Куприн А. И. Пёстрая книга. Несобранное и забытое.
Пенза, 2015.
ВИЛЬЕ ДЕ ЛИЛЬ-АДАН. ‘ЖЕСТОКИЕ РАССКАЗЫ’
Прежде всего бросается в глаза обложка, сделанная с большим изяществом известным художником Е. Лансере: на серовато-синем фоне вышеприведенное заглавие оттиснуто золотыми буквами старинного, благородного стиля, строчки разделены разрядками густо-зеленого цвета, общее впечатление простоты и тонкого вкуса. Я нарочно останавливаюсь на этих мелочах. Мы, русские читатели в массе, не уважаем книгу и не дорожим ею. Мы читаем спустя рукава и на даровщинку, мы зачитываем чужие книги, вырываем страницы, делаем на них углы и пятна, а на полях нелепые заметки. Может быть, хоть красивая внешность книги заставит более ее ценить. Впрочем, есть и дешевое издание ‘Жестоких рассказов’, по 20 коп<,еек>,, но я его не видел. Рассказы открываются кратким и сухим, но обстоятельным предисловием Валерия Брюсова с биографией Вилье де Лиль-Адана на двух страницах и с выдержками из интересной статьи о нем Реми де Гурмона. Переведены рассказы г-жой Брониславой Рунт и, если не ошибаюсь, выпущены впервые отдельным изданием на русском языке. В<,илье>, де Лиль-Адан, столь мало знакомый нашей публике, — один из самых утонченных и фантастических писателей Франции. Его творчество аристократично: оно волнует своей неуловимой меланхоличной прелестью, капризной своеобразностью, тонкой иронией и причудливой изысканностью тем и несравненной гибкостью стиля. Темная, кровавая, освещенная багровыми огнями костров и пожаров эпоха средних веков наиболее привлекает внимание автора и дает ему возможность расточительно развертывать свою удивительную эрудицию. Если ‘Жестокие рассказы’ напоминают кого-нибудь — то, конечно, Эдгара По: обоих авторов вдохновляет чудесное, сверхъестественное и ужасное. Смерть, общение с умершими, самоубийство, страшный бич восточной проказы, грабежи в древних гробницах, смертная казнь, любовь, соединенная с жестокостью, — вот центральные эпизоды в рассказах Вилье де Лиль Адана. Перевод не безукоризнен. И вот тому примеры. Стр. 73: ‘Мы похожи на те могучие восточные кристаллы, в которых спит чистая эссенция мертвых роз…’ и т. д. Следует, конечно, подразумевать хрустальные сосуды. Там же: ‘Единой слезы этой эссенции, хранимой в большой драгоценной атмосфере…’ Следует: ‘амфоре’. Там же: ‘Но мы нисколько не похожи на те флаконы, наполненные банальными духами… жалкие и медные склянки которых…’ Местоимение ‘те’ здесь совершенно излишне и только путает читателя, потому что раньше шла речь лишь о драгоценных флаконах и прекрасных духах.
Надо чувствовать дух обоих языков и понимать, что французские ласкательные слова, переведенные в виде ‘милашки’ и ‘душки’, приобретают оттенок гостинодворской пошлости на русском языке.
1908 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
Рецензия впервые напечатана в журнале ‘Современный мир’. — 1908. — No 7.
— Филлип Огюст Маткас Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) — французский писатель, граф, с 1866 г. печатал в периодике свои новеллы, позже объединенные в сборник ‘Жестокие рассказы’ (1883), относящийся к расцвету его творчества.