобадова, и изчезъ изъ виду невольниковъ, кои возложили тло на оставшую лошадь, и прибыли къ Сагебу.
Сей преизящный мужъ произведя въ дйство прошеніе Церирово, спрашивалъ о дорог, которую оно избралъ. Но узнавъ, что онъ не далъ себ и столько времени, чтобъ увдать отъ невольниковъ куды обратились разбойнмики, удивлялся его волненію, оплакивалъ несчастіе грозящее таковому сложенію, дружескимъ сердцемъ, и продолжалъ путь ной.
Цериръ не прежде примтилъ проступокъ свой, какъ обезсилвъ отъ усталости спросилъ самъ себя, за чмъ онъ странствуетъ по пустын? На послдокъ усмотрлъ онъ въ сторон разсянныя хижинки, и направилъ туда путь свой.
Но всевидящая сила, недлающая между слабостію и превратностію человческой природы различія, направила стопы добраго, хотя поспшнаго Царевича прямо въ то мсто, гд разбойники дрались съ Гіямасбомъ и Кобадомъ.
Сошедъ съ коня, нашелъ онъ жителей сей малой деревеньки округъ человка, который не взирая на жестокія раны свои, не хотлъ сдаться, и всмъ имъ грозилъ погибелію. Узнавъ, что сей одинъ изъ разбойниковъ, устремился онъ на него, и остріемъ сабли отдлилъ прочь дерзкую руку: потомъ приказалъ ему, сказать, гд Гистаспъ. Пнящійся разбойникъ отвствовалъ: есть ли разумешь ты въъ немъ лживаго Принца Иранскаго, который вмсто награжденія насъ, за подаренную ему жизнь, желалъ предать насъ казни, то надюсь, что злость его и власть скончаны, ибо незнакомый, коего неразуміе открыло намъ о его состояніи, довольно по счастію слабъ, отворатить кинжалы обнаженные на грудь его.
Церирова ярость отъ словъ сихъ была неизъясненна. Новымъ ударомъ страшнаго своего оружія отдлилъ онъ голову его отъ тла, но вскор впалъ въ скорбь, и былъ равно какъ бы самъ подъявшій смерть сію, страхъ и отчаяніе изобразились на лиц его.
Какъ взоры его сердца всхъ зрителей наполнили ужасомъ, одинъ изъ поселянь говорилъ ему:
Утшся, Государь мой, и помысли, что словамъ злыхъ врятъ не должно, а особливо, когда ярость наполняетъ ихъ ядомъ безбожія. Можетъ быть разумне было бы, естьли не огорчать, а польстить разбойника — — — — — между тмъ не допускай унынія въ духъ твой. Сожалніе о нещастіи моего Царевича не было праздно, я приказалъ сыну моему издали слдовать за непріятельскою толпою. Есть ли угодна теб въ хижин моей принять прохлажденіе, то по возвращеніи онаго лучше увдаеть, которую предпріять теб дорогу.
Цериръ схватилъ сію тнь надежды, и слдовалъ за поселяниномъ, котораго сынъ непродолжительно за тмъ принесъ извстіе, что разбойники продолжаютъ путь по большой дорог въ Дагестанъ, что Тіамасба принудили остановить погоню, и Гистаспа оставили еще въ живыхъ.
Врные земледльцы назвались Церира проводить. Онъ выбралъ изъ нихъ дватцать молодыхъ, способнйшихъ употреблять оружіе, и халъ съ ними въ погоню, имъ слдовало за ними пробираться запутанными дорогами въ пустыняхъ.
Нсколько времени обнадеживали его слухи, что онъ прямымъ за ними слдуетъ путемъ, но на конецъ увдомился, что они поворотили въ Карецмъ.
Сіе было пріятнйшее ему извстіе, потому что народъ Карецмскій былъ въ особливости Монарху своему преданъ. Онъ зналъ, что наврно найдетъ тамъ каждую руку готовую въ помощь, но рядъ неудачливыхъ ожиданій, опредленныхъ ему судьбою, не воспріялъ еще конца. Награницахъ сея пріятныя земли увдалъ онъ, что осторожные разбойники примшали подозрніе на себя отъ Карецмянъ. Почему раздлились ни малыя кучки, и прежде, нежели могли имъ сдлать принужденіе, поворотились въ узкія проходы горъ, ведущихъ къ Дагестану.
Цериръ не хотлъ открыть о себ, пока найдетъ своего брата, или совершенно отмститъ за него. Онъ довольствовался только, возвщать всюду опасность царевича Гистаспа, и намреніе свое поспшить ему въ помощь. Чрезъ оное совокупилъ онъ малое отборное войско, которымъ опустошилъ Дагестанъ, и всхъ жителей, имвшихъ судьбу ему попасться, порубилъ.
Дикость далеко не есть истинная отважность, то и Дагестанцы не медленно обратили тылъ предъ лицемъ храбрости, коль ни смлы были они нападать на безоружную и ничего дурнаго нечающую безопасность. Они убжали въ свои крутыя горы, но Цериръ туда за ними слдуя, и невзирая ихъ займищи, прогналъ оныхъ въ отдаленнйшій уголъ Ширвана.
Хотя Сатрапы Карецма и другихъ смжныхъ земель Церира не знали, но соединились съ нимъ ко освобожденій Царевича и радовались тайно, что смлость молодаго ироя сняла съ нихъ трудъ толь опаснаго предпріятія.
Между тмъ прошелъ цлый годъ, и Цериръ ни мало не провдалъ о Гистасп. Каждый день замчалъ онъ дяніями, возвышеннаго позорища, нежели жилища разбойниковъ, каловаго достойны быть могутъ. Препятствія ему встрчающіяся были, какъ вода на сильный огнь, вмсто заглушенія жара его отважности, восплменили они его намреніе, истребить об казни достойныя страны, опустошающія Азію, естьли они въ покорности не возвратятъ Гистаспу свободу, и не обяжутся жить въ предлахъ общества.
Но какъ предпріятія его не были написаны въ книг судебъ: то превратились оныя нечаяннымъ случаемъ.
Находясь въ горахъ Ширванскихъ, услышалъ онъ, что безчисленное войско Туранцовъ перешло чрезъ Геонъ, и таковымъ нечаяннымъ вападеніемъ, грозило Хоразини совершенною погибелію. Онъ удивился всти сей, ибо по объявяенію Сагеба о Афрасіаб, думалъ, что неудобенъ оный поступить толь несправедливо и всего меньше почтеніе онаго къ добродтелямъ Логоразва могло дать мсто таковымъ помышленіямъ.
Неискусившійся Царевичь не вдалъ, коль часто Государи чрезъ льстивыя представленія мнимаго оскорбленія впутываются въ неприличныя войны: коль часто частная злоба и любостяжаніе находятъ средства, вознесть къ престолу ихъ гласъ слпо вольнующейся толпы, и принуждаютъ ихъ, предопредлить себя стыду пораженія, или позору неправедно приобртенныхъ выгодъ и дорого купленной побды. Между тмъ однако Афрасіабъ не подвергся симъ опасностямъ, смерть ввела уже его въ жилище вчнаго мира, и Аргіасбъ, преемникъ престола его, не наслдовалъ его добродтелей. Недоумніе Церирово о причин настоящей войны не продолжилось. Сатрапъ Карезмскій пришелъ въ малочисленное его ополченіе, просилъ покорно скорйшаго выслушанія, и получа то, говорилъ:
Великому Логоразву, владтелю свта, угодно было, вложить сіи освященныя словеса во уста недостойнаго раба своего.
Я имлъ двоихъ сыновъ, цвшіихъ въ саду надежды, и сладкимъ благоуханіемъ добродтелей своихъ прохлаждавшихъ сердце мое, дабы не увяло оно подъ тяжестію времени. Жизнь единаго пресчена нещастнымъ образомъ серпомъ злобы, и естьли я другаго не найду въ особ прославившагося ратника, который борется съ молвою, сокрыть имя свое въ замчаніи вчной похвалы: то гд искать мн моего Церира? Некогда предчувствующій мой духъ не обманываетъ меня, поспши ты единое оставшееся мн утшеніе, о! спши, присутствіемъ твоимъ доставишь крпость ослабленнымъ старостію моимъ нервамъ, спши защитить престолъ, который ты вскор заступить.
Позволь мн противу поставить тебя молодому Ирою, приводящему войска Аргіасбовы. Въ немъ найдешь ты противуборца, тебя достойнаго, который храбростію своею и совершенствами заслужилъ руку Принцессы Туранской, и съ нею право наслдства короны.
Я воспріялъ оружіе въ единое мое защищеніе, и справедливость съ стороны моей. Ибо когда великодушный Гіамасбъ на преди неустрашимаго собранія, настигъ мерзкихъ убійцъ Гистасповыхъ въ Туранской области, и нсколькихъ изъ нихъ наказалъ: то не удовольствовались дозволя прибжище подлому ихъ варварству, пришли сей должный поступокъ за нпнепріязнь невозражаемую, и дали повода древней вкорененной ненависти.
Небо! защити моего возлюбленнаго Церира, и укрпи крылы его должности, чтобы онъ благовременно могъ притить въ помощь отцу своему, государю, и своей имперіи.
На сію трогающую важную рчь, преклонилъ Цериръ голову свою до земли, въ знакъ повиновенія и почитанія. Потомъ всталъ въ изступительномъ негодованіи, проклиналъ прежнія свои глупости, стоившія брату его жизни, коего рано времянную кончину заключилъ онъ мстить въ собственномъ преступавшемъ сердц, потопя сперва вс Королевство Туранское моремъ крови, и воздвигнувъ на мст, гд узнаетъ, умерщвленъ Гистаспъ, пирамиду изъ череповъ человческихъ.
Ярость его пребыла въ одинакой живости чрезъ весь путь до Герата, едва остановила оную любовь, когда нашелся онъ во объятіяхъ нжныхъ родителей своихъ. Облеченные отчаяніемъ очи его уяснились только отраженіемъ блеска оружія, когда прибыль онъ на поле славы.
Долго оба войска на супротивъ стояли, понеже Туринцы перешедъ Геонъ, окопались на берегу рки сея, и хотя число изъ было далеко сильне, но дали сіяющему своему оружію впасть въ ржавчину не дятельности. Но когда Церировы грозныя копіи соединились съ Хоразанскими, и заслуженные ратники Ирайскіе имя возлюбленнаго Царевича своего промчали по воздуху радостными восклицаніями, тогда пробудились на лож своемъ львы Туранскіе, и казались подобно сему свирпому зврю, какъ презираетъ онъ слабаго противника, и является изходящимъ только на равныxъ себ крпостію.
Цериръ видитъ приближеніе гнущаемаго непріятеля, храбрость его течетъ подобно бодрому коню. Онъ поставляетъ воинство свое въ устрой ратный, и выступаетъ главою перваго ряда, чтобы вести оный въ желаемую опасность.
Въ сіе мгновеніе приближается величественною выступкою Геролдъ Туранскій, и возглашаетъ:
Да не будетъ кровь толь многихъ тысящь цною мира, о Иранцы! Нашъ военачальникъ предлагаетъ поединокъ вашему Царевичу. Побжденный долженъ съ стороною своею принять законы отъ поборника: утвердимъ договоръ сей присягою.
Я пріемлю вызовъ, отвтствуетъ Цериръ, и когда какъ Принцъ желаетъ прежде другихъ вкусить мою ярость, да придетъ онъ немедленно: ибо сосудъ сердца моего исполненъ по самыя края, но хотя я оказываю ему честь, принося его первою Гистаспу жертвою, но клянуся днесь, что не явлю Иранцамъ милости, кром скорой смерти.
Мы не боимся угрозъ таковыхъ, отвтствуетъ Геролдъ. Копіе нашего военачальника достаточно охладитъ ярость кипящую въ сердц твоемъ. Онъ сказалъ сіе, и возвратился.
Нетерпливый Цериръ не долго ждалъ вызваннаго противника. Появляется сей оболченный блестящимъ оружіемъ, на кон подобно пламенодышущемъ.
При семъ приличномъ взор Цериръ воспламенный равно ревнованіемъ славы, какъ и огнемъ мщенія, даетъ остроги быстрому коню своему, и обртается уже по среди ратнаго поля близъ онаго, какъ примчаетъ, что сей по видимому неустрашимый воинъ являетъ знакъ къ разговору. Онъ вопіетъ съ негодованіемъ: Слова оружіе женъ, въ настоящемъ случа не могутъ нимъ служить оружія иныя, кром смертныхъ: либо воззови Гистаспа изъ мертвыхъ, и отдай его въ мои объятія, или поди въ общество къ нему, и успкой гнвную тнь его.
Сказавъ сіе, направляетъ онъ твердое копіе, и стремится на него съ таковой жестокостію, что Туранскій воинъ, открывшій въ то время кончикъ шишака своего, едва имлъ поспшность, подхватить ударъ щитомъ своимъ, но отъ сильнаго потрясенія палъ съ коня распростертый въ пыли.
Въ томъ какъ оба войска наполняютъ воздухъ къ звонами радости и отчаянія, Цериръ бросается поспшно съ коня, обнажаетъ саблю, чтобы обезглавить своего противника, но кой взоръ! въ открытомъ лиц назначенной жертвы своей, видитъ онъ черты возлюбленнаго Гистаспа.
Онъ сталъ недвижимъ отъ страха, радости и замшательства. Гистаспъ отдохнувъ между тмъ, и сказалъ съ кроткою улыбкою дружества:
Не дай сраженію чувствъ своихъ побдить твой разумъ, любезный братъ. Замть, что ты въ сіе прикрое мгновеніе не подалъ мн опыта любви своей. Мое паденіе довольно доказало теб мои расположенія, но твоя дружеская свирпость произведетъ лучше мои холодно видуманныя намренія въ дйство. Дозволь благоразумію собрать плоды, приведенныя въ созрніе покорственною дерзостію. Подай мн руку милости, когда очи примчательно со всхъ сторонъ устремлены на насъ. Веди меня, яко плнника, къ моему родителю, который конечно проститъ мн, что я по видимому возпріялъ противу его оружіе, когда я у ногъ его разверну сплтеніе добрыхъ моихъ намреній.
Цериръ послушалъ сего представленія въ безмолвномъ согласіи, и Гистаспъ опустя личникъ шишака, слдовалъ за своимъ дражайшимъ побдителемъ.
Иранцы были удалены отъ мста битвы. Чтобъ могли разобрать черты лица своего Царевича, они взирали на него за врага, когда проходилъ онъ сквозь ихъ ряды, и не преставали возносить храбрость и великодушіе Церирово.
Логоразвъ съ своимъ старымъ военачальникомъ Гудерцонъ, храбрымъ ратникомъ, коего дянія наполнили вс страны Азіи изумленіемъ, остался въ воинскомъ стан. Сей Гудерцъ нагбенный достоинствомъ дряхлости, не былъ уже въ силахъ поднимать оружіе, но звукъ онаго составлялъ еще сладчайшую ему мусикію. Яко Ирой, возлюбленный другъ своего Монарха, былъ онъ притомъ искуснйшій Совтникъ Царя праведнаго и миролюбиваго: ибо добродтель его содержала и управляла всегда воинскою онаго склонностію.
Цериръ, предъидущу ему побдононому восклицанію, едва достигъ въ Царскій шатеръ: простеръ Логоразвъ пріемлющія его объятія, но восхищенный Царевичь, коего тронутая душа не могла умрить своего восторга, лишь узрлъ Гистаспа повергшагося предъ возвышеннымъ престоломъ, палъ близъ его на колени, разршилъ поспшно шишакъ его, и въ изступленіи долго удерживанной радости бросился ему на шею.
При семъ неожидаемомъ и пронзающемъ вид Логоразвъ едва удержалъ стремленіе природы, которая, казалось, подкрпляла Церирову братнюю любовь, но онъ былъ вмст съ родителемъ и Царь, онъ нашелъ обртеннаго сына своего въ оружіи противу себя и своего Царства. Правосудіе удержало перевсъ въ чадолюбіи желательномъ всегда прощать. Онъ умолкъ, до коль Гистаспъ примтя на его омраченномъ чел болзненное сраженіе, возвелъ просящія очи свои, и рекъ:
Государь! не осуди меня по одному виду. Я предложу невинность мою не предъ однимъ умолимымъ родителемъ, но и предъ страшнымъ Монархомъ. Повели, чтобы воинство твое не длало противу моего непріятельскихъ движеній, коего главы обязались торжественною клятвою, ожидать судьбы своей изъ устъ твоихъ, естьли не принуждены къ тому будутъ праведнымъ защищеніемъ. И дабы звукъ настоящаго моего имени не пронесся во ушеса ихъ, повли окрестъ стоящимъ тебя молчаливость, по коль объясню я необходимость сея осторожности, и сниму мрачное покрывало, затмвающее справедливость моего поступка.
Встань, сынъ мой, отвтствовалъ Логоразвъ, отецъ уже оправдалъ тебя, и Царь твой хощетъ съ чувствованіями, долженствующими оживлять каждаго судію, имть надежду выслушать слова твои, не примчая причины къ осужденію.
По семъ войскамъ отданъ непрошенный приказъ, и всякъ кром обоихъ Царевичей и Гудерца, удалился отъ Царскаго лица. Тогда Гистаспъ началъ разсказывать нещастія свои съ времяни разлуки своей съ Цериромъ, изобразилъ ужасъ свой о возлюбленномъ брат живйшими красками, и какъ нашелъ его. Сагевъ потомъ продолжалъ повсть свою тако:
Надеждный знакъ, коимъ отвтствовалъ благосклонный незнакомецъ на прозьбу мою, оживилъ мою душу. Когда я получилъ упованіе къ сохраненію жизни, коя мн своей была дороже, то на невластную судьбу свою взиралъ уже очами постоянства. Общалъ съ радостнымъ видомъ выкупъ мой разбойникамъ, котораго чаяли они по вншнему моему виду, сказалъ имъ, что имю многихъ врющихъ мн въ Герат, и подкрпилъ намреніе ихъ вести меня въ сей городъ. Я обрлъ себя въ состояніи, въ коемъ имлъ случай употреблять полный мой разумъ и силу разсужденія. Каждое случайное зло приноситъ съ собою нчто доброе. Невольничество освобождаетъ духъ отъ безспокойныхъ похотній, кои единственно происходятъ отъ вольности, оно доставляетъ умренность въ нуждахъ, открываетъ силамъ ума нашего поле покоя.
Необычайно рдкое поведеніе разбойниковъ былъ первый предметъ привлекшій мое примчаніе. Мы хали одними удаленными отъ жилья дорогами, и рдко брали отдохновеніе, кром въ дикихъ пещерахъ, между тмъ однако находили во всхъ мстахъ оныхъ толь ужасныхъ по виду, всякія выгоды, каковыхъ желательно. Они отъ союзниковъ своихъ, живущихъ по разнымъ вертепамъ сего намъ незнаемаго пути принимались, какъ ожидаемые родственники, и снабжаемы были до предъидущаго ночлега изобильно всякими потребностьми. Должно ли было намъ пережжать рку, находили ожидающія насъ плоты, И на пустомъ берег Зеленаго моря {Зеленое море Персидской морской заливъ.} корабль, который лишь мы пріхали отплылъ.
Сіи примчанія достойныя примры добрыхъ дйствій порядка, учинили въ мысляхъ моихъ глубокое впечатлніе. Коль прекрасно, говорилъ я въ себ, должны полезныя и позволеныя распоряженія совершаться, когда они порядочно расположатся, есть ли неправедныя предпріятія чрезъ порядокъ такъ чудно совершаются. Должны ли похвалы достойныя предпріятія упускать прозорливость и постоянство, когда они почти преступленіе извиняютъ?
Согласіе царствующее между разбойниками, удивляло меня не мене. Я приписывалъ то основанію, что въ воззрніи ихъ на самихъ себя, дв сильныя причины къ несогласію, честолюбіе и своекорыстіе, не имли у нихъ мста.
Они исполняли по очереди приказы, добыча шла въ общественную казну, и раздлъ происходилъ по самой правд. Словомъ, я начиналъ врить, что и въ благонравныхъ дворахъ хуждшія сего находятся общества.
Рдко случается, чтобъ оскорбитель затворилъ свое сердце къ склоннымъ для примиренія взорамъ оскорбленнаго, кром когда тайная злоба или личное чувствованіе къ оскорбленію отводятъ. По сему уяснились мало по малу мрачные взгляды разбойниковъ, когда увидли они меня спокойна и безпечальна, даже что жаловались моему безпристрастію о прав сильнйшей стороны, коего они держатся, и я не могъ отвергнуть нкіихъ правдоподобныхъ основаній въ приводимыхъ ими причинахъ, и чаялъ, что сему праву между человкъ должно отдать нкоторую знатность.
Непримтно становились мои дикіе тираны кротчае. Они облегчили мои оковы, и искали прочую тяжесть оныхъ учинить сносне, всякими дружественными услугами, какія они только выдумать могли, даже что заключили намреніе, не только выполненіе моего выкупа въ Герат, возложить на честность мою, но въ надежд на богатыя общанія мои, согласились удержаться отъ разбоевъ, до прибытія нашего туды.
Въ таковомъ добромъ согласіи жили мы, до коль близъ пустыни встртились съ Гіамасбомъ. Сей Принцъ объятъ былъ гнвомъ, увидя меня въ таковомъ состояніи. Онъ далъ поводъ своей не осторожности, и бросился между разбойниковъ, крича имъ:
Безстыдные грабители, освободите на семъ мст Царезича Иранскаго, повергните себя къ стопамъ его, и молите о прощеніи, что дерзнули наложить руки на его освященную особу.
Отъ словъ сихъ разбойники остановились. Страшная смсь изумленія и гнва оказалась въ ихъ взорахъ которые возвратились къ своей дикости, приводецъ ихъ сказалъ, приближась къ Гіамасбу холодокровно:
Человкъ въ цпяхъ не можетъ называться Царевичемъ, ибо съ симъ имянемъ соединено понятіе власти, и титло, котораго утвердить нельзя, нами не уважается: твой называемой Царевичь Иранскій, долженъ за имвшую въ мысляхъ своихъ измну, возчувствовать справедливый гнвъ тхъ, кои днесь дйствительные его господа. Какъ безразсудность твоя, молодый человкъ, по всему виду спасла жизнь нашу, то даримъ мы за то теб твою, въ награжденіе сей услуги, хотя и не то было въ твоихъ мысляхъ. Удались отсюду, и не искушай больше нашей терпли вести: ибо бшенство твое конечно не распространится, чтобы ты съ своими неискусными ратниками и слабымъ числомъ ихъ, дерзнулъ вступить съ нами въ битву.
Рчь сію отвчалъ великодушный Гіамасбъ своею саблею, и не взирая на прозбы мои повергся въ довольно не равный бой, изъ котораго нсколько разбойниковъ увезли меня.
Вскор за тмъ догнали насъ прочія ихъ товарищи, хвалясь опустошеніемъ моихъ пріятелей, между тмъ въ разсужденіи меня не вознамрились, но искали только ускорить здою, бывъ гонимы Гіамасбомъ, который собралъ всхъ земледльцовъ.
Потомъ, какъ на послдокъ принудили они Принца, оставить погоню, остановились сами, окружили меня, съ обнаженными саблями, подняли вопль укоризнъ за мой обманъ и мнимое вроломство въ общаніи, посл спрашивали меня, что могу сказать, въ мое защищеніе? Я отвтствовалъ:
Знаю, друзья мои, что скрытность, къ которой принудила меня гордость чина моего, столько меня унижаетъ, что я не заслуживаю вроятія, когда обнадеживаю васъ въ добрыхъ моихъ противу васъ намреніяхъ, но за чмъ упасть на васъ моему пороку, когда вы такъ милостиво, такъ справедливо со мною поступили? Подумайте, хотя бы гнвъ вашъ былъ толь истиненъ, какъ вы его быть чаете, но не можете вы отнять у меня жизнь, не навлекши на главы свои свои мщенія, которая весь родъ вашъ истребитъ отъ лица земли. Ратникъ, коего вы ревностною обо мн ярость толь явственно познали, очень скоро впадетъ въ земли ваши съ миліонами подданныхъ отца моего, и распространитъ огнь опустошенія до самой внутренности горъ вашихъ. Только я одинъ могу отвратить висящую надъ глазами вашими погибель, и тяжесть железа имющую раздробить васъ, обратить въ золото: подумайте, что не одно дйствіе довренности, но и необходимость нудитъ васъ положиться на слова мои.
Я примтилъ на неспособныхъ къ притворству лицахъ разбойниковъ дйствіе словъ моихъ: видлъ многихъ презрительно улыбавшихся о возвщаемой имъ опасности, но въ чертахъ каждаго изобразилась возвращающаяся хотя недоврчивая надежда, когда тронулъ я за струну любезнйшей ихъ страсти.
По утишеніи перьваго жара ихъ чувствованія удалились они дли тайнаго совщанія, изъ продолженія ласковаго ихъ повденія опредлялъ я, что слдствіе будетъ для меня благосклонно. Но подозрніе начало опять грызть мое сердце, когда они по раздленіи себя на границахъ Карецмскихъ въ малыя кучки, опять соединились на брегу Геона близъ Королевства Туранскаго.
Тамъ предводители ихъ говорилъ мн слдующее:
Хотя невосходимыя каменныя утсы и бездонныя пропасти нашего отечества поставляютъ насъ въ безопасность отъ нападеній непріятельскихъ, слдственно и отъ всякаго страха, однако разсуждали мы о твоихъ представленіяхъ. По справедливости заботимся мы, что самая крайняя правота и чистосердечіе человка, не можетъ исполнить общанія отъ другихъ зависящаго, и не сумнваемся, что друзья твои, не совершатъ твоего, доколь могутъ устремляться на нашу погибель.
Для сего привезли мы тебя на среду твоихъ непримиримыхъ непріятелей, кои явно возмутились противу Короля своего, за то, что не хотлъ оный нарушить мира съ землями твоими. Естьли выдадимь мы тебя въ ихъ руки, они цлыя царствы едва ли поставятъ достойною цною твоего выкупа, когда напротивъ мы малою довольны суммою. Здсь видишь ты двоихъ нашихъ ратниковъ, кои подвергаютъ жизнь свою къ общему добру, и ожидаютъ повелнія твоего шествовать въ Иранъ. Буде возвратятся они съ золотомъ, котораго мы требовать имемъ право, тогда ты свободенъ, и мы обнадеживаемъ, что ты перешедъ рку, можешь возвратиться въ области отца твоего. Когдажъ напротивъ мы въ надежд обманемся, тогда пойдемъ мы на счетъ твоей вольности нашего убытка, каково бы слдствіе ни было. Жизнь твоя между тмъ будетъ порукою за жизнь двоихъ нашихъ благодушныхъ товарищей.
Я принялъ предложеніе сіе желательно, со всми соединенными со онымъ условіями и опастостями, и удвоилъ число денегъ просимое разбойниками. Скоро согласіе и щедрость моя, утвердили по прежнему ихъ миръ со мною, и какъ отъздъ товарищей ихъ назначенъ былъ на утро при восхожденіи солнечномъ, то приготовились они препровести ночь въ ясномъ удовольствіи возобновившейся довренности.
Сіи отмнныя бродяги, въ Королевств Туранскомъ не производили никакихъ насильствъ. Они находили тамъ повсюду вольныя пристанища, и не имли нужды шествовать проселочными дорогами, по чему на берегу, къ которому мы прибыли, поставленъ бывъ пространный шатеръ, и столы полнаго изобилія.
Посреди сихъ хотя деревенскихъ, но сердечныхъ радостей, пришелъ почтенный провождаемый только двумя невольниками старецъ, и просилъ о допуск и гостепріимств. Желаніе его въ томъ мгновеніе дозволено. Онъ приближался медленными шагами и съ благодарнымъ видомъ, но возведъ взоры на меня отступилъ вспять и вскричалъ.
О небо! необманчивый ли видъ сей! Воистиннули Царевичь Иранскій скованъ позорными цпями?
Слова сіи повергли разбойниковъ въ краййшее замшательство. Какъ они заключили послдній договоръ нашъ, исполнить со всякою точностію: то опасались, что таковымъ произшествіемъ принуждены быть могутъ оный нарушить. Они совтовали поспшно между собою, обратились незнакомому, и и сказали:
Естьли бы не удерживало ихъ то, чмъ должны мы принятому нами гостю, тотъ часъ бы мы тайну нашу вырвали изъ когтей нескромности, но по меньшей мр слдуетъ намъ для безопасности нашего узника зберечь и освященное право, которое онъ получилъ равно какъ и мы вкуся съ нами хлбъ и соль дружества. По сему вознамрься, Туранецъ, добровольно остаться съ нами, пока заплатить выкупъ за Гистаспа, и онъ возвратится въ свою землю, ибо, естьли вы противу сего нашего праведнаго поступка хотя малымъ попротивится, то разорвемъ мы узы почтенія, и не будемъ виновны въ происходящей тебя отъ того смерти.
Коль хвалю я вашу врность, мои храбрые пріятели, съ каковою содержите бы ваше общаніе, отвтствовалъ незнакомый, а ты, Царевичь мой, оставь свою похвалы достойную, но ненужную недоврчивость: ты можешь положиться на врность бывшаго Сатрапа Карецмскаго, подъ коего кровлею ты родился, и который раннюю надежду твоей много общающей юностію, ввренной его надзиранію, толь часто благословлялъ.
Да, возопилъ я, ты мой возлюбленный Ацимъ, мой вторый отецъ: годы разлуки не могли истребить изъ моей памяти впечатленнаго благодарностію въ сердце.
По семъ обнялъ я Адама нжнйше, разбойники просили его почтительно возлечь, и участвовать въ ихъ пиршеств, между тмъ увдомилъ я его, какое ихъ было о мн намреніе.
Ацимъ принялъ охотно предложеніе, и рекъ: вмсто что онъ безпокоился бывъ застиженъ ночью не блиско отъ жилиища моего, благодаритъ онъ щастливому созвдію своему, приведшему его въ сей шатеръ, понеже несумнвается, что не позавидуютъ благополучію его, когда выкупить онъ возлюбленнаго своего Царевича. Дозвольте потому, продолжалъ онъ, моимъ врнымъ невольникамъ съ утреннимъ втромъ шествовать въ садъ моихъ сокровищъ, они вскор принесутъ сладкое обоняніе богатства, для васъ, и вольности для Гистаспа. Вы конечно довольны будете, когда я число денегъ ожидаемыхъ вами отъ Царя Иранскаго умножить думаю, и не будетъ вамъ нужды, повергать въ опасность вашихъ товарищей, за которыхъ ручаться Царевича не можете вы принуждать безъ крайней непристойности. Я имю о справедливости вашей въ исполненіи договоровъ толь доброе мнніе, что не могу поставить оную въ малйшее подозрніе, и хотя неложное дружество между узника вашего и мною, не есть достаточная порука, но я отвращаю все возраженіи, соглашаясь остаться въ рукахъ вашихъ, по коль привезутъ выкупныя деньги.
Предложеніе было принято и невольники посланы, они возвратились съ верблюдами, обремененными золотомъ, мы простились съ разбойниками, получа отъ нихъ торжественное общаніе, не разглашать о имени въ моей земл, въ которой я по долгихъ и трудныхъ странствованіяхъ желалъ по прозб Азимовой принять отдыхновеніе.
Ацимовъ замокъ стоялъ по среди пріятнаго лса, покрывающаго часть Карицма, въ которомъ мы находились. Огромность его зданія, было свидтельство о величіи прежняго его хозяина. Великодушный Ацимъ, съ нетерпливостію сносящій изліянія моей благодарности, примтилъ, что драгоцнность строенія и красота мста привлекаютъ мое примчаніе, и сказалъ:
Взирай на благодянія родителя твоего, кои изліялъ онъ на меня въ то время, котораго обывателя земли сея не могутъ вспомнить безъ воздыханія. Да, Царевичь! сіи днесь печально молчащія лса не рдко повторяли радостныя восклицанія, ибо великій Логоразвъ часто посщалъ ихъ Царскимъ своимъ присутствіемъ. О! еще мн мнится, слышатъ восклицанія, коими врные Карецмяне привтствовали твое рожденіе, еще чаю я зрть т слезы, проистекавшія отъ несказанной горести, когда ты по седьмому году взятъ отъ нихъ въ самый сей щастливый день, и что въ то время ради мира, сія часть Карецма соединена къ Королевству Туранскому.
Между тмъ добродтельный Афрасіабъ, коего жизнь захвачена была лютыми когтями жестокой болзни, до днесь еще противупоставилъ твердую ограду разумомъ своимъ и проницаніемъ, для грозныхъ волнъ возмущенія. Онъ защищалъ всегда Карецмянъ отъ злости, возбуждаемой въ Туранцахъ извстною ихъ врностію ко прежнимъ и ныншнимъ своимъ государямъ, и пріятныя гульбища, кои почасту ты попиралъ резвыми ногами младенческой живости, сбережены еще отъ опустошенія.
Здсь пребудешь ты неизвстенъ, но незабвенъ, ибо я самъ нжныя головки цвтовъ твоего дтства не узналъ бы въ красот разцвтшаго твоего юношества, естьли бы не видалъ тебя посл при двор Гератскомъ. Я могу положиться на двухъ невольниковъ, кои уже оказали намъ врность и опыт, и по моему приказанію, пропустятъ они слухъ, что я нашелъ давно пропавшаго сына. Когда ты по сему удостоишь меня имени родительскаго, то можешь ты во время принятія отдыхновенія по безпокойствамъ своимъ, имть случай разсмотрть народъ, познаніе котораго иметъ теб въ свое время быть очень нужно.
Я принялъ съ благодарностію Ацимово предложеніе. Онъ по всякій день старался окружать меня новыми забавами, но сіе ненужно было, за тмъ что въ мст, гд сердце мое пріяло первыя свои ощущенія, было мн вс пріятно. Съ восхищеніемъ посщалъ я каждое мстечко, припоминающее мн про нашествіе новаго размышленія, или возстаніе неизвстнаго чувствованія отъ моего рожденія.
Особливо нравился мн преимущественно лсокъ, въ коемъ держали молодыхъ оленей, бывшихъ первымъ предметомъ моего дтскаго пристрастія. Когда Ацимъ въ одинъ день отъхалъ въ ближній город, я пошелъ въ сей лсокъ, и въ прохладной тни онаго предался сладкому сну, который по нсколькихъ часахъ былъ прерванъ неожидаемымъ и надмру пріятнымъ образомъ.
Мн казалось, какъ бы я похищенъ былъ тихимъ втромъ благоухающаго Котена {Котенъ, земля, производящая преизящнаго звря имющаго въ себ мускусъ.}: я искалъ желательно насладиться пріятнымъ запахомъ, кровь моя почувствовала необыкновенную горячность, и я очнулся въ удовольственномъ движеніи, которое обратилось въ настоящее дйствіе, когда я увидлъ стоящую надъ собой очаровательную красавицу, наклонившую на меня заразительное лице свое. Въ томъ какъ лжалъ я безъ словъ и движенія, блистательные взоры сего божественнаго вида повстрчались съ моими устремленными на нихъ, но когда я въ восторг отверзъ мои объятія, и хотлъ схватить представляющееся счастіе, изчезла она изъ виду моего, и я остался въ нершимости, прекраснйшая ли то изъ дщерей человческихъ, или была Пери, сдлавшая первое впечатленіе.
Въ семъ смятеніи мыслей моихъ, остался я простертъ на земли, тогда услышалъ я голосъ Ацима, который меня громко кликалъ. Я всталъ, спшилъ ему встречу, и вопіялъ:
Ахъ! скажи мн, отецъ мой! скажи скоре, могу ли я имть надежду владть ею, или долженъ обожать ее? Смертная она или существо не естественное.
Что хочетъ мн изъяснить тмъ мой Царевичъ? отвтствовалъ Ацимъ печальнымъ видомъ, отъ чего я пришелъ въ стыдъ.
Я объявилъ ему виднное, онъ улыбнулся и говорилъ:
Духъ, хранитель сего мста, да будетъ похваленъ, за ниспосланіе теб таковыхъ пріятныхъ сновъ, и что длаетъ тебя толь счастливымъ въ мст, каковымъ я желаю быть теб наяв.
Слова сіи утвердили совершенно во мнніи, что небесное существо почтило меня посщеніемъ своимъ, мысли мои опять успокоились, и оставили только пріятное воображеніе о преизрядномъ видніи. Сіе приписывалъ я равномрно чрезъестественной сил, ибо примрь моего нещастнаго брата довольно научилъ меня, коль трудно любовной страсти сносить ласкательства своея надежды.
Благодарилъ я Ацима за его доброжеланіе, и говорилъ, что по видимому, когда онъ спшилъ ко мн, имлъ нчто важное сообщить мн, почему жалю о удержаніи его отъ того глупымъ извстіемъ о мечт.
Когда ты разсказывалъ мн, сказалъ онъ, краткое пробужденіе юношественнаго мечтанія, хотлъ я увдомить тебя, что нашъ добрый Король Афрасіабъ возшедъ отъ продолжительнаго и прискорбнаго сна жизни сея. Братъ его Агіасбъ возшелъ по немъ на престол Туранскій и чрезъ всенародную повстку, приглашаетъ всхъ вельмож государства своего ко двору, дабы старшая дочь его могла избрать изъ нихъ себ мужа. Хотя я сей чести не ожидаю ни желаю, но долженъ послдовать званію, весьма для меня досадному, естьли я чрезъ то разлучусь съ тобою.
Могу ли я проводить тебя ко двору Туранскому, кром преданія себя опасности быть узанну? сказалъ я.
Всеконечно, отвчалъ Ацимъ, ибо обхожденіе Туранцамъ съ Иранцами давно запрещено отъ ихъ Государей, но боле пресчено оное взаимною ихъ ненавистію, понеже и запрещеніе то послдовало, для отвращенія послдствъ оныя.
Можетъ быть я единый подданный въ семъ государств, который въ послднія двнадцать лтъ перешелъ чрезъ Геонъ, и произошло сіе когда меня Афрасіабъ посылалъ къ Логоразву, для испрошенія въ Везири Мерада, за тмъ что преизрядства сего великаго мужа побдили предразсудки необузданнаго народа, и подобострастіе онаго въ нему продолжалось до самой его кончины, замкнувшей днесь рядъ славныхъ дней. Ты можешь съ совершенною безопасностію показаться подъ имянемъ моего сына, присутствовать въ собраніи толикихъ честолюбивыхъ совмстниковъ, и посреди онаго приобрсть Государю толь нужное познаніе о человческомъ сердц.
Съ радостію пріемлю случай сей, отвтствовалъ я, поправить мой разумъ и испытать разные характеры страстей, хотя не ожидаю я, чтобы оныя толь легко, какъ ты думаешь, себя отркыли, по елику конечно уже довольно искано благосклонности Принцессиной, чтобъ выборъ по сехъ поръ не былъ опредленъ. Но откуду происходитъ сіе особливое право женщин?
Какъ произхожденіе онаго, отвтствовалъ Ацимъ, возвращаетъ Туранцанъ въ память время разоренія и позора, то законъ, силой коего то установлено, до сего дня нкоторымъ образомъ содержится въ тайн: ибо не происходило еще случая, производить оный въ дйствіе.
Вдай потому, что прародитель {Каккаусъ называется отъ нашихъ писателей Дарій Гистаспъ.} твой Каккаусъ достигнувъ старости, въ каковой разумъ кажется скучаетъ долговремяннымъ исполненіемъ своея должности, былъ обманутъ дщерію тьмы. Потрудясь тщетно ввести во искушеніе сына своего, прекраснаго Сіавесха, оклеветала она его въ порочныхъ намреніяхъ. Гласъ невинности не въ состояніи былъ побдить льстивый вопль Судабы, и слпая Каккаусова любовь къ вроломной женщин, угасила въ немъ природную склонность къ достойному сыну.
И такъ Царевичъ втромъ оклеветанія былъ изгнанъ отъ двора родительскаго, и съ распростертыми дланьми принятъ Королемъ Туранскимъ, который соединилъ высокій илемъ съ плодоносною виноградиною своего Королевскаго сада.
Свадьба Сіавесха съ Принцессою Фиренки, {Принцесса Фиренки есть погречески Мандана и отецъ ея Афрасіабъ именуется по ихъ Астіагомъ.} долженствующею по смерти отца своего заступить престолъ Туранскій, возбудила ревность Туранцовъ, и произвела ненависть къ стран, коя стала имъ соперницею. Братъ Королевскій расположеніе сіе употребилъ въ пользу, и убилъ измннически Сіавесха, но бодрствіемъ Фиренки не вкусилъ плода, ожидаемаго отъ своего предательства.
Подобно орлиц, убгающей лютаго филина, которая проскаетъ воздух сильно парящими крыльями, и ищетъ пріятельствующаго древа, гд бы скрыть ей носимыхъ въ носу своемъ птенцовъ, убжала Принцесса, носящая на рукахъ дтище свое въ отдаленную страну, отъ туду пришла она, съ молодымъ Кайхозру, коего развивающіяся добродтели предъобщевали ясный день славы полнаго его царствованія, ко двору Иранскому.
Каккаусъ, поздно узнавши невинность Сіавесхову, пролилъ слезы надъ его сыномъ, и возложилъ на него свою корону.
По сему приказанію, кое я обстоятельно разсказалъ теб, обнажилъ Кайхозру мечъ мщенія на Туранцовъ, коихъ государство чрезъ многія годы изводилъ’ кровію, въ чмъ подкрпилъ его сильный левъ храбрости, полководецъ его Рустемъ.
Когда Логоразвъ пожаловалъ ихъ миромъ, помыслили они о причин долговременнаго своего нещастія, и въ охраненіе себя отъ того впредь, установили законъ, силою котораго наслдующая Принцесса, должна быть обязана, избрать супруга своего изъ дворянъ отечества, и дабы упредить ея двическій стыдъ, то узаконено, чтобы въ знакъ своего выбору, подала она человку ею удостоенному померанецъ, посл чего исполняются свадебныя обряды, и Король не можетъ тому противурчить.
Зависть которую возбуждаетъ желаніе Короны въ груди всхъ надющихся, укрощается воображеніемъ, кое каждый любовникъ о себ иметъ, естьли бы же напротивъ Король раздавалъ сію выгоду, не такъ бы происходило. Чрезъ то предупреждаются вдругъ отягощенія притить во власть чужестраннаго Государя, или извлечь мщеніе онаго.
Какъ добродтельный Афрасіабъ, посвятившій жизнь свою должности Государя, видвъ себя бездтна, а брата своего отцемъ трехъ дочерей, то повеллъ онъ, чтобы Принцессы такъ воспитаны были, чтобъ могли внчать величодушное намреніе о благополучіи его подданныхъ, а особливо прилжать, о вложеніи въ духъ Кенaiи (такъ называется старшая) всхъ добродтелей, дабы можно уповать, неошибки въ выбор ея. И теперь, заключилъ Ацимъ смючись, нтъ ничего естественне, какъ желать мн видть щастливый померанецъ поданъ моему сыну.
Естьли вручительница, сказалъ я, подобна будетъ небесной красот, которую я видлъ: съ удовольствіемъ пріиму я подарокъ сей въ теперешнемъ мнимомъ моемъ состояніи, и въ настоящемъ отдамъ королевство Туранское, дабы безъ препонъ наслаждаться моимъ благополучіемъ, но какъ ни одна смертная не достигаетъ совершенствъ дщери свтя, то единственное мое желаніе, быть простымъ зрителемъ рдкаго обрядъ, который ты мн описалъ.
Какъ приуготовленія къ путешествію нашему отняли у насъ нсколько времени, прибыли мы въ Цаминъ за день только до открытіе сего знаменитаго собранія, въ кое допущенъ я подъ именемъ Коресха, сына Ацимова.
Едва были мы установлены по чинамъ, вошла въ палату оную Принцесса въ провожденіи Государственныхъ служителей. Она остановилась посреди блистающаго круга трепещущихъ своихъ требователей, подобно возвышенному кипарису между рядовъ нагнутыхъ пальмъ. Хотя закрыта она была покрываломъ, но пріятность вида сложенія ея возбудила въ сердц моемъ жестокое движеніе, но когда она бгло обозрвъ, подступила ко мн, и подняла свое покрывало, то впалъ я въ таковоежь восхищеніе, кое чувствовалъ въ лсахъ Карецмскихъ, ибо въ ней нашелъ я тотъ самый предметъ моего удивленія и любви.
Во время какъ взиралъ я на Кенаію съ несказаннымъ восторгомъ, подала она мн щастливый померанецъ, сказавъ:
Здсь вижу я множество совершенныхъ особъ, но въ очахъ моихъ ты всхъ ихъ превосходишь.
Я принялъ сіи неоцненную милость съ почтительнымъ, но много выражающимъ молчаніемъ. Мы отведены къ Королю, и въ присутствіи его на вки соединены.
Въ часы восхищенія вопіялъ я: Локманъ! сія много превозходитъ мои желанія. Принцесса спрашивала меня о знаменованіи сихъ словъ. Я объявилъ ей общаніе премудраго, и объяснилъ о моей забот, что я склонностію ея сердца обязанъ чрезъестественному: ибо какія могъ имть заслуги Коресхъ незнакомый, чтобъ твой выборъ вдругъ на него обратился.
Я видла Коресха въ палатахъ Ацимовыхъ, отвтствовала она съ скромнымъ, но нжнымъ взглядомъ, и съ того мгновенія, вс благополучіе мое сліялось въ немъ подобно въ средней точк.
Хотя я щастіе сіе безъ труда получилъ, но пробылъ свободенъ, чтобы не заплатить дани собственному всмъ человкамъ страху.
Аргіасбъ, женскою своею жизнію ослабивши силы своего разума, былъ на престол подобно робкому еленю въ лсахъ окруженному ловцами. До коль братъ его противуставилъ стрламъ возмущенія щитъ добродтели и великодушіе, удалился онъ въ крпость роскоши и праздности, въ коей былъ не примчаемъ, и нашелъ надежное убжище.
Но когда изъ сей мрачной пещеры, достигъ въ другъ къ свту вышняго начальства, ослпилъ его оный, и онъ при занятой гордости Короля, иметъ сердце невольника. Малйшій шумъ робота, кажется ему быть свернымъ втромъ опустошенія, и онъ ищетъ благополучіе свое утвердить на слабой подпор народныя любви, понеже не достаетъ ему твердаго основанія бодрости.
Въ таковыхъ расположеніяхъ трепеталъ онъ отъ негодованія произшедшаго свадьбою Принцессы между дворянствомъ его и данниками. Когда они жаловались, что она выбрала себ мужа изъ новоприобртенной, и очевидно зло мыслящей земли, будущаго ихъ Короля, то слушалъ онъ ихъ съ поноровкою. И приказавъ намъ на конецъ, удалиться двора, дабы изъявить тмъ неудовольствіе свое на Принцессу и меня,
Я принялъ повелніе сіе съ радостію, и просилъ себ провинцію Карецмъ для пребыванія. Но получилъ въ отвтъ, что я жилище себ могу тамъ избрать, гд хочу, понеже Государству оное равнодушно, Принцессажъ останется въ назначенномъ ей замк подъ врною стражею, которая иметъ примчать вс слды ея.
Между тмъ самая ея слабость сей мн стыдъ причинившая, сохранила меня отъ худыхъ слдствій, ибо Ацимъ толь громко говорилъ о оказанной мн несправедливости, что Аргіасбъ чаялъ Карецмянъ быть уже во оружіи, я не смлъ дале простирать свое оскорбленіе — по крайней мр неявно — Ибо были многіе гнусныя заговоры на жизнь мою, и Ацимово бодрствіе довольно находило труда учинить оныя тщетными.
Сей врный другъ видлъ опасности, коимъ я ежедневно предоставленъ, и принуждалъ меня слдовать въ Иранъ, но припоминовеніе оставить мою любезную Принцессу было мн несносно и не желалъ же я и родителю моему и отечеству навлечь на себя бичь войны, и для того не сообщалъ въ Гератъ о моихъ обстоятельствахъ.
Въ томъ какъ полагался я на провидніе, что оное конечно изведетъ меня изъ стей злости, Туранцы стали угрожаемы новымъ и страшнйшимъ нещастіемъ. Внутри страны, близъ Намина, вдругъ появились свирпый левъ и страшный Смокъ, (драконъ) {Многимъ удивительно покажется, что я поставилъ объясненіе Россійскаго слова Россіянамъ. взявъ прибжище къ названію иностранному. Я не могу въ томъ оправдаться, кром почтенія моего, къ красот и полности нашего языка природнаго, имющаго избыточествы по всмъ познаніямъ, и кром презрнія достойнаго , которымъ вооружаясь мая соотчичи, имютъ наглость обезображивать свое нарчіе, введеніемъ словъ чужеземныхъ. Разумные любители красотъ собственныхъ стараются исправлять сіи вскользнувшія странности, но многаго труда стоитъ вничтожить безпорядокъ утвердившійся отъ времени. И должно уже необходимо брать прибжище для выраженія глаголовъ собственныхъ, къ знаменованіямъ чуждымъ, дабы писателя Русскаго могли разумть его собратія, слово Смокъ, нжне дракона, но не моего оно изобртенія. Произхожденіе его толь же древнее у Россіянъ, какъ у Грековъ вс Химеры, въ число коихъ надлежитъ и чудовище сіе, но праотцы наши безъ сумненія заняли отъ нихъ, (ведя то продолжительныя съ ними войны, то дружественное обхожденіе,) сіе порожденіе силы поразительной, нашли ему изъясненіе въ сокровищниц своего собственнаго нарчія.} первый неутомимою яростію покрывалъ поля растерзанными тлами, а другій ядовитымъ дыханіемъ своимъ заражалъ плоды земли, оба пригнали сельскихъ жителей въ городъ, а сіи привлекли за собой ужаснйшаго непріятеля голодъ.
Въ сей крайней нужд общалъ Аргіасбъ обихъ своихъ меньшихъ дочерей торжественно тмъ, кои убіютъ сихъ лютыхъ зврей, и принесутъ ему ихъ кожи. Таковое награжденіе побудило многихъ храбрыхъ людей, но они лишились жизни при таковомъ предпріятіи, и судьба ихъ истребила надежду и смлость въ прочихъ.
Всеобщее разореніе возбудило меня изъ сладкаго усыпленія любви, и вдохнуло искру добродтели, раздувъ ее лжащую подъ пепломъ праздной жизни. Я укорялъ себя, что не сдлалъ еще ничего славы достойнаго, возсталъ съ одра роскоши, и изшелъ утромъ въ провожденіи только двоихъ врныхъ невольниковъ, искать опустошающихъ зврей.
Небо благословило предпріятіе мое. Защитило мою жизнь и укрпило руку. Чешуя Смокова не выстояла противу острія меча моего, и остріе онаго пронзило сердце львово. Два невольника зарыли трупы, а добычу тайно внесли въ замокъ, куды я возвратился, не подавъ ни малаго вида о произшедшемъ Кенаіи и Ациму.
Тогда отъ меня зависло пристыдить Аргіасба и Туранцовъ, когда я во всенародномъ презрніи, заслужилъ всенародный подарокъ, но за малость считалъ я торжество сіе, и выдумалъ средство, сдлать изъ побды моей лучшее употребленіе.
При двор находились два Принца Королевской крови, о коихъ супруга моя, отдавая цломудренную похвалу ихъ достоинствамъ, вложила въ меня высокое мнніе. Фирцана и Фируцъ {Фирцана называется разумный, Фируцъ щастливый.} были имена оныхъ, и при томъ знаменованіи заслуживаемыхъ ихъ дарованіями, ибо Фирцана учреждалъ свои дйствія по совершенному разуму, и благородное наклоненіе къ истинной слов длало подвиги Фируцовы достойны щастія, коимъ они выли водимы.
Какъ я намренъ былъ, сложить право моей супруги, коль скоро возвращусь въ Иранъ, дабы оба народа не ввязать въ новую брань, то желалъ обоимъ симъ мужамъ, которыхъ числилъ за достойнйшихъ, оставить подкрпленіе продолжительнаго мира, и доставить имъ мсто ближнее къ престолу, которымъ старый и дряхлый. Аргіасбъ не могъ владть боле.
Въ таковомъ намреніи, веллъ я позвать къ себ Фирцана и Фируца, кои охотно приняли мое приглашеніе, ибо возвышенныя ихъ души презирали непогоду немилости придворной.
Какъ дйствіе мое было скрытно, отвелъ я обоихъ Принцовъ въ отдаленнйшую часть замка, и вручая имъ кожи льва и Смока, сказалъ:
Возмите сію добычу, требуйте общаннаго награжденія, благополучіе ваше будетъ мое собственное.
При толь неожидаемомъ взор и словахъ, стали Фирцана и Фируцъ недвижимы отъ изумленія, которое напослдокъ прешло въ удивленіе и благодарность. Не мало противились они упорно, принять предлагаемую благосклонность, и объяснились, что обнародуютъ храбрость мою и великодушіе, но понуждающія мои прозбы одержали верьхъ надъ ихъ заключеніенъ, и я имлъ удовольствіе видть желанія мои къ ихъ польз совершенно исполнены.
Вскор по сихъ двухъ свадьбахъ случилось, что Памасбъ преслдовалъ разбойниковъ въ Туранскихъ областяхъ, и не нашедъ меня у оныхъ, искалъ отмстить мнимую смерть мою,
Хотя не многія жертвы пали подъ его, отъ прежнихъ ранъ ослабленною рукою, но и малая кровь сія достаточна была, привесть въ созрніе смя злости, давно уже въ сердцахъ Туранцовъ прозябшее.
Отъ вопля ихъ Аргіасбъ пришелъ въ трепетъ. Готовый бунтъ съ одной стороны, съ другой воина съ страшнымъ народомъ, были два равно опасныя утеса, на которыхъ поврежденный корабль его бодрствія безъ сумннія долженствовалъ разбиться. Однако утшилъ онъ себя мыслями, что приобрлъ дв оныя храбрыя подпоры, и повеллъ войскамъ своимъ быть въ готовности къ выступленію за Геонъ.
Но коль велико учинилось изумленіе его, что Фирцана, которому во первыхъ, равно и Фируцъ, коему за тмъ начальство предлагали, въ сей чести отказались, и представляли, что оная одному мн надлежитъ.
Изъясненіе таковое возбудило явный смхъ, хотя нкія между тмъ признавали сіе за сущую трудность. Принцесса, супруга Фируцова, не могла выдержать стыда и поношенія, коимъ облагали ее мужа, укоряла онаго въ неразсудности, что онъ хвалилъ человка, и полагалъ въ ономъ довренность котораго свтъ не инако вдаетъ, какъ по своенравію сестры ея, и котораго дла столькожъ темны, какъ и произхожденіе.
Фируцъ не могъ снести таковыхъ поносныхъ рчей, съ великодушнымъ сердцемъ открылъ онъ прекрасной противуборниц славы моей истинну послдняго нашего случая.
Тягость таковыя тайны была больше, что нравъ сея Принцессы снести могъ. Языкомъ неразсудливости возложила она то бремя слуху одного повреннаго, который открылъ о семъ Королю.
Съ начала Аргіасбъ не хотлъ врить сказываемому, но какъ подтверждено оное обоими Принцами, послалъ онъ по меня въ безумной поспшности, и принялъ меня съ видомъ толь покорнымъ, изумленнымъ и почти трепетнымъ, что я не могъ удержаться отъ презрительнаго смха, но сего неудержаннаго движенія не примтилъ онъ, и при повторяемыхъ обниманіяхъ объявилъ меня своимъ полководцемъ.
Я скрылъ ужасъ о семъ неистовомъ возложеніи, и воздигвъ сумнніе о несправедливости начинающейся войны, дабы тмъ выиграть время, и избавиться ненавистной чести, не опороча себя, но Король приказалъ привести двоихъ разбойниковъ, которыя имютъ тотъ часъ вничтожить мои возраженія.
Тогда думалъ я, что погибель моя достоврна, ибо не сумнвался, чтобъ разбойники мн не измнили, когда они за таковое открытіе могутъ ожидать несчислимаго награжденія, но имютъ и случай отмстить смерть своихъ товарищей.
Между тмъ принялъ я постоянный видъ, когда представлены оныя предъ Короля, и какъ Аргіассъ повеллъ имъ оправдаться предо мною въ разсужденіи убивства, коимъ обвиняли ихъ Иранцы, взглянулъ я на нихъ безъ малой перемны видя моего. Тотъ, который во время моего невольничества былъ ихъ начальникомъ, принялъ слово, и отвчалъ:
Уповаемъ мы, милостивый Государь, что ты повришь намъ, естьли мы клянемся всми невидимыми силами неба и земли, что мы не устремлялись на жизнь Царевича Гистаспа, понеже, хотя бы мы и въ состояніи были учинить таковое преступленіе, но не имли бы никакой отъ того пользы. Сверхъ того утверждаемъ мы клятвенножъ, что во всхъ бывшихъ у насъ узникахъ отнюдь не находилось, кто бы заподлинно несъ сіе именоваміе, и хотя по видимому въ разсужденіи такого промысла не возможно имть къ намъ столько вроятія, какъ къ доносителю и насъ Принцу Гіамасбу, но безъ сумннія ты вдаешь, сколько мало можно полагаться на видъ одинъ, и ты окажешь справедливость повря словамъ нашимъ.
Разбойникъ легко ощущалъ, что я уразумлъ измреніе хитрое его, однако чистосердечной рчи, и не говорилъ больше. Король обратился ко мн, и вскричалъ:
О! сего довольно, доказать справедливость стороны моей. Спши, мой возлюбленный сынъ, спши и удовольствуй моихъ подданныхъ, желающихъ видть отмщеніе учиненной имъ неправды, и щастливое исполненіе да будетъ всегдашній спутникъ твоей храбрости. Но прежде удовольствуй сихъ людей за претерпнный убытокъ. Ты можешь распоряжать моими сокровищами, и повелвать здсь какъ я самъ.
Съ словомъ симъ, на которое я не отвтствовалъ, оставилъ онъ меня, и я отшелъ въ великолпныя приготовленныя къ принятію моему палаты, провожаемъ великою толпою народа, который по обыкновенію впадалъ изъ одной крайности въ другую, и почиталъ уже меня за духа, Хранителя Туранскаго.
Первйшее попеченіе мое состояло въ томъ, чтобы поговорить тайно съ разбойниками, и наградить ихъ по надлежащему за ихъ врность, но начальникъ ихъ отвергъ то, говоря, когда мы остались одни, слдующее:
Какъ насъ никакія основанія не могли подвигнуть къ нарушенію общанія нашего въ открытіи твоего имени, равномрно ничто не можетъ замнить на свт смерть нашихъ родственниковъ и опустошеніе земли нашея. Между тмъ, естьли ты помышляешь, что долженъ намъ какою нибудь благодарностію, то спаси бдныя остатки домовъ нашихъ и имній. На сей конецъ долженъ ты скоре вести Туранскіе войски за Геонъ, чрезъ то отзовется прочь ратникъ, нын Дагестанъ и Ширванъ покрывающій яростію мщенія, чтобы помочь Хоразани, какъ сей не можетъ быть кром твоего брата, то найдешь ты средство, здлать съ нимъ переговоръ, и примирить оба войска, или условиться съ нимъ о средствахъ, какъ набжать новыхъ твоихъ и опасныхъ пріятелей.
И разлучиться на вкъ съ моею супругой? сказалъ я.
Нтъ, отвтствовалъ разбойникъ, ты слабаго Короля, весьма имешь въ своей власти, чтобы удобно ему было причинить сію разлуку, она послдуетъ за тобою, подъ прикрытіемъ, начальствуемымъ человкомъ преданнымъ выгодамъ твоимъ. Когда таковымъ образомъ одно воинство теб повинуется, а другое тебя любитъ, то нельзя не доставятъ случая, способнаго къ исполненію твоихъ желаній, къ чему и мы предлагаемъ наши врныя услуги.
Я пріемлю оныя, сказалъ я, обнявъ обоихъ разбойниковъ. Вы узкимъ и мрачнымъ ходамъ моихъ мыслей, ясный предложили и выходъ, и сіе не послднее въ моихъ обязанностяхъ, которыми я вамъ долженъ, и кои вчно будутъ жить въ моей памяти.
Какъ не открывалъ я Принцесс моей тайны, на могъ дать видть и луча надежды и утшенія, которымъ предпріятіе уясняло мое сердце. По чему искалъ сообщить оное только единому моему другу Ациму. Но сколь удивился я, нашедъ у него незнакомаго, котораго въ Іемен послалъ къ моему возлюбленному Цериру.
Я не помышлялъ о опасности, видть новаго свидтеля моего настоящаго состоянія, возхищенъ бжалъ я въ его объятія, сдлалъ въ другъ тысячу запросовъ о моемъ любезномъ брат, и въ слдствіе его извстія, не могъ уже сумнваться, чтобъ не былъ онъ Ирой тотъ, вступившійся толь ревностно за дла мои.
Между онымъ нашелъ я, что Сагебъ и Ацимъ совсмъ отвергали совтъ данный мн Разбойникомъ: они утверждали, что не можно мн изъ бремени затрудненія, въ которомъ я запутанъ, лучше освободиться, какъ ввря себя любви Кенаіиной, употребить въ пользу, свободу этою паки полученную, и не продолжительно бжать съ нею въ Иранъ.
Примръ Фируца, измненнаго предъ недавнымъ временемъ Принцессою, не поощрилъ меня слдовать, предложенному отъ нихъ возраженію, я распространился доказывая опасность онаго, и прибавилъ, что я сумнваюсь очень, не взирая, хотя Кенаія иметъ въ себ преизящныя свойства, надлежитъ ли молчаливость въ число женскихъ добродтелей.
Отъ чего таковое сумнніе! сказалъ Сагебъ: не ужъ ли природа здлала толь пристрастное въ обоихъ полахъ различіе? Ибо красота по истинн слабости духа замнять не можетъ. Нтъ, Царевмчь, мы одни только отъемлющія большую часть выгодъ нжнаго полу, и получая оныя чрезъ воспитаніе: и дабы извинить себя въ таковой несправедливости, то отвергаемъ мы, что сіи нжныя розы могутъ получить твердость суровыхъ Амарантовъ, не взирая, что каждый вкъ многократныя примры являетъ на противъ намъ.
Какъ изъ пріятности Сагебова вида, такъ и изъ рода словъ его, могъ я заключать, что онъ былъ въ любви щастливъ, то смялся я о ревности его за прекрасный полъ, но не перемнилъ моего намренія. Понеже кто единожды здлалъ разумное заключеніе, тотъ долженъ не колеблемъ быть къ представленіямъ голосовъ противурчущихъ, такъ какъ высокая каменная гора въ мор выдерживаетъ удары волнующейся непостоянной стихіи.
Аргіасбъ соглашался на вс требованія мои, съ возстающимъ отъ малодушія сердца согласіемъ, вручалъ мою или лучше сказать свою судьбу небесамъ съ таковымъ изліяніемъ сердца, что не оставилъ ни малйшаго чувствованія о разлук съ своею дочерью.
Кроткій Сагебъ согласился, отсрочить возвращеніе мое въ Іеменъ, и начальствовать отборнымъ и сильнымъ прикрытіемъ, коему я вврилъ мою супругу. Ацинъ избралъ оное изъ Карецмянъ, и слдовалъ при томъ самъ, для поданія при случа наставленій, двухъ же разбойниковъ, и двухъ невольниковъ Ацимовыхъ оставилъ я при себ.
Здлавъ таковыя учрежденія, выступилъ я послдуемъ двумя стами тысячъ ратниковъ, коихъ жадность въ крови ни съ чемъ нельзя было сравнить, какъ только съ почтеніемъ къ ихъ военачальнику, за Геонъ.
Я употреблялъ пристрастіе, которымъ они ко мн были объяты, ко удержанію первыхъ движеній ихъ свирпства, и чтобъ дать Цериру время, достигнуть Хоразани, то выдумалъ я на себя болзнь, которая вс сердца обезпокоила, и охладила.
Между тмъ разбойники испытывая сердца всхъ ратниковъ, и нашли оныя толь отвращены отъ мира. что я перемнялъ первое намреніе, и выдумалъ гораздо разумнйшее.
Не усплъ я услышать о разносящемся по Иранскому воинству имяни Церировомъ, оставилъ я мои окопы, поставилъ войски въ боевый порядокъ, и здлалъ предложеніе вызвать брата моего на поединокъ. Сперьва не хотли они на сіе согласиться, не отъ того, чтобъ опасались вврить мн судьбу свою, но по врожденной дикости, кою они столькожъ хотли произвести въ дйство.
Но понеже Принцы Фирцана и Фигуцъ, желали возвратить мн часть славы, которою должны мн были по двумъ прежнимъ моимъ подвигамъ, уговорили она Туранцовъ согласиться на мою волю,
Взявъ съ нихъ прислгу, чтобы они, въ случа есть ли я побжденъ буду, необнажали мечь мщенія, но ожидали бы опредленія своего отъ Царя Иранскаго, возвратился я въ окопы близъ воинскаго стана находившіяся, гд оставилъ я Кенаію, и говорилъ ей тако,
Естьли добродтель твоя и любовь равняется моему почтенію и моимъ ожиданіямъ, то судьба можетъ теб въ малыя мгновенія подать случай оное доказать, и славу твою пренесть въ отдаленнйшія части свта. Я вызываю на поединокъ Царевича Церира: когда я побжденъ буду, употреби въ пользу замшательство въ воинств произойтить имющее, и въ препровожденіи Сагеба, ищи своего Коресха у Иранцовъ.
Я повинуюсь теб, въ томъ состояло все, что Принцесса сказать могла, она упала на меня: равно какъ прислоняется къ земл нжная отрасль, когда сильный ударъ втра колеблетъ слабое ея тло, и соединенная съ потоками слезъ горесть ея, конечно вредила бы моему мужеству, естьли бы я не укрпился.
Какъ Геролдъ мой быль одинъ изъ врнйшихъ невольниковъ, то принесъ мн отвтъ соразмрный моимъ намреніямъ, онъ умолчалъ о угрозахъ Церира, коаго жестокую радость о битв, намренъ былъ я упредить открытіемъ, прежде начатка сраженія.
По тому выхалъ я на ратное пол, въ вид непріятеля, но съ сердцемъ подданнаго и сына, имющаго намреніе, подвергнуть власти своего Монарха гордый народъ, и въ руки родителя предать честь мою.
Да, мой сынъ возлюбленный, вскричалъ Логоразвъ, обнимая нжнйше Царевича, слава твоя не потерпишь отъ сего опыта твоея должности и сыновняго благонадянія, Туранцы не будутъ имть причины жаловаться, что ты предалъ ихъ во вредъ, и имя Гистаспа и измнника не будутъ возглашаемы купно.
Таковое общаніе, о великомочный Царь, сказалъ Тудерцъ, идетъ выше твоей и всякой человческой силы. Кто можетъ низложить Гидру злобы, заткнувъ стоглавныя ея зевы, лающія ни дянія великихъ мужей коль скоро оныя прожорству ея хотя малйшее даютъ побужденіе. Ты Царевичъ легко можешь оправдать предъ Туранцями, но врность его противу тебя, будетъ возражаема потомствомъ, въ случа естьли ты его отъ очевиднаго преступленія не освободишь чрезвычайнымъ знакомъ почтенія и любви твоей.
Слова премудрости всегда во устахъ твоихъ, о другъ мой, отвтствовавъ Логоразвъ, ты управляешь плаваніемъ моимъ къ пристанищу моего благополучія, на которое почасту видалъ. ты меня взирающа очами желанія. Я отдаю Гистаспу мою Корону, я поручаю добродтелямъ его Царскую власть. Чрезъ то защищаю я его поступокъ, который хотя не вовсе свободенъ отъ неосторожности, но достоявъ награды по доброму намренію.
Владй, мой сынъ, продолжалъ онъ, владй надъ Туранцами, или лучше сказать, да владетъ ими въ особ твоей правосудіе. Предложи Туранцамъ великодушный миръ, и принудь ихъ, ненавистное имя непріятеля потерять въ названіи своего возлюбленнаго военачальника. Условія договора совсмъ для тебя оставляются, ибо съ сего мгновенія начнешь ты повелніи во всмъ пространств Царства моего, кром надлежащей намъ части въ Карецм, въ которой Цериръ покажетъ преизящества сердца своего въ особ Короля съ таковою же горячностію, какъ оказывалъ то твоимъ братомъ. Благородное подражаніе истинной славы, да будетъ постояннымъ. Свидтельствомъ взаимнаго вашего почтенія, каждое похвалы достойное дйствіе сего или другаго, укрпитъ ваше несравненное дружелюбіе, и послднія дни мои окропитъ росою спокойства и удовольствія.
Когда Царь сіе говорилъ, оба Царевичи не преставали обнимать нжнйше его колна, со всми знаками несоглашенія на предлагаемую имъ отъ него милость, и отркались торжественно, но Логоразвъ примолвилъ.
Какія чада, могутъ отказать престарелому своему родителю, понести тяжкое и долго временно носимое имъ бремя? Стрегитесь, чтобы любовь ваша къ отцу своему не обманула васъ, и не явилась недостаточна въ важномъ опыт требуемаго отъ васъ повиновенія.
Слова сіи приложили печать должности ко устамъ подобострастія, и онъ возложилъ внецъ свой на главу Гистаспу {Гистаспъ, коего Греки именуютъ Дарій, сын Гистасповъ, былъ Европейцамъ извстенъ боле отца своего, ибо онъ столицу Царства своего изъ Хорозани перенесъ въ близлжащую Персиду. Онъ тмъ прославился, что принялъ ученіе Зороастрово, и подданныхъ своихъ принудилъ послдовать примру своему, сіе произошло по совтамъ Везиря ево Гіамаска, человка извстнаго по замшательствамъ, въ которыя запуталъ онъ своего государя, чрезъ неправильную свою Астрологическую книгу, и чрезъ безумную ревность къ еретичеству, повредившему чистую вру Персовъ. Приключенія Гистасповы въ простомъ состояніи, родъ достиженія его на престол, разлученіе его съ любезнымъ братомъ его Цериромъ, сшествіе ихъ предводителями своихъ войскъ, все сіе въ персидскихъ Лтописяхъ, точно какъ здсь повствуется.}. Въ сіе мгновеніе вошла Кенаія провождаема Сагебомъ, въ шатеръ Царскій.
Блескъ діадимы не коснулся очей Принцссиныхъ, она бросилась во объятія Гистасповы, и видла въ немъ только возлюбленнаго супруга своего Коресха: но восхищенія ея едва ли можно сравнить съ радованіемъ Церира, когда ему судьба возвратила его брата.
Гистаспъ имя въ безопасности свою супругу, приступилъ къ переговорамъ съ Туранцами: опредлено позвать ихъ начальниковъ, Гудерцъ и Ацимъ получили предложеніе, возвстить имъ оное, и преставить себя до возвращенія оныхъ въ залогъ.
Туранцы были врны въ своемъ общаніи, они отвергли предлагаемую безопасность, говоря, что они обязаны принять вс приличныя условія, и къ освобожденію своего военачальника подвергнуться и тяжкимъ.
Между тмъ Гистаспъ съ Кенаіею возшелъ на престолъ, и сталъ окруженъ всею пышностію и величествомъ, чего Азіатцы не забываютъ и въ походахъ своихъ на брань.
Не можно изобразить изумленія Фирцаны, Фируца и прочихъ начальниковъ при семъ неожидаемомъ взор, они почти сумнвались о дйствительности онаго. Гистаспъ смялся, и говорилъ:
Да не премнятся сердца наши перемною моего состоянія. Царь Иранскій еще вашъ Коресхъ, онъ желаетъ быть онымъ всегда. Аргіасбъ безъ сумннія простить мн обманъ, набавившій его отъ погршенія и опасностей неправедныя войны: Гистаспъ заподлинно ввезенъ въ оковахъ въ его области, прежде нежели принялъ онъ особу Коресха, слдственно ревность Гіамасбова иметъ доброе и извиненіе своей неосторожности.
Какъ я доказалъ вамъ, что возвышенный духъ не токмо весьма удаленъ дозволить мсто по злой ненависти обоихъ нашихъ народовъ, но распростираетъ благодянія свои на всхъ человковъ, то угасимъ на вки неистовые несогласіе между Туранцами и Иранцами. Я оставляю вс требованія, которыя иметъ Кенаіа на престолъ Туранскій, и радуюсь щастливою надеждою, что заступитъ оный Принцъ Фирцана.
Договоръ между отца и сына не можетъ быть иной кром размна любви, на сей ног длаю я Агіазбу предложенія, и сохраню оныя ненарушимо, только прошу его, чтобы онъ Карецмянъ, между которыми я родился, и кои заслуживаютъ милость своего Государя, принялъ въ особливое покровительство.
О преизщный Государь! вопіялъ Фирцанъ, который по исполненіи должностей человка въ столь многоразличныхъ состояніяхъ, днесь возвышенъ въ достоинство Царя царей. Желаніе твое продолжительнаго мира между обоихъ ревнующихъ странъ будетъ исполненно, понеже примры длаютъ въ сердцахъ людскихъ впечатленіе. Дозволь Фирцан быть посломъ предложенія вчнаго дружества, онъ уповаетъ возвратиться съ радостнымъ соглашеніемъ Аргіасба, и естьли его совтъ что либо можетъ, то Карецмъ уступленъ будетъ яко приданое твоей Царевны, и должная дань твоему великодушію.
Тогда начальники Туранцовъ угощаемы были съ Царскимъ великолпіемъ, Фирцана вступилъ въ краткій путь свой, а войски имли между собою дружественное обхожденіе и сожалли о дняхъ, кои препровели подъ ненастнымъ небомъ слпыя ненависти. Но разумный Гудерцъ въ постоянств новости, поставлялъ недоврчивость, по предразсудкамъ древл вкорененныхъ расположеній, и представлялъ Гистаспу, что часть Карецма, предлагаемая отъ Фирцана, вскор подастъ случай къ нарушенію толь желаемаго мира, и что Геонъ есть природный предлъ между обоихъ Государствъ. Но Гистаспъ не слушалъ его совтовъ, онъ желалъ имть удовольствіе, видть Церира владющаго древнимъ пространствомъ сего прекраснаго Королевства, и принялъ помянутый подарокъ, который отъ боязливаго Аргіасба поднесенъ съ торжественными обнадеживаніями любви и благодарности.
Новый Царь Иранскій оказалъ не меньшее упорство свое къ представленіямъ въ томъ, когда онъ начальнику разбойниковъ вврилъ правленіе надъ Дагестаномъ и и Ширваномъ, не взирая, что должно бы осмотрться ему изъ прежняго онаго поведенія, и по прозьбамъ Ацима, который истинно ему совтовалъ, что оный можетъ другимъ легчайшимъ средствомъ награжденъ быть.
Логоразвъ поступокъ сына своего въ случа семъ не могъ оправдать, но не хотлъ ни въ чемъ препятствовать намреніямъ его, онъ оставилъ провиднію путеводство его, и слдствіямъ проступковъ своихъ направленіе, и удалился съ супругою своею и Гудерцомъ въ городъ Баллъ, дабы посвятить остатокъ дней своихъ покою и разсужденіямъ.
Сіи были не единыя погршности учиненныя Гистаспомъ въ начал его царствованія. Онъ наградилъ Гіамасбову ревность къ себ безпредльною довренностію, не разобравъ, что хотя бы сіе усердіе и чистосердечно было, и способности Принца оправдывали бы таковую довренность, но что невсегда благоразумно, славу и покой свой влагать въ руки тайному совмстнику своего престола: ибо неограниченный Везирь можетъ сердце, на него полагающееся, пронзить тысячью невидимыхъ острій неблагодарнаго честолюбія.
Когда Гистаспъ учинилъ толь худой выборъ, Нериръ остался твердъ, при жребіи положенномъ отъ него на Сагеба, который по повелнію премудраго Локмана, принялъ на себя часто отяготительно бывающее, но естьли врно оное пренесется, славно остающееся бремя, и испросивъ себ только дозволеніе, създить въ Іеменъ за своими домашними.
Морадъ чувствуя предвстія приближающагося конца своего, понуждалъ Сагеба ускореніемъ зды его въ Туранъ, понеже въ друг своемъ ожидалъ найтить ревностнаго покровителя своей жены и единочаднаго сына. По смерьти его пріятная Гулруца приобыкшая къ тягостямъ боле, нежели о нжномъ ея пол помыслить должно, послдовала за Сагебомъ, и какъ желала она Локману, представить сына своего, молодаго Елиха, то въ таковомъ пристойномъ намреніи не могъ онъ отказать ей.
Хотя близкая надежда соединенія услаждаетъ горести разлуки, но Цериръ не могъ разстаться съ Сагебомъ не чувствуя печали, коя едва ли была мене, когда принужденъ онъ былъ проститься съ своимъ братомъ. Съ прискорбнымъ сердцемъ вступилъ онъ въ путь къ Королевству своему, что казалось быть предчувствованіемъ приближающихся къ нему противностей.
Но какъ пылкій духъ не можетъ долго зависть отъ унынія, мрачность помышленій его разсялась лучемъ въ коренной любви. Первое попеченіе его устремлялось, разослать всюду врныхъ пословъ, для открытія жилища Перизадина, поелику, хотя и возложилъ онъ особливо развдованіе сіе на Сагеба, но въ случа семь не врилъ и премудрому Локману.
Естьли продолжительныя часы ожиданія любовнаго могутъ замняться предметами, кои чужды сей неугомонной страсти, то Цериръ нашелъ вы выгоды сіи на престол, окруженномъ всемъ тмъ, что трогаетъ сердце и увеселяетъ чувства. Онъ принятъ былъ отъ новыхъ подданныхъ своихъ, народа живйшаго и благонравнйшаго во всей Азіи, съ обоженіемъ, и коего взоры наблюдали предварить его желанія. Земля собственно открывала очамъ его вс прелести природы, увеличенныя прикрасами обворажающаго искуства.
Съ начала изыскивалъ онъ различныя средствы ко спокойству, или по меньшей мр, къ разогнанію скуки, одно за другимъ, что только ухватить могъ, и нашелъ оныя неспособными къ ослабленію бури страстей своихъ, по чему разумно взялъ прибжище къ защит нужныхъ упражненій, и слдовалъ должностямъ излагаемымъ на него его чиномъ. Но и тутъ бунтующимъ втромъ горячаго своего сложенія, выходилъ за предлы предписываемыя разумомъ.
Добрыя свойства его и добродтели въ безмрности своей были толикожъ вредны какъ пороки и погршности. Правосудіе его стало лютостію, милость слабостію, щедрота расточеніемъ, и любовь его къ порядку несноснымъ тиранствомъ, такъ что каждое дяніе его шествовало въ безпокойств, и провождалось раскаяніемъ.
Посреди таковыхъ противностей, кои онъ ощущалъ разительно, не зная ихъ причины, не преставалъ желать возвращенія Сагебова, котораго присутствіе нужне учинилось ему войною, въ каковую запутанъ сталъ онъ своимъ неистовствомъ.
Малая землица Дилемъ, по берегу Каспійскаго моря лжащія, считалась хотя къ провинціямъ Иранскимъ, и платила дань царству сему, но удержала имянованіе Королевства, бывъ владема собственнымъ Государемъ. Право сіе пожаловано Дилемлянамъ {Земля Дилемъ, есть древняя Кадузія.} отъ Феридуна {Феридунъ пятый царь Персидскій, былъ сынъ Гемшидовъ. Онъ послдовалъ добродтелямъ отца своего и щастливей онаго исторгъ царство у неправеднаго владтеля Цохака, коего лютости и страшная кончина подали случай ко многимъ баснословнымъ повствованіямъ.}, когда спасли они его отъ ярости Цохака, неправеднаго хищника его престола.
Какъ слабость содержитъ себя въ оковахъ покорности, то и Короли Дилемскіе были очень осторожны, дабы не оскорбить сосдей своихъ, и часто горестную чашу обидъ вкушали безъ роптанія.
Но какъ насиліе обыкновенно къ вражд приводитъ, то и Дилемляне, подкрпляемые рукою злобы и мщенія, сбросили личину терпливости, и собрали противу Церира войско, а оскорблены отъ него были слдующимъ.
Между благородными Карецмяны, коихъ льстило возходящее солнце достоинства Королевскія милости, былъ Нарси наиболе освщенъ благодтельствующими онаго лучами.
Сей юноша, довольно возгордившися уже тмъ, что имлъ многія дарованія отъ природы и щастія, вскор вздумалъ, что его желаніямъ не возможно быть предловъ.
Онъ посланъ былъ Посломъ въ Дилемъ, для прекращенія несогласій, возставшихъ между купечества обоихъ земель, ибо Цериръ не токмо имлъ попеченіе укрпить торговлю съ ревностію достойною премудраго Государя, но и входилъ въ подробности т, кои во оной поручаются бднію опредленныхъ служителей.
Миролюбные Дилемлян не могли отказать согласіе на требованія славнаго и страшнаго ратователя. Король ихъ не оставилъ ничего, чемъ бы только доказать почтеніе свое къ Цериру, онъ созвалъ на пиръ Королевскій, учрежденный для Посланника не только всхъ вельможъ своихъ, но показалъ при ономъ и единородную дочь свою Ситару.
Молодая Принцесса была комета, явленная судьбою напыщеннаго Парси, котораго необузданный нравъ вмсто, чтобъ укротиться разумомъ, слдовалъ побужденіямъ одной дерзостной любви.
Онъ отвергъ права гостепріимства и должности своего освященнаго званія, напалъ на увеселительный домъ, гд Принцесса вкушала прелести уединенія, и охраняема была только безопасностію подобострастною, невиннаго своего народа, и увезъ оную насильно на корабль, стоявши въ готовности къ отплытію въ Карецмъ.
Столько не могъ онъ уповать на милость Церира, чтобъ явиться съ тмъ при Двор, но присталъ къ замку, который имлъ онъ на берегу Каспійскаго моря. Братъ Ситаринъ гнался въ сдъ за нимъ толь близко, что ночь назначенная имъ къ удовлетворенію порочныя любви, освтилась блеклымъ факеломъ ужаснаго позорища мщенія.
Какъ Принцъ Дилемскій сумнвался, чтобы можно ему было взять замокъ толь скоро, сколь требовали обстоятельствы, предпочелъ онъ смерть сестры своей ея обезчещенію, и приказалъ воинамъ своимъ бросать зажигательныя вещи на стны проклятаго замка, который въ малыя минуты обращенъ въ пепелъ, Принцъ думая, что ни одна душа не убгла пламени, возвратился въ Дилемъ.
Между врожденными страстями, коихъ излишествы повергаютъ духъ въ смятеніе, нтъ ни единой толь безъуспшной въ намреніяхъ какъ гнвъ, по чему и Нарси, подъ благосклонностію замешательствъ нашелъ средство, проскользнуть ряды воиновъ, окружающихъ горящій его замокъ, онъ оставилъ Принцессу подлйшимъ образомъ, и отдалясь отъ замка ожидалъ конца сего страшнаго приключенія, не и инако, какъ бы оное отнюдь до него ее касалось. Когдажъ румяная заря споря съ блескомъ угасающаго пламени, явила ему жалостныя остатки полнаго нещастія, удаляющихся его непріятелей, и збгшихся къ берегу обывателей, оставилъ онъ мсто, гд лжалъ притаившись, разодралъ свои одежды, и соплелъ горчайшія жалобы и клеветы на измну Дилемлянъ ни мало не включа о себ, что принудилъ ихъ къ тому своимъ преступничествомъ.
Онъ спшилъ ко двору Карецскому, и донесъ Цериру, что король Диленскій вмсто согласія на праведныя его требованія, длалъ покушенія на жизнь его, и гнался за нимъ до замка, въ который ушелъ онъ отъ злости сей, и по щастію спасся.
Цериръ отъ ложнаго сего доноса, коему никто не противурчилъ, пришелъ въ жестокій гнвъ, и клялся не быть спокойнымъ, по коль за причиненное оскорбленіе Послу его, не истребитъ всхъ Дилемлянь.
Коль скоро услышалъ Король Дилемскій, что Нарси взволновалъ руку правосудія, кинжалъ скорби прошелъ по сердцу его, и страх отъ ярости Церировой умножилъ рану. Напослдокъ вознамрился онъ, послать въ Карецмъ Посольство, для донесенія истинны Гочударю, славному не мене по справедливости своей, какъ и храбрости. Въ слдствіе чего нагрузилъ онъ корабль не токмо обыкновенными подарками, кои у Азіатцовъ въ таковыхъ случаяхъ бываютъ посылаемы, но и всякими рдкостями собранными чрезъ предковъ его въ многія годы.
Посолъ его, избранный изъ среды чиновнйшихъ и премудрйшихъ Вельможъ его двора, отъхалъ съ истинною надеждою, но нашелъ себя очень скоро оною обманута: понеже лишь только прибылъ къ берегамъ Карецмскимъ, былъ со всми послдующими своими умерщвленъ, подарки брошены въ море, и корабль сожженъ.
Нарси, коему по нещастію поручено выло исполненіе сего бдственнаго повелнія, подавилъ вопіющій гласъ невинности, побуждалъ къ убійству, и избгъ чрезъ то еще достойной казни.
Когда по сему Дилемлянамъ не остаюсь способа оправдать себя прямымъ путемъ, и какъ вс старанія ихъ, доставить настоящее произшествіе слуху Церирову, учинились безплодными: то прибгли они къ Сатрапамъ ближайшихъ земель, и просили о посредств, а особливо бывшаго начальника разбойниковъ, коего области Дагестанъ и Ширванъ смжны были къ Дилему.
Хотя сіи дикіе грабители содержали себя въ предлахъ должности, съ тхъ поръ какъ Гистаспъ, на опыт отъ своекорыстія не вовсе свободныя добродтели, избыточественно наградилъ милостію, но подлыя сердца ихъ не могли забыть оскорбленія, когда представлялся имъ случай къ отмщенію.
Не смли они напасть явно на Церира за то, что хотлъ онъ прежде вырвать у нихъ неправедно содержаннаго подъ карауломъ брата своего, ибо Аратъ сей былъ ихъ Самодержецъ, но вмсто чтобъ подкрпить Дилемлянъ въ желаніи оныхъ мира, побуждали они ихъ къ войн, и предлагали имъ всякую помощь, если только подкрпленія сіе будетъ закрыто молчаливостію.
Нтъ горчайшаго непріятеля какъ тотъ, коего вопль на время удержанный предразсудками, и вдругъ освободится отъ сего принужденія Король Дилемскій принялъ съ восхищеніемъ предложеніе разбойниковъ, и учинилъ вс пріуготовленія съ таковою поспшностію, что зналъ въ Корецмъ съ многочисленнымъ войскомъ, прежде нежели чаяли, чтобъ дерзнуть онъ самъ нападать, а не обороняться.
Цериръ пренебрегалъ своего противника, котораго подкрпляющихъ источниковъ не вдалъ, онъ думалъ, что Дилемляне оставили землю свою пусту, и надялся въ одно сраженіе истребить ихъ совершенно. Но вскор къ стыду своему позналъ, что отчаянная храбрость не толь достаточна противу искусныхъ и порядочныхъ ратниковъ, какъ противъ безправильной толпы варварскихъ грабителей.
Вспыльчивый его нравъ не давалъ мста разсужденіямъ, коихъ подпора крпче есть руки смлаго предводителя многихъ тысящъ, ему несвдомы были правилы устроить людей своихъ выгоднымъ образомъ, запальчивостію перваго нападенія ряды его завсегда были срываемы онъ находилъ себя вдругъ покрыта лаврами неустрашимаго ратника, и стыдомъ несмысленнаго полководца. Такъ потерялъ онъ два сраженія, когда между тмъ непріятель въ величайшемъ порядк ворвавшись внутрь королевства, окрестъ себя распространилъ смерть и ужасъ.
Однако врность Карецмянъ не поколебалась, не взирая, что и лучшія намренія Государя имли худыя слдствія, но со всмъ ихъ попеченіемъ не могли уже они доле отвращать гибель земли своей, если не получатъ скорой помощи, и къ тому Цериръ не могъ вознамриться, искать защиты, противу народа имъ очень презрннаго, и который уповалъ изтребить одною своею храбростію.
Наконецъ благодарность побдила гордое сердце его, воздыханія почтительныя, кои слышалъ онъ ежедневно, имли въ него вліяніе, чего не достигъ бы вопль неудовольствіи. Онъ возвстилъ брату своему крайности въ которыя дошелъ, и сообщилъ ему обстоятельствы, кои по мннію его справедливость поступка его довольно доказывали.
Въ томъ какъ по сожалнію къ подданнымъ своимъ ожидалъ онъ съ полною нетерпливостію благосклоннаго отвта, и тяжкое бремя худыхъ произшествій несъ съ обыкновеннымъ своимъ постоянствомъ, вдругъ лишенъ сталъ единаго утшенія въ нещастіи, помышленія, что онъ не заслужилъ сего.
Незнакомая красавица приближилась къ подножію престола его, и просила тайнаго выслушанія, которое получа говорила:
Престань, о праведный Король, престань любить чудовище, кое насыщаетъ злобу свою рками крови, ежедневно проливаемыя: ибо злое дыханіе преступленія его, окружаетъ тебя мрачными своими парами, и собираетъ на помазанную главу твою, страшное изліяніе небеснаго гнвя.
Я Королевна Дилемская, которую измнникъ Нарси похитилъ у родственниковъ изъ земли ея, которыя честь спаслась только полезною жестокостію о ея добродтели и добромъ имяни пекущаго брата. Врожденная склонность, силою коея и нещастнйшій жизнь свою продолжить ищетъ, избавила меня изъ пламени, переодтая невольницею, ушла я непримтно моего подлаго гонителя, и моихъ нежалостныхъ родственниковъ. Хижина земледльца, была моимъ прибжищемъ, въ которой дни мои зарытыбъ были темнотою, естьлибъ желаніе открыть обманъ добродтельному и праведенному владтелю, несильне подйствовало въ сердце моемъ, жажды мщенія.
Церироао пораженіе и замшательство прибавлялось съ каждымъ словомъ, говореннымъ Ситарою, напослдокъ рука раскаянія была тяжка на его дух, такъ что палъ онъ вспять на Королевскомъ престол, и казался быть при послднемъ вздыханіи.
Принцесса стояла предъ нимъ нсколько, трепетавъ какъ листъ древесный, когда чувствуетъ онъ первый удар осенняго втра, но какъ слава, которой она о Церир наслышалась, открыла путь любьви въ ея сердце, ободрилась она сею приближаться къ Государю, и воззвать его къ жизни.
Взоръ благодарности была мзда за ея попеченіе: можетъ прекрасныя ея орошенныя слезами очи, возбудили бы въ немъ нжнйшія чувствованія, естьли бы волнующіяся возставшія въ сердц оскорбленнаго Короля страсти, не уменьшила оныхъ вліянія.
Замшательство и ужасъ Нарси, когда позванъ онъ предъ Монарха, и нашелъ тутъ неопровергаемую просительницу на свое преступленіе, и когда челъ не возвратный приговоръ свой на лиц раздраженнаго Государя, описаны быть не могутъ.
Тщетно искала подлая душа его милости. Ему отсчена голова, и вручена Герольду (провозвстнику), имющему проводить Ситару. Къ сей сказалъ Цериръ:
Иди въ Воинскій станъ отца твоего, Королевна! отдай ему сей мерзскій знакъ моего раскаянія, скажи ему, что онъ можетъ требовать всякаго пристойнаго удовлетворенія отъ Короля, который признается въ дурномъ поступк своемъ, который по тому за долг считаетъ, искать мира, и охотно отдаетъ все за искупленіе онаго, кром чести и должностей его званія.
Ситара вздохнула о таковомъ возложеніи, и направила дрожащія стопы къ воинству Дилемлянъ, ибо неохотно оставляла она пріятнаго, и уже много любимаго владтеля, какъ и представала вредъ взоры подозрвающаго и жестокаго родителя.
Страхъ ея былъ не неоснователенъ: Король Дилемскій воспрянулъ при взгляд на нее, и выслушавъ рчь ея важнымъ лицемъ, возопилъ,
Такъ убгла ты пламени, воспаленнаго на тебя честію, что бы побдоносное чело мое покрыть срамомъ? Но когда въ повствованіи твоемъ есть что либо истинное, для чего не вврила ты мщенія твоимъ родственникамъ, и за чмъ приходишь ты отъ моихъ и твоихъ враговъ, просить имъ пощады? Жертва твоего хищника, коя безъ суиннія спасла жизнь твою, и не токмо лишила теб лести, но и добродтели, столькожъ мало ослпляетъ, какъ успокоеваетъ меня. Какъ она пожерта вроломному Королю, который привелъ тебя къ сему послднему шагу изступительнаго безстыдія, то можетъ онъ тебя и наградить по заслугамъ.
Я не хочу съ нимъ мира, когда онъ не пришелъ самъ просить о томъ, и не принесъ голову твою, естьли содержитъ тебя за достойную казни, или не возвелъ тебя на престолъ съ собою, когда чаетъ быть тебя невинною, и не уступаетъ мн части Государства своего, коею владлъ я прежде, яко праведное завоеваніе.
И ты, продолжалъ онъ къ провозвстнику, котораго я животъ щажу, да бы отвелъ ты назадъ недостойную женщину, трепещи приближиться вторично въ ополченіе мое, естьли не принесешь купно соглашенія на преждесказанныя мною требованія.
Сія чрезмрная наглость Церира боле понурила, чмъ раздражила. Но сердце его было добро, что бы возмогло оно собственною печалію ожесточить скорьбь другихъ. Онъ поднялъ Ситару отъ земли, ибо она поверглась предъ нимъ, когда провозвстникъ пересказывалъ жестокія слова отца ея.
Кроткимъ гласомъ состраданія излилъ онъ предъ нею утшеніе, обнадеживалъ ее братнею любовію вмсто врности, которой не можетъ дать ей, по таковымъ непріязненнымъ требованіямъ, хотя бы сердце его и не было назначено любовію другой. Потомъ повеллъ служителямъ своимъ, оскорбленную Принцессу почитать съ приличнымъ подобострастіемъ, и отшелъ во внутренній покой, гд ожидалъ его посланный, котораго послалъ онъ въ Гератъ, что бы множить на него новое бремя скорьби.
Онъ нетерпливо вскрылъ пріятный листъ своея надежды, но коль ужаснулся, когда нашелъ оный въ мсто кистію дружества начертанныхъ выраженій нжностей, помраченъ укоризнами, произтекшими изъ пера поношенія въ слдующихъ словахъ.
‘Гистаспъ, Царь Царей, Королю Цериру.
Когда война, кою ты одинъ собою, кром моего участвованія началъ противу моего данника, иметъ праведные причины, то въ добромъ послдст возложись на волю небесъ и твою храбрость, и стыдись, требовать иныя помощи. Когда же на противъ, какъ носится молводерзость и неразсудность твоя мечь обнажила, то со смиреніемъ воспріимай наказанія, кою заслужили глупости твои и преступленія, во что я не могу замшивать невинныхъ моихъ подданныхъ.
Подобный страннику, застиженному нощію, и который въ пещер ищетъ покрова отъ угрозъ ненастнаго неба, сей слышитъ тяжкій полъ надъ главою своею колеблющее, и бжитъ по кучамъ опасностей, коихъ уклоняется: равно Цериръ, лишенный послдней надежды своей, повергается онъ съ удвоенною запальчивостію въ среду своихъ враговъ, отъ чего удерживали его, въ начал слабость войскъ его и потомъ раскаяніе. Но хотя сама смерть казалась быть на остріи его сабли, и опровергающая съ нимъ купно ряды Дилемлянъ, но обезсиллъ онъ многими полученными ранами, и безчуственъ принесенъ назадъ врными своими ратниками, что было для него щастливйшее состояніе въ мученіи его мыслей.
Тако торжествовало сожалніе и постоянство, кои всеваетъ природа въ сердца человческія, и кои, естьли неиспорчено ихъ основаніе, возрастаетъ въ великодушныя даянія, у Карецмянъ надъ всми иными чувствованіями. Они не могли быть инако какъ недовольны Королемъ, понуришимъ ихъ на дно бдствъ и землю ихъ пригнавшимъ къ краю погибели. Они имли столь же многія причины жаловаться, какъ о неразумныхъ его правленіяхъ государствомъ во время мира, такъ и о неосторожныхъ поступкахъ въ войн, но не взирая на то каждый изъ нихъ вознамрился, лучше пролить за него послднюю каплю крови, чмъ дать въ пасть ему въ руки безстыднаго непріятеля.
Безплодно употреблялъ Король Дилемскій, коего мщеніе насытилось драгоцнною ихъ кровію, измнническія предложенія, къ симъ бднымъ, но не преклоняемымъ подданнымъ, о преданіи ему столичнаго города Цамакшара. Не токмо разсыпанныя толпы съ подобострастною ревностію, которая удвояли мужество и крпость ихъ, стекались, и соединились въ твердо укрпленномъ семъ город, но и женщины принимали оружіе въ оборону нещастнаго своего Монарха, оставленнаго братомъ своимъ, добычу отчаянія, и почти лишеннаго жизни.
Толь славный опытъ врности не долго оставался безъ награды. Провиденіе, въ коего правосудныхъ всахъ проступки Церировы не вмнялись намреннымъ Преступленіямъ, и добродтели его подданныхъ имли свою важность, послало имъ заступлніе сильнйшее, нежели воинство.
Сагебъ, задержанный печальными случаями въ пути своемъ, прибылъ напослдокъ. Онъ вшелъ въ Цамакшаръ съ стороны Геона, гд онаго не осаждали, и разліялъ новую жизнь въ сердцахъ.
Понеже многіе Карецмяне знали заслуги его, когда видали онаго при двор Афрасіабовомъ, то приняли его такъ, каковымъ образомъ еще ни одинъ главный Везирь не принимался. Но какъ всякому воздано бы было, естьли бы ввренный городъ попеченіямъ кого, не боялся напыщенной и своекорыстной власти сего, а взиралъ яко на предводителя ихъ вольности, и благодарилъ только человка, который неограниченнаго ихъ Монарха старается и въ малыхъ распространеніяхъ умрить совтами, а не поощрять къ тому.
Добрый Везирь спшилъ въ полату Церирову, ободрить его дружественными своими объятіями и принять отъ него нужныя объясненія въ настоящихъ расположеніяхъ длъ, но не удалось ему въ намреніи.
Соединившееся злое втеченіе горячки и глубокаго унынія толь воспалило кровь опечаленнаго сего Государя, что коснулось оно и его разума. Въ такомъ состояніи нашелъ его Сагебъ, незнающа самаго себя, окруженна стующими рабами, а наипаче въ надзираніи прекрасной Ситары, служащей ему съ осторожностію и нжностію невольницы, носящей цпи любьви и благодарности.
Жестокъ былъ опытъ для Сагеба, что онъ всть о Церировомъ умалишеніи не отъ иного, а отъ самаго его принять долженствовалъ, ибо благодарная душа сего далеко возвышалась надъ искусствомъ, кое хотя относится къ лучшимъ Вельможамъ правительства, но во время, когда симъ долженствуетъ принять кормила государства въ крайностяхъ, худое состояніе длъ несказанно возвышаетъ, дабы чрезъ то заслугамъ своимъ, естьли оныя пощастливитъ, придать больше знаменитости, или когда неудачны будутъ, уменьшить стыдъ свой.
Ни честолюбіе, ни высокое воображеніе о самомъ себ, не имли вліянія въ Сагеба при возпринятіи имъ его чина. Онъ призвалъ въ совтъ только должности свои противу человкъ, склонность свою къ Цериру, и вообще повиновеніе свое къ Локману. Удивительно ли же было, что онъ при толь чистыхъ побудительныхъ основаніяхъ уклонился отъ пути обыкновеннаго своекорыстнымъ Министрамъ, извиняя погршности своего Короля, возышая добрыя его свойства, и ища уговорить Карецмянъ, что праведная печаль ихъ о Церир есть причиною, что не примтили они многихъ источниковъ спасенія, имъ еще оставшихся, и кои онъ самъ имъ покажетъ, и употребить потщится.
Съ таковою же кротостію, и съ таковымъ же безсвоекорыстнымъ измреніемъ, пощадилъ онъ имъ малодушное заключеніе о запертій себя въ стнахъ Цамакшара, и дйствовать только оборонительно. Онъ доказалъ имъ при томъ нужность, прогнать Короля Дилнмскаго прежде, доколь не сокружилъ онъ городъ, и лишилъ ихъ чрезъ то всякихъ привозовъ и помощи, и предложилъ, что бы послать молодаго Елиха по окрестностямъ Карецма для собранія новаго войска.
Какъ Сагебъ не достигъ еще лтъ, въ которыя зрлость духа оставляется силами тла, и не подобенъ былъ тмъ, кои въ совтахъ разполагаютъ начертаніе опасностей, не могши себя во оныя вдавать, то собралъ онъ кучку храбрыхъ мужей, и въ ночь оную изъ воротъ, стоящихъ противу непріятельскаго стана, учинилъ вылазку, и привелъ оныхъ тмъ удобне въ замшательство, что они возгордясь прежнимъ щастіемъ, въ безопасности покоились,
Подъ шумомъ битвы и благопріятствованіемъ ночной тьмы, переправился Елихъ за рку. Какъ имя отца его Морада, равно и имя Сагеба содержано было въ мстахъ оныхъ въ великомъ почтеніи, то вперилъ онъ не токмо въ много претерпвшихъ отъ войны Карецмянъ новую храбрость, но побудилъ и многихъ Туранцовъ, принять участіе въ брани, въ которой могутъ они сражаться подъ приводствомъ толь возвышеннаго военачальника.
Между тмъ Везирь частыми выласками и смлыми нападеніями, принудилъ Короля Дилемскаго отступить, и со всмъ очистилъ берега Геона отъ непріятельскаго оружія, по чему дружественные ратники могли безпрепятственно пристать въ томъ мст, коимъ не задолго владлъ непріятель.
Тогда птица надежды разпростерла золотыя крылья слои надъ Карецмяны, желающими ревностно опустошителямъ земли своей дать ршительную битву, но Сагсбъ хотя видлъ надобность, не допустить остыть ихъ жару, но пріуготовленія къ сему бдственному сраженію начиналъ съ великимъ отвращеніемъ.
Невденіе, что взялся онъ за неправедную сторону, было угнтающее сердце его, ибо хотя обвинялъ онъ первое Церирово заблужденіе, но считалъ, что гнвъ Короля Дилемскаго престалъ быль справедливъ съ мгновенія, въ кое не удовольствовался онъ казнью виновнаго, и ожесточился къ пролитію невинной крови, не взирая на предлагаемыя всякія ему удовлтворенія. Но преизящный Везирь былъ не того зврскаго рода Министровъ, кои на жизнь народа меньше взираютъ, чмъ на деревцы въ увеселительныхъ садахъ, кои подрубаютъ для открытія малйшаго вида вдаль.
Онъ считалъ, что краткіе годы, которые человкъ прожить можетъ, и безъ того по часту расточаются, неминуемыми и иногда тщетными заботами, и потому не простительно искать еще оныхъ сокращенія, кром случая праведнаго защищенія, и въ намреніи доставить покой себ, который толь нуженъ, естьли желаетъ, чтобъ драгоцнное время казалось выгоднйшимъ.
Сіе въ самомъ дл было основаніемъ, имвшимъ на него въ тогдашнихъ обстоятельствахъ втеченіе, къ тому же слдовало и еще важнйшее. Онъ по ввренному ему знанію считалъ себя обязаннымъ исправить несправедливости, Карецмянамъ отъ Церира причиненныя, когда онъ тогдажъ желалъ, чтобы Государь сей вкушалъ благополучія, кои тщился онъ доставить толь врному народу, и отъ добрыхъ слдствій его дяній пожать славу, но не могъ того предвидть въ настоящемъ, жалости достойномъ расположеніи, не чувствуя скорби, помрачающей ею ревность, и умножающей замшательство, сродное нраву, наполненному всеобщимъ благожеланіемъ, когда должностію и нуждою принуждается оскорблять каждаго.
Между тмъ сіе усердное его желаніе, за день предъ назначенною битвою, не осталось безъ награжденія, милостію заслуживаемою отъ силы сердца испытающей, и коя веселится о намреніяхъ непредкновенныхъ презрннымъ металломъ своекорыстія.
Въ добрый часъ присутствія разума позналъ Цериръ своего друга, и съ того мгновенія престала смерть плавать надъ главой его. Разумъ его воспріялъ свое господство, и боролся съ потокомъ радости, проліявшимся въ сладкомъ слезномъ ток по оживленнымъ его ланитамъ.
Трогающее раскаяніе его о произшедшемъ поступк, ужасъ о слдствіяхъ отъ онаго, утвердили Сагеба въ добромъ мнніи, кое имлъ о его сердц, и въ надежд достичь добродтельнаго намренія, видть добраго Короля оправданна на престол.
Съ таковымъ пріятнымъ предчувствіемъ нашелъ Везирь на непріятеля, гораздо въ числ своемъ сильнйшаго. Но какъ воинство его устроено было разумомъ, и приводимо мужествомъ, то слдовала побда, спутница сихъ соединенныхъ добродтелей,— по слдамъ его, и увнчала чело его лаврами славы.
Коль ни сильно было съ обихъ сторонъ первое нападеніе, но Дилемляне скоро приведены въ безпорядокъ, Принцъ ихъ взятъ въ плнъ, и разсянныя войска жизнію своею обязаны были только милосердію Сагебову, который запретилъ ихъ преслдовать.
Сіе злощастіе низвергло Короля Дилемскаго съ вершины высокопарныя гордости въ пропасть слабодушія, охотно бы за свободу сына своего, и безпрепятственное возвращеніе въ землю свою, согласился онъ на вс условія. Но какъ онъ великодушіе Церирово назвалъ именемъ низскія робости, и въ поруганіе ему войну продолжилъ, то опасался и для себя таковой же судьбы.
Онъ взялъ прибжище къ притворству, помощи ползающихъ душъ, и казался долгое время о противностяхъ своихъ быть безпечальнымъ, но не выходилъ изъ своихъ укрпленій. Напослдокъ послалъ онъ провозвстника въ Карецмскій лагерь, и просилъ съ довольною холодностію переговора для примиренія.
Прозорливый Везирь проникъ сей льстивый поступокъ, и не сумнвался о намреніяхъ, кои тотъ скрыть хотлъ. Но какъ былъ въ мысляхъ, несправедливость, подавшую къ войн причину, исправить похвальнымъ миромъ, принялъ онъ предложеніе.
Цериръ, коего здоровье опять возстановилось, и который возвращеніе спокойства духа своего ожидалъ отъ приключенія, долженствующаго освободить его отъ раскаянія, выхалъ верьхомъ для сокращенія скучныхъ часовъ, въ день назначенный къ переговорамъ Короля Дилемскаго съ Сагебомъ, прогуляться по пріятнымъ лугамъ и лскамъ около Цамайшара, такъ что ни одинъ изъ служителей его онаго не примтилъ.
На немъ не было знаковъ его достоинства, кром вооружающей его сабли. Углубленный въ размышленія захалъ онъ дале, нежели чаялъ. Но возбужденъ отъ онаго голосомъ птицы, которая его нкогда разлучила съ Сагебомъ. Едва проникли во уши его слова: Перизада любитъ Церира, то бросился онъ съ прежнею быстростію къ мсту, откуду слышалъ пріятный звукъ, и нашелъ малое сіе нескромное животное въ рукахъ купцовъ, употребившихъ перемиріе, къ продолженію пути своего.
Съ начала просилъ онъ ихъ довольно вжливо, продать ему птицу сію, продолжалъ нсколько времени уговаривать ихъ къ тому, и давалъ ужасную цну. Но какъ они не только отказали ему презрительно, но и прочь оттолкнули: то горячее сложеніе его прорвало оплотъ слабый разсудка. Онъ извлекъ саблю, и покушался получить силою, къ чему уговорить не могъ.
Купцы вострепетали отъ его ярости, подобно ластовицамъ дрожащимъ при вид копца, и устремились въ бгство. Цериръ гнавъ ихъ, неосторожно заскакалъ въ ряды Дилемлянъ, безпрестанно крича: Стойте, подлые трусы продайте мн птицу, или оспорьте мн мужественно особу, которой она надлежитъ
Караульные уелышавъ таковую рдкую ссору, почли то за ухищренный противу ихъ обманъ, здлали тревогу, по чему въ мгновеніе Цериръ и купцы окружены, обезоружены, и окованы цпями.
Между тмъ Сагебъ заключилъ миръ съ Королемъ Дилемскимъ, который не могъ скрыть изумленія своего о полученіи неожидаемо выгодныхъ условій, ибо хотя добрый мужъ испытуетъ сердце злаго по опытамъ, но сей никогда не откроетъ источника благородныхъ и добродтельныхъ дяній.
Король Дилемскій нашелся на верьху своея радости, свдавъ о добыч своихъ караульныхъ, и какъ хотлъ онъ принять видъ великодушія, то приказалъ привести предъ себя плнниковъ, и сказалъ Везирю:
Нкоторые люди твои нарушили тишину оружія, и пойманы въ томъ моими войсками, но чтобы подать теб свидтельство, что въ сердц моемъ не осталось смени злобы, хочу я дать имъ воспользоваться незаслуженнымъ благодяніемъ, и выдать теб оныхъ прежде общаго размна плнныхъ.
Сагебъ, коему жизнь каждаго человка не была равнодушна, принялъ даръ сей съ благодареніемъ. Но коль ужаснулся онъ, увидя между плнными Короля своего.
По щастію для Церира Дилемлянене видывали его инако, какъ въ переди войскъ сражающагося. Сему обстоятельству одолжень былъ онъ своею цлостію, но боле разуму и присутствію духа Везиря своего, который не смутясь говорилъ съ Королемъ Дилемскимъ.
Сіи люди равно и я, очень обязаны твоему великодушію за милостивый твоой поступокъ во беззаконномъ ихъ поведеніи. Потомъ обратясь къ нимъ, продолжалъ съ холодною суровостію:
Когда Король былъ толь щедръ, пожаловать вамъ свободу, то идите, учитесь разумне вести себя, и спшите скрыть заслуженный стыдъ.
Цериръ опасностію своею возбудился отъ сна любви, и усмотрлъ безумство свое. Въ безмолвномъ замшательств удивлялся онъ премудрости Сагеба. Онъ разумлъ смыслъ послднихъ словъ его, и подъ видомъ скрыть стыдъ, покрылъ онъ лице свое, проходя сквозь толпу служителей Везирскихъ, кои безъ сумнмія узнавъ бы его, не удержались отъ знаковъ ужаса и удивленія. Онъ поспшилъ на кон своемъ возвратиться въ Цамакшаръ, но не оставилъ примтить путь, которымъ слдовали купцы, и первое дло его было, послать за ними, и велть привесть предъ себя.
Сагебъ, котораго безпокойство умножилось здланнымъ себ принужденіемъ, спшилъ неменьше уклониться отъ исполненныхъ уже дяній. Хотя дотол считалъ онъ лютостію, осыпать Церира укореньямм во время, когда надлежало утшать его, но вознамрился уже нещадить его боле.
Онъ приближился съ строгими взорами обезпокоеннаго дружества и оскорбленнаго разума, но немало замшался, нашедъ его лобзающа бдственную птицу, и слыша отъ него слдующія слова:
Не нарушай восхищенія души, мало пріобыкшей къ разуму. Я знаю все, что ты мн сказать можешь, но утверждаю, что то, чего достигъ я моею дерзостію, стоитъ десяти таковихъ королевствъ, которое ты храбростію своею и разумомъ спасъ отъ погибели. Вмсто распространенія о опасности, въ кою впалъ я, и пользахъ, кои получилъ бы Король Дилемскій, узнавъ мою особу, помоги мн, другъ мой, помоги благодарить милостиваго духа хранителя, управлявшаго стопами моими, и разогнвешаго мглу, скрывавшую путь къ моему благополучію.
Перизада, божественная Перизада, есть Принцесса Наблестанская, дочь славнаго Рустема {Рустемъ былъ Полководецъ Каяхалру или Кира, и очень славный ратникъ. Сей Ирой владлъ въ Дагестан или Дрангіан по Гречески, и въ Цаклетан, по ихъ Арабхозіи. Онъ и предки его жалованы сими землями отъ Царей Иранскихъ, коимъ служили съ наслдною роду своему кроткостію.}. Съ благоденствіемъ буду я обладать ея прелестьми, и славою учинить союзъ съ славнйшимъ Ироемъ, каковыхъ только производила Азія. Дяй мн по тому скоре подписать заключенный договоръ. Твоей премудрости оставляю я заботы онаго Произведенія въ дйство, а самъ лечу на крылахъ желанія въ отечество моей возлюбленныя.
Какъ искусный кормчій уступаетъ, и длаетъ объзды, когда прямый ходъ корабля не можетъ выдержать противнаго втра, ни покорить волнъ пнящагося моря, и тмъ не только избгаетъ кораблекрушенія, но вскор вспадаетъ на истинный путь. Равномрно Сагебъ. Онъ не возпротивился явно восторгамъ Церира, но и не оправдалъ оныхъ, а съ покорностію представилъ ему надобность, возставить миръ и благополучіе своего народа, прежде предложенія Перизад своего престола, и явиться предъ ратника, который при томъ было добрый судія истинныя славы.
Рдко не достигаетъ успха средство принуждать страсти брать участіе въ дйствіяхъ разума Цериръ покорился, онъ приступилъ къ правиламъ Сагебовымъ съ искусствомъ и ревностію приличными его характеру, и намренію предъ очами находящимися.
Сагебъ въ переговорахъ своихъ съ Королемъ Дилемскимъ, не забылъ о пользахъ нещастной Ситары, и получилъ обнадеженія милостиваго принятія. Но Принцесса сія отъ брата своего со времени его плна видла толь презрительное обхожденіе, и вдая довольно неукротимый нравъ отца своего, заключила лучше скрыться.
Король Дилемскій ни мало не печалился о судьб ея. Онъ оставилъ Карецмъ, ни единожды не припомянувъ ея имени, и какъ совты разбойниковъ, уже трепещущихъ разума Сагебова, такъ и необходимость, принудили его взять на всегда покорную, хотя весьма малодушную умренность.
Добрый Везирь досель изъ должностей званія своего исполнялъ только т, кои мало приличествуютъ къ благодтельному сердцу его. Возлюбленныя добродтели онаго были только растущія на земли мира и онъ съ великимъ удовольствіемъ учинилъ расположеніе, сіи выполнять.
Первый предметъ привлекшій его примчаніе, были нещастныя жертвы брани, которымъ онъ немедленно искалъ помочь. Раненые, вдовы, сироты простирали къ нему молящія длани, и длали сіе не безплодно. какъ Королевская казна была изчерпана, доставлялъ онъ имъ нужности изъ собственнаго имнія, и примромъ своимъ получилъ вспоможеніе отъ жестокосерднйшихъ стражей богатства
Таковымъ же средствомъ учинился онъ въ состояніи, наградить Туранцовъ за ихъ помочь, и удовлетворить особливыя несправедливости, къ коимъ подали поползновеніе Церировы погршности. Тотчасъ возстановилъ онъ равновсіе всовъ правосудія, и слпая и неистовая страсть не возлагалась уже? въ чаши ихъ противу заслугъ и достоинствъ. онъ покровительствовалъ торги, оживилъ всенародную довренность, устроилъ нравы, и поспорилъ земледліе — и такъ опустошенная земля въ краткое время получила новый и цвтущій видъ.
Все добро сіе совершалось не токмо отъ имени Церирова , но Всзирь весьма тщился укрыть свое въ томъ участвованіе, столькожъ какъ другіе Министры Ііщутъ выставить себя на поэорище благодарности. Онъ удаленъ былъ разлучать славу Короля отъ благоденствія народа, но старался обыкновенный союз онаго укрпить крпчайшими цпями, какія только великодушіе и безкорыствованіе его изобрсти могли.
Но хотя искренное и благодарное сердце Церирово приносило небесамъ ежедневную жертву, за низпосланіе таковаго неоцненнаго друга, но не доставало ему инаго благодянія. Онъ не могъ подавишь воздыханія любви нетерпливыя.
Сагебъ считалъ жребій свой счастливымъ, что должно ему только поправлять жестокую, но похвальную страсть въ своемъ Государ, а не противиться неистовствамъ и порокамъ тирана, и сказалъ на конецъ Цериру:
Какъ можетъ сынъ Великаго Логоразва, братъ Царя Иранскаго, въ разсужденіи природы своей толь знаменитый Государь, унизить достоинства свои, и подобно простому человку вступить въ исканіе, требующее всей пышности благородныя гордости. Въ чин его таковыя низкіе шаги не могутъ извиниться ни страстьми, ни добродтелію.
Когда праводушіе преклонило тебя, толь неожидаемымъ и покорнымъ образомъ, просить о мир Короля Дилемскаго, то поступокъ твой въ этомъ случа несвободенъ отъ осужденія, не взирая, что въ подданномъ твоемъ заслуживалъ бы оный великую похвалу. Что будутъ говорить о непристойномъ дйствіи, влагаемомъ въ тебя только любовію? Не прилично принятое уклоненіе суетствуетъ въ успх, и возбуждаетъ презрніе вмсто почтенія. Проливается ли величественное море искать ркъ, обыкшихъ въ заливахъ его искать прибжища?
Такъ отправимъ тотчасъ посла въ Цаблестанъ, вскричалъ Цериръ. Первое возходящее солнце должно его освтить на пути моихъ желаній. Вели въ послдующихъ за нимъ и подаркахъ, выразить о великости любви моей. Дай ему полную власть, доставишь щастіе мое, на какихъ бы ни было условіяхъ. Когда Принцъ Цалцеръ, какъ слышно, иметъ безпредльную власть надъ духомъ Рустемовыімъ, и честолюбіе свое похочетъ удовольствовать отъ брака сестры своей, пусть общаютъ ему половину моего Королевства. Часть Карецма, которую онъ ни выберетъ, равна будетъ жребію старшаго брата его. Я на часть мою буду владть всмъ свтомъ въ Перизад.
Такъ желаешь ты возлюбленную корысть сердца твоего вврить инымъ рукамъ кром дружескихъ?
Какъ! возопилъ Цериръ, великодушіе твое хочетъ сей драгій камень благополучія пріобщить къ чести пріобртеннаго мн тобою государства? Дерзну ли я предложеніе, восхищающее душу мою, принять съ опасностію, повергнутые въ пропасть, изъ которой ты меня извлекъ? Буду ли я въ состояніи выдержать двойное нападеніе моей нетерпливости, дожидаясь прибытія друга моего и любезныя?
Довренность твоя къ усердію моему, отвчалъ Сагебъ, подастъ крылья часамъ твоего ожиданія, и разумъ твой безъ сумннія удержитъ въ правилахъ,— которыя установили мы къ благоденствію твоихъ подданныхъ. Отдай мн птицу Перитадину, дабы я поспшилъ исполнить твои желанія.
Могу ли я разлучиться съ милымъ животнымъ, кричалъ Цериръ, которое мн вмсто повреннаго и утшителя?
Можешь ли ты требовать и имть чувствительное сердце?
Ты довольно вдаешь, говорилъ Сагебъ, что любовь не безъизвстна моему сердцу, но я не имлъ ничего въ страсти моей, чтобъ дорого мн было къ удовольствованію милаго предмета. Естьли правда, что разсказывали купцы, то Перизада во многихъ областяхъ Азіи обнародовала: кто принесетъ къ ней пропадшую любимую ея птицу, иметъ право требовать отъ ней милости въ награжденіи, кое только можетъ дозволить честь ея. Легко по сему можешь опредлить, какъ благодарна она будетъ теб за сію болзненную теб жертву, и коль изрядно приметъ посла твоего.
Цериръ воздохнулъ при слов семъ, и вручилъ ему птицу, которую Сагебъ просилъ по особливымъ причинамъ.
Везирь вдалъ, что Цериръ не видалъ въ лицо Перизаду, и любовь его основывалась только на мечтательныхъ представленіяхъ, коимъ неудача могла имть слдствій, которымъ воспрепятствовать считалъ за свою должность.
Разумъ его изобрлъ уже къ тому средство, и онъ частію по сему основанію, отъ части же и за тмъ искалъ сего посольства, чтобъ не вывесть на позоръ неистовыхъ страстей Короля своего, и быть обманутъ отъ коварнаго и своекорыстнаго каковаго нибудь Вельможи.
Какъ блескъ послдующихъ за нимъ доказывалъ чрезмрность любви Церировой, и полагалъ случай любопытно изслдовать слды его, то оставилъ онъ спутниковъ своихъ въ уединенной деревеньк ни границахъ Цаблестанскихъ, и явился ко двору Рустемову простымъ человкомъ.
Въ вид семъ получилъ онъ допускъ въ кабинетъ Принцессы Перизады, вручилъ ей птицу, и сказалъ:
Принцесса, которыя имя почитаемо въ отдаленнйшихъ странахъ Азіи, прости воображенію раба твоего, и приклони къ прошенію его милостивый слух. Я ожидаю отъ твоего безпредльнаго великодушія въ награду моего предпріятаго длиннаго и скучнаго пути платы, не землею или моремъ производимыя. У меня нтъ недостатка ни въ золот, ни въ алмазахъ и дорогихъ камняхъ. Желаніе сердца моего клонится къ тому, чтобъ удивиться и восхвалить совершеннйшее твореніе небесъ, и на сей конецъ посмотрть, съ полностію духа соединенную красоту, коею ты, какъ мн извстно, обладаешь.
Отъ сей рдкой прозьбы остановилась на нсколько Перизада въ недвижимомъ и безмолвномъ замшательств. На послдокъ разсматривала благородный и скромный видъ, и разумныя слова въ Сагеб, и въ тожъ время необходимость исполнить общаніе, по чему снявъ покрывало свое, сказала:
Я обязана, почтенный незнакомецъ исполнить твое желаніе, хотя не уповаю удовольствовать твое ожиданіе. Награди стыдъ мой моленіемъ къ той власти, которыя ты желалъ видть частое искусство, чтобы духъ мой украшенъ былъ толикими добродтелями, сколько нужно къ моему совершенству.
Я молю, покланяюсь сей всесильной власти, возопилъ Сагебъ съ восторгомъ, который вся его премудрость едва удерживала. Цериръ, возлюбленный мой Цериръ, можетъ будетъ щастливъ.
Сіи неожидаемые слова распространили на чистыхъ лилейныхъ щекахъ Перизадиныхъ свжія розы. Съ лазурнаго неба очей ея испустила душа ея лучи, подобныя сіянію солнца въ весеннее утро. Ея коральныя, отъ изумленія въ полъ открытыя, и тихимъ вздохомъ опять замкнутыя уста, скрыли блестящій жемчугъ моря Голкондскаго, и ея, подобная слоновой кости рука, привела облако стыдливости, окружающее все сокровище небесныхъ прелестей ея въ порядокъ.
Съ смшеніемъ радости и прискорбія разсматривалъ Сагебъ движенія, кои онъ произвелъ, и искалъ съ открытостію сердца духа возвышеннаго извлечь ея изъ замшательства. На сей конецъ объявилъ онъ ей побудительныя причины поступка своего, Церирову любовь, и возложенную на него Королемъ довренность
Перизада тронута была разумомъ Везиря. Притворство, которое большею частію въ пол ея почитается за добродтель, считала она презрительнымъ. Она призналась въ склонности своей къ Цериру, совтовала Сагебу, появиться въ настоящемъ своемъ достоинств, и прибавила смючись.
Ты благонадеждно можешь врить что я не запруся въ томъ, что моя нескромная птица открыла свту, и какъ сей неподозрительный наперстникъ, проболтался въ тайности мыслей моихъ: я постараюсь искать дать вамъ подтвержденіе требуемое добродтелью.
Сердце Сагебово наполнилось чистою радостію, которая объемлетъ жилище радости, когда приводитъ во оное нить мудрости и чести. Не медля слдовалъ онъ къ оставленнымъ своимъ, и возвратился съ оными ко двору Рустемову.
Вдая, что Принцъ Цалверъ въ отсутствіи, и предвидя надобность привесть переговоры къ концу, доколь нечувствитсньное честолюбіе не положило препятствія, обратилъ онъ дарованіе краснорчія толь успшно, и отъ Принцессы толь хорошо подкрпленъ, что вскор соглашенось на его требованіе, и оставилъ онъ Цаблестанъ съ неоцненнымъ сокровищемъ, коего искалъ, пославъ напередъ гонца къ Нериру, дабы пріуготовить мятущуюся его душу къ часу его шастія.
Церирово восхищеніе при сей благополучной вдомости доказали, что прозорливость его Везиря при ономъ случа толь же разумно, какъ и впрочемъ дйствовала, ибо приличное постоянство въ пылкомъ, но благородномъ сердц можетъ скоре потрясено быть радостію, чмъ скорбію.
