Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., ‘Художественная литература’, 1977.
ВИНДСОРСКИЕ КУМУШКИ. Комедия в пяти действиях Шекспира, переведенная для сцены. Москва. 1838. В типографии С. Селивановского, 141. (12).
Неизвестный переводчик этой комедии, переименованной им из ‘Веселых внндсорских женщин’ в ‘Виндсорских кумушек’ (что доказывает умение его верно переводить с французского — ‘Les commeres de Vindsor’), в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это, вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н переводчик открыл (впрочем, не первый), что есть два рода переводов Шекспира — подстрочные и изящные, если только мы поняли его мысль, но он забыл еще третий род переводов — искаженных, хотя и представил в своих ‘Виндсорских кумушках’ превосходный образец этого третьего рода переводов Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что ‘комедия переведена с двух ученых (?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена1 с оригиналом и комментариями’. Прекрасно! Жаль только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот двойственный перевод — с французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец, что значат его слова ‘сличена с оригиналом и комментариями’?.. Потом, каким образом можно перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? — Не естественнее ли было бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков,— сличить свой перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?..2 Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям, полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика — мы будем догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости… Для этого мы сами переведем его перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и Шлегеля, оригиналу и комментариям, но особенно-то переводу Гизо, с которого одного переведены ‘Виндсорские кумушки’.
В переводе Гизо сказано: ‘Берегись, оставь свои шутки. Я не один упаду в яму, если ты от меня не отвяжешься’. В русском переводе так: ‘Эй, полно! я один в яму не пойду’ (стр. 13). Именно то самое! ‘Не с тобою ли книга со стишками’: у Гизо ‘livre d’enigmes’ {‘книга загадок’ (франц.). — Ред.} (с. 15). У Гизо: ‘Она тоже делала мне глазки и осматривала меня, как женщина опытная. Лучи ее глаз скользили то по моей ноге, то по моему величественному чреву’. В русском переводе: ‘Она тоже делает мне глазки и посматривала на меня, чего-то ожидая. Глаза ее так и прыгали у меня по брюху’ (с. 24). Что это значит? — В первом случае, почтенный переводчик не понял французского выражения ‘tie l’air d’une femme qui s’y entend’, глагол entendre (понимать, разуметь) смешал с глаголом atlendre(ожидать), и потому вместо ‘женщина опытная’ или ‘женщина, которая не даст промаха’, или тому подобного выражения перевел это ‘чего-то ожидая’ — вероятно, лучшего знания французского языка. Что же касается до второго выражения, то есть до глаз, прыгающих по брюху,— то это дело вкуса, а не знания, и потому мы не нападаем за него на почтенного перелагателя перевода Гизо. У Гизо: ‘Этот малый имеет чудный дар говорить против всякого здравого смысла’. В русском переводе: ‘Мастер рассказывать’ (с. 41). Вот что называется сглаживать резкости, чтобы избежать какого-нибудь обидного применения!.. У Гизо: ‘Скорей я поверю мое масло — фламандцу, мой сыр — валлийскому пастору Гуго, мою склянку с водкой — ирландцу, мою лошадь — мошеннику’. В русском переводе: ‘Да я скорее поверю пиво (beurre) немцу, сыр — французу (gallois), водку — англичанину, рысака — ребенку (filou)’. Итак, наш почтенный переводчик beurre(масло) переводит пивом, валлийца (gallois) смешивает с французом (gaulois), a filou (плут, мошенник) принимает за уменьшительное fils (сын)! Уж и видно, что справлялся с Шлегелем, оригиналом и комментариями!.. У Гизо: ‘Вы все молодитесь, сир Гуго? Как! в такой сырой и холодный день в одном камзоле?’ В русском переводе: ‘Вы все молодитесь, в фуфайке в такое время?’ (69). Хороша молодость — в фуфайке! У Гизо: ‘Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена и к тому ж еще кретин — трусливейший из всех кретинов’. У Шлегеля: ‘Он не смыслит ни Гиппократа, ни Галенуса и, кроме того, решительный трус, трус, какого поискать’. В подлиннике: ‘Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена, а кроме того, он негодяй, трусливейший из всех негодяев’. Из этих выписок видно, что ни в подлиннике, ни у Шлегеля о кретине нет ни слова и что только у Гизо употреблено, бог знает почему, это слово, теперь посмотрим, как наш переводчик перевел это слово: ‘Я думаю, что он не только не медик, да едва ли и християнин. Он трус, какого только можно представить’ (с. 69). Что значит здесь слово християнин? — ни больше, ни меньше, как верный перевод слова cretin!.. Здесь почтенный переводчик, очевидно, справлялся не с Шлегелем и не с оригиналом, а с комментариями… У Гизо: ‘Вон от меня, ведьма! Вон, мерзавка, плутовка, распутница, скаредница (salope)! Я наворожу тебе! нагадаю тебе!’ В русском переводе: ‘Вон, ведьма, вон, сплетница, потаскушка, салопница! Я тебя! вон!’ — Что значит тут слово салопница? — Ни больше, ни меньше, как верный перевод французского слова salope.
Довольно об этом… сил больше нет… До сих пор почтенный переводчик только искажал смысл перевода Гизо, вероятно, за неимением под рукою хорошего французского словаря и порядочной французской грамматики, но в пятом действии он исказил мысли и даже действие уже самого Шекспира. Вторая сцена V акта у Шекспира, у Летурнера и у Шлегеля в прозе до входа Квикли, у нашего переводчика она в стихах, смысл которых так же похож на смысл шекспировской прозы, как стихотворная ‘Тилемахида’ на фенелоновского Телемака…3 или нет, как дюсисовские искажения Шекспировых драм на свои оригиналы…4
А каков русский язык в ‘Виидсорских кумушках’? Вот как начинается первый монолог в пьесе: ‘Перестаньте (,) сир Гуго, не отговаривайте мне…’
Напрасно почтенный переводчик не отговорил себе покуситься на искажение Шекспира…
Что же касается до верности перевода Гизо, Шлегелю, оригиналу и ‘комментариям’,— то мы думаем, что выписанных нами мест слишком достаточно для доказательства оной верности. Если же мало — то за нами дело не станет — подобных, и еще лучших, заметок у нас сделано столько, что станет на огромную статью…
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I— XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
‘Белинский и корреспонденты’ — В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма — Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I—III, СПб., 1914.
‘Воспоминания’ — В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II…— Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I—XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII—XIII), 1900—1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962—1965.
Станкевич — Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830—1840. М., 1914.
Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… (с. 392—394). Впервые — ‘Московский наблюдатель’, 1839, ч. I, No 2, отд. V ‘Литературная хроника’, с. 67—71 (ц. р. 1 марта, вып. в свет 18 марта). Без подписи. Авторство — КСсБ, Список III, с. 653.
Это первый русский перевод комедии Шекспира ‘Merry wives of Windsor’. Имя переводчика точно неизвестно, предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский (см. наст. т., прим. 6 к заметке ‘Литературное объяснение…’), или М. И. Воскресенский (см.: ‘Шекспир и русская культура’. М.—Л., ‘Наука’, 1965, с. 282).
Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов (перечень переводов Белинского см.: Белинский, АН СССР, т. XIII, с. 283—287). Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий (см., например, в наст. т. рецензию ‘Гамлет, принц датский…’).
1 В ‘Предисловии переводчика’ (с. VIII): ‘сравнена’. В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в цитатах принадлежат Белинскому.
2 Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий А.-В. Шлегеля — Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его ‘переводом Гизо’), о французском издании см. прим. 6 к статье ‘Гамлет’, драма Шекспира…’.
3‘Тилемахида’ (1766) — поэма В. К. Тредиаковского, представляющая собой стихотворное переложение романа французского писателя Ф. Фенелона ‘Похождения Телемака’ (1699).
4 О переводах — искажениях Дюси (Дюсиса) пьес Шекспира см. наст. т., прим. 46 к статье ‘Гамлет’, драма Шекспира…’.