‘В третьем нумере ‘Московского Вестника’…’, Дельвиг Антон Антонович, Год: 1830

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Антон Антонович Дельвиг

‘В третьем нумере ‘Московского Вестника’…’

А.А.Дельвиг. Сочинения
Л., ‘Художественная литература’, 1986
В третьем нумере ‘Московского Вестника’ на нынешний год мы прочли следующее замечание: ‘В предисловии к переводу ‘Илиады’, которым подарил русскую словесность г. Гнедич, говорится об опытах гекзаметрами Жуковского и Дельвига, — и ни слова о гекзаметрах Мерзлякова, который прежде всех в наше время ввел эту меру. Не понимаем, что значит такое упущение и в следующем нумере предложим документы в подтверждение истины наших слов, в пособие будущему историку русской словесности’. Странно, подумали мы, обвинять Гнедича в проступке, им не сделанном! В предисловии к ‘Илиаде’ не говорится, кто у нас первый по возобновлении начал слагать гекзаметры, а именуются два писателя, которых стихи нравятся переводчику Гомера. Можно не разделять с человеком образа мыслей, даже охуждать вкус его, но требовать, чтобы он чувствовал, как мы, или, еще более, укорять его, как сделано в ‘Московском вестнике’, зачем он не говорит, чего мы желаем, — несправедливо. Тем не менее ожидали мы четвертого нумера сего журнала, надеясь найти в нем, для поверки нашего мнения о трудах г. Мерзлякова, исчисление его гекзаметрических пьес и хотя поверхностное суждение об оных. Ожидали с любопытством, потому что знали из числа их только две-три небрежные попытки в переводах с древних и читали в трудах Московского общества любителей словесности его мнение {1}, что гекзаметр у нас существовать не может, ибо русский язык не певучий. Наконец желанный нумер вышел и в длинной, ученической диссертации о старике Гомере мы прочли: ‘…что честь торжественного введения гекзаметра в святилище русской словесности составляет одну из многочисленных заслуг почтенного профессора и поэта, подарившего нас прекрасным переводом из ‘Одиссеи’ и некоторыми оригинальными стихотворениями в гекзаметрах, задолго до появления первых отрывков из настоящего преложения ‘Илиады» {2}. Признаемся, к стыду нашему, мы не знаем ни одного оригинального гекзаметрического стихотворения г. Мерзлякова, на перевод же ‘Одиссеи’ ссылаться нельзя, хотя при первом издании его {3} и было сказано, что он переведен размером подлинника. Всякий, умеющий скандовать стих, увидит, что помянутый отрывок переведен не древними гекзаметрами, а неровными амфибрахиями: то шестистопными, то пятистопными и даже есть один стих четырехстопный. Так неотчетливо привыкли и осуждать и хвалить в наших журналах. Так, в Московском же Вестнике прошлого года укоряли барона Дельвига {4}, зачем он иногда в пятой стопе гекзаметра заменяет дактиль хореем. Барон Дельвиг виноват в этом только тем, что, не зная правил своего критика, следовал примеру Гомера, Виргилия, Горация, Фосса и правилам, изложенным Германом и другими европейскими учеными. Обратимся к переводам г. Мерзлякова. Гекзаметрами он переложил: из ‘Илиады’ начало песни VII-й, единоборство Аякса и Гектора, из Каллимаха ‘Гимн Аполлону’, из идиллий Мосха: ‘Европа’, из Овидиевых превращений: ‘Дафна’ и ‘Пирам и Тизбе’. Если произведения каждого искусства в начале должны носить на себе печать несовершенства, то сии пьесы имеют неотъемлемое право на первородство. В них напрасно вы будете искать важной и верной гармонии Гомера, роскошного благозвучия Мосха и до изысканности щеголеватых стихов Овидия: в них вы заметите одно намерение кое-как высказать нечистым прозаическим языком поэзию подлинника. Словом, если г. Гнедич и знал о сих опытах, то умолчал о них по причинам понятным. Он первый из русских переводчиков с древних чувствовал все достоинство своего подлинника и все неприличие шутить над искусством и своими читателями.

КОММЕНТАРИИ

ЛГ, 1830, N 16, 17 марта, с. 129-130. Ответ на заметку М. П. Погодина (MB, 1830, N 3, с. 325, подп. М. П.). 1. Выступая против романтических новшеств (в том числе ‘гексаметра и баллад’), Мерзляков утверждал, что в русском языке, в силу его специфики, ‘не может быть ни греческих, ни латинских гексаметров в настоящем и подлинном смысле этого слова’ (Труды ОЛРС при Моск. ун-те, ч. П. М., 1818, с. 52-70). 2. Цитируется статья Н. И. Надеждина (MB, 1830, N 4, подп, — джд-). 3. См.: ‘Улисс у Алкиноя’ (BE, 1808, N 7). Ошибка Надеждина была отмечена и Гнедичем (‘Возражение’ — СПч., 1830, N 33, 18 марта). 4. Отсылка к статье ‘Стихотворения барона Дельвига’ (MB, 1830, N 6, с. 12, подп. ‘В.’).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека