В тенетах, Роветта Джероламо, Год: 1905

Время на прочтение: 61 минут(ы)

ВЪ ТЕНЕТАХЪ.

‘(IL RE BURLONE)’.

Драма въ 4-хъ дйствіяхъ Джероламо Роветта.

Переводъ съ итальянскаго Р—ой.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Фердинандъ II, король неаполитанскій.
Франческо, наслдный принцъ, 11-ти лтъ.
Марія Аннунціата, Марія Иммаколата, Марія делла Граціе, маленькія двочки, дочери Фердинанда II и Маріи Терезіи Австрійской.
Монсиньоръ Кокль, монахъ ордена св. Альфонса, духовникъ короля.
Графъ Альберто Соларисъ ди Вероленго.
Капитанъ Алліана, наставникъ наслднаго принца.
Кавальере Андреа дель Кастилуччо, камергеръ.
Баронъ да Баттифарно.
Мюллеръ, полковникъ 2-го полка швейцарцевъ.
Гольтманъ, лейтенантъ того же полка.
Кармине, садовникъ.
Агнеса, его жена.
Гаэтано, камеръ-лакей Фердинанда.
Офицеръ 2-го полка швейцарцевъ.
Розалія Мирабелла.
Фанни.
Маэстро Савольди.
Барбайя, импрессаріо.
Никколино Таддеи, критикъ газеты ‘Поліорама’.
Нина, горничная Мирабеллы.
Петруччо, лакей гостинницы ‘Золотая Лилія’.

Время дйствія 1846—1847 гг.

Первое дйствіе происходитъ въ Неапол, въ гостинниц ‘Золотая Лилія’, второе, третье и четвертое въ Казерт, въ королевскомъ дворц.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Гостинница ‘Золотая Лилія’.— Сцена изображаетъ пріемную Розаліи Мирабелла. Посредин балконъ и окно, выходящіе на улицу, по ту сторону улицы видно море. Направо выходъ въ переднюю и на лстницу, налво комната Фанни.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Въ комнат темно, только лунный свтъ, проникающій сквозь закрытыя окна, слабо освщаетъ ее. Нина спитъ на диван. Нсколько мгновеній молчанія, потомъ издали начинаютъ доноситься звуки гитаръ и мандолинъ и смшанный шумъ веселыхъ криковъ. Музыка и крики все приближаются, слышатся подъ самыми окнами гостинницы. Входитъ Петруччо. Подъ конецъ можно различить голоса Розаліи и Барбайи.

(Голоса за сценой) Ура! Ура! Да здравствуетъ Мирабелла! Ура! Да здравствуетъ!
Мирабелла (за сценой). Да здравствуютъ неаполитанцы! Мой поцлуй Неаполю! Чудному Неаполю!
(Голоса). Ура Мирабелла! Ура Линда!
Голосъ Барбайи. Да здравствуетъ Венеція и прекрасная Венеціанка
Голоса музыкантовъ. Эччеленца! Не пожалуете ли намъ! Госпожа наша! Эччеленца! Благодаримъ! Благодаримъ!
Петруччо, (входя съ зажженой свчой). Донна Нанни! Донна Нанни! Барыня!
Нина (просыпается, соннымъ голосомъ). Барыня?.. Такъ рано?
Петруччо. ‘Линда’ опера короткая.
Нина. А корзинка? А платья? Надо бжать въ театръ за вещами! Петруччо. Ну! вдь тутъ еще вся компанія.
Нина. И цлый вкъ не уйдутъ, по счастью. (Разговаривая, Петруччо и Нина бгаютъ по сцен, ищутъ спички, зажигаютъ дв большихъ масляныхъ лампы).
Нина (въ моментъ особенно громкихъ криковъ). Слышишь! Слышишь!
Какъ безумствуютъ! Больше прежняго!
Петруччо. Прощальный вечеръ! (Между тмъ подъ балкономъ снова раздается музыка, потомъ звуки и голоса удаляются и медленно замираютъ).

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Распахивается дверь справа, входятъ Барбайя, Таддеи, Кастелуччо и Савольди, длинными восковыми свчами освщая путь идущей за ними Розаліи Мирабелла, у всхъ четырехъ на рукахъ внки изъ лавровыхъ листьевъ и камелій, съ лентами, они раскладываютъ ихъ на мебели вмст съ пальто, плащами и шляпами. У Розаліи въ рукахъ камеліи и другіе цвты.

Барбайя (набрасывается на Петруччо). Это не гостинница! Это какая-то трущоба!
Кастелуччо. Это трактиръ какой-то!
Савольди. Въ Милан это называлось бы постоялымъ дворомъ!
Таддеи. А въ Неапол это называютъ по французской мод ‘grand Hotl!’ (Послдніе звуки музыки замираютъ).
Мирабелла (смясь, къ Кастелуччо, помогающему ей снимать верхнее платье). Видите, кавальере! Блескъ моихъ глазъ, солнце моей красоты, звзда моей славы… не достаточны для того, чтобы освтить лстницу!
Таддеи, (бросая догорвшую свчу). Но зато вы воспламеняете сердце, не обжигая себ пальцевъ!
Кастелуччо (къ Петруччо, сначала сердитымъ, потомъ торжественнымъ тономъ). Учись у его священнаго величества, нашего великаго короля.
Савольди (начинаетъ нахмуриваться).
Кастелуччо (продолжаетъ, не останавливаясь). Какъ будто недостаточно было уже того свта, который исходить отъ него, чтобы освтить весь міръ, его величество пожелалъ, сверхъ того, даровать неаполитанцамъ еще и газовое освщеніе! А ты, дымящая головешка, упразднилъ въ ‘Золотой Лиліи’ и масло, и даже сальныя свчи.
Мирабелла. А ужинъ! Любезнйшій донъ Петруччо, надюсь, вы не упразднили заодно и ужинъ?
Петруччо. Пять минуть только, эччеленца, и все будетъ подано! (Хочетъ взять лежащія тутъ же на комод скатерть и салфетки).
Мирабелла (отстраняетъ его). Въ кухню! Скорй! Со всхъ ногъ! (Топаетъ, шутя, ногами). Я сть хочу!
Нина (хочетъ взять у нея изъ рукъ скатерть). Донъ Педро, въ кухню! t Мирабелла (къ Нин). Нтъ, ты оставь! Иди скорй въ театръ взять вещи и запереть уборную!
Таддеи (съ живостью). Здсь мы все сдлаемъ! (Зоветъ). Барбайя! Маэстро Савольди!
Барбайя. Я!
Савольди. Я готовъ!
Таддеи. Накроемте столъ! (Барбайя, Савольди, Таддеи накрываютъ).
Петруччо (возвращается въ комнату, подходитъ къ буфету, открываетъ его). Приборы…
Кастелуччо (съ важнымъ видомъ). Божественная музыка Донизетти и во мн также вызываетъ слезы и аппетитъ!
Савольди (ворчливо, негромко). Крокодилъ!
Мирабелла (бросаетъ на Савольди укоризненный взглядъ, чтобы остановить его, и отнимаетъ приборы изъ рукъ Петруччо). Какой аппетитъ! Меня голодъ мучить! (Толкаетъ его къ дверямъ). Голодъ! голодъ!
Савольди (шутя ударяетъ кулакомъ Петруччо и тоже толкаетъ его къ дверямъ). Голодъ!
Барбайя (также шутя толкаетъ его въ плечо). Голодъ! (Петруччо уходитъ вправо).
Мирабелла (къ Нин, надвающей мантилью). А Фанни?..
Нина. Веселехонька! Весь вечеръ пла и играла, теперь легла! (Уходитъ).
Мирабелла (съ нжнымъ и радостнымъ порывомъ посылаетъ рукой поцлуй по направленію къ комнат Фанни). Дорогая! Дорогая сестренка!
Кастелуччо (длая видъ, что ловить поцлуй на лету рукой). Этотъ мн! А! (Подносить руку ко рту и осыпаетъ ее поцлуями). ‘Какое блаженство… мн кровь наполняетъ’…
Савольди (вполголоса). Старая собака… Цпная! (Савольди, Барбайя и Таддеи вытираютъ салфетками стаканы и приборы).
Кастелуччо (къ Савольди, серьезно). Вы мн?
Мирабелла (вмшиваясь, кокетливо). Ну, милый, хорошій!…
Кастелуччо (опуская голову и указывая на Савольди). Не вы. Онъ!
Савольди (направляется къ нему съ ироническимъ видомъ). Синьоръ Андрео?
Кастелуччо (быстро расхаживаетъ по сцен, чтобы успокоиться).
Мирабелла (вопросительно и улыбаясь, къ Барбайя и Таддеи). Андрео?
Барбайя (тихонько Мирабелл). Онъ обижается, если его назвать Андреа {Андрей по-итальянски Андреа, Andrea.}.
Таддеи. Король Фердинандъ уврилъ его, что Андреа, съ окончаніемъ а,— женское имя!
Петруччо (входитъ съ блюдомъ макаронъ и блюдомъ мяса). Готово, Эччеленца.
Мирабелла (веселымъ голосомъ, желая положить конецъ сцен). За столъ! За столъ! (Садится и стъ, Барбайя и Таддеи ей услуживаютъ, Мирабелла, продолжая сть). Пожалуйста, Кавальере! Дайте мн пить!
Кастелуччо (пройдясь по сцен и останавливаясь около Савольди, тихо) Нашъ государь, хотя и достоинъ самъ быть героемъ гомеровскихъ временъ, издалъ въ своей отеческой благости строжайшій законъ, чтобы обуздать злоупотребленіе дуэлью: мои друзья, маркизъ дель Васго и Франческо Каррано были осуждены на семь лтъ въ каторжныя работы…
Мирабелла (повысивъ голосъ). Кавальере!.. Я пить хочу!
Кастелуччо (по прежнему вполголоса къ Савольди, но съ яростью). Если вы, дйствительно, какъ разсказываютъ въ театр, знатный дворянинъ, подвергшійся изгнанію и занимающійся управленіемъ оркестра по склонности… къ политик, то я вамъ скажу… нахалъ!.. (вздыхаетъ) и отправляйтесь въ каторжныя работы!
Саеельди. Когда и какъ вамъ угодно.
Мирабелла (вскакивая, къ Савольди, на котораго бросаетъ строгій взглядъ). Сумасшедшій! Прямо сумасшедшій! (Бжитъ съ ласковымъ видомъ къ Кастеллучо). Гадкій! Злой! Говорите, что любите меня, а сами отравляете мн макароны!
Савольди (котораго обступаютъ Барбайя и Таддеи, тихо, но гнвно). Царедворецъ! Паразитъ!
Таддеи (пожимая плечами, къ Савольди). Жалкая жертва Фердинанда!
Барбайя (также къ Савольди). Невжественный человкъ! Но, при всей его любви къ королю, онъ никогда не будетъ шпіономъ!
Мирабелла (старается успокоитъ Кастеллучо). Маэстро, вдь, лунатикъ и… (улыбаясь и кокетничая) страшно ревнуетъ!
Кастелуччо (довольный). Ко мн?
Мирабелла (къ Савольди съ повелительнымъ взглядомъ). Дайте мн руку! (Беретъ ее у него, хотя Савольди порывается отнять, и, улыбаясь, обращается къ Кастелуччо). И вы тоже… вашу руку… (Кастелуччо хочетъ отстраниться). Если вы меня любите! (Кастелуччо моментально протягиваетъ руку). Маэстро признаетъ, что неправъ, вы ему прощаете, и заключаемъ миръ! (Хочетъ соединить ихъ руки, оба отдергиваютъ ихъ). Нтъ? (Къ Кастелуччо, становясь все нжне). Такъ таки нтъ?.. Ни даже при условіи запечатлть миръ поцлуемъ? (Къ Савольди, нахмуривая брови и указывая на щеку). Одинъ сюда. (Обращаясь къ Каете луччо и приближая къ нему съ улыбкой щеку) и одинъ сюда?
Кастелуччо (хочетъ поцловать).
Мирабелла (отстраняется). Нтъ, нтъ! Вмст,— миръ или ничего!
Савольди и Кастелуччо (цлуютъ одновременно).
Мирабелла (въ ту же минуту обими руками отталкиваетъ ихъ). Ну, а теперь дайте мн поужинать. (Садится и снова принимается за ду).
Барбайя (принимая разъяренный видъ, къ Таддеи). Критиканъ продажный!
Таддеи (такъ-же къ Барбай). Антрепренеришка… путаникъ!..
Барбайи. Какъ? мн?.. Племяннику Доменика Барбайи? Дуэль!
Таддеи. А! на смерть!
Мирабелла, (продолжая сть). Браво!.. Браво! Хорошенько!
Таддеи. Неблагодарная! Я отомщу на страницахъ моей газеты!
Мирабелла (смясь). Ладно!
Барбайя. Вотъ устрою, что васъ освищутъ!
Мирабелла. Ладно! Черезъ дв недли я въ Милан!.. Пою въ ‘La Scala’! Въ ‘Цирюльник’. (Напваетъ вполголоса). ‘Но если заднутъ меня за живое’…
Нина (изъ за сцены). Синьора!
Кастелуччо (смотря въ двери). Красавица Нанни!
Мирабелла. Какъ ты скоро!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Т же и Нина, подъ конецъ Алліана.

Нина (вбгаетъ въ страшномъ волненіи). Синьора! Синьора! Это хуже кроатовъ!
Мирабелла (смясь). Кроаты?.. Въ Неапол?
Нина. Хуже! Еще кроаты, т хоть, по крайней мр, нмцы, а эти…
Мирабелла. Что случилось? Что теб сдлали?
Нина. Мн?.. Вамъ сдлали! Тамъ все вверхъ дномъ!
Барбайя (съ живостью). Въ театр?
Таддеи. Въ ‘Санъ-Карло’? {Театръ въ Неапол.}
Нина. Въ уборной!
Мирабелла (съ живостью). Въ моей уборной?
Нина. Вс костюмы Линды арестованы, и вы обвиняетесь въ нарушеніи закона!
Мирабелла. Мои костюмы арестованы? Да какимъ это образомъ?
Барбайя. Въ послдній вечеръ?..
Нина (къ Барбай). Вотъ именно! Въ первомъ акт костюмъ былъ новый. Полиція нашла его слишкомъ короткимъ, и потомъ зачмъ зеленыхъ панталончиковъ не было!
Мирабелла (съ изумленіемъ къ Нин и къ Барбай). Что это, шутки?
Савольди (съ угрозой въ голос). Со стороны полиціи!
Барбайя (съ безпокойствомъ). Изъ-за подобнаго же обвиненія знаменитая Гольдбергъ принуждена была спасаться бгствомъ и спрятаться въ дом австрійскаго посланника!
Таддеи. Хотли арестовать ее!
Мирабелла (въ ужас). Арестовать меня? (взглядываетъ на дверь въ комнату Фанни). А Фанни?.. (Успокаивается и хохочетъ). Ахъ! глупости!
Кастелуччо. Невозможно!
Савольди (вполголоса). Все возможно въ правленіе Бурбоновъ!
Кастелуччо (круто поворачивается, чтобы не слышать, и подходитъ къ Таддеи).
Таддеи. И съ такой подлой полиціей, которая сама хуже всякихъ разбойниковъ.
Кастелуччо (еще разъ такъ же поворачивается и подходитъ къ Нин).
Барбайя. Это какая-то хитрость. Готовъ пари держать!
Нина. Да, вдь, какіе нахалы! (Энергичнымъ тономъ). Моя барыня, говорю я, королю будетъ жаловаться! (Вульгарнымъ голосомъ). Нашъ король маркизъ дель Карретто! Вотъ кто король!
Кастелуччо (отходить отъ нея скандализированный и протестующе машетъ руками).
Барбайя (къ Нин). Чтобъ выяснить… (показываетъ деньги), полицейская ли это штука, надо бы узнать, кто именно производилъ арестъ.
Нина. Никогда раньше не видала этой злой рожи!
Мирабелла (къ Нин съ ршительнымъ видомъ). Ни одного дня здсь больше не останемся, демъ сейчасъ же.
Савольди. Если васъ отпустятъ.
Барбайя. Вдь возбуждено обвиненіе!
Мирабелла (вн себя). Но я… я къ королю пойду!
Кастелуччо. Непремнно подите!.. На первомъ представленіи ‘Линды’ король съ восторгомъ апплодировалъ вамъ изъ своей ложи!
Барбайя. Ежели уставъ, которымъ опредляется длина юбокъ, ширина рукавовъ, зеленый цвтъ панталонъ, весь писанъ собственной рукой короля…
Савольди. Подъ диктовку королевы…
Таддеи. Которая уродлива и кособока.
Барбайя. Поэтому запрещается показывать плечи, если они красивы, запрещается показывать ноги…
Савольди. Когда он прямыя.
Мирабелла. Да я не показывала ихъ! Вдь, только такъ вотъ, немного! (Приподнимаетъ юбки).
Кастелуччо (смотря въ лорнетъ). Еще, еще на два пальца!
Барбайя (къ Кастелуччо съ живостью). Вотъ, вы пользуетесь довріемъ, вы должны сказать правду королю! Струны слишкомъ натянуты! Ужъ теперь нельзя даже быть увреннымъ въ названіи оперы. ‘Лукреція Борджіа’ не годится, потому что въ род Борджіа было два паіде… извольте называть ‘Элиза Фоско’!
Таддеи (къ Кастелуччо). А съ нами что длаютъ? Цензура прямо идіотская! Просто и не ожидаешь, какое слово теб вычеркнутъ!
Мирабелла (съ озабоченнымъ видомъ). Однимъ словомъ больше, однимъ меньше…
Нина. Это еще не бда!
Мирабелла. Но если вмсто того… (Съ внезапнымъ страхомъ). А! Боже мой!
Барбайя (стараясь ее успокоить). Я сейчасъ побгу въ театръ, надо узнать, кто именно производилъ арестъ.
Нина. Не стоитъ! Капитанъ Алліана придетъ, онъ скажетъ.
Мирабелла. Баронъ Алліана?
Барбайя. Онъ былъ въ театр?
Нина. Я послала за нимъ Зеффирино. Онъ только что какъ разъ собирался садиться въ коляску.
Кастелуччо (услыхавъ, что долженъ придти Алліана, тотчасъ же съ поспшностью беретъ шляпу и пальто, намреваясь уйти).
Нина. Я его оставила, когда онъ тамъ кричалъ съ этими сатрапами… сама пустилась, какъ только ноги несли! (Къ Таддеи). Я не хотла, чтобъ еще и меня тутъ въ суматох арестовали?
Мирабелла (къ Кастелуччо). Это приходъ капитана, вашего кузена васъ выгоняетъ?
Кастелуччо. Видите ли… если завтра… встртясь въ Казерт…
Барбайя. Вотъ онъ, капитанъ! (Вс, кром Кастелуччо, у котораго все время затмъ остается недовольный видъ, идутъ навстрчу входящему).

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Т же и Алліана (потомъ Петруччо).

Мирабелла (полутревожно, полушутливо протягивая руку Алліана). Не дадите меня въ тюрьму посадить?)
Алліана (старается казаться беззаботнымъ, но на дл встревоженъ). Въ тюрьму… нтъ, но стоить вамъ будетъ дорого! (Показываетъ на деньги).
Барбайя. Кто налагалъ арестъ?
Алліана. Знаменитый донъ Камилло!
Барбайя. Эта каналья…
Таддеи. Шш!
Савольди. Шш! (Прерываютъ собиравшагося заговорить Алліану, такъ какъ входитъ Петруччо).
Петруччо (подходитъ убирать со стола). Прикажете кофе, эччеленца?
Мирабелла. Нтъ…
Нина (громче). Нтъ!
Петруччо (вправо за сцену). Не надо кофе!
Алліана (къ Мирабелл показывая глазами на Петруччо). Этотъ…
Барбайя (тихо Мирабелл). Прогоните его!
Нина (увидвъ жестъ, сдланный Барбайей, тихо). Я устрою! (Подбгаетъ къ Петруччо, поспшно помогаетъ ему собрать все со стола и выталкиваетъ его за дверь). Идемъ! Живо! Теперь мн ужинать! (Нина и Петруччо уходятъ направо).
Алліана, (подозвавъ всхъ къ себ, вполголоса). Надо войти въ сдлку съ этимъ донъ Камилло.
Мирабелла (съ живостью). Да кто это такой?
Барбайя (все такъ же вполголоса). Личность малорчивая, съ короткимъ языкомъ, но длинными зубами.
Таддеи. Ханжа, угодный монсиньору Коклю…
Барбайя. Креатура дель Карретто!
Алліана. Да это ужъ вс, и высшіе и низшіе чины полиціи!
Кастелуччо (длаетъ Алліана знакъ, чтобы онъ былъ осторожне, и вздыхая, покачивая головой, идетъ опять за своей шляпой, надваетъ перчатки).
Барбайя. И за все платить, платить, платить…
Таддеи. И полиція всегда права!
Алліана. Еще бы! Если видимый ея глава дель Карретто, то невидимый еще могущественне,— монсиньоръ Кокль…
Савольди. Духовникъ?..
Алліана. Властелинъ короля!
Барбайя (къ Мирабелл). Вы вызвали скандалъ? Платите, если не хотите попасть въ адъ, платите, если не хотите попасть въ тюрьму.
Кастелуччо (подходя къ Мирабелл, чтобы проститься). Донна Розали…
Мирабелла, (не обращая вниманія на Кастелуччо, въ ужас). Я заплачу! заплачу! (Къ Алліана). Бгите скоре къ этому донъ Камилло!
Алліана. Мн въ моемъ положеніи неудобно предложить ему, да и онъ отъ меня не возьметъ!
Кастелуччо. Покойной ночи, доина Розал…
Мирабелла, (какъ прежде). Какъ же тогда?!.
Алліана (обращаясь къ Барбай и къ Савольди и провожая ихъ къ дверямъ). Вы и вы! (Къ Мирабелл). Импрессаріо и акомпаніаторъ примадонны. Возвращайтесь сейчасъ же въ театръ, вы еще застанете тамъ донъ Камилло, назначьте съ нимъ на завтра свиданіе для част… ной… бес… ды… (in par… ti… colare…)
Кастелуччо (опять все такъ же къ Мирабелл). Желаю вамъ покойной ночи.
Мирабелла (къ Савольди и Барбай). Дайте, дайте, дайте, только чтобы все было кончено, и какъ можно скоре! (Увидя, что Таддеи тоже собирается уйти вмст съ Барбайей и Савольди). И вы тоже?
Таддеи. Я издали за ними пойду… (Уходитъ).
Кастелуччо (разговаривавшій съ Алліана, къ Таддеи). Донъ Николи, подождите! (Къ Алліана). Когда встртимся завтра въ Казерт…
Алліана. Понимаю.
Кастелуччо. Когда его величество въ дух, то забавляется, возбуждая ревность моей жены, которая… (съ тяжелымъ вздохомъ), которая никогда не бываетъ въ дух!
Алліана. Я знаю кузину. Будьте покойны! (Пожимаютъ другъ другу руки).
Кастелуччо (держа за руку Алліана и нагибаясь къ его уху съ выраженіемъ ужаса на лиц). Осторожне, осторожне съ монсикьоромъ Коклемъ!
Алліана (къ Кастеллуччо). Бояться теперь монаха?.. Теперь, когда папа нашъ сторонникъ? Фердинанду II мы дадимъ въ духовники Пія IX!
Кастелуччо (убгаетъ заткнувъ себ уши).

СЦЕНА ПЯТАЯ.

Мирабелла, Алліана (потомъ Нина).

Мирабелла. Вс они считаютъ васъ моимъ возлюбленнымъ! (Восторженно протягиваетъ ему об руки). Но для васъ я готова обезчестить себя.
Алліана (улыбаясь) Для меня, и для… Фанни!
Мирабелла. Да разв вы оба… не одно?
Алліана (смотритъ на дверь Фанни глазами, засіявшими любовью, потомъ опять становится серьезнымъ и взволнованнымъ). Когда я вышелъ изъ театра и собирался садиться въ коляску, со мной былъ графъ Альберто!
Мирабелла (съ удивленіемъ). Альберто?.. Въ ‘Санъ-Карло’?
Алліана. Онъ пріхалъ въ конц, передъ тмъ искалъ меня въ клуб. (Еще понижая голосъ). Онъ сейчасъ здсь будетъ.
Мирабелла. Здсь?.. Вдь, у него сегодня вечеромъ свиданіе съ англійскимъ посломъ?
Алліана. При двор есть новости!
Мирабелла (съ живостью). Противъ Альберто?.. Его враги?.. Королева?..
Алліана. Новости эти… касаются васъ!
Мирабелла. Меня?
Алліана. Графъ Альберто не захотлъ объяснить мн… но теперь вамъ нельзя сейчасъ узжать.
Мирабелла. Это по случаю обвиненія?
Алліанз. Нтъ!.. Мн кажется, что нтъ.
Мирабелла. Онъ какой былъ?.. Безпокойный?.. Озабоченный?
Алліана. Озабоченный…
Мирабелла (поникнувъ головой). Помните тогда во Флоренціи?.. Я не хотла принимать ангажемента въ Неаполь. И я напрасно уступила просьбамъ вашимъ и Фанни!.. Но, вдь, вы видите?.. Я умю притворяться!.. Въ театр и со всми этими людьми я не женщина… я только примадонна… которая только и длаетъ, что поетъ да шутитъ.
Алліана (прерывая ее). Надо предупредить Нину! (Длаетъ шагъ къ дверямъ Фанни).
Мирабелла (останавливаетъ его, показывая ему знаками, чтобы онъ говорилъ шопотомъ, такъ какъ Фанни спитъ, идетъ къ дверямъ направо и зоветъ вполголоса). Нина!
Нина (входя). Что угодно?
Мирабелле. Покарауль въ передней.
Нина. Ожидаете обычнаго посщенія внскаго импрессаріо?
Мирабелла. Да, я жду графа.
Нина. Хорошо! Только что кончился театръ, и ресторанъ наполняется.
Мирабелла. Смотрите за лакеемъ.
Нина. Донъ Педро у меня въ рукахъ. (Уходитъ).
Алліана. А Фанни?.. Позовете ее?
Мирабелла. Она спитъ, оставимте ее спать. Когда я пою, то всегда посылаю ее рано спать. Не хочу, чтобы она бывала со мной въ театр. А ужъ здсь, въ Неапол, моя маленькая сестренка всегда подъ ключомъ! (Оборачивается къ дверямъ Фанни). Сокровище мое! Дорогая!
Алліана (умоляющимъ голосомъ). Вдь, это послдніе дни, послдніе часы…
Мирабелла (притворяясь, что сердится). Вы видли ее сегодня и завтра увидите! (Улыбаясь и отъ всей души, съ жаромъ пожимая ему руки). Дйствительно, вы очень ее любите? очень?..
Алліана. Очень?.. Что значить очень?.. Совсмъ!.. Все, что я чувствую, на что надюсь, чмъ живу, дышу… все въ этомъ!
Мирабелла (нершительно и съ большой грустью). И… вы всегда будете прощать ей.. ея мать?
Алліана. Я потерялъ моихъ родителей, я одинокъ. Но какъ въ граф Альберто я нашелъ утраченнаго отца, такъ въ васъ я нашелъ утраченную мать мою… Мою молодую мать, какою она осталась въ моихъ дтскихъ воспоминаніяхъ. Она тоже такъ была прекрасна.
Мирабелла (грустно и задумчиво смолкаетъ, преодолвая волненіе, со слезами на лиц проводитъ ему рукой передъ глазами). Прочь! Прочь! Солнце Фанни должно разогнать вс тучи! Предоставьте грустныя мысли мн, находящейся въ неизвстности между тюрьмой… и дворомъ!.. Что-то будетъ?.. (Со вздохомъ). Бдный Альберто! Сколько заботъ! Сколько безпокойства, сколько, можетъ быть, горя изъ-за меня! О, міръ суровъ къ добрымъ, къ честнымъ и особенно къ искреннимъ. Моего бднаго Альберто, у котораго жена уже почти двадцать лтъ въ дом сумасшедшихъ (съ ироніей), эти непогршимыя дамы, эти безукоризненные господа, конечно, признали бы преступнымъ, но не за то, что у него есть любовница, а за то, что онъ любитъ ее и обожаетъ дочь, рожденную отъ его любви! (Съ безпокойствомъ). Въ Неапол никто не подозрваетъ, что Фанни моя дочь?
Алліана (выражаетъ движеніемъ отрицаніе).
Мирабелла. Я была такъ молода!.. И такъ бдна!.. Первая и единственная моя кукла была моя дочь!.. И единственный, кто меня любилъ, былъ Альберто… любовью, состоявшей изъ жалости, нжности и высокой духовности! (Тихо и почти съ ненавистью). Эта Марія-Терезія австрійская, эта вторая жена Фердинанда, она ненавидитъ Альберто? правда?
Алліана (серьезно и озабоченно). Она ненавидитъ его за то, что графъ Альберто ли Вероленго пьемонтецъ! За то, что онъ пріхалъ сюда именно съ первой женой короля, за то, что остался. здсь и посл смерти Маріи-Христины. Графъ Альберто — это память, вліяніе, доброта покойницы, въ его лиц пережившія ее въ королевств!
Мирабелла. Марія-Христина савойская! Святая королева! Вдь, неаполитанцы и теперь еще называютъ ее святой королевой!
Алліана. При ея жизни не было приведено въ исполненіе ни одного смертнаго приговора.
Мирабелла. ‘Не надо крови’,— повторяла она мужу,— я это знаю отъ Альберто,— не надо крови, смертью вы можете погубить безсмертную душу, съ жизнью можетъ придти раскаяніе’. И когда она умирала, послднія слова ея, обращенные къ королю, послдняя ея мольба была: ‘Не надо крови, не надо крови’.
Алліана. А эта, наоборотъ, уродлива, насколько та была прекрасна, зла, насколько та была добра, и не перестаетъ приставать къ нему: ‘Карайте, Фердинандъ! Карайте!’
Мирабелла. А король?.. И король также ненавидитъ Альберто?
Алліана. Кто можетъ проникнуть въ душу Фердинанда? Вы врно сказали. Графъ Альберто при двор — память Маріи-Христины. Если онъ не ненавидитъ его, то, безъ сомннія, и не любить, потому что угрызеній совсти не любятъ, ихъ боятся, какъ боятся справедливости! Кром того, этотъ человкъ…
Мирабелла. Альберто?..
Алліана. Человкъ сильный среди слабыхъ, говорящій правду среди холоповъ, лепечущихъ ханжескія или лживыя рчи, если нелюбимъ королемъ, если ненавидимъ королевой и невжественнымъ, лицемрноблагочестивымъ дворомъ, то иметъ зато на своей сторон молодую партію, которая хочетъ сдлать его министромъ короля, хотя бы и противъ воли самого короля, министромъ не Фердинанда II, короля неаполитанскаго, а — хочетъ того Фердинандъ, или не хочетъ — министромъ Фердинанда I, короля Италіи, конституціоннаго короля, независимаго отъ Австріи и отъ Франціи, и если понадобится… Если они захотятъ крови, тогда, видитъ Богъ…
Мирабелла (съ тревогой устремляя на него взоръ). А Фанни? Моя Фанни? Что вы хотите сдлать? Что ты хочешь сдлать?
Алліана. Нтъ! Нтъ! Вы ошибаетесь! Клянусь! Вы ошибаетесь!
Мирабелла. Ты долженъ поклясться въ томъ Фанни! Поклясться!
Алліана. Графъ Альберто!.. Ни слова. (Съ силой, но еще тише). Ни слова!

СЦЕНА ШЕСТАЯ.

Т же, Нина, графъ Вероленго, потомъ, въ конц, Фанни и голоса.

Нина (входитъ впереди Вероленго и помогаетъ ему снять плащъ).
Вероленго (снимаетъ большіе золотые очки, тихо Мирабелл). Прошелъ незамченнымъ! (Въ это время слышатся звуки двухъ мандолинъ и голосъ, поющій: ‘Тебя я люблю такъ сильно, а ты не думаешь обо мн’, они приближаются и входятъ въ гостинницу, гд ихъ встрчаютъ радостные возгласы и рукоплесканія, потомъ раздается хлопанье входныхъ дверей гостинницы, затмъ тишина.
Вероленго. Я переодтъ, какъ влюбленный… или какъ заговорщикъ! (Цлуетъ руку Мирабелл). Влюбленный… всегда. Но никогда не заговорщикъ!
Нина. Тамъ внизу такой шумъ и гамъ!.. И войти, и выйти можно вполн свободно!
Мирабелла. Пожалуйста, карауль…
Нина. Будьте покойны! (Уходитъ).
Мирабелла, (какъ только Нина ушла, схватываетъ за руки Вероленго). Ну?.. Ну?..
Вероленго. Алліана сказалъ теб?
Мирабелла Что въ Казерт новости?..
Алліана. Но что сегодняшнее появленіе полиціи не иметъ съ этимъ ничего общаго!
Вероленго. Нтъ? (Внимательно смотритъ на Алліана и опускаетъ голову). Сколько ни думаю, мн кажется, что нтъ! Но все же, кто знаетъ? При двор всякая ложь иметъ такой успхъ… И монсиньоръ Кокль съ такимъ незримымъ, молчаливымъ искусствомъ плететъ свои сти…
Мирабелла (не спуская глазъ съ Вероленго, подходитъ къ нему).
Вероленго. Если бы не вчныя мои опасенія, я долженъ былъ бы даже радоваться вмст съ тобой! Ты получишь завтра приглашеніе отъ его величества!
Мирабелла. Приглашеніе? Я?
Вероленго. Чтобы пть во время празднествъ поклоненія волхвовъ.
Алліана (быстро, съ величайшимъ изумленіемъ). Вы? Женщина, выступающая на сцен, приглашены въ Казерту?
Вероленго. И что еще больше, на рождественскую недлю!
Алліана. При ханжеств королевы?
Мирабелла. Й короля!
Вероленго. Вотъ именно! Вдь, надобно было получить не только разршеніе, но одобреніе монсиньора Кокля!
Мирабелла (въ страх). Я не поду! (Ршительно). Не поду и не поду! Вероленго. Хочешь вмсто того въ тюрьму?.. Здсь это скоро длается!
Мирабелла. Въ тюрьму? (Говоритъ, какъ бы безъ голоса). За то, что я простудилась и не могу пть?
Вероленго. Скажутъ, что ты простудилась потому, что юбки Линды были слишкомъ коротки!
Алліана. И въ такомъ случа, не похавъ въ Казерту, будете наказаны за неприличное поведеніе! Такое соотношеніе между фактами вполн возможно.
Вороленго. Именно: это сти паука.
Мирабелла. Какъ я безпокоюсь! я ужасно безпокоюсь…
Вероленго (беря ее за руки). А, можетъ быть, я, по своему обыкновенію, напрасно напугалъ тебя!
Алліана. Конечно, не надо и преувеличивать! Королева дурна, зла, дворъ скверенъ, но король, въ сущности, добръ. Въ немъ есть благородство, величіе…
Мирабелла. А порода? Порода?.. Онъ племянникъ Фердинанда I, у котораго творили судъ кардиналъ Руффо и Фра Діаволо! Изъ его братьевъ одинъ затравилъ собаками несчастнаго отца, у котораго обезчестилъ дочь! Другой для забавы бросаетъ монеты въ бассейны съ кипящей водой, чтобы посмотрть, какъ голые, голодные ребятишки бросаются туда за ними… третій…
Вероленго. Фердинандъ II лучше своихъ братьевъ.
Алліана. Фердинандъ II лучшій изъ всхъ Бурбоновъ!
Мирабелла. Но что же въ конц концовъ? Лучшій онъ или худшій, но что ему можетъ быть отъ меня надо?
Вероленго (размышляя). И… кому надо?.. королю? или монсиньору Коклю? Твою доврчивость или какую-нибудь твою неосторожность, чтобы мочь проникнуть въ мою жизнь… (Пожимаетъ плечами). А можетъ быть, просто нужна только твоя слава, твой талантъ, для празднества поклоненія волхвовъ, и мои предположенія пустыя фантазіи!
Алліана. Но, во всякомъ случа, будьте осторожны: и при двор есть шпіоны…
Вероленго. Не говори, что не знаешь меня! Мы видлись въ Венеціи, въ Рим… Если не будетъ спеціальнаго приглашенія, для Фанни…

(Мирабелла и Алліана инстинктивно взглядываютъ на комнату Фанни).

Мирабелла. Я хочу, чтобы она со мной была.
Вераленго. Именно наоборотъ! Ее не надо возить въ Казерту!
Алліана. Она слишкомъ наивна и слишкомъ искренна. Пусть она останется съ Ниной въ Неапол!..
Вероленго. И потомъ, у меня тоже много друзей на случай…
Мирабелла. На случай?.. Какой случай? На случай какой-нибудь интриги… противъ тебя? (Оборачивается къ Алліана и смотритъ на него). Давайте, подумаемъ… хладнокровно. Для того только, чтобы открыть, что я его любовница, и что Фанни не сестра моя, а паша дочь?..
Вероленго. Конечно… изъ-за этого монсиньоръ Кокль не могъ бы заставить изгнать меня или разстрлять, но все же…
Алліана. А если интрига затвается не противъ васъ… а противъ Женя?
Вероленго. Противъ тебя?.. Почему же противъ тебя?
Алліана. Меня тоже не любятъ при двор. Я наставникъ наслднаго принца, сына Маріи-Христины, по вашей рекомендаціи. Я тоже ліа подозрніи!
Вороленго. На подозрніи?
Алліана. И не я одинъ, мы вс, вс офицеры-неаполитанцы! При двор только и довряютъ, что швейцарцамъ!
Мирабелла. Шшш!.. Фанни, ради Бога!
Вероленго (внимательно глядя на Алліана). Посмотри мн въ глаза? Алліана. Алліаны всегда врны. Всегда съ Богомъ и за короля.
Вероленго. Это пароль прежнихъ мюратистовъ!.. Съ Богомъ и за короля можно также… подвергнуться разстрлянію, если быть безумцами и фанатиками. (Къ Мирабелл). Да скажи же это и ты ему, во имя Фанни! Никакихъ заговоровъ! Никакихъ безумствъ! (Обнимаетъ Алліана). Сынъ мой, сынъ мой, подумай! Времена заговоровъ, тайныхъ обществъ, тайныхъ союзовъ прошли!.. Это я теб говорю… старый карбонарій!.. Сколько было заговоровъ, и вс неудачные вслдствіе недостатка единства цли. Немного дыма, сейчасъ же заливаемаго моремъ благороднйшей крови!
Мирабелла (къ Алліана со слезами въ голос). Подумайте о Фанни!… Подумайте о бдной Фанни!
Вероленго. Нужно имть общность стремленія! Вмсто того: кто хочеть республику, какъ (къ Розаліи) этотъ твой маэстро Савольди!? Кто увлекается другимъ королемъ и видитъ въ немъ спасеніе, кто (къ Алліана) надется удачнымъ переворотомъ измнить голову Фердинанду, совсмъ не размышляя о томъ, что въ этой игр гораздо легче потерять свою собственную! И никто не думаетъ хотть того, чего вс мы должны хотть,— Италіи, единой Италіи!..
Алліана (длаетъ головой движеніе въ знакъ согласія).
Вероленго (хватая его за руку). И поэтому… Ты вришь мн? И я тоже пробую дйствовать убжденіемъ… подготовляя событія съ союзными государствами. (Ршительно). Но не надо больше кинжаловъ, а еще не надо ружей! Когда хотятъ призвать къ жизни націю, мыслитель долженъ идти впереди солдата! Сраженію и побд должна предшествовать книга, а теперь ‘Первенство’ Джоберти читается, поглощается, словно романъ, и въ самомъ Неапол, и при двор, не королемъ… король ничего не читаетъ, но самой матерью короля!.. Немаленькія революціи теперь нужны, не судорожныя движенія, доказывающія слабость больного… а… великая единая идея, которую надо* сдлать ясной, очевидной, идея, которую вс должны понимать, которую вс должны любить, не нсколько человкъ втайн, а цлый народъ при полномъ дневномъ свт!
Алліана (иронически). Народъ?.. Какой? Нищіе или мазурики?
Вероленго. Народъ, къ которому принадлежимъ, или должны принадлежать и мы! Народъ только тогда становится чернью, когда его отталкиваетъ аристократія интеллигенціи, или когда онъ ее отталкиваетъ. (Цлуетъ Алліана въ волосы). Дитя! Дитя!.. Сынъ мой! Дай мн. слово… поклянись…
Фанни (на порог своей комнаты, едва просовываетъ голову, прячась, вся за занавсями). Очень хорошо, папа! Очень хорошо, синьоръ капитанъ!.. И мама — сестричка тоже! Вс хороши!
Вероленго (бжитъ поцловать ее). Фанни!
Фанни. Нтъ!.. Нтъ! Никакъ не возможно!
Мирабелла. Я говорила, что вы ее разбудите!
Фанни. Я… невидима! Я услышала твой голосъ и голосъ капитана!.. Думала, что это сонъ… но увидала огонь и догадалась, что проснулась… Соскочила съ постели и (смется) вотъ я тутъ.
Мирабелла (вполголоса къ Алліана). Ради нея! Ради нея! Общайте, поклянитесь, Альберто…
Фанни. Мама… нтъ, почтенная мать моя, отчего ты мн ничего не сказала?
Мирабелла. Я не знала.
Вероленго. Я не думалъ, что буду свободенъ сегодня вечеромъ!
Алліана. И я тоже поздно пришелъ!
Фанни. Прощаю только пап и шлю ему поцлуй! (посылаетъ ему губами поцлуй). На васъ… (къ Алліана) сержусь, очень, и надолго! (Къ Мирабелл). А ужъ на тебя… Не буду больше звать тебя Розалія, сестренка, а всегда мама, мама, мама!
Мирабелла. Я не хотла будить тебя!
Фанни. Вотъ!.. Разв я все равно не проснулась?— Уфф!.. Мн надоло спать, вчно спать!..
Вероленго (вполголоса къ Алліана). Подумай, все это счастье, вся эта нжная, хрупкая жизнь въ твоихъ рукахъ…
Алліана (быстро подходитъ къ Фанни).
Фанни. Смирно! Капитанъ! И назадъ, маршъ! (Улыбаясь и напвая). Войти нельзя! Пришли вы слишкомъ поздно… Вы не пожелали меня видть…
Алліана. Ну, хоть руку…
Фанни. Нтъ, нельзя! (Исчезаетъ за занавсью).

(Раздаются голоса выходящихъ изъ ресторана).

Мужскіе. Доброй ночи, донъ Антоніо!
Голоса. Идемте, поздно!
Женскій голосъ. Покойной ночи! Завтра увидимся.
Мужской голосъ. Покойной ночи.
Мирабелла. Двери запираютъ!
Вероленго (къ Алліана). Пойдемъ!
Мирабелла. Скоре, скоре.
Фанни (просовываетъ голову изъ за занавсей, сердито). Ну, ужъ теперь нтъ! Нтъ, нтъ, нтъ! Останьтесь!

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

Т же и Нина.

Нина (входитъ и длаетъ Вероленго и Алліана знакъ, чтобы они уходили). Сейчасъ какъ разъ удобно.?.
Фанни. Гадкіе!.. Вс!.. По крайней мр… хоть проститесь со мной хорошенько! А завтра?.. Подумай, папа, вдь это послдніе дни!
Вероленго (подходитъ къ Фанни). Общаю теб, дорогая: завтра и днемъ, и вечеромъ!
Фанни. А синьоръ капитанъ? ничего не общаетъ?
Алліана. Да! да! Завтра! Всегда!
Фанни (протягиваетъ изъ за занавси голову къ Вероленго, который ее цлуетъ, потомъ протягиваетъ руку Алліана). Вамъ… руку…
Алліана (любовно и нжно пожимаетъ руку).
Фанни. И поцловать можно!.. (Крпко держа за руку Алліана). Нтъ! Не пущу тебя! Нтъ!..
Алліана (хочетъ поцловать ее въ волосы).
Фанни (снова исчезаетъ за занавсью. Слышится ея веселый смхъ). Покойной ночи!
Вероленго (увлекая Алліану къ дверямъ). Идемъ!
Фанни (снова высовываетъ голову изъ за занавси и зоветъ). Винченцо!
Алліана (останавливается и оборачивается).
Фанни. ‘Тебя я люблю такъ сильно… А ты,— ты, именно ты!— не думаешь обо мн!’ (Алліана и Вероленго уходятъ въ сопровожденіи Нины)..

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

Фанни и Мирабелла.

Фанни (въ короткой юбочк, съ блымъ платкомъ на плечахъ, бжитъ, къ окну, отворяетъ его… Беретъ дв камеліи, блую и розовую, связываетъ, ихъ вмст, сначала ниткой, потомъ двумя волосами, которые поспшно, вырываетъ у себя, опять бжитъ къ окошку и ждетъ).
Мирабелла. Что ты длаешь?
Фанни (не отвчаетъ, смотритъ въ окно, потомъ вдругъ бросаетъ внизъ, камеліи).
Алліана (за сценой). А!.. Покойной ночи!
Фанни (бжитъ и бросается въ объятія Мирабеллы, страстно цлуя и обнимая ее). О, мама! Я такъ люблю его! Такъ люблю, такъ люблю, до смерти!

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Въ Казерт, въ королевскомъ дворц. Большая зала перваго этажа, убранная небогато, но въ старинномъ стил. Широкія большія двери, изъ. которыхъ, когда он открыты, виденъ садъ, и два офицера 2-го полка швейцарцевъ, стоящіе на часахъ. Вся вала полна различныхъ предметовъ, предназначенныхъ для празднества поклоненія Христу младенцу: богато одтыя куклы, изображающія Мадонну и св. Іосифа, ясли, быкъ и осликъ. На стол кукла, изображающая царя Валтасара, и изображеніе нагого младенца Христа, приготовленное, чтобы быть положеннымъ въ ясли. Груда сна. На стол большіе часы.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Фердинандъ II, въ блой рубашк, безъ куртки, въ полковничьихъ панталонахъ формы королевскаго полка и въ берет на голов, куритъ половину неаполитанской сигары и занимается одваніемъ куклы, изображающей короля Валтасара, на которой еще нтъ мантіи и короны. Кармине и Агнеса заняты яслями, которыя они украшаютъ цвтами и наполняютъ сномъ,, когда все приготовлено, кладутъ туда, какъ въ колыбель, изображеніе младенца Христа.

Фернинандъ (къ Агнес). Ну-ка, дай корону и гвоздь.
Агнеса (беретъ корону и коробку съ гвоздями и подаетъ ихъ Фердинанду безъ поклона). Извоіьте, ваше величество.
Фердинандъ (надваетъ кукл на голову корону и прибиваетъ ее гвоздемъ). Такъ! Ну, теперь теб эту корону съ головы не стащатъ ни пьемонтцы, ни якобинцы, ни этотъ попъ франмассонъ Пій IX. (Крестясь, къ Агнес, которая слдуетъ его примру). Спасемъ наши души (протягиваетъ руку съ двумя выставленными пальцами {Жестъ, который итальянцы длаютъ для предохраненія себя отъ сглаза (отъ jettatura).} и отгонимъ сглазъ! (Къ Агнес съ комической важностью). Подай мн королевскую мантію… и мою куртку!
Агнеса (подаетъ ему мантію для куклы и помогаетъ ему надть куртку).
Фердинандъ. Пошла теперь къ твоимъ яслямъ. (Въ то время, какъ Агнеса поворачивается, чтобы отойти, онъ щиплетъ ее).
Агнеса (слегка вскрикиваетъ).
Фердинандъ (оборачиваясь къ садовнику). Слышалъ, донъ Карлине? У короля Балтассара голосъ-то бабій! (Ухмыляется, толкаетъ кукл голову, которая начинаетъ качаться). Кивай, кивай!.. Отлично! (Оборачивается къ саду и съ такимъ видомъ, точно командуетъ на маневр, приложивъ руки ко рту въ вид трубы, кричитъ). Ша-агомъ маршъ! Впе-ередъ!
Лейтенантъ Гольтманъ и второй офицеръ (отворяютъ садовыя двери и становятся во фронтъ).
Фердинандъ (къ Агнес и Карлине). А? каковъ голосъ?.. А эти адвокатишки, эти писаки говорятъ, что у короля Фердинанда хриплый голосъ! (Еще громче, чмъ прежде, съ такимъ же жестомъ). Ша-аго-омъ маршъ! Впе-ередъ!

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Маленькій принцъ Франческо входитъ изъ сада, проходя между лейтенантомъ Гольтманомъ и вторымъ офицеромъ, за нимъ слдуютъ три двочки: Марія-Аннунціата, Марія-Иммаколата и Марія делле Граціе. Франческо держитъ самую маленькую за руку, и вс съ веселыми криками подбгаютъ къ Фердинанду и обступаютъ его, цпляясь ему за ноги. Полковникъ Гольтманъ и второй офицеръ затворяютъ двери.

Франческо. Папа!
Марія-Иммаколата. Папа!
Марія-Аннунціата. Папа!
Марія делле Граціе. Папа.
Фердинандъ (смясь). Папа, папа, папа, папапапа! (Беретъ одну изъ двочекъ на руки и нжно цлуетъ ее). Никкія, Никкіетта, хочешь сдлать динъ-донъ? (Раскачиваетъ ее, держа на всу за руки). Диннъ… Доннъ!..
Вс дти (вмст). Диннъ-доннъ!.. Динь-донъ!.. Динь-донъ!
Франческо (смотритъ на куклу). Это король?
Фердинандъ. Одинъ изъ королей-волхвовъ. Его величество Балтассаръ!
Франческо. А другіе два?
Фердинандъ. Король Гаспаръ и король Мельхіоръ?
Франческо. Гд они?
Фердинандъ. Отправились на праздникъ. Валтасаръ самый старый, потому отсталъ отъ нихъ! (Смется, къ Франческо, потомъ къ двочкамъ). Ну, а теперь, смотри, Лазй, Никкія, Петтита, Чолла, смотрите! (Тономъ военной команды). Смо-отри! (Толкаетъ кукл голову, чтобы качалась).
Одна изъ двочекъ. Онъ все говоритъ: да!
Фердинадъ (нравоучительнымъ тономъ). А почему онъ всегда говоритъ: да? Запомните хорошенько: онъ всегда говорить: да, потому что у этого короля деревянная голова! (Громко хохочетъ).
Женскій голосъ (за сценой, съ верхняго этажа). Аннунціата? Марія!..
Фердинандъ. Мама! Скоре, мама зоветъ! (Подходитъ къ дверямъ). Идутъ! (Выпроваживаетъ двочекъ). Пошли! Пошли! (Останавливаетъ Франческо, садится, беретъ его на колни и нжно ласкаетъ). Ну что, Чиччи? Хорошо позавтракалъ?
Франческо. Да, папа. Лапша была съ помидорами!
Фердинандъ. А передъ тмъ, а?.. молитвы вс прочелъ?
Франческо. За тебя, за маму, за папу…
Фердинандъ (поправляетъ его). За бднаго папу, который не знаетъ, что длаетъ… (Цлуетъ Франческо, потомъ встаетъ и подмигиваетъ глазомъ на куклу). Ну, а почему этотъ всегда говоритъ да?
Франчесно. Потому что… (Смотритъ на Фердинанда, не зная, что отвтить).
Фердинандъ. Ну? Ну? Почему?.. Потому что у него?.. (Сердито). Потому что у него голова деревянная! (толкаетъ его пинкомъ въ двери) Пшелъ! (Франческо уходитъ, понуривъ голову). Эй! Кармителло!
Кармине (оборачивается съ поклономъ). Ваше величество?
Фердинандъ (хитро прищуривая глаза). Еще не такъ то онъ скоро будетъ королемъ! Выучится! (Оборачивается). Что такое?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

(Входитъ Гаэтано, потомъ Кастелуччо).

Гаэтано (съ глубокимъ поклономъ). Его превосходительство, кавальере дель Кастелуччо спрашиваетъ, угодно ли Вашему Величеству…
Фердинандъ (прерывая его). Андрео)? Пусть идетъі Добрый день! (Гаэтано уходитъ).
Кастелуччо (съ глубокимъ поклономъ) Нижайше благодарю Ваше Величество! Осмлюсь ли спросить о здоровьи Ея Величества нашей всемилостивйшей королевы?
Фердинандъ. Ея здоровье… какъ полагается, когда со дня на день ожидается произведеніе на свтъ. Ребенокъ всегда бда даже и для королевы, которая къ этому привыкла. (Смется и ударяетъ его по плечу). Еслибъ теб пришлось производить на свтъ, съ непривычки, то ты бы себя еще гораздо хуже чувствовалъ.
Агнесса (вульгарно смется. Кармине смется тоже).
Кастелуччо (обижается).
Фердинандъ. По желзной дорог?
Кастелуччо. Всегда! Всегда по желзной дорог вашего величества!
Фердинандъ. Молодецъ донъ Андрео! Желзная дорога выстроена на мой счетъ, и стоила мн здорово, и доходъ тоже мой. Кто прізжаетъ въ Казерту въ коляск, тотъ длаетъ мн убытокъ и не увидитъ празднества. Привезъ ты примадонну?
Кастелуччо (выражаетъ поклономъ утвердительный отвтъ). И сестру ея также ваше величество.
Фердинандъ. Ну ка, сядемъ. (Садясь, оборачивается къ Агнес и подмигиваетъ ей). Подай стулъ.
Кастелуччо (собирается ссть).
Фердинандъ (выдергиваешь изъ подъ него стулъ).
Кастелуччо (которому уже пришлось быть раньше жертвой этой шутки, остается въ полу-стоячей, полу-сидячей поз въ воздух и лукаво смотритъ на Фердинанда).
Фердинандъ (съ досадой выпрямляетъ его пинкомъ ноги). Больно ты сталъ уменъ… на. (Кармине и Агнеса смются, Кастелуччо обиженъ).
Фердинандъ (оборачивается). Кончили вы?
Кармине. Сію секунду.
Фердинандъ. Неси Мадонну, святыхъ, дитя, и все, я тоже сейчасъ приду! Снесите также вола и осленка!.. (Показываетъ сначала на деревяннаго осленка, потомъ на Кастелуччо. Того… а не этого! (Агнеса опять смется).
Кастелуччо (все больше нахмуривается, Кармине и Агнесса впродолженіи этой сцены выносятъ постепенно все, что приготовлено для празднества).
Фердинандъ, (видя, что Кастелуччо нахмуренъ, ласково). Ты обидлся? Я вдь тебя люблю и шучу… Агнеса, поди сюда! Кавальере Андреа разсердился!
Агнеса (цлуя руку Кастелуччо). Кавальере, Эччеленца…
Кастелуччо (глядя на нее, улыбаясь). Смйся! смйся!.. Ты хорошенькая… прощаю теб! (Агнесса отходитъ, подмигивая Фердинанду. Кастелуччо тихо Фердинанду): И первая жена у садовника была красива, но эта еще боле… (Длаетъ жестъ, показывая, что боле полна, еще боле красива).
Фердинандъ (чтобы перемнить разговоръ). Сестра примадонны тоже поетъ? (Садится и показываетъ на стулъ Кастеллуччо). Садись.
Кастелуччо. Нтъ, ваше величество. Она еще почти совсмъ двочка! Она никогда не показывается, я ее ни разу не видалъ и долженъ былъ очень настаивать, чтобы привезти и ее съ нами. Я долженъ былъ объяснить синьор Мирабелл, что приглашеніе вашего величества, это такая особенная честь, что нельзя отказываться.
Фердинандъ. Это монсиньору пришло въ голову…
Кастелуччо (съ величайшей почтительностью). Монсиньору Кокію?..
Фердинандъ (утвердительно киваетъ головой)… пришло въ голову пригласить знаменитую примадонну ‘Санъ-Карло’ на наше празднество. (Снимаетъ беретъ и держитъ его въ рукахъ, говоритъ благочестиво проникновеннымъ тономъ, словно какъ бы говоритъ монсиньоръ Кокль, Кастеллуччо слдитъ за его словами съ благоговніемъ, шевеля головой и губами). ‘Неисповдимыми путями безконечной благости нашего Господа мы подвергнуты нынче тяжелому испытанію бдствіями землетрясенія и изверженія Везувія. Для успокоенія гнва небеснаго и для умилостивленія неба, да даруетъ намъ снисхожденіе и прощеніе, святой Альфонсъ повелваетъ вашему величеству черезъ посредство меня, недостойнаго, совершить въ священную годовщину Рождества Христова строжайшее покаяніе и устроить особенно Торжественное, особенно величественное празднованіе поклоненія Божественному Младенцу’. (Надваетъ беретъ и мняетъ тонъ). Я поручилъ маэстро Меркаданте написать спеціально священную кантату для хора, съ соло на голосъ сопрано.
Франческо (и три двочки пробгаютъ по саду, мимо дверей въ залъ, подпрыгивая и держась за руки и распвая) Jammo! {Jammo идемъ,— припвъ неаполитанской псенки.} Jammo! Jammo! Lar lari-lar&egrave,la! Jammo! Jammo! Lari, lar&egrave,, lar&egrave,!
Фердинандъ (вскакиваетъ съ бшенствомъ и, схвативъ хлыстъ, съ угрожающимъ видомъ бжитъ къ дверямъ). Смирно вы тамъ, безобразники, не знаете, что мама больна! (Опять садится, къ Кастелуччо со злобой). Садись ты! (Когда Кастелуччо садится, ударяетъ его хлыстомъ по ногамъ). Дальше! Ну!
Кастелуччо (со страхомъ пряча ноги подъ стулъ). Я?.. Что, ваше величество?
Фердинандъ. Ты началъ разсказывать, это эта знаменитая Мирабелла твоя любовница?
Кастелуччо (пытаясь смяться и боясь хлыста). О!.. Ваше величество.
Фердинандъ (хлещетъ его по ногамъ). А зачмъ ты туда шляешься?.. И днемъ и ночью?
Кастелуччо (вскакиваетъ со стула, отбгаетъ, прыгаетъ, умоляетъ, плачетъ, извивается).
Фердинандъ (продолжая преслдовать его и хлестать его по ногамъ). А донна Софія ходитъ и ищетъ тебя повсюду, приходить въ отчаяніе, бсится, ревнуетъ. (Разражается громкимъ смхомъ). Дурень ты эдакій! Да я шучу! Ты слишкомъ уродливъ и слишкомъ старъ для того, чтобы у тебя была возлюбленная! (Снова со злобой, топая ногой). Да не реви ты! Еще уродливе длаешься! (Мняетъ тонъ, становится благороднымъ и достойнымъ). Кавальере дель Кастелуччо, ступайте сейчасъ же отъ моего имени къ этимъ двумъ дамамъ, сообщите имъ, что его величество король желаетъ выразить имъ свое высочайшее благоволеніе. Понялъ?
Кастелуччо (склоняясь въ глубокомъ поклон). Вчно буду благодаренъ вашему величеству за эту новую честь…
Франческо (вбгаетъ, распахнувъ двери изъ сада, и прячется у ногъ Фердинанда).
Фердинандъ (съ изумленіемъ). Ну? Это что за прятки? (Въ дверяхъ, оставшихся открытыми, за офицерами швейцарцами, попрежнему стоящими на караул, показывается Алліана).
Фердинандъ (къ Кастеллуччо). Постой!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

(Т же и Алліана).

Фердинандъ (увидя Алліану, не можетъ сдержать гримасу досады и непріязни, потомъ сейчасъ же очень благосклонно длаетъ ему рукой знакъ, чтобъ вошелъ). Вы за его высочествомъ, капитанъ-профессоръ? (Гладитъ Франческо по голов). Вотъ онъ, мой Лаза… мой Лазаніоне, который боится ученья! (Улыбается съ тонкой ироніей и съ добродушіемъ). На все свое время. Надо принимать отъ жизни и то, что нравится, и то, что не нравится! Ты получилъ лапшу, фрикассе и зелень, а теперь… надо глотать науку. Сегодня вы чмъ будете заниматься, капитанъ профессоръ?
Алліана. Сегодня утромъ занимались географіей. Сейчасъ, съ позволенія вашего величества, у его высочества будетъ урокъ геометріи.
Фердинандъ (продолжаетъ ласкать голову Франческо). Утшься, урокъ будетъ нынче короткій. (Смотрятъ на часы, потомъ обращается къ Алліан). Придите сюда черезъ полъ-часа, вы нужны мн.
Алліана. Слушаю ваше величество.
Фердинандъ. Геометрія?.. Вещь немудреная! (Стукаетъ слегка пальцемъ по лбу Франческо). Запомни хорошенько эту — какъ вы называете?— эту тео…рему: кто родился квадратнымъ, не умретъ круглымъ {‘Chinasce quadro non muore tondo’ — итальянская пословица, соотвтствующая русской: ‘горбатаго одна могила исправитъ’}! И географія тоже предметъ хорошій!.. Какъ я тебя училъ? Ну-ка, какъ называются французы?
Франческо. Цирюльники.
Фердинандъ. Англичане?
Франческо. Треска сушеная.
Фердинандъ. Русскіе?
Франческо (Думаетъ. Потомъ). Свчеды.
Фердинандъ. А Италія что такое?
Франческо. Сапогъ въ соленой вод!
Фердинандъ. Молодецъ, Лаза! (Смется и ласково цлуетъ Франческо. Къ Алліан). Вы услышите отъ меня новость, профессоръ, которая доставитъ вамъ удовольствіе.
Алліана. Величайшее мое удовольствіе, мое удовлетвореніе, моя гордость — это быть солдатомъ и врнымъ слугою вашего величества.
Фердинандъ (любезно, но съ чуть замтной ироніей въ тон). Высокое знаніе строгой науки, профессоръ Алліана, не мшаетъ вамъ быть въ то же время страстнымъ любителемъ прекраснаго искусства… Мн сказалъ это вашъ кузенъ!
Кастелуччо (съ изумленіемъ). Я?.. Ваше величество?..
Фердинандъ (слегка толкаетъ Франческо къ Алліана). Ступай! Занимайся старательно. Ты можешь гордиться тмъ, что въ твоемъ распоряженіи знаменитйшіе профессора моего королевства по знаніямъ, учености и талантливости. (Подмигиваетъ Кастелуччо. Потомъ съ величайшей серьезностью и важностью). Старайся этимъ воспользоваться… особенно, чтобы научиться… хорошо здить верхомъ. Это самая важная наука для короля, запомни это. И языки! Языки тоже. Король долженъ хорошо умть молчать по-нмецки, по-англійски, по-французски и особенно по-итальянски. (Хохочетъ. Кастелуччо также льстиво смется, Алліана попрежнему серьезенъ и не мняетъ строгой военной позы). Знаменитая Линда изъ ‘Санъ-Карло’ нынче въ гостяхъ у насъ вмст со своей сестрою… Сегодня будетъ первая репетиція священной кантаты, завтра генеральная репетиція. (Глядя въ упоръ на Алліану). Вы, вдь, другъ этихъ двухъ… дамъ. Мн это тоже сказалъ вашъ кузенъ.
Кастелуччо (поспшно). Я?.. Нтъ, ваше величество! (Тотчасъ же, съ поклономъ). Я?.. Да, ваше величество… (Длаетъ Алліан знаки, что нтъ).
Алліана. Я имлъ честь познакомиться съ синьорой Мирабелла въ истекшемъ апрл во Флоренціи.
Фердинандъ. Именно. Поручаю вамъ проводить этихъ дамъ… показать имъ королевскій дворецъ, галлерею, библіотеку, (къ Кастелуччо). Теб нельзя. Донна Софія… (Ухмыляется). Ты приведешь ихъ сюда, и только. (Отпускаетъ жестомъ Франческо и Алліану).
Франческо (проходитъ впереди).
Кастелуччо (бжитъ съ глубокимъ поклономъ поцловать ему руку. Франческо выходитъ направо, за нимъ Алліана).

СЦЕНА ПЯТАЯ.

Фердинандъ и Кастелуччо.

Фердинандъ (какъ только вышелъ Алліана, со злобой). Знаешь, какъ я его называю? Педантъ ходячій. И наврное онъ изъ тхъ, которые приносятъ несчастіе. (Сердито протягиваетъ руку съ двумя вытянутыми пальцами по направленію, куда ушелъ Алліана. Къ Кастелуччо). Берегись его, а то и ты бду наживешь!
Кастелуччо. Я!.. О… ваше величество! Вдь, онъ двоюродный братъ только моей жен, не мн!
Фердинандъ. Вс они писаки, эти неаполитанскіе офицеры! И вс мюратисты! Хорошо, что у меня есть мои швейцарцы! (Взглядываетъ на часы, стоящіе на стол, и вздыхаетъ). А теперь этотъ… приставала назойливый… упрямая башка. (Къ Кастелуччо). Скажи Гаэтано, чтобъ впустилъ! (Говоритъ о Вероленго). Непремнно ему сегодня нужна аудіенція! Ну, пять минуть, и можетъ убираться! (Отсылаетъ знакомъ Кастелуччо). Примадонну съ сестрой… (смотритъ на часы) приведешь черезъ четверть часа. (Кастелуччо уходитъ).

СЦЕНА ШЕСТАЯ.

Фердинандъ одинъ, потомъ Гаэтано вводитъ Вероленго.

Фердинандъ (выбираетъ изъ ящика неаполитанскую сигару, ломаетъ ее, половину бросаетъ въ ящикъ, другую половину зажигаетъ о свчку. Напваетъ вполголоса арію изъ ‘Линды’). ‘Утшить меня спши… Минута счастливая’…
Гаэтано (докладываетъ). Графъ Соларисъ ли Вероленго!
Фердинандъ. Прекрасная опера ‘Линда’! (Введя Вероленго, Гаэтано уходитъ).
Вороленго (кланяясь). Ваше Величество…
Фердинандъ (стоя къ нему спиной, продолжаетъ напвать). ‘Передъ лицомъ людей и неба… твоимъ супругомъ стану я!’
Вероленго. Благодарю ваше величество, что оказали мн честь…
Фердинандъ. Вонючая сигара! (Съ яростью ломаетъ ее, беретъ другую, разламываетъ ее пополамъ, одну половину зажигаетъ, другую подаетъ Вероленго. Мои любимыя сигары. Ничего не стоитъ, сильно пахнетъ и много дымить!.. Возьми свчку! (Продолжаетъ напвать, расхаживая взадъ и впередъ и не глядя на Вероленго).
Вероленго (кладетъ сигару на столъ, длаетъ шагъ впередъ и еще разъ кланяется, затмъ громкимъ и твердымъ голосомъ). Ваше величество…
Фердинандъ (останавливается, грубо уставляется ему въ лицо). Королева въ постели, какъ того требуетъ ея состояніе, но чувствуетъ себя хорошо, я, благодареніе святой Мадонн Кармельской и святому Альфонсу, здоровъ, ты также, вижу это съ большимъ удовольствіемъ, здоровъ. Въ другой разъ приходи. Сегодня я даю аудіенцію тремъ королямъ: Балтассару, Гаспару и Мельхіору! До свиданья, и будь здоровъ! (Направляется къ дверямъ, ведущимъ туда, гд приготовляется празднество, продолжая насвистывать все ту же арію изъ Линды.
Вероленго (въ горячностью). Прошу ваше величество меня выслушать!
Фердинандъ (сердито оборачивается).
Вероленго. Мною получены извстія… изъ Турина.
Фердинандъ (длаетъ къ нему нсколько шаговъ съ встревоженнымъ видомъ, потомъ сразу успокаивается). Изъ… Турина?.. А мн какое дло? Мой кузенъ Карлъ Альбертъ тоже слишкомъ слабъ! Слабость теперь въ мод у всхъ государей!— Прошу помнить: мое королевство — мое, и управляю имъ я, я, который поумне тебя и всхъ министровъ и… больше Меттернихъ, чмъ самъ Меттернихъ! (Угрожающе смотритъ на Вероленго). Нтъ! Слабости отъ меня не увидите… я скоре поступлю полковникомъ на службу Россіи или Австріи! И ты, и вс эти дворяне, эти неаполитанскіе и сицилійскіе офицеры, вчно враждующіе между собою и всегда готовые помириться, чтобы возстать противъ меня, вы мечтаете о перемнахъ, вы грозите устройствомъ пронунціаменто!
Вероленго (тихо). Народъ, ваше величество..
Фердинандъ. Народъ всегда любилъ меня, и моего отца, и моего дда…
Вероленго. Народъ, настоящій народъ, сердце и душа націи, ваше величество, не сбродъ изъ предмстьевъ!
Фердинандъ (насмшливо). Писаки… Адвокатишки?.. Это народъ? Ха! ха! ха! (Серьезно). Ну и что?.. Я никого не боюсь, я не боюсь людей и сказалъ это.
Вероленго (въ свою очередь съ ироніей). Ваше величество доказали также, что не боитесь… монсиньора Кокля?
Фердинандъ (съ ужасомъ поднимаетъ руки). Монсиньоръ?.. Относись съ уваженіемъ къ Монсиньору!.. Онъ больше, чмъ человкъ, онъ моя совсть!
Вероленго. Онъ вашъ страхъ…
Фердинандъ. Пускай! Да, мн адъ страшенъ, а теб небось нтъ?
Вероленго. Если вы изъ страха ада слушаете Монсиньора, тогда послушайте также и меня, такъ какъ вы, ваше величество… еще другого боитесь…
Фердинандъ. Говори, какъ слдуетъ, говори ясно.
Вероленго (пристально смотритъ на Фердинанда, который отвчаетъ ему тмъ же). Вс длаютъ уступки, чтобы не быть вынужденными подчиниться, бда, если вы одинъ будете упорствовать!.. Я вступилъ въ непосредственныя сношенія… съ Туриномъ. (Фердинандъ длаетъ видъ, что не понимаетъ). И съ полнаго вашего согласія. Правда это? Отвчайте, ваше величество: съ полнаго вашего согласія?
Фердинандъ. Вопросы могу длать только я, прошу не забывать этого!
Вероленго. Въ Турин мои надежды, мои пожеланія, мои предложенія были приняты съ сочувствіемъ… Въ Турин среди празднествъ и радостныхъ демонстрацій восторженно привтствуется конституціонный король Карлъ Альбертъ, въ Рим новый, постин святой глава церкви словами мира, свободы и прощенія возрождаетъ вру въ родной стран и во всемъ мір!.. Если вы не хотите подумать о себ, о своемъ королевств, подумайте о вашемъ сын, о наслдномъ принц, который будетъ королемъ Италіи по рожденію, истинный итальянецъ по крови. Кровь пьемонтская, неаполитанская…
Фердинандъ (сердито). Легче! легче! со всей этой кровью!.. Прежде чмъ наслдный принцъ… получить наслдіе… говори о моемъ королевств, которое только мое и больше ничье, и не накликай на меня несчастія!
Вероленго Заключите конфедерацію съ вашими естественными союзниками, образуйте единое итальянское королевство изъ трехъ монархій съ итальянскими государями, рожденными въ Италіи: вы, ваше величество, новый король Сардиніи… новый папа. Вы будете иниціаторомъ. (Фердинандъ видимо захваченъ рчью). Вы будете верховнымъ руководителемъ. Образуйте единый народъ изъ этихъ сотенъ безпорядочныхъ толпъ, и вы будете могущественны… имя ваше займетъ прекраснйшую страницу исторіи, вы будете любимы, обожаемы, какъ Богъ!.. Вы сразу создадите обезпеченность престола, спокойствіе, силу его… и положите начало многому великому въ будущемъ…
Фердинандъ (въ задумчивости молчитъ).
Вероленго. Что сдлаете вы? Что вы думаете? Чего ждете вы, ваше величество?
Фердинандъ. Я долженъ знать сначала, что хочетъ длать и чего ждетъ этотъ король карбонарій?
Вероленго (показываетъ письмо). Пришло сегодня утромъ, со спеціальнымъ посланнымъ… И написано лично… (Фердинандъ не понимаетъ), собственноручно.
Фердинандъ (хочетъ схватить письмо).
Вероленго (поспшно отдергиваетъ его и кладетъ въ карманъ). Нтъ! (Съ глубокимъ поклономъ). Простите! Ваше величество и я должны вдвоемъ прочесть его, наедин… и вдвоемъ одни, должны отвтить….
Фердинандъ (молчаливо и задумчиво двигаетъ пальцами руки, выражая мимикой мысль о трехъ союзныхъ государствахъ съ нимъ во глав). Но эти бездомные сицилійцы и неополитанцы… они дйствительно ненавидятъ меня?
Вероленго. Не васъ, но ваше правительство! Уничтожьте произволъ, воровство, самоуправство и прежде всего… отнимите полицію изъ рукъ жандарма…
Фердинандъ. Дель-Карретто?
Вероленго (продолжая). И власть изъ рукъ монсиньора! Прогоните отъ себя и изъ всего королевства монсиньора Кокля и весь его орденъ!
Фердинандъ (съ ужасомъ). Тшш! Пошелъ вонъ! Ты съ ума сошелъ?.. Такіе разговоры сегодня, въ канунъ рождественскаго сочельника!.. Сегодня, когда я ожидаю сюда монсиньора! Сегодня, когда я исповдуюсь! Я оттого и видть тебя совсмъ не хотлъ!
Вероленго. Но…
Фердинандъ. Какіе тутъ ‘но’! На исповди все надо говорить! Для исповди нтъ тайнъ, ни даже государственныхъ! (Успокаиваясь). Вернись сегодня вечеромъ или завтра съ этимъ письмомъ… отъ… (подмигиваетъ)….съ автографомъ!.. Я восемь дней не буду исповдываться. Тогда и поговоримъ на свобод о нашихъ длахъ. (Длаетъ прощальный жестъ). Прощай, и будь здоровъ!
Вероленто (умоляюще). Ваше величество!.. Ваше величество!..
Фердинандъ. Уходи вонъ теперь!
Вероленго. Каждый часъ, Ваше величество… каждая минута драгоцнна! (Фердинандъ звонитъ. Гаэтано появляется въ дверяхъ).
Фердинандъ. Карету! Сегодня репетиція духовной кантаты… я жду пвицу.
Вероленго (хочетъ настаивать). Но…
Фердинандъ (зоветъ). Лейтенандъ Гольтманъ! (Къ Вероленго). Тутъ этотъ болванъ кавальере Андреа и педантъ профессоръ! (Лейтенантъ Гольтманъ появляется и вытягивается въ дверяхъ ведущихъ въ садъ. Фердинандъ опять къ Вероленго). Не зачмъ имъ тебя видть! (Къ лейтенанту Гольтману). Потрудитесь лично проводить графа Вероленго. (Подаетъ Вероленго руку не глядя на него). До свиданья и будь здоровъ (Вероленго и лейтенантъ Гольтманъ уходятъ).
Фердинандъ (остается нкоторое время задумчивымъ). Карлъ-Альбертъ мечтатель… Этотъ кичливый попъ Пій IX азартный игрокъ… (стучитъ себ пальцемъ по лбу). Въ этой голов много, много! (Коротко хохочетъ, потомъ звонитъ. Гаэтано появляется въ дверяхъ). Примадонну… сюда. (Гаэтано уходитъ).
Фердинандъ (становится опять серьезнымъ, потомъ, какъ бы ршившись)* Ну что жъ? Миръ хочетъ, чтобы его дурачили, и король долженъ больше другихъ умть его дурачить! (Опустивъ голову съ хитрой улыбкой). Конституція, революція.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

Гаэтано вводитъ Мирабеллу, Фанни и Кастелуччо, Фердинандъ, потомъ Гаэтано и Алліана.

Фердинандъ (чрезвычайно благороднымъ жестомъ снимаетъ беретъ, бросаетъ его на стулъ и, не кланяясь, подаетъ руку, одной Мирабелл). Королева сегодня не совсмъ здорова. Вы будете приняты завтра. (Мирабелла кланяется съ реверансомъ). Благодарю васъ, синьора, что вы любезно приняли наше приглашеніе и исполнили такимъ образомъ наше желаніе! (Смотритъ на нее въ лорнетъ).
Мирабелла (снова кланяясь какъ прежде). Чувствуя себя глубоко тронутой и благодарной за великую оказанную мн честь, я счастлива и горда тмъ, что ваше величество соблаговолили опустить на меня свой взглядъ, чтобы сдлать меня достойной принять участіе въ празднеств, особенно близкомъ сердцу вашего величества!
Кастелуччо, (который слушалъ рчь Мирабеллы, одобрительно кивая головой вполголоса). Браво!
Фердинандъ. Ну! Ну! Ты не въ театр, чтобы апплодировать!, (Короткій смхъ, потомъ съ величайшей вжливостью). То есть въ этомъ театр, который принадлежитъ мн, я хочу наконецъ имть удовольствіе одинъ вамъ апплодировать, я уже слишкомъ часто былъ принужденъ смшивать мои апплодисменты съ апплодисментами публики. Андреа! вотъ теперь апплодируй! (Смется). Эта прелестная особа… ваша сестра? Какъ ея имя? (Смотритъ на нее въ лорнетъ).
Мирабелла (по прежнему съ поклономъ и реверансомъ). Фанни…
Фердинандъ (съ удивленіемъ). Фанни? (Къ Кастелуччо). Это имя изъ оперы! Въ святцахъ такого нтъ!
Фанни (живо, съ улыбкой). Есть! Вполн есть!
Кастелуччо (подсказываетъ шопотомъ). Ваше величество! Ваше величество!
Фанни (съ поклономъ). Ваше величество! Меня зовутъ Франческа, отъ Франческа-Фанни!.. Въ святцахъ это имя наврное есть!
Фердинандъ. Вижу, что есть, только надо сдлать маленькое путешествіе, чтобы до него добраться! (Къ Кастелуччо, вполголоса). Очень мила малютка! Донъ Гаэтано, скажите капитану Алліан…
Фанни (длаетъ удивленное и радостное движеніе).
Фердинандъ. Капитанъ Алліана одинъ изъ вашихъ друзей?
Мирабелла. Мы познакомились съ нимъ, ваше величество, въ вилл герцогини Эмполи.
Фердинандъ. Поэтому я и выбралъ вамъ въ кавалеры и въ проводники капитана Алліану. (Похлопываетъ Кастелуччо по плечу). Ты у меня больно мало смыслишь. Тутъ есть много, что посмотрть,— кром дворца и сада, галлерея, библіотека. Капитанъ чрезвычайно ученый человкъ… (Къ Фанни и Мирабелл, глядя на нихъ въ лорнетъ) и любить прекрасное искусство… когда оно прекрасно! Увидите великолпный залъ для большихъ оффиціальныхъ пріемовъ,— я устроилъ его на свой счетъ…
Гаэтано. Капитанъ Алліана. (Вводитъ Алліану и уходить. Алліана сдлавъ поклонъ, останавливается и стоитъ).
Фердинандъ (продолжаетъ, не оборачиваясь и попрежнему смотря въ лорнетъ на дамъ). Вамъ нравится духовная кантата, которую я для васъ заказалъ? Очень красива! Меркаданте и Донизетти величайшіе наши композиторы! (Садится однимъ прыжкомъ на столъ и продолжаетъ говорить, болтая ногами). Верди, потерпвъ со своей ‘Альзирой’.. какъ это вы говорите въ театр?
Фанни (живо). Фіаско.
Кастелуччо (тихонько подсказываетъ). Ваше величество!
Фанни. Ваше Величество, фіаско!
Фердинандъ. Фіас-ко. Верди слишкомъ много понаписалъ! И слишкомъ все наскоро! И больше органъ не дйствуетъ. (Смется короткимъ смхомъ). Вы великая артистка, а мы любимъ артистовъ. Вс Бурбоны артисты! Мой братъ Леопольдъ скульпторъ, сдлалъ даже — прости его Мадонна — статую одного еретика: Джона Баттиста Вико! Если бы онъ сдлалъ вашу, она была бы прекрасне и въ нашемъ вкус. А я вмсто того, чтобы длать статуи, ихъ заказываю, и такъ какъ я король, то мои подданные заставляютъ меня платить за нихъ прорву денегъ! (Смется, какъ раньше). Статуи… и картины… Вы слышали О нкомъ Доменико Морелли? (Къ Алліан, не оборачиваясь къ нему). Капитанъ профессоръ, покажете мои картины кисти Морелли.
Фанни (улыбаясь, повторяетъ шопотомъ). Профессоръ…
Фердинандъ (продолжая). У этого Морелли (стучитъ себ пальцемъ по лбу) тутъ много! Я всегда ему говорю: донъ Домпъ, занимайся ты искусствомъ и не занимайся политикой! Но, кром всяческаго искусства, надо также покровительствовать и наукамъ. Первый конгрессъ ученыхъ въ Неапол былъ созванъ по моему желанію, и я его открылъ своей рчью! И какимъ голосомъ! Я былъ названъ потомъ благосклоннымъ Юпитеромъ Громовержцемъ. Но величайшая моя страсть,— это музыка! (Съ тонкой ароніей). Я даже хотлъ бы установить закономъ, чтобы въ моемъ королевств не писали и не читали ничего… кром музыки! Вы знаете комика Казачча?.. Казачіелло? Я отъ него съ ума схожу! И вы тоже мн очень нравитесь! (Соскакивая со стола и длая Кастелуччо знакъ, чтобы онъ за нимъ слдовалъ). Благодарю васъ, синьора, что приняли наше приглашеніе! (Къ Фанни). Вы же, синьорина…
Фанни. Фанни, ваше величество!..
Фердинандъ. Ну, скажемъ: Франческа, Франческелла… Кеккина! Вс цвты въ моемъ саду — ваши, возьмите ихъ, свтъ создалъ на нихъ краски и солнце наполнило ихъ ароматомъ для вашей молодости. (Длая опять знакъ Кастелуччо, негромко). Идемъ, Андрео! (Уходитъ въ сопровожденіи Кастелуччо, не прощаясь и не протягивая никому руки).

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

Мирабелла, Фанни, Алліана, потомъ лейтенантъ Гольтманъ и второй офицеръ швейцарцевъ, Гаэтано, Кармине, Агнеса, слуги, крестьяне, маіоръ Мюллеръ и монсиньоръ Коклъ. Въ конц Фердинандъ.

Фанни (радостно). Какой король симпатичный, какой добрый! Я такъ безпокоилась… (Къ Мирабелл). И ты тоже! А на дл… Онъ точно и не король! (Къ Мирабелл, смотря на нее). Но отчего же ты и теперь все таки невеселая, мам… Сестра! сестра моя?..
Мирабелла. Я весела, дорогая. Я рада, что вижу тебя такой довольной и веселой!
Фанни. О да! Я боле чмъ довольна! Боле чмъ весела, я счастлива, такъ счастлива!.. Мы вдь вс такіе были удрученные! Получили приглашеніе ко двору, и приняли это, какъ несчастіе! И я тоже!.. Но рикошетомъ, видя ваши мрачныя физіономіи!.. Даже не хотли и брать меня въ Казерту! А вмсто того… какъ мн нравится король… И дворъ! Какой чудный садъ, и этотъ дворецъ, и столько солнца, и наслаждаться этимъ съ тобой… (Къ Алліан, потомъ къ Розаліи) и съ тобой. Подумать, что теперь Рождество, и такой чудный весенній день!.. Ахъ, какъ хорошо дышится при двор!
Мирабелла. Дтка моя дорогая!
Алліана. Да, такая дорогая и такая дтка!
Фанни (беретъ сначала руку Мирабеллы, потомъ руку Алліаны, и увлекаетъ ихъ къ дверямъ въ садъ). Идемъ! Идемъ! Идемъ! Идемъ въ садъ! Идемъ гулять! Идемъ рвать много чудныхъ цвтовъ съ господиномъ… профессоромъ! (Заливается смхомъ). Профессоръ! Думала ли я когда нибудь, что полюблю и буду любима про-фессоромъ!.. Боже мой, какъ это страшно! (Прикасается пальцемъ къ губамъ, потомъ показываетъ тмъ же пальцемъ на Алліану намекая на поцлуй). Никогда больше!.. Профессора… никогда больше не ршусь! Никогда! Никогда! Только мам… (Бжитъ къ Мирабелл и, крпко цлуя, обнимаетъ ее). Вс поцлуи моей сестр!
Алліана (смется).
Фанни (тихонько подходитъ къ нему). А ужъ если… то сначала… заключимъ договоръ: меня никогда не будутъ называть супругой господина профессора. Жена капитана,— это мн гораздо больше нравится!— Ты сердишься?
Алліана (смется съ недоумніемъ). Нтъ! На что?
Фанни. Сердись!.. Сердись! (Топаетъ ногами). Я такъ хочу!
Алліана. Сержусь!
Фанни (любовно). Мн такъ пріятно, если ты сердишься, мы тогда можемъ помириться! (Даетъ ему руку поцловать). Эта капитану…
Алліана (цлуетъ).
Фанни (даетъ ему другую руку). А эта профессору!
Алліана (цлуетъ ее нсколько разъ).
Фанни. Довольно! Довольно!
Мирабелла (смется, потомъ опять начинаетъ безпокоиться). А… Альберто?.. Гд бы онъ могъ быть? Какъ намъ можно будетъ его увидть?
Алліана. Онъ былъ здсь передо мной.
Мирабелла. У короля?
Алліана. Да.
Фанни. Пойдемте искать его!
Алліана. Нтъ, не будемъ длать неосторожностей! Мы безъ сомннія его встртимъ, потому что онъ самъ будетъ искать насъ.
Мирабелла. Такъ что вы, дйствительно думаете… что мы это напрасно такъ перепугались?
Алліана. Безо всякаго сомннія!.. Такъ ужъ настроили себя, вс сами! Король слишкомъ гордъ и самолюбивъ. Онъ не сталъ бы такъ притворяться… Вы обязаны приглашеніемъ ко двору исключительно только вашей слав!..
Мирабелла. И Меркаданте!.. Ахъ!.. Какое счастье снова почувствовать себя спокойной… Клянусь вамъ, Меркаданте будетъ мною доволенъ! (Смясь). И Кастелуччо тоже! Дамъ ему подъ страшной тайной поцловать мн руки! (Вполголоса къ Алліан). Часто бываетъ, что наша не совсмъ чистая совсть создаетъ намъ страшные призраки. Правда, Винченца?
Алліана. Совсть не причемъ тутъ, это воображеніе во что бы то ни стало навязываетъ намъ то, чего вовсе не существуетъ!
Фанни. Сказать вамъ, безъ такихъ глубокихъ разсужденій, что я думаю?.. Если бы этотъ король, такой веселый, такой добрый, даже и узналъ бы, что папа… мн папа… никого онъ изъ насъ троихъ не състь!.. Идемте же, стало быть, идемте! Но уговоръ лучше денегъ, господинъ проводникъ, никакихъ галлерей и никакихъ картинъ! Но, весь садъ и вс цвты! Картины хороши въ дождь! (Вдали слышится сигналъ на труб, затмъ съ противоположной стороны другой, потомъ барабанный бой. Лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ распахиваютъ двери въ садъ и становятся во фронтъ).
Гаэтано (появляется изъ дверей справа, переходитъ черезъ сцену и останавливается около дверей въ садъ). Монсиньоръ Кокль!..
Агнеса (изъ дверей, ведущихъ въ помщеніе, приготовленное для празднества). Монсиньоръ!
Кармине (оттуда же). Монсиньоръ! (Въ саду появляются еще слуги и крестьяне).
Мирабелла (взволнованно). Кокль?
Алліана. Ну, конечно! На празднество… На рождественскія обдни!.. Пойдемте! (Указываетъ на дверь съ правой стороны). Караульные швейцарцы имютъ приказъ пропускать меня!..
Фанни. Нтъ! Одну минутку! Дайте мн посмотрть его!..
Алліана. Зачмъ?.. Зачмъ?..
Мирабелла. Увидишь его сегодня вечеромъ, завтра… даже слишкомъ много! (Мирабелла, Фанни и Алліана уходятъ).
Громкій голосъ (въ саду). На-а… к-раулъ! (Вс въ саду и въ зал, опускаются на колни, въ томъ числ также лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ).
Громкій голосъ (изъ сада, ближе). На-а… к-раулъ! (Въ саду показываются монсиньоръ Кокль, который идетъ, благословляя направо и налво, и полковникъ Мюллеръ. Монсиньоръ Кокль одтъ священникомъ, съ золотымъ крестомъ на груди, и со звздой ордена св. Константина. Полковникъ Мюллеръ съ обнаженной головой, держитъ кэпи въ рук, которою опирается въ бокъ. Кокль и Мюллеръ появляются въ среднихъ дверяхъ.
Фердинандъ (входитъ, онъ въ эполетахъ и при шпаг, дойдя до Кокля, онъ опускается на одно колно. То же длаетъ Мюллеръ. Кокль благословляетъ).

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

Фердинандъ, Кокль, Мюллеръ, Гольтманъ, 2-й офицеръ, Гаэтано, Кармине, Агнеса. Въ саду слуги, крестьяне, солдаты.

Фердинандъ (къ Коклю). Монсиньоръ, цлую руки ваши и смиренно простираюсь, умоляя о прощеніи и отпущеніи грховъ.
Кокль. Не меня, а Господа, коему угодно было сдлать меня, недостойнаго, своимъ представителемъ. (Поднимаетъ его). Я преданнйшій и покорнйшій изъ подданныхъ вашего величества! (Еще разъ благословляетъ всхъ кругомъ).

(Вс встаютъ и удаляются, кром Мюллера, лейтенанта Гольтмана и 2-го офицера).

Кокль (къ Фердинанду). Добрйшая и премудрая королева?
Фердинандъ. Тереза въ постели и поручаетъ вамъ себя, монсиньоръ, для испрошенія милости Мадонны Покровительницы Рожденій, много чтимой и столь чудотворной молитвенницы Поццуоли.
Кокль. Молитвы, возносимыя нами за ея величество, сіяющую прекраснйшими добродтелями и истинную королеву, всегда бывали услышаны Господомъ, ниспосылавшимъ всегда ея величеству свои особыя милости. Онъ пожелалъ проявить полное свое благоволеніе этому второму союзу вашему, освятивъ его многочадіемъ, дающемъ столько радости и увренности вашему дому.
Фердинандъ. Угодно вамъ, Моньсиньоръ?.. Наверхъ… въ ваши комнаты?
Конль. Нтъ, нтъ, отнюдь! Смиренная особа моя не должна причинять вамъ ни малйшаго неудобства. Повсюду, гд находится король — дворецъ, везд, гд есть служитель Господа — церковь…
Фердинандъ (къ Мюллеру). Какъ и въ другіе дни,— чтобъ не входилъ никто: ни даже его высочество принцъ Франческо!
Мюллеръ (отдаетъ военный салютъ, говоритъ съ обоими офицерами, изъ которыхъ одного посылаетъ направо, другого налво, и запираетъ двери).

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.

Фердинандъ, монсиньоръ Кокль, Мюллеръ.

Фердинандъ (снимаетъ съ себя шпагу и кладетъ ее вмст съ беретомъ на столъ, разстегиваетъ куртку и показываетъ Коклю медальонъ, висящій у него на ше на золотой цпочк). Я храню здсь два волоса Мадонны, которые вы попросили для меня у святого Альфонса. Всегда! Всегда здсь. Неправда ли, монсиньоръ? съ этой святыней я могу быть покоенъ и не бояться ни землетрясенія, ни сглаза, ни якобинцевъ?
Кокль (возводитъ глаза къ небу).
Фердинандъ (съ безпокойствомъ). Все-таки и съ этой святыней меня можетъ постичь какое-нибудь большое несчастіе?
Койлъ. Святыня эта, ваше величество, даетъ вамъ то, что очи Пресвятой Двы обращены на васъ’, вы не должны оказаться этого недостойнымъ, пренебрегая ея предостереженіями.
Фердинандъ (указываетъ на кресло). Угодно?.. Я уже приготовился, монсиньоръ.
Кокль. Сначала… (Принимаетъ особенно серьезный видъ, какъ будто погруженъ въ мистическое созерцаніе, и, произнося вполголоса молитву, поднимаетъ одну полу длинной мантіи и подаетъ ее поцловать Фердинанду).
Фердинандъ (блдня). Мантія святого Альфонса?
Кокль (утвердителяно опускаетъ, потомъ поднимаетъ голову). Мн должно почерпнуть отъ нея новую силу, чтобы доставить вамъ спасеніе.
Фердинандъ. Спасеніе… души?
Кокль. Спасеніе души, спасеніе королевства и спасеніе жизни! Какъ родственникъ вашъ Людовикъ XVI…
Фердинандъ (откидывается назадъ съ крикомъ). А?
Кокль. Опасность вамъ грозящая, еще больше!.. Король-мученикъ, голова котораго, отсченная топоромъ палача, скатилась съ помоста при распутномъ хохот пьяной толпы, палъ отъ революціи, разыгравшейся за дверьми дворца… Вы…
Фердинандъ. Я? Я?
Кокль. Она уже проникла сюда вмст съ измной, она близка, она около васъ и уже занесла надъ вами свою окровавленную руку.
Фердинандъ (дрожа, прерывающимся голосомъ). Исповдуйте меня! Исповдуйте меня! Исповдуйте меня!
Кокль. Выслушайте…
Фердинандъ. Исповдуйте меня! Исповдуйте меня! Сначала прощеніе! Я полонъ грховъ! Нтъ… нтъ, нтъ, не… Не хочу умирать въ грхахъ… адъ…
Кокль. Успокойтесь… выслушайте.
Фердинандъ (вн себя). Исповдуйте меня, или, ей-Богу! (Въ ужас отъ богохульства крестясь). Простите меня! Сжальтесь! Адъ! Адъ! Адъ!..
Кокль (простираетъ руки и возводитъ глаза къ небу съ молитвеннымъ видомъ). Святый Альфонсъ…
Фердинандъ. Святый Альфонсъ, но также и Мадонна Кармельская и еще боле чудотворная Мадонна Кампильонская…
Кокль (покрываетъ Фердинанда, не перестающаго дрожать, своей мантіей, подходитъ съ нимъ къ креслу, садится, опускаетъ Фердинанда передъ собою на колни, читаетъ короткую молитву и благословляетъ его). Успокойтесь, сосредоточьтесь, будьте мужественны и начинайте.
Фердинандъ (все еще дрожа, судорожно и быстро). Еще… нсколько разъ съ Агнесой… Королева больна!.. Это грхъ, но, вдь, это не прелюбодяніе, правда? Прелюбодяніе вдь это только тогда, когда застаютъ при совершеніи грха, и если это съ лицами одного съ нами положенія, правда?
Кокль. Старайтесь не увеличивать грха соблазномъ!
Фердинандъ. Нтъ, лтъ, нтъ! Соблазна я не допускаю! Я приказалъ закрыть наготу статуй… закрыть картины съ изображеніемъ нагихъ тлъ…
Кокль. Еще что? Дальше.
Фердинандъ. Опять тяжко согршилъ корыстолюбіемъ въ ущербъ государству…
Кокль. Въ искупленіе принесите нашей святой церкви не общанія, а доказательства вашего исправленія.
Фердинандъ. Вы сами посовтуйте мн, какое пожертвованіе, монсиньо…
Кокль. Что еще?
Фердинандъ (со стономъ опускаетъ голову).
Кокль (громче). Еще?
Фердинандъ (поспшно). Я лгу, каждый день, всегда.
Кокль. Шутя? На благо или съ дурными стремленіями?
Фердинандъ. Немного… всячески!
Кокль. Помните: грхъ лжи тмъ боле тяжекъ, чмъ мене произносимая вами ложь можетъ вамъ быть полезна. А еще?
Фердинандъ (вздыхаетъ).
Кокль. А еще?
Фердинандъ. Ахъ, монсиньоръ!.. Монсиньоръ!.. Я не знаю, грхъ ли это… часто, часто мн кажется, что… Когда я спокоенъ, не озабоченъ… тогда нтъ, но… въ иные дни… боюсь… (Невнятно, запинаясь). Боюсь! Боюсь! Я далъ клятву… потомъ… нарушилъ ее! Я поклялся въ томъ бдной Маріи-Христин у ея смертнаго ложа… ‘Не надо крови! Не надо крови!’ Я вижу, я вижу ихъ, монсиньоръ… Я вижу ихъ… груди, пробитыя пулями… стекляные глаза… искаженные рты… молодые, старики… Женщины… юноши… Монсиньоръ… Монсиньоръ!.. О, вс эти мертвецы! Вс заодно! Вс вмст и вс на меня! Ужасно! Они душатъ меня!.. И потомъ она!.. Моя жена… Марія-Христина… ‘Не надо крови! Не надо крови!’ Я ей поклялся въ томъ! Въ томъ, что не пролью крови. Каюсь! Каюсь! Я раскаялся! Я ограничилъ число приговоровъ! Да, да! Посл усмиренія бунта въ Сициліи, когда надо было подавить движеніе въ Абруцц, въ Калабріи, я приказалъ, я телеграфировалъ членамъ военныхъ судовъ, чтобы нигд не разстрливали и не вшали больше десяти…
Кокль. И нигд не мене шести!
Фердинандъ (рыдая, опускаетъ голову на колни Кокля).
Кокль (холоднымъ и саркастическимъ взглядомъ посмотрвъ на Фердинанда). Марія-Христина Савойская была слишкомъ кротка, слишкомъ слаба душой, она была рождена для монастыря, а не для престола, и ей невдомы были неуклонныя обязанности, суровый долгъ государей.
Фердинандъ. Правда… Она сразу отлетла въ рай!.. Она святая! Но святая, которая противъ меня!
Кокль (поникая головой). Святымъ никогда не можетъ быть тотъ, кто не былъ твердъ противъ враговъ вры! Не далъ ли Господь Богъ, Царь Небесный, даже самымъ ангеламъ своимъ, высшимъ хранителямъ Его славы, длинные пламенные мечи? Марія-Христина Савойская была причтена къ лику святыхъ тми же недостойными и богохульными пастырями, которые избрали Пія IX въ папы и которые обманываютъ его! Молитесь, ваше величество, за упокой души Маріи-Христины, молитесь, чтобы Святый Духъ открылъ чудомъ очи новому глав церкви.
Фердинандъ (схватывая одну руку Кокля и съ восторгомъ цлуя ее). Можете отпустить мой грхъ? Возможно отпустить мой грхъ, монсиньоръ?
Кокль (торжественно). Когда вы подписываете смертный приговоръ, кого вы чувствуете въ себ: человка ли, который мститъ, или короля, вынужденнаго карать?
Фердинандъ (съ живостью). Короля! Короля!
Кокль. Тогда это не грхъ!
Фердинандъ (съ радостнымъ крикомъ вскакиваетъ на ноги). Я невиненъ, монсиньоръ, я невиненъ?
Кокль (продолжая сидть, беретъ его за руку и вынуждаетъ его опять опуститься на колни). Сосредоточьтесь… Еще что?…
Фердинандъ. Скажите мн, сейчасъ скажите, кто мн измняетъ?
Кокль. Еще что? Еще что?
Фердинандъ (поспшно). Гнвъ… Злоба… легкіе грхи!..
Кокль (строго). Злоба? Но это всего боле оскорбляетъ Божественнаго Агнца.
Фердинандъ. Иногда маленькая невоздержность въ пищ.
Кокль. Несчастный, но объяденіе — это, вдь, одинъ изъ самыхъ низкихъ грховъ! Оно лишаетъ васъ одновременно спасенія души и тлеснаго здоровья и приближаетъ смерть съ ея ужасами и скрежетомъ ада!
Фердинандъ (вздрагиваетъ отъ ужаса).
Кокль. Впродолженіи восьми дней избгайте всякой пищи и питья, которыя доставляли бы вамъ наслажденіе.
Фердинандъ (смиренно). Хорошо, монсиньоръ.
Кокль. Повторяйте за мной съ сердечнымъ сокрушеніемъ. (Сосредоточенно произносить вполголоса молитву, потомъ благословляетъ Фердинанда). ‘Ego te absolvo’… (Остальныя слова теряются, онъ только шевелитъ губами. Оба въ одно время встаютъ, Кокль тотчасъ же снимаетъ съ Фердинанда мантію и кладетъ ее на кресло, предварительно поцловавъ ее и давъ поцловать королю).
Фердинандъ (переставая сдерживаться). Говорите! Говорите! Все! Теперь вы говорите, безъ колебаній. Я вамъ приказываю, я вамъ король! (Мняя тонъ, обнимая Кокля). Вы моя поддержка, мой другъ, мой самый дорогой другъ!
Кокль (съ ироніей). Я молюсь за васъ, я о васъ забочусь, но другъ не я! Вашъ другъ графъ Вероленго!
Фердинандъ. Онъ для меня только надодливый человкъ!
Кокль (пристально, испытующе смотритъ на Фердинанда). Вдь, и сегодня?.. Онъ былъ тутъ?
Фердинандъ. Я его не принялъ! Не далъ ему аудіенціи. Невидаль его! Ну? Ну? Измна? Какая измна? Кто мн измняетъ?
Кокль. Именно т самые, которые хотятъ меня отъ васъ удалить, которые хотятъ изгнать меня, выгнать изъ государства! Мои… наши враги становятся все смле!
Фердинандъ (нсколько успокоившись и, въ свою очередь, съ ироніей). А! а! такъ это вы потому удостоили меня своей столь благосклонной заботливостью, монсиньоръ, потому что опасность грозить вамъ, не мн!
Кокль (останавливаетъ взглядомъ его смхъ). Большой военный заговоръ… Васъ хотятъ схватить завтра ночью въ то время, какъ вы отправитесь исполнять обрядъ покаянія въ церковь Чудесъ Господнихъ…
Фердинандъ (снова пугаясь). Какъ вы это узнали? Какъ вы открыли?
Кокль. Я узналъ это во-время. Этого довольно, ваше величество! (Прикладываетъ одну руку сначала къ губамъ, потомъ къ груди). Тайна исповди.
Фердинандъ. Кто? Кто? Имена заговорщиковъ! Имена заговорщиковъ!
Кокль. Много вашихъ офицеровъ, изъ нихъ одинъ генералъ.
Фердинандъ (яростно). Войско! Вс предатели!
Кокль. И миланскій маркизъ Розалисъ подъ лживымъ именемъ маэстро Савольди!
Фердинандъ. Маэстро примадонны?
Кокль. Но глава, который всмъ руководить, тотъ, чья рука должна нанести ударъ — это наставникъ наслднаго принца, креатура Вероленго!
Фердинандъ. Алліана?
Кокль. Капитанъ Алліана!
Фердинандъ (зоветъ). Полковникъ Мюллеръ! Пол..
Кокль (останавливаетъ его). Что вы хотите сдлать?
Фердинандъ. Арестовать его сію минуту!
Кокль. Алліана отъ насъ уже не уйдетъ, но неосторожность могла бы спасти другихъ, тхъ, кто вдали…
Фердинандъ. Дель Карретто? Маркизъ дель Карретто!
Кокль. Нтъ, не дель Карретто! На него больше нельзя полагаться! Это доказываетъ этотъ заговоръ: или онъ о немъ не знаетъ, и слдовательно не годенъ на своемъ мст, или же знаетъ, и тогда, значить, измняетъ.
Фердинандъ. Мой министръ?
Кокль. Онъ старый карбонарій, знается съ либералами! Если замшаны его пріятели, они будутъ заблаговременно спасены.
Фердинандъ. Но, вдь, это мой министръ! Полиція въ его рукахъ!
Кокль. Вотъ именно! Не надо сенсаціонныхъ арестовъ. Настоящій судъ, который все раскроетъ, долженъ произойти здсь, сегодняшней же ночью, виновные будутъ захвачены спящими. Будете дйствовать вы, ваше величество, полковникъ Мюллеръ, баронъ Баттифарно, уже столько разъ доказывавшій вамъ свою преданность! А потомъ, для соблюденія формы и постановленія приговора — военный судъ.
Фердинандъ. Здсь? Здсь они?.. Алліана… а еще? Кто еще?
Кокль. ‘Золотая Лилія’ гнздо любовныхъ исторій этихъ женщинъ…
Фердинандъ. Пвицы и ея сестры?
Кокль. У нихъ былъ притонъ заговорщиковъ. Эти женщины должны знать многое. Все! (Возводитъ глаза къ небу). Мое предложеніе было внушено мн свыше! Он тутъ у насъ теперь… подъ руками… Въ ‘Золотой Лиліи’ бывалъ маркизъ Розалисъ также и ночью, тайно… вмст съ капитаномъ Алліана.
Фердинандъ. Алліана? Съ Розалисомъ?..
Кокль. Розалисъ, а не профессоръ музыки Савольди! Переодтый Розалисъ, въ очкахъ, выдававшій себя за нмца-импрессаріо изъ Вны. Изъ двухъ женщинъ одна любовница Савольди, другая, младшая, любовница капитана Алліана. Ну, а теперь прогоните меня, ваше величество, вмст со всми монахами моего ордена, и призовите дель Карретто!
Фердинандъ (умоляюще). Не покидайте меня, монсиньоръ! Не покидайте меня!
Кокль. Даруйте вы тоже широкую амнистію для политическихъ преступниковъ, какую даровалъ Пій IX,— вс ею восхищались, даже турецкій султанъ! Сдлайте уступки, дайте конституцію, какъ КарлъАльберть… (Переходя изъ ироническаго тона въ угрожающій) и, какъ Людовикъ XVI, откройте новымъ идеямъ и новымъ идеаламъ свободы двери вашего дворца… и туда войдетъ оборванное, свирпое площадное буйство! Свжа исторія, и это исторія вашего семейства! Если вы не умете быть королемъ,— и Богъ накажетъ васъ за то муками ада,— будьте мужчиной! У васъ… Жена… дочери… Видите вы лежащимъ передъ вами обнаженное, безформенное тло женщины… Смотрите, какъ., какъ его истерзали!… Это трупъ родной вамъ… (На ухо Фердинанду). Разв не родственница вамъ княгиня Ламбаль?
Фердинандъ (бросается къ столу, вцпляясь обими руками въ шпагу. Волосы на голов его поднялись, онъ кажется обезумвшимъ отъ ужаса). Полковникъ Мюллеръ! Полковникъ Мюллеръ! (Отворяется дверь изъ сада, на порог появляется Мюллеръ. Позади него другіе два офицера стоятъ на часахъ).
Фердинандъ (мало-по-малу успокаивается, длаетъ Мюллеру знакъ, чтобы онъ приблизился). Подойдите, полковникъ… Идите сюда.
Мюллеръ (подходитъ, отдаетъ, честь).
Фердинандъ (смется, но у него трясутся ноги, вполголоса). Сегодня ночью,— но смотри! (Длаетъ знакъ молчанія). Не то бда! Чтобы весь полкъ былъ при оружіи… наготов. Ты будешь нуженъ намъ съ монсиньоромъ нынче ночью… и твои молодцы. (Улыбается). Мы готовимъ милую шутку для нашихъ друзей! (Злобно хохочетъ). Ты понялъ? Ступай!…

КОНЕЦЪ ВТОРОГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Спальня Мирабеллы въ королевскомъ дворц въ Казерт, съ альковомъ, отдляющимъ кровати. Въ глубин, налво, стекляная дверь съ прозрачными занавсками. Справа дверь и окно.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Мирабелла и Фанни, об передъ туалетомъ, причесываютъ себ волосы на ночь. Какъ только занавсъ поднимается, раздается продолжительный, веселый смхъ Фанни, которая перебираетъ, приглаживаетъ и расчесываетъ волосы Мирабеллы.

Фанни. Ха! ха! ха!.. Сдой волосъ!.. Правда! правда! посмотри! (Показываетъ волосъ, держа его двумя пальцами, тихонько). Ужъ теперь нельзя выдавать себя за мою сестру.
Мирабелла (улыбаясь). Поищи хорошенько! Наврное тамъ не одинъ!
Фанни (сердясь). Вотъ неправда!.. Да и этотъ не блый! Только посвтле другихъ!
Мирабелла. Ты боишься огорчить меня своимъ открытіемъ?
Фанни. Не тебя, а себя!.. Потому что для меня ты самое прекрасное, что только есть на свт!
Мирабелла (улыбается и качаетъ головой).
Фанни. Да, чудная, красавица! И мама, мама, мама! (Горячо ее цлуетъ и обнимаетъ). Господи, какъ мн необходимо называть тебя мамой! И какъ меня злить эта сестра! Сестра! Какъ это мало по сравненію съ мамой! (Еще разъ цлуетъ ее). Мама!.. Моя!.. (Ласкаетъ ее). Какъ ты мн нравишься! Какіе у тебя волосы чудные! Какіе чудные глаза!.. Какой ротъ красивый!.. Какой носъ красивый!.. Да, да у тебя такой носъ, прелесть! (Цлуетъ его).
Мирабелла. Радость моя!.. Я теб нравлюсь, потому что я твоя мама!
Фанни. И поэтому ты красавица! (Съ милой кокетливостью показываетъ на зеркало). Посмотри-ка и на меня тамъ… По твоему возможно, чтобы я была дочерью… уродливой матери?
Мирабелла (смясь, сажаетъ себ Фанни на колни и принимается ее причесывать). Чтобы наказать тебя за тщеславіе, я теб завтра напомню, что ты мн сказала.
Фанни. Что я сказала?
Мирабелла. Что то, что теб всего больше нравится въ мір — это я!
Фанни. И завтра, и потомъ, и всегда!
Мирабелла (прищуривая одинъ глазъ и кивая головой на окно). А… онъ?.. Капитанъ?
Фанни. Капитанъ?
Мирабелла. Если это я, то ужъ, значить, не онъ, ты ужъ помни теперь!
Фанни. Да… если ты… (Съ громкимъ комическимъ вздохомъ). Ну, у тебя способность задавать затруднительные вопросы!
Мирабелла. Ну, ужъ хорошо! По его ты… любишь больше!
Фанни (сердито). Вовсе нтъ!
Мирабелла. Въ самомъ дл?.. нтъ?..
Фанни. Гадкая! Ты гадкая!
Мирабелла. Люби! Люби его! Вдь, и я его тоже люблю за то, что ты его любишь!
Фанни (опять улыбаясь), И потому… что онъ меня любить! (Вскакиваетъ и хочетъ увлечь Мирабеллу къ окну). Пойдемъ посмотрть!
Мирабелла. Нтъ, будетъ! Ты ужъ столько заставляла меня любоваться луной въ это окошко… (Смотритъ на часы, стоящіе на камин). Почти два!.. Дорогая, надо сію минуту ложиться!
Фанни. Пойдемъ, посмотримъ, заперто ли его окно, темно ли все, спитъ ли онъ… и тогда хорошо!.. Пойдемъ и мы спать! (Идутъ къ окну).
Мирабелла. Видишь?.. Все заперто и везд темно!
Фанни (разочарованно). Все темно!.. Спить,— профессоръ!
Мирабелла. Ну, значить, и мы сдлаемъ то же… Въ постель…
Фанни (облокачивается на окно). Какой у тебя голосъ былъ сегодня!.. А король-то! сколько наговорилъ любезностей! Вотъ увидишь… по окончаніи праздниковъ онъ… наградить тебя орденомъ.
Мирабелла. Спать! Спать!.. Ты не привыкла такъ поздно сидть!
Фанни (подчиняясь, все-таки продолжаетъ все время смотрть на окно, между тмъ какъ Мирабелла старается увести ее къ алысову, отдляющему кровати. Внезапно, съ радостнымъ крикомъ). Свтъ!.. Окно освщено! (Съ живостью выскальзываетъ изъ рукъ Мирабеллы и бжитъ къ окну. Въ это время за стекляной дверью съ лвой стороны проходятъ нсколько солдатъ-швейцарцевъ съ ружьями).
Мирабелла (смотря съ Фанни въ окошко, спокойно). Сколько солдатъ во двор! У каждыхъ дверей солдатъ на часахъ!
Фанни. Видно, что сонъ легко бжитъ изъ королевскихъ жилищъ.
Мирабелла (съ возникающимъ въ это мгновеніе смутнымъ безпокойствомъ). Я бы хотла знать, гд Альберто? Остался онъ въ Казерт? Или вернулся въ Неаполь?
Фанни. Папа сказалъ, что вернется въ Неаполь.
Мирабелла. Однако… сколько солдатъ… Видишь тамъ… въ глубин двора?
Фанни. Наврное смна караула! Тамъ, въ той сторон лстница въ библіотеку!
Мирабелла (все боле и боле безпокоясь). Надъ библіотекой, вдь помщается Алліана?
Фанни (смясь). Это естественно! Профессоръ спитъ надъ книгами.
Мирабелла (попрежнему съ возрастающимъ безпокойствомъ). Они не смняютъ караулъ!.. Они уходятъ… и среди нихъ какой-то человкъ… смотри! (Заслоняетъ собою окно, чтобы Фанни не могла видть). Нтъ!.. Не смотри!
Фанни (въ свою очередь начиная пугаться). Отчего?
Мирабелла (успокаиваясь). Не можетъ быть!.. Такъ далеко!.. Мн померещилось… такая странность…
Фанни. Что теб померещилось?
Мирабелла. Мн показалось, что среди солдатъ арестованный офицеръ…
Фанни. Винченцо!
Мирабелла. Нтъ, клянусь теб! Мн просто померещилось! Галлюцинація…
Фанни. Я хочу посмотрть…
Мирабелла. Смотри, ужъ нтъ никого! (Успокаивая ее). И посмотри на окно твоего Винченцо!.. Тамъ попрежнему свтъ!
Фанни (облегченно улыбается). Да! Правда!.. Какъ я испугалась! (Беретъ руку Мирабеллы и прижимаетъ ее къ груди). Слышишь мое сердце… Какъ бьется!.. (Опять охватываемая ужасомъ). Мама!.. Мама!.. Вдь наше окошко открыто… и тоже освщено!.. Отчего же Винченцо не открываетъ своего?.. Отчего не подойдетъ показаться?.. Ахъ, Боже мой, Боже мой! И нельзя закричать! Нельзя позвать! (Ршительно, безъ слезъ). Что то случилось, я чувствую! Какое то несчастіе! (Вся дрожа, ходитъ по комнат, ища что то, находитъ шарфъ, окутываетъ имъ голову, все это время он продолжаютъ разговаривать). Пойдемъ внизъ! Я хочу спуститься!
Мирабелла (также вся дрожа). Зачмъ?..
Фанни. Чтобы узнать… спросить…
Мирабелла. Спросить… кого?
Фанни. Солдатъ… какого нибудь офицера… (Подходятъ къ дверямъ съ правой стороны, открываютъ ихъ, на порог появляется лейтенантъ Гольтманъ, об женщины въ ужас отступаютъ, Мирабелла молча, Фанни съ крикомъ бросается на шею Мирабелл).

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Мирабелла, Фанни, лейтенантъ Гольтманъ, потомъ полковникъ Мюллеръ.

Мирабелла (спустя мгновеніе, собираетъ силы, но не въ состояніи сказать слова, и длаетъ шагъ по направленію къ дверямъ).
Гольтманъ (неподвижно, съ серьезнымъ лицомъ преграждаетъ ей путь, въ эту минуту слышится стукъ ружей, которыми отдаютъ честь. Входитъ).
Мюллеръ. (Сквозь стекляную дверь съ прозрачными занавсками видны нсколько швейцарскихъ солдатъ).
Мирабелла (къ Мюллеру гнвно). Сюда?.. Въ нашу комнату?..
Мюллеръ. По приказу его величества.
Фанни (съ ужасомъ крпче прижимается къ Мирабелл).
Мирабелла (съ гордостью). Не бойся! Мы гости короля! Мы съ довріемъ приняли честь его приглашенія… Все это непонятно, но… (Съ тревогой). Говорите!.. Объясните намъ!.. (Опять къ Фанни, которую все время держитъ обнятою). Мы гости короля! Намъ нечего бояться!
Лейтенантъ Гольтманъ и Мюллеръ (становятся во фронтъ).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Входятъ Фердинандъ, монсиньоръ Кокль и Баттифарно.

Фердинандъ. Именно, синьора Розалія… (Съ легкимъ смхомъ). Вы можете быть покойны!
Фанни. Король! Король! (Выпускаетъ изъ рукъ Мирабеллу и съ прояснившимся лицомъ длаетъ шагъ къ Фердинанду).
Фердинандъ. Изъ за нсколькихъ безумцевъ, которымъ охота скандалить, не приходится спать нынче ночью, но мы ихъ вылечимъ… довольно энергичнымъ пріемомъ, и они оставятъ насъ въ поко! Я бы не безпокоилъ васъ, mesdames, еслибы и вы тоже не были еще на ногахъ. Вроятно, усталость посл репетиціи, громадный успхъ?
Мирабелла (по прежнему въ страшномъ волненіи). Доброта вашего величества даетъ мн мужество…
Фанни. Даетъ намъ столько мужества…
Мирабелла. Ваше величество, скажите, какой приказъ былъ данъ… чтобы… (слова останавливаются у нея въ горл, когда она видитъ входящихъ въ это мгновеніе Кокля и Баттифарно).
Фердинандъ (съ достоинствомъ и вжливо). Вы можете, синьора Розалія, дать этимъ господамъ… нсколько необходимыхъ разъясненій для того, чтобы всхъ опасныхъ сумасшедшихъ можно было посадить въ сумашедшій домъ. (Вульгарно смется). И чтобъ никто не удралъ?
Фанни (при вид Кокля, который смотритъ на нее съ выраженіемъ ласки и кротости на лиц, снова со страхомъ прижимается къ Мирабелл). Кто это? Кто это?
Мирабелла (блдная, какъ смерть, не отвчая, смотритъ на Фердинанда).
Фердинандъ (жестко и иронически). Монсиньоръ Кокль, madame, то бишь mademoiselle. (Обмнивается съ Коклемъ взглядами, потомъ опять смется). Эта малютка не привыкла, должно быть, имть дло съ монсиньорами, съ духовными лицами. Ха! Ха! У нея и имя изъ оперы!
Кокль (съ кротостью). Моя одежда, синьорина, не должна смущать васъ, это одежда бднаго служителя церкви и указываетъ на смиреніе и снисхожденіе.
Фанни (привлеченная улыбкой и лясковостью Кокля, длаетъ шагъ по направленію къ нему, потомъ инстинктивно опять отступаетъ къ Розаліи и съ ужасомъ шопотомъ говоритъ ей). Что имъ надо отъ насъ? Зачмъ эти солдаты? А Винченцо?..
Мирабелла (не сводитъ глазъ съ Фердинанда и съ Кокля, чтобы Фанни молчала, прижимаетъ тихонько къ своей груди ея голову, закрывая ей такимъ образомъ и ротъ).
Фердинандъ. Садись, Баттифарно! (Съ поклономъ). Прошу васъ, монсиньоръ!.. Садитесь, милыя… дамы! (Съ легкимъ звкомъ, длая видъ, что хочетъ спать, но длая глазами знаки Коклю). Покончимъ скоре и пойдемъ вс спать. (Впродолженіи послдующаго разговора между Коклемъ и Мирабеллой Баттифарно ищетъ и находитъ маленькую элегантную чернильницу, которую и ставитъ на небольшой столикъ, садится, вынимаетъ изъ кармана нсколько листовъ бумаги и кладетъ ихъ передъ собою на столъ, внимательно слушаетъ вс отвты Мирабеллы и Фанни и записываетъ ихъ. Фердинандъ надваетъ беретъ, какъ бы оттого, что у него озябла голова, разваливается въ углу дивана, положивъ одну ногу на другую, и бьетъ слегка хлыстомъ по подушкамъ. Мюллеръ, вытянувшись неподвижно стоитъ у дверей).
Кокль (подвигая Мирабелл кресло). Присядьте!.. Доброта его величества позволяетъ намъ это!
Мирабелла (продолжая держать Фанни въ своихъ объятіяхъ). Что желаютъ знать отъ насъ?..
Кокль (съ величайшей сладостью въ голос и манерахъ). Добрые люди… легко врятъ въ доброту и искренность другихъ, тмъ боле, что злонамренность и коварство принимаютъ на себя обыкновенно самую прекрасную и самую добродтельную наружность.
Мирабелла и Фанни (смотрятъ на Кокля, все блдня, и все съ большимъ ужасомъ, думая, что онъ намекаетъ на Алліану).
Кокль. Одинъ изъ вашихъ лучшихъ друзей… именно и обманулъ васъ, лукаво пріобртя вашу дружбу и ваше довріе…
Мирабелла. Кто?
Кокль. Выставляя себя честнымъ… благороднымъ… и будучи лишеннымъ совсти злоумышленникомъ.
Мирабелла. Кто?.. Кто?..
Кокль. Не… догадываетесь?
Мирабелла (поспшно). Нтъ!
Кокль (улыбаясь, но внимательно слдя за ней). Это… вашъ… акомпаньяторъ…
Мирабелла (съ радостнымъ взглядомъ, видя, что дло идетъ не объ Алліана). Ахъ! Савольди!
Фанни (такъ же). Маэстро! (Къ Розаліи шопотомъ). Они о маэстро!
Кокль. Это открытіе васъ не удивляетъ?… Такъ что вы, значитъ, знали, что этотъ Савольди… человкъ увлекающійся… опасный?…
Мирабелла (вн себя). Да!.. (Тотчасъ же). То-есть нтъ. Нтъ! Нтъ! Нтъ! Я не знаю!.. Я не знаю!
Баттифарно (пишетъ).
Кокль. Милая синьора… Съ добрымъ намреніемъ, конечно, но опять-таки въ заблужденіи, вы не говорите намъ теперь правду… (Обращаясь также къ Фанни). Въ Милан маэстро Савольди — это знаемъ теперь вс мы, не только вы,— носитъ другое имя, и почтеннйшій профессоръ музыки занимается также другой профессіей: его зовутъ маркизъ Розалисъ, и занимается онъ… (съ улыбкой) ничегонедланіемъ.
Мирабелла. Савольди?.. Маркизъ Розалисъ?.. Мы никогда не знали этого! Не правда ли, Фанни?
Фанни (смотритъ на мать, не можетъ сказать ложь).
Кокль (кивая головой и подмигивая глазами, добродушно). Да… да.
Фердинандъ (длаетъ нетерпливый знакъ Баттифарно).
Баттифарно (рзко и ршительно). Да! Вамъ извстно настоящее его имя, ложный маэстро Савольди только что самъ сказалъ и подтвердилъ мн это въ тюрьм святой Маріи.
Мирабелла и Фанни (съ ужасомъ прижимаются другъ къ другу*). Въ тюрьм?
Фанни. Маэстро?.. Бдный маэстро?..
Баттифарно. Прочесть его показаніе?
Кокль. Это правда, и какъ вы были введены въ заблужденіе, точно такъ же и другіе были обмануты и совлечены съ пути истины. И среди нихъ… (со вздохомъ) также и капитанъ Алліана.
Мирабелла. Алліана?
Фанни. Винченцо?
Кокль (горестно утвердительно киваетъ головой, потомъ обмнивается взглядомъ съ Фердинандомъ, въ то время какъ Баттифарно продолжаетъ допросъ).
Баттифарно. Капитанъ Алліана… съ большой тайной… приходилъ въ ‘Золотую Лилію’ съ мнимымъ Савольди?
Мирабелла. Неправда…
Фанни. Никогда! Съ маэстро никогда! (Къ Мирабелл шопотомъ). Винченцо приходилъ съ папой! Скажемъ же, онъ приходилъ съ папой!
Баттифарно (грубо). Говорите со мной, а не съ вашей сестрой, и подойдите сюда!
Фанни (съ испугомъ отстраняется отъ Мирабеллы).
Баттифарно. Маэстро Савольди приходилъ переодтый въ ‘Золотую Лилію’ вмст съ капитаномъ Алліана!
Фанни (трясетъ отрицательно головой). Клянусь! Клянусь! (Къ Мирабелл шопотомъ). Надо все сказать, скажемъ все!
Мирабелла (къ Фанни, шопотомъ). Нтъ! Нтъ! Нтъ! Ради Бога, нтъ!
Фердинандъ (грубо и злобно къ Мирабелл). Молчите, вы! Только та, кого спрашиваютъ, отвчаетъ.
Баттифарно (грубо). И не отпирайтесь, не клянитесь, не пытайтесь лгать! (Ударяетъ рукой по бумагамъ). Правда вся тутъ, записана! Капитанъ Алліана приходилъ поздно ночью къ вамъ въ гостинницу въ то время, когда туда приходилъ тайкомъ и Савольди для устройства заговора.
Фанни (продолжаетъ выражать протестъ руками и головой).
Бапифарно (продолжая). Мнимый Савольди, переодтый, выдавая себя за нмецкаго импрессаріо изъ Вны!
Фанни. Неправда! Неправда! (Съ раздирающимъ крикомъ). Неправда! (Обращается съ умоляюще сложенными руками къ Коклю). Ахъ, монсиньоръ! (Умоляюще къ Фердинанду). И вы!… Вы были такимъ добрымъ!… Будьте же опять добрымъ! Васъ обманули! Винченцо не приходилъ съ Савольди, никогда, никогда не приходилъ съ Савольди!
Баттифарно (съ саркастической улыбкой, стуча опять по бумагамъ). Здсь все! Здсь! Здсь записано!…
Фанни. Онъ съ моимъ папой приходилъ! Это мой папа приходилъ съ Винченцо ночью, тайкомъ, переодтый! Онъ не заговорщикомъ приходилъ! Онъ для меня приходилъ! Потому что не надо было, чтобы это знали въ Неапол! (Указываетъ на Мирабеллу). Это не сестра моя! Это моя мама!
Баттифарно. Вашъ отецъ?
Фердинандъ. Кто?
Фанни. Я сказала! Сказала! Я все сказала!
Кокль. Графъ Вероленго?..
Фердинандъ (угрожающе). Вероленго?
Кокль (внимательно слдя за Фанни и Мирабеллой, удерживаетъ его за РУКУ)Фанни. Онъ не могъ жениться на мам… Не можетъ жениться… (У нея сжимается горло и слова обрываются) пото… му что… (Разражается рыданіями и бросается въ объятія къ Мирабелл). Но ОНЪ отецъ мой, отецъ мой, отецъ мой!..
Мирабелла (скрываетъ свое лицо, цлуя волосы Фанни).
Баттифарно (пишетъ).
Кокль (выразительно Фердинанду). Значитъ и онъ тоже… Вероленго? Фердинандъ. Этотъ несносный проповдникъ законности и нравственности!.. Держитъ любовницу и незаконную дочку, баярдъ пьемонтскій!
Кокль. И онъ въ заговор! Въ числ заговорщиковъ! Одинъ съ матерью, другой съ дочерью, какъ добрые… товарищи…
Фердинандъ. И Вероленго тоже?.. (Про себя, при чемъ Кокль внимательно слдитъ за нимъ). Такъ значить… со мной… (какъ раньше длаетъ пальцами движенія, обозначающія конфедерацію). Это все притворство было? Ну, дальше, Баттифарно, и добирайся до самой сути, безо всякихъ церемоній. Живо!
Баттифарно. Фанни, Мирабелла, приблизьтесь! (Фанни нершительно длаетъ шагъ впередъ). Итакъ, вы признались, что графъ Вероленго вашъ отецъ. Хорошо. Теперь скажите, какія отношенія существовали между графомъ Вероленго и вашимъ любовникомъ, капитаномъ барономъ Винченцо Алліана?
Фанни (при слов ‘любовникъ’ бросается къ матери и скрываетъ лицо у нея на груди).
Мирабелла (съ силой). Я любовница графа Вероленго, потому что иначе не можетъ быть, но моя дочь невста капитана Алліана!
Баттифарно. Это не важно. Извольте отвчать, кого спрашиваютъ.
Мирабелла. Моя дочь?.. Что вы хотите отъ нея? Что она можетъ знать? Что она можетъ вамъ отвтить? Я вамъ скажу все, что знаю, но сначала… вы, ваше величество, скажите мн, что здсь происходитъ? Что здсь хотятъ сдлать? Чего требуютъ отъ насъ, отъ двухъ беззащитныхъ женщинъ, ошеломленныхъ, пораженныхъ ужасомъ?
Фердинандъ (съ пренебрежительной грубостью). Дальше, Баттифарно! (Впродолженіи послдующаго разговора онъ вынимаетъ изъ кармана портсигаръ, выбираетъ сигару, ломаетъ ее, зажигаетъ о свчку и куритъ.
Баттифарно. Фанни Мирабелла, подойдите, вы одна.
Фанни (всмъ тломъ прижимается къ Мирабелл).
Баттифарно (длаетъ знакъ Мюллеру, невнятно произнося при этомъ нсколько словъ по нмецки, разобрать можно только: ‘Гольтманъ’.)
Мюллеръ (открываетъ дверь съ правой стороны и вполголоса зоветъ). Лейтенантъ Гольтманъ!
Гольтманъ (входитъ и становится во фронтъ).
Мюллеръ (говоритъ ему нсколько словъ по нмецки, указывая на Мирабеллу и Фанни, которыя въ ужас еще крпче прижимаются другъ къ другу). Гольтманъ (подходитъ къ Мирабелл и движеніемъ руки указываетъ ей на дверь съ лвой стороны).
Мирабелла (вся дрожа, съ дикимъ видомъ). Съ моей дочерью!.. Я остаюсь съ моей дочерью!
Гольтманъ (хватаетъ ее за руку).
Фанни (пытается отстранить его). Мама! Мама моя! Оставьте маму!.. Мирабелла (къ Фердинанду, который оборачивается къ ней спиной и длаетъ видъ, что раздражается изъ за сигары, которая не можетъ зажечься). Я здсь потому, что вы меня пригласили, потому что вы просили меня, я женщина, находящаяся въ вашемъ дом, у васъ въ гостяхъ, но если это не затрогиваеть чести и самолюбія короля Неаполя,— я не подданная ваша, я свободна и имю право быть свободной!
Кокль (чуть замтно улыбается).
Баттифарно (беретъ въ руку одну изъ лежащихъ на стол бумагъ). Вы обвиняетесь въ преступленіи, караемомъ по нашимъ законамъ отъ одного до трехъ мсяцевъ тюрьмы. (Длаетъ знакъ Мюллеру).
Мюллеръ (схватываетъ Фанни, въ то время какъ Гольтманъ вталкиваетъ Мирабеллу въ маленькую комнату налво и, войдя туда съ нею, запираетъ двери).
Мирабелла (вн себя, съ дикимъ видомъ, хриплымъ голосомъ). Нтъ Нтъ! Нтъ!
Фанни (почти безъ голоса, съ отчаяніемъ). Мама… мама…
Мюллеръ (посл того, какъ за Мирабеллой и Гольтманомъ запирается дверь, отпускаетъ Фанни и возвращается на свое мсто).
Фанни (бросается къ дверямъ и падаетъ на полъ около нихъ въ сидячемъ положеніи съ сухимъ рыданіемъ безъ слезъ, судорожно содрогнувшись всмъ тломъ).
Фердинандъ (кладетъ неудачную сигару на столъ). Возьми, Баттифарно!.. Эта сигара хороша чтобы подарить пріятелю. (Смется).
Кокль (къ Фанни съ величайшей ласковостью и вкрадчивостью). Не отчаивайтесь такъ, успокойтесь, мама тутъ близко, рядомъ съ нами! (Пониженнымъ голосомъ). Я попрошу, его величество,— нашъ король такой добрый,— попрошу, чтобы онъ веллъ сейчасъ, сейчасъ вернуть ее! Мы вс убждены въ невинности вашего жениха и вашего папы! Они оказались жертвами нехорошихъ друзей, съ которыми приходили къ вамъ въ гостинницу, не зная, конечно, что поступаютъ дурно… Маминъ аккомпаньяторъ, правда?.. И генералъ делль Аннунціата, полковникъ Караччоло, полковникъ Колакджело, и еще?.. Еще кто?.. Надо спасти жениха и папу отъ нехорошихъ друзей, правда? которые хотли схватить короля?.. Хотли убить короля, правда?.. Я сейчасъ позову маму, но вы заставите вашего жениха и папу пообщать вамъ… что они вс не будутъ больше собираться во дворц маркиза Драгонетти… да?.. правда?.. (Смотритъ на короля и Баттифарно и качаетъ головой).
Баттифарно. Въ подобныхъ случаяхъ мн очень удавалась всегда такая система: привязать большіе пальцы рукъ къ большимъ пальцамъ ногъ, потомъ ведрами ледяной воды…
Фердинандъ (прерываетъ его), Прекрати, Баттифарно! Эти вещи длаются, но я не желаю ни видть, ни знать о нихъ…
Кокль. Зачмъ употреблять физическую силу, важно, чтобъ она заговорила, если будетъ говорить, что нибудь да обнаружимъ! (Длаетъ знакъ Мюллеру). Позовемте назадъ мать и сдлаемъ имъ очную ставку съ капитаномъ Алліана.
Мюллеръ (стучитъ въ дверь, зовя вполголоса). Лейтенантъ Гольтманъ! (Дверь отворяется, первою выходитъ Мирабелла, за нею лейтенантъ Гольтманъ. Мирабелла поднимаетъ Фанни, Мюллеръ, сопровождая Гольтмана къ дверямъ на лвой сторон сцены, обмнивается съ нимъ по нмецки нсколькими словами, Гольтманъ уходитъ, Мюллеръ возвращается и становится вытянувшись, около Баттифарно).
Баттифарно. Это седьмой заговоръ съ 1831 года, ваше величество… Семь!
Фердинандъ. И все въ войск! Всегда военные! (Съ вульгарной усмшкой), Не надо крови! Не надо крови!.. И подумать, что я помиловалъ лейтенанта Анджелотти и сержанта Розароля.
Кокль. Теперь пожинаете плоды этого.
Баттифарно. Если бы даже помилованіе и не было ошибкой, оно, во всякомъ случа, является несправедливостью по отношенію къ тмъ, кто не былъ или не будетъ имъ осчастливленъ!
Фанни (приходя въ чувство, къ Мирабелл). Прочь!.. Прочь отсюда!..
Мама! Мама! Уйдемъ отсюда!
Кокль. А вы не хотите подождать капитана Алліана?
Фанни (съ мучительной тревогой въ глазахъ вопросительно смотритъ на Мирабеллу). Винченцо?..
Кокль. Вотъ и капитанъ!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Т же, лейтенантъ Гольтманъ, Алліана.

Фанни (глядитъ на него, потомъ внезапно краснетъ и прячетъ лицо на груди Мирабеллы).
Мирабелла (цлуетъ ее продолжительнымъ горестнымъ поцлуемъ).
Фердинандъ. Ну-съ, профессоръ?.. Кто родился квадратнымъ, не умретъ круглымъ… Но кто родился бумагомарателемъ… тотъ умираетъ… бунтовщикомъ!
Фанни (къ Мирабелл почти беззвучнымъ голосомъ). Это правда!.. Это не была твоя галлюцинація!
Фердинандъ (съ ненавистью глядя на Алліану). Хорошо вы отплачиваете за оказанное вамъ довріе!
Алліана. Я мог^ казаться вамъ виновнымъ, ваше величество! (Къ Фанни и Мирабелл). И вамъ также! Быть можетъ, я и сдлалъ ошибку!.. Я не хочу оправдываться, не хочу пробовать защищаться!.. Но все же, скажу: наша задача, наша мечта, ваше величество, это была мечта О вашей слав, о вашемъ величіи! (Указываетъ на Фанни и Мирабеллу). Но он здсь зачмъ?.. Что я вы хотите отъ этихъ женщинъ? Отъ двухъ женщинъ? Съ нами (обращается къ Коклю), въ нашемъ заговор были мужчины, и много больше, чмъ вы думаете, и вс готовые умереть, но женщинъ съ нами нтъ. Ваше величество, я все скажу! Я хочу все сказать вамъ! Худой, хорошій ли, но это случай мн представляется, и я съ радостью хватаюсь за него. Но женщины здсь, съ нами, нтъ! нтъ! нтъ!— Прикажите ихъ удалить, отошлите ихъ обратно въ Неаполь… (Беря руку Фанни и страстно, восторженно цлуя ее). Прости, прости мн зло, которое я теб сдлалъ и помни всегда, что я люблю, люблю, люблю тебя! (Хочетъ ихъ вывести). Уйдите! Уйдите! (Къ Фердинанду). Прошу этого у васъ, какъ милости, государь! Единственная милость, о которой я умоляю!
Фердинандъ (съ бшенствомъ). Никакихъ милостей! Никакихъ больше милостей не будетъ измнникамъ!
Алліана (съ силой). Я не измнникъ!
Фанни (падаетъ безъ чувствъ на руки къ Мирабелл).
Алліана (продолжаетъ). Мы заимствовали мысль, хотли повторить попытку Микель Анджело Колафіоре..
Фердинандъ. Новый заговоръ съ цлью завладть мною?
Баттифарно (къ Алліан, какъ бы въ продолженіе его словъ)… Профессора Гранки, Джузеппе Риццо… (къ Коклю) этотъ былъ священникъ!— въ 1834 — седьмого августа! Помните, ваше величество? Предполагали остановить вашу коляску въ улиц Каподимонте, стащить въ одинъ домъ по сосдству и тамъ, добромъ ли, худомъ ли, заставить васъ немедленно подписать конституцію… Я просилъ тогда о преданіи смертной казни попа и профессора!
Фердинандъ. ‘Не надо крови!..’ Марія-Христина возстала тогда противъ этого.
Кокль. И дель Карретто тоже! Онъ называлъ это дтскимъ заговоромъ!
Фердинандъ. А дти становятся взрослыми людьми, монсиньоръ, если имъ дать выроста! (Коротко смется, потомъ рзко къ Алліан). Цль, способъ, участники?
Алліана. Насилія нами не замышлялось ни малйшаго,— мы хотли дйствовать только путемъ убжденія, ваше величество. Между нами, молодыми солдатами, и нашимъ молодымъ королемъ густая, черная, запутанная чаща. Срубить, вырвать, сломать ее нтъ возможности. И вотъ въ чемъ была наша задача, нашъ замыселъ: добиться, наконецъ, того, чтобы онъ былъ одинъ среди насъ, нашъ король! Одинъ! И мы хотли отдать нашему королю нашу врность и нашу жизнь. Не насиліе готовили мы, а преданность, любовь, восторгъ! Въ ночь наканун дня святого Стефана вы должны были еще до зари отправиться въ церковь св. Чудесъ слушать обдню, которую долженъ былъ служить донъ Плачидо Бахеръ, одинъ изъ самыхъ безсовстныхъ эксплоататоровъ невжества и суеврія… Но вмсто того вы оказались бы среди насъ, среди вашего войска, окруженный восторженной преданностью вашего войска! И до васъ достигъ бы, наконецъ, громко и свободно нашъ голосъ! ‘Государь! хотли мы сказать вамъ.— Офицеры, солдаты неаполитанскіе чувствуютъ, сознаютъ, что настало время, они хотятъ дйствовать, хотятъ быть смлыми, хотятъ драться за короля, за родину! Солдаты, офицеры неаполитанскіе и сициліанскіе хотятъ имть возможность держать шпагу въ своихъ рукахъ (къ Коклю), а не служить пономарями среди ладана вашихъ церквей, не факелы носить, какъ послушники, въ вашихъ процессіяхъ!’
Кокль (попрежнему молча, съ невозмутимымъ видомъ смотритъ на Баттифарно).
Баттифарно (тотчасъ же къ Алліан). Все, почти все войско!.. Стало быть, и генералъ!..
Алліана (прерываетъ его). Стало быть, нтъ, прославленный баронъ!.. Вамъ придется удовлетвориться мною!
Фанни (къ Мирабелл). Онъ себя губитъ!.. Онъ себя губитъ!..
Баттифарно (попрежнему къ Алліан) И… вашимъ тестемъ, графомъ Вероленго?
Мирабелла. Альберто? Нтъ!
Алліана (спокойно, съ увренностью). Графъ Альберто не со мной, но съ нами!
Фанни. Папа! Папа!
Алліана. Онъ даже противъ насъ, и его величеству королю это извстно.
Фердинандъ. Мн?
Кокль (длаетъ изумленное движеніе и не спускаетъ уже больше глазъ съ короля).
Алліана. Мы, мы но хотимъ конфедерацій..
Фердинандъ (ударяетъ кулакомъ по столу). Довольно!
Кокль. Нтъ, ваше величество! (Къ Алліан). Вы не хотите… конфедерацій?
Алліана. Мы хотимъ единаго короля, солдата, какъ и мы,— короля, который чувствуетъ себя королемъ, но въ то же время человкомъ и честнымъ человкомъ, и который въ игралищ побды готовъ потерять съ нами жизнь и корону! (Къ Фанни и Мирабелл). Не такова задача Альберто, стремленія его иныя, и его величество знаетъ это, иметъ доказательства этого!
Кокль. Доказательства?
Фердинандъ (испуганный взглядомъ Кокля). Какія доказательства? Не пробуйте спасать себя и того враньемъ!
Алліана. Графъ Альберто ли Вероленго, чтобы отвлечь меня отъ моего безумія,— онъ называетъ это безуміемъ,— посвятилъ меня въ разговоръ, который имлъ сегодня съ вашимъ величествомъ, и сообщилъ точныя выраженія письма, прибывшаго къ вамъ сегодня изъ Турина.
Кокль (къ Фердинанду). Сегодня?… Разговоръ?… Сегодня?… (Быстро къ Алліан). Письмо отъ министра короля Сардиніи?… Или отъ самого короля Сардиніи?…
Фердинандъ (теряя самообладаніе). Моихъ офицеровъ, монсиньоръ, допрашиваю я! Я глава арміи! Судъ надъ моими офицерами произвожу я, а не монахи!
Кокль (съ легкой улыбкой склоняется передъ нимъ, утвердительно опуская голову, отступаетъ на шагъ и стоитъ выпрямившись, молча, съ невозмутимымъ видомъ).
Фердинандъ (раздраженно и нервно къ Баттифарно). Бери свои бумаги и отправляйся!… Въ военный судъ все!
Баттифарно (собираетъ бумаги и уходитъ).
Фердинандъ (къ Гольтману). Лейтенантъ Гольтманъ! Отведите капитана Алліану! Чтобъ онъ ни съ кмъ не говорилъ и никого не видлъ! (Ходитъ взадъ и впередъ, дрожа отъ бшенства и ударяя хлыстомъ по мебели).
Алліана (подбгаетъ къ Фанни и Мирабелл, вполголоса). Не бойтесь за меня, войско наготов, завтра я буду свободенъ, и король будетъ Съ нами. (Цлуетъ руки Мирабелл и Фанни и уходитъ съ Гольтманомъ).
Фердинандъ. Полковникъ Мюллеръ! За этихъ женщинъ вы мн отвчаете!
Мюллеръ (вталкиваетъ Фанни и Мирабеллу, онмвшихъ и обезумвшихъ отъ ужаса, въ сосднюю комнату, входитъ съ ними вмст и запираетъ двери).
Фердинандъ (съ все усиливающеюся яростью ходитъ взадъ и впередъ, изрдка бросая безпокойные взгляды на Кокля, который стоитъ попрежнему прямой, суровый, безмолвный). Не въ спальн бабьей, не среди женщинъ можетъ совершаться судъ надъ офицерами моей арміи… надъ измнниками!.. Не правда ли, монсиньоръ?
Кокль (продолжаетъ быть неподвижнымъ).
Фердинандъ. ‘Не надо крови! Не надо крови!’ Вотъ плоды слабости! Вы правы, монсиньоръ! (Стараясь его задобрить). Вы всегда правы! (Снова гнвно). На этотъ разъ наказаніе и примръ будутъ благотворны! (Заискивающе къ Коклю). Вы что говорили, монсиньоръ?.. Генералъ Аннунціата?.. Караччіоло?..
Кокль (медленно, вынимая у себя изъ кармана нсколько бумагъ). Извольте, ваше величество, это имена нкоторыхъ лицъ, подозрваемыхъ въ участіи въ заговор Алліаны… Вотъ нсколько указаній, съ очевидностью обнаруживающихъ сношенія… между капитаномъ Алліана и маэстро Савольди, то-есть маркизомъ Розалисомъ Миланскимъ, сообщникомъ этой проклятой и отверженной Богомъ души, Джузеппе Мадзини…
Фердинандъ (почтительно отстраняя бумаги). Оставьте ихъ у себя, монсиньоръ…
Кокль (прежнимъ тономъ). Изъ этихъ двухъ писемъ, одно дастъ вамъ свднія относительно революціоннаго комитета въ Калабріи… Другое о чрезвычайно важныхъ событіяхъ, произошедшихъ въ Реджіо и въ Мессин.
Фердинандъ. Оставьте ихъ у себя, вс у себя…
Кокль (съ испуганнымъ видомъ). Нтъ, ваше величество. Я не имю больше вашего доврія, вашего уваженія, вашей любви, я лишился вашей откровенности. (Вдали раздаются звуки двухъ трубъ, сначала одной, потомъ другой,— играютъ зорю. Кокль осняетъ себя крестомъ).
Фердинандъ (въ свою очередь крестясь). Это ‘Ave… Maria’…
Кокль (смотритъ въ окно). Разсвтаетъ… видите?… Окажите мн послднюю милость… Коляску. Я долженъ вернуться въ мой монастырь.
Фердинандъ. Какъ?… Вы хотите меня покинуть… монсиньоръ?
Кокль. Мы скажемъ такъ, неправда ли? Торжество рождественскихъ праздниковъ откладывается… такъ какъ ея величество королева чувствуетъ себя нездоровой.
Фердинандъ. Вы хотите меня оставить… Одного?..
Кокль. Одного? Я оставляю васъ среди вашего войска, съ опытной, бдительной полиціей министра дель Карретто…
Фердинандъ (умоляюще). Вы разсердились на меня, монсиньоръ?.. Вы разсердились на меня?..
Кокль (направляется къ дверямъ).
Фердинандъ (удерживая его). Монсиньоръ!.. Монсиньоръ!.. Ваше святое благословеніе!.. Благословеніе!
Кокль (мгновеніе смотритъ на него, потомъ ршительно качаетъ головой). Нтъ!
Фердинандъ (падаетъ на колни у ногъ его, дрожа, ударяя себя въ грудь, цлуя ему мантію). Простите меня!.. Монсиньоръ… Простите меня!.. Простите меня!..

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЯГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Въ королевскомъ дворц въ Каэерт. Рабочій кабинетъ Фердинанда II.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Фердинандъ и Баттифарно: — Фердинандъ сидитъ у письменнаго стола и дочитываетъ большой рукописный листъ. Баттифарно стоитъ въ двухъ шагахъ отъ письменнаго стола. Въ конц сцены полковникъ Мюллеръ.

Фердинандъ (хохочетъ). Ха! Ха! Ха! Фердинандъ II, великій.
Баттифарно (сочувственно киваетъ головой и длаетъ поклонъ при каждомъ прилагательномъ).
Фердинандъ. …Милостивый… несравненный, славный… безсмертный!.. Могущественная и благодтельная рука Фердинандова! Эти писаки-адвокатишки только тогда находятъ подобающія любезности и выраженія справедливой похвалы для своего короля, когда имъ нужно писать просьбу о помилованіи. Только поскоблитъ немножко, и подъ каждымъ адвокатомъ всегда найдешь якобинца!
Баттифарно. Истинная правда, ваше величество!
Фердинандъ. Но, вдь если тебя поскоблить, такъ тоже обнаруживается адвокатикъ.
Баттифарно. Ваше величество, вдь не предполагаете уступить?.. Ваше величество, позвольте мн высказать мой, не смю сказать совтъ, но…
Фердинандъ. Ну, дальше. Я знаю, что ты мн добрый слуга!
Баттифарно. Не принимайте ходатайства! Никакая несвоевременная милость…
Фердинандъ….Если они для подписанія помилованія какъ разъ даровали мн могущественную и благодтельную руку Фердинандову?
Баттифарно. Пусть ваша рука будетъ сегодня могущественной! Благодтельною она была уже слишкомъ долго!
Фердинандъ (читая). Милостивый!.. Несравненный!
Баттифарно. Не довряйтесь ваше величество! Эти адвокаты, подавшіе апелляцію, достаточно уже доказали свою поразительную недобросовстность тми коварными способами и тмъ крючкотворствомъ, благодаря которымъ имъ удалось затянуть на шесть мсяцевъ процессъ Алліаны, который, по истинному правосудію Господа Бога (опускаетъ голову, то же длаетъ и Фердинандъ) могъ бы быть оконченъ не то что въ шесть… а мене чмъ въ три часа!
Фердинандъ. А я не усплъ бы тогда сдлаться славнымъ и безсмертнымъ!
Баттифарно. Безсмертны вы, ваше величество, по самой природ вашей, славны же добротой своей до неосторожности.
Фердинандъ. Ну! Ну! Дорогой баро…
Баттифарно Подпишите еще одно помилованіе, и у насъ будетъ еще новый заговоръ.
Фердинандъ. Скажи, пожалуйста, баронъ… ты что? кажется, выкралъ у монсиньора проповдь, а у моей жены строгій выговоръ?
Баттифарно. Это… (указывая на прошеніе) т же, вдь, бунтовщики изъ-за которыхъ приходится создавать, хотя бы для виду, нкоторое подобіе конституціи. И что касается этого, не забывайте, ваше величество: verba ligant homines {Слова связываютъ людей.}…
Фердинандъ (перебивая его). Связываютъ людей, а не королей! Эту латынь я не хуже тебя знаю!
Баттифарно. Вы сами, ваше величество, со свойственной вамъ государственной мудростью написали правила мудраго управленія королю Людовику-Филиппу…
Фердинаидъ. Моему толстопузому дядюшк, у котораго все такъ легко длается?
Баттифарно. ‘Свобода фатальна для Бурбоновъ. Мои подданные слушаются силы и подчиняются. Моимъ подданнымъ нтъ надобности думать и размышлять… И теперь, ваше величество, помилованіемъ, которое явится результатомъ не жалости, а слабости, вы хотите отречься…
Фердинандъ (встаетъ). Ну, довольно объ этомъ, и вбей себ, пожалуйста, въ голову, что если теб нужна цлая недля, чтобы что-нибудь придумать, то я длаю это въ пять минутъ! Маркиза Розалиса и другихъ заговорщиковъ въ каторгу… Капитана же Алліану… (Ищетъ на стол и беретъ въ руки бумагу). Вотъ мой отвтъ на просьбу о помилованіи. Покажешь его монсиньору Коклю, который, вроятно, останется имъ доволенъ. Объ исполненіи позаботишься ты! (Отпускаетъ его, не протягивая ему руки). Прощай, будь здоровъ.
Баттифарно (кланяется и направляется къ дверямъ).
Фердинандъ (смотритъ на часы, стоящіе на стол). Позови сюда полковника Мюллера.
Баттифарно (уходитъ).
Фердинаидъ (нахмурившись, беретъ сигару, ломаетъ ее, потомъ бросаетъ, не закуривъ, входитъ полковникъ Мюллеръ, лицо Фердинанда проясняется).
Мюллеръ (вытягивается во фронтъ).

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Фердинандъ и полковникъ Мюллеръ, потомъ Гаэтано и Вероленго.

Фердинандъ (садится и подзываетъ Мюллера къ себ ближе). Подойди сюда! Я считаю тебя своимъ другомъ, не то что этого!.. (Показываетъ знакомъ, что говоритъ про Баттифарно). У барона привязанность не ко мн, а къ себ самому! (Смется). Если бы я не боялся потерять должность и жалованье съ этими якобинцами, я сталъ бы такимъ либераломъ!.. И вмсто капитана-профессора веллъ бы разстрлять хотя бы самого монсиньора! Уже почти пять (подмигиваетъ), этотъ назойливый пьемонтскій карбонарій, вроятно, уже дожидается, чтобы я позвалъ его на аудіенцію. Поди сюда, приблизься, дорогой Мюллеръ! (Беретъ его за руку и дожимаетъ ее). Я знаю, что ты ко мн очень привязанъ, и ты знаешь, что я это знаю, я хочу теперь дать теб доказательство этого… Крестъ ордена святого Фердинанда будетъ какъ разъ на мст здсь (прикасается къ его груди), а пенсія здсь… (Дотрогивается до его кармана).
Мюллеръ. Будьте уврены въ моей безграничной преданности и врности, ваше величество.
Фердинандъ (подмигивая). Лейтенантъ Гольтманъ съ четырьмя солдатами?
Мюллеръ. Готовы, ваше величество!
Фердинандъ. И карета? У лвыхъ воротъ? Въ глубин парка?
Мюллеръ. Готова.
Фердинандъ. Пароходъ?
Мюллеръ. Готовъ. Какъ только графъ Вероленго…
Фердинаидъ. III-ш-ш! Умрь голосъ! (Улыбаясь). У тебя голосъ, словно канонада!
Мюллеръ (тихо). Какъ только графъ Вероленго станетъ выходить, четверо солдатъ схватятъ его, лейтенантъ Гольтманъ заткнетъ ему кляпомъ ротъ, я приставляю ему къ груди два пистолета, его несутъ на рукахъ и запираютъ въ карету, изъ кареты на пароходъ, который немедленно отойдетъ прямо въ Геную.
Фердинандъ (безпокойно). Какъ только посадите пьемонтца въ карету, вы съ лейтенантомъ Гольтманомъ сейчасъ же приходите сюда. (Пожимаетъ ему руку). Я хочу, чтобы ты всегда былъ при мн.
Мюллеръ. Всегда къ вашимъ услугамъ, ваше величество.
Фердинандъ (смясь). Подобную же шутку сыграли мы еще съ другимъ назойливымъ господиномъ, тоже наполовину карбонаріемъ: съ министромъ Иктонти. Того мы заставили пропутешествовать по земл, этого заставимъ прокатиться по морю! (Смется). Ты какъ это находишь? А знаешь, я увренъ, кто былъ карбонаріемъ, тотъ всегда приноситъ съ собою несчастіе’. (Звонитъ).
Гаэтано (входитъ и останавливается въ дверяхъ).
Фердинандъ. Скажи графу Вероленго, что можетъ войти.
Гаэтано (уходитъ).
Мюллеръ (пристально взглядывая на Фердинанда). Если бы… во время борьбы… ему удалось, къ несчастію, бжать… выстрлъ изъ пистолета?..
Фердинаидъ. Нтъ, милый мой другъ, я не хочу имть непріятности съ моимъ кузеномъ, королемъ Сардинскимъ! Наоборотъ, я готовъ даже дать обтъ Кармельской Мадонн, чтобы море было спокойно! (Смотритъ, не входитъ ли Вероленго, потомъ, съ фамиліарностью, къ Мюллеру). Выставь пальцы отъ сглаза! (Трогаетъ медальонъ у себя на груди). Я везд ношу здсь эту святыню! А знаешь, кто дйствительно наврное приноситъ несчастіе? Эта пвица… Мирабелла!.. Видлъ ты, какъ она смотритъ? Это она сглазила Алліану и Вероленго!
Вероленго (входитъ и, поклонившись, останавливается у дверей).
Фердинандъ (повыся голосъ, къ Мюллеру). Стало быть, ршено такъ: завтра утромъ большой парадъ. Я буду на плацу ровно въ семь. (Къ Вероленго). Какъ поживаешь донъ Альберто?
Мюллеръ (кланяется Фердинанду и Вероленго, уходитъ).

СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

Фердинандъ и Вероленго.

Фердинандъ. Какъ поживаешь, донъ Альбертуччо? Здоровъ? (Подаетъ ему руку, потомъ незамтно дотрагивается до своего медальона). Я очень радъ! И Тереза тоже, королева — благодареніе святой Мадонн и святому Альфонсу — вполн здорова. демъ вс въ Гаэту послзавтра. Лтомъ хорошо у моря. Свже, потому что на мор всегда немного тянетъ втерокъ. У меня много дла эти дни. Сестра моя съ нами детъ, герцогиня Беррійская съ нами детъ, малютка съ нами детъ! Очень много дла эти дни! (Отпускаетъ его жестомъ, не протягивая руки). Всего хорошаго, донъ Альберто! Будь здоровъ, я радъ былъ тебя видть.
Вероленго (смиренно опускаясь на одно колно). Государь! Ваше величество, молю васъ, выслушайте меня!
Фердинандъ (мняетъ выраженіе, смотритъ на него серьезно и сурово).
Вероленго (вставая). Я подвергся вашей немилости и, невиновность свою я доказалъ, но остались непріязнь и недовріе. Я вижу, за мной наблюдаютъ, шпіонятъ… Но я всегда былъ и буду вамъ вренъ и преданъ! Клянусь въ томъ, ваше величество! Въ тотъ день, когда я оставилъ Пьемонтъ и послдовалъ сюда за моей бдной королевой, я забылъ, что я пьемонтецъ: я былъ и есть, и всегда буду вашимъ подданнымъ. Этотъ часъ ужасенъ для меня… Но все же я надюсь… Надюсь на васъ, на ваше милосердіе… И когда-нибудь вы увидите, быть можетъ, что мои враги не лучшіе друзья ваши.
Фердинандъ (иронически). Это ужасный часъ?.. Наоборотъ, мн кажется, это такой часъ, когда ты не только долженъ быть удовлетворенъ, ты долженъ былъ бы быть крайне доволенъ.
Вероленго (съ тревогой смотритъ на него).
Фердинандъ. Я послушался твоихъ добрыхъ совтовъ, что надо ‘длать уступки, чтобы не оказаться принужденнымъ’, и пришелъ къ убжденію дать конституцію! Что же теб еще?
Вероленго (рыдаетъ).
Фердинандъ. Это еще что будетъ? Я не желаю у себя здсь никакихъ сценъ! Уходи вонъ!
Вероленго. Моя дочь… умираетъ!
Фердинандъ. Я не докторъ! Пошли за докторомъ!
Вероленго. Моя дочь умретъ, если будетъ разстрлянъ Алліана!
Фердинандъ. Уходи вонъ!
Вероленго (весь блдный, съ гордостью выпрямляется). Хорошо ли вы поняли, ваше величество, эти мои слова? Моя дочь умретъ, если Алліана будетъ разстрлянъ!
Фердинандъ. Въ глазахъ церкви и въ моихъ глазахъ у васъ нтъ дтей, графъ Вероленго! Ваша жена, законная ваша жена, не подарила васъ ими