Однако восторги Церира были очень сильны, чтобъ могли быть продолжительны. Онымъ послдовала нжная скорьбь, и въ томъ какъ подданные его о приближающемся щастіи торжествовали всенародныя празднества, онъ въ сладкомъ уединеніи любви считалъ минуты, оное промедлить могущія. Сонъ свою мирную надъ нимъ силу уступилъ безпокойствамъ очаровательныя надежды, и пламенные его воздыханія нагрвали хладный воздух нощи.
Въ одинъ прекрасный вечер остался онъ доле обыкновеннаго въ бесдк пріятнаго своего сада, и слушалъ со вниманіемъ страстные псни соловья, вдругъ проникли слухъ его звоны лбтны, управляемой толь искусною рукою, что оная вящще возбудила его согласныхъ перменъ голоса музыкальной птицы. Водимый движеніями сердца своего, приближился онъ непримтно въ мсту, откуду происходилъ очаровательный звукъ, и нашелъ ея у воротъ близъ лжащаго саду, который отъ неосторожныхъ невольниковъ къ нещастію оставленъ не запертъ
Осторожными шагами любопытства приближился онъ къ бесдк, которыя отверстіе приносило пріятный вечерній воздухъ двиц, вкушающей удовольствіе прохладительнаго купанія и прелестей мусикіи.
Хотя особа, играющая на лютн, была величественная и пріятная женщина, но Цериръ не примчалъ ее, ниже тронутъ былъ сладостною ея игрою. Очаровательный видъ не совершенно при тнившійся прозрачною водою, привлекъ всю душу его въ взоры его. Въ сравненіи молодости и красоты не можно уподобить ее лучше какъ съ розовымъ цвткамъ, разверстымъ утреннею росою, Какъ родъ того удивленія, кое предшествуетъ любви, удержалъ Церирову неукротимость, то взиралъ онъ въ восхитительной тишин на новое солнце своихъ желаній, восходящее изъ жидкой стихіи, въ непомраченномъ своемъ и славномъ одяніи естественнаго блистанія и услышалъ гласъ истинныя пріятности, желающій нсколько взять отдыхновенія, въ коемъ намрился онъ ей попрепятствовать.
Надзирательницы молодой Нимфы едва поудалились, и возлгла она на зеленой постел, казавшейся быть стеблями прекрасныхъ цвтовъ, вошелъ туды влюбленный Король. Какъ любовь вліяла ему разсудокъ, онъ палъ смиренно на колна предъ прелестною хищницею непостоянныхъ своихъ склонностей, и ко упрежденію первыхъ движеній робости, открылъ ей имя свое и восхищеніе, и немало былъ тронутъ, когда отвтствовано ему слдующимъ восклицаніемъ.
О небо! ужъ ли толико я щастлива видть любви достойнаго Короля Карецмскаго, Государя, весьма любимаго родителемъ моимъ? Могу ли я щедрыя лучи очей его привлекать къ себ, прежде нежели стекутся оныя, яко въ средней точк, въ щастливой Принцесс Перизад, или мечта только обманываешь легковерную Цулику?
Отъ сихъ изреченныхъ непритворною невинностію словъ, пришедъ Цериръ въ расположеніе, отказаться отъ Перизады устами, такъ какъ учиннл то сердцемъ, но игравшая на лютн женщина опять вошла туды, и съ огорченнымъ взглядомъ спрашивала о причин толь неслыханнаго и непристойнаго нападенія
Но знаешь ли ты, дерзская баба, кому говоришь ето? вскричалъ разгнванный Цериръ.
Я желала бы не знать, отвтствовала она, ибо Гулруца всегда должна считать въ число нещастныхъ ея дней тотъ, въ который дружество Сагебово толь подло измнено, и видитъ Дочь сего достойнаго мужа поруганну Государемъ, толико ему обязаннымъ.
При наименованіи Гулруцы которую по ея невинодушному нраву содержалъ въ великомъ почтеніи, объятъ былъ Цериръ подобострастіемъ, и желалъ доказать невинность своихъ намреній, но Гулруца, прервавъ его, сказала:
Ни время, ни мсто не приличествуютъ для сего изъясненія. Удались отсюду, Государь! почти кровлю твоего лучшаго, твоего единственнаго друга, почти самъ себя, и то, чмъ долженъ ты въ особ своей свту, и не принуждай женщину научать тебя твоей должности, и въ томъ, можетъ быть дале распространится, нежели ея собственная позволяетъ.
Сказавъ сіе, кликнула она невольницъ, ожидающихъ ея повеленій, прикалала отвести Цулику къ ея матери, удалилась сама, и оставила Церира добычею сражающихся страстей любви, гнва и стыда.
Въ семъ умодвиженіи возвратился онъ во дворецъ свой, гд тотчасъ нашелъ различіе между пріятною прелестію желаній позволенныхъ, и колючимъ терніемъ раскаянія, плодовъ любви запрещенныя. Но хотя честь, пристойность и кротость, укоряли въ непостоянств сердце его, и припоминали о прав торжественнаго обрученія его съ Перизадою, но вскор приведены въ молчаніе сильнйшимъ гласомъ воскипнія любовнаго. Сіе принудило его страстьми скованный разумъ, показать силу свою въ заключеніяхъ ложныхъ. Какъ? говорилъ онъ самъ въ себ, долженъ ли я стремиться къ состоянію совершенства, кое выше моей возможности? Душевное существо можетъ такъ любить, какъ я любилъ Перизаду, но тлесное должно любить, какъ я люблю Цулиму. Когда первое строеніе красоты на разум учреждать въ состояніи, какъ учинилъ то я дерзостнымъ образомъ, такъ послднее рано или поздно докажетъ, что чувства, надежднйшіе путеводители слабыя его природы. По сему разрываю я узы, кои связалъ тонкій и неправильно приведенный помыслъ. Я совершу обязательство, къ которому влекутъ меня склонности, лучше сообразныя моей слабости, и можетъ соразмрныя моей обязанности. Когда возвышу я Цулику на престолъ, освобожу я себя отъ обязанностей противу отца ея, не предоставляя опасности моего щастія.
На таковое низкое и ложное заключеніе не взирая, не могъ Цериръ совсмъ изгонять стыда поступка своего противу Перизады. Онъ страшился уже прибытія ея столькожъ какъ желалъ, ибо довольно вдалъ, что обычаи Азіатцовъ считаютъ за позоръ неудовлтвореный, есть ли отказать невест, кою видлъ въ лице. Но затрудненіе сіе остановило его только на нсколькія мгновенія. Онъ писалъ къ Сагебу, выдумать какія нибудь причины, для коихъ бы отвести Перизаду обратно къ родителю ея, и заключилъ указъ свой въ строгихъ подтвержденіяхъ, не объясня побудительныхъ причинъ къ тому.
Потомъ послалъ къ нему услужливйшаго изъ своихъ придворныхъ, сказавъ:
Естьли ты поставляешь надежду въ милости моей, то спши на крылахъ честолюбія, и возпрепятствуй симъ повелніемъ возвращенію ненавистному Везиря моего.
Рабская мысль бываетъ склонна къ заблужденіямъ и чаяніямъ. Льстецъ своего Государя иметъ тысячи зыбкихъ предусмотреній, на которыя поперемнно устремляетъ глаза свои, не увря себя различностію безуспшныхъ ожиданій, доколь напослдокъ своехотное рабство его обратится ему въ привычку, и не можетъ уже быть облегчаемо едиными пріятными мечтами. Такъ посланный Церировъ усматривалъ въ замшательныхъ словахъ Государя своего немилость Сагебу, и собственное свое возвышеніе.
Оживляемый оными мыслями, былъ онъ расточителенъ въ доказаніи своея ревности, и продолжалъ путь свой съ таковою поспшностію, что Цериръ началъ чувствовать оглушающую тишину мыслей, коя не должна бы произходить отъ печальной бури въ произведеніи злаго предпріятія. Вмсто чтобы неразсудному сему Государю помыслить о нещастныхъ слдствіяхъ дерзостнаго своего вознамренія, онъ помышлялъ только о средствахъ, оныя выполнить. Чувствительность Ироя, каковъ Рустемъ, корыстное мщеніе, которое любочестный Цаяцеръ воспріиметъ по тому, были въ ум его не таковы важны, какъ препятствія, кои могутъ постановлены для него быть къ пламенному желанію его видть Цулику, отъ добродтельной строгости Сафиры, и великодушнаго неистовства Гулруцы.
Тогда еще нравы восточныхъ Монарховъ не взошли въ степень варварскаго Деспотства {Деспотъ слово Греческое, но собственный смыслъ онаго не тотъ, въ каковомъ принято оное здсь къ выраженію Монарха, владеющаго неправедно, коего правленіе учреждается не по самовластію законовъ и пристойности, но по наклоненію худыхъ его склонностей и мучительства.}, съ котораго времени вошло презрніе къ женщинамъ. Еще прекрасный полъ не осужденъ былъ дикимъ безтыдствомъ къ невольничеству, и слдственно не утратилъ власти своей, укрощать суровую природу мущинъ. Но какъ высота Королевскаго достоинства достигла уже великой силы, то и Цериръ въ большей части повеленій своихъ желалъ быть послушаенъ, есть ли предпринималъ исполнить по знаменитости своей въ полатахъ отсутствующаго своего друга.
Но ему осталась токмо умренная дорога, и склонность его, равно какъ и корысть, учинили его вознамренна, сему послдовать! Онъ отложилъ право Короля, и представилъ себя другомъ любви достойной супруг Сагебовой.
Сафира, немогущая отвергнуть нежелаемую честь, приняла съ кроткимъ почитаніемъ то, отъ чего другія нижайшаго состоянія, вмсто чтобъ унизить себя, возвысили бы личное свое достоинство, и въ гордость чина таковаго вложили напыщеніе. Она внимала Цериру съ холодною воздержностію, она не возражала противу его предпріятія, не оказала согласія въ намреніи его, но на упорность его видть Цулику, отвтствовала съ очаровательно сладкимъ голосомъ:
Великодушный Государь, не принуждай меня покоришься твоимъ желаніямъ, и не требуй, чтобъ во время, когда твой Везирь исполняешь противу тебя должности нжнйшаго дружества, я забыла мои супружественныя обязанности, и безъ его воли учинила что либо оскорбительное чести и покою дома его. Когда… чего однако я не ожидаю… Когда повелитъ онъ Цулик, нарушить ею общанную врность Елиху, сыну своего почтеннаго друга Морада, такъ какъ намренъ учинитъ ты съ Принцессою Перизадою, дщерію великаго Густема: то я покорюсь его вол. Но до толь не предоставлю я неискусному оку юности ослпляющія прелести Величества, и истинное сердце искушеніамъ любви достойныхъ свойствъ.
Цериръ не слыхалъ послднихъ словъ Сафириныхъ. Съ мгновенія, какъ началъ ужасаться оно склонности Цуликиной при наименованіи совмстинка, ревность лишила его употребленія чувствъ. Наконецъ вскричалъ онъ:
И такъ, дерзкая Гулруца, подъ одеждою великодушія скрыла собственную корысть. Но я научу ее, каковое преступленіе есть обманывать Короля своего. Я казню ее и съ сыномъ, что осмлилась они оспоривать мн сердце Цуликино, естьли не покажутъ мн идола тающихъ очей моихъ, и жизнь моя не пріиметъ опредленіе въ щастіе или бдствію своему изъ возлюбленныхъ устенъ ея.
Сафира не могла противустать симъ угрозамъ. Нжность ея къ другин своей, почтеніе къ Церировой чести, изобразили мыслямъ ея бду первыя, и стыдъ послдняго толь живыми красками, что она тотчасъ приказала позвать Цулику.
Робкія, но непритворственная красавица приближилась трепетными шагами и худо скрытою радостію. Видъ ее обезоружилъ Церировъ гнв, и онъ спросилъ:
О прекраснйшія изъ пола твоего! не обманула ли ты меня? Не ложную ли надежду вліяли въ меня лестныя слова твои? Любишь ли ты Елиха? — — Мн приказали любить его, отвтствовала застыдившаяся и незрлая двица, но приказъ сей, коему неохотно я повиновалась, сталъ мученіемъ души моей съ тхъ поръ, какъ увидла я Короля Карецмскаго.
Я разрываю сей недостойный узелъ, вскричалъ Цериръ. Природа не за тмъ произвела тебя толь совершенною, чтобъ быть въ рабств. Власть надъ свтомъ недостаточна еще для небесной красоты твоей, и благороднаго твоего чистосердечія. Да я клянусь….
Удержись, Государь! впала въ слова его Сафира, не изрекай толь поспшной клятвы, и естьли пользы твои недостаточны умрить толь опасные восторги: то помысли, о! помысли о бдствіяхъ, въ которыя повергаешь ты друзей своихъ и подданныхъ несправедливостію противу Принцессы Цаблестанскія.
Прежде сойду я съ престола моего, нежели посажу на оный съ совою Перизаду, возгласилъ влюбленный Цериръ. Сіе торжественно общаю я Цулик, и чтобъ сберечься теб отъ безпокойства, кое возбуждаетъ присутствіе мое въ цломудренномъ, но съ лишкомъ боязливомъ твоемъ сердц: то не налагай принужденія на благосклонныя расположенія, кои питаетъ ко мн дочь твоя, по коль отецъ ея, и другъ мой разсудитъ прю общаго нашего благополучія.
Сказавъ сіе, отшелъ онъ, оставя Сафиру понуренну стыдомъ и скорьбію. Опершаяся на софу, простерла она разверстыя объятія къ Гулруц, вошедшей къ ней съ утшительнымъ видомъ склонности. Цулика поверглась къ ногамъ ихъ, схватила руки ихъ вопія:
Чмъ оскорбила я тебя, возлюбленная матушка, что огорчаешся ты столько о щастіи судьбы моей? Гулруца можетъ тогда жалть о сын своемъ, когда онъ продолжитъ любить меня, но естьли невольница наша Руска, которой вврила ты вожденіе юности моей, удовлетворила твоимъ ожиданіямъ, что вложила въ меня благородную гордость, то въ самомъ дл, должно вамъ радоваться, сидя меня приближенну къ состоянію, заслуживаемому моими совершенствами, и близъ короны, по которой воздыхаетъ сердце мое, больше для даятеля, чмъ для даемаго, коль ни безконечно оное драгоцнно.
При сей особливой рчи взирали Сафира и Гулруца изумленно другъ на друга. Они стовали о безразсудств родителей, довряющихъ сокровища, отъ природы имъ ввернныя рукамъ рабовъ, и предоставляющихъ невинныя нравы чадъ своихъ опасности, быть испорченными отъ дурныхъ склонностей подлородныхъ и худо воспитанныхъ учителей. Но безполезно было, что Сафира, побдя стыдъ заслуженнаго замшательства своего, открывала Цулик ошибку ея, и ища оную поправить. Работа освободиться опасной склонности, когда укрплена оная страстію, не есть трудъ нсколькихъ мгновеній. Доброе дерево чрезъ многія годы худые плоды носитъ, до коль поправится погршность сіе прививаніемъ.
Въ тонъ, какъ Сафира провождая дни въ горести собственнаго себя обвиненія, укорилъ себя Сагбъ высокомріемъ, что снялъ бремя, пещися о всеобщемъ добр подъ развращенною властію. Онъ получилъ письмо Церирово, и былъ чуднымъ повелніемъ во ономъ заключеннымъ, столькожъ пораженъ какъ и замшанъ.
Въ продолжительномъ пути имлъ онъ ежедневные случаи, познавать боле и боле преизрядный нравъ Перизады. Онъ увренъ сталъ, что прелести и добродтели души ея весьма превосходили красоту ея особы. Онъ былъ повренный цломудреннаго ея сердца, толь преизящными чувствованіями одареннаго, что считалъ за невозможное, что бы Цериръ, владя толь изобильными источниками божія благословенія, не былъ потопленъ, восхитительнымъ благополучіемъ, радующимся содержанію истиннаго удовольствія.
По сей сладостной надежд слдовало страшное прозерцаніе неминуемыя войны къ вчному сраму Монарха, о коемъ питалъ лестныя помышленія, что будетъ онъ удивленіемъ временъ своихъ, и образцомъ потомству. На него возложили непріязненное исполненіе, натянуть лукъ измны противу Принцессы, кою почитилъ онъ существомъ вышеестественнымъ, пронзить нжную душу ея стрлою поноснаго вроломства, и при всхъ злахъ таковыхъ сражаться съ собою, чтобы покориться своенравію, за коимъ послдуетъ осень раскаянія.
Послдняя мысль сія привела оторопленный духъ его къ заключенію. Какъ несвдома ему была новая страсть Церирова, не сумнвался онъ, что присутствіе Перизады исцлитъ страждущій его разумъ. Онъ чаялъ, что должность друга извинитъ непослушаніе добровольнаго подданнаго, и продолжалъ путь свой къ Карецму, скрывая по возможности мрачную непогоду сію отъ Принцессы, ибо надялся, что первые лучи ихъ взаимной любовь вливающихъ очей прескутъ ту сами.
Подлодушный придворный, насадившій уже желанія честолюбія своего на вершин добраго послдства, страшился естественнаго перевса, который иметъ премудрость надъ коварнымъ и подлымъ ухищреніемъ. Онъ возмутился Сагебовымъ вознамреніемъ. Но какъ по щастію не зналъ онъ части приказанія, касающагося до Перизады: то буря обращенныхъ къ выслуг его угрозъ пала только на мнимаго его соперника въ благосклонности щастія, коему при отъзд своемъ возвстилъ жесточайшую казнь.
Великій духъ при повелительномъ голос угрозъ не можетъ быть отвращенъ отъ добраго предпріятія. Везирь шествовалъ съ ободреннымъ доказательствомъ, что онъ все длаетъ для добраго общаго, или лучше сказать, его вело Провидніе, коего совты предопредлили Сагеба въ доводъ тому, что когда Государи вообще достойны сожалнія, имя при себ злыхъ Министровъ, то добродтельный и чистсердечный мужъ достоинъ онаго больше, естьли заступаетъ у Монарха, коего сердце еще и мене повреждено, толь трудное и опасное мсто.

КОНЕЦЪ ВТОРЫЯ ЧАСТИ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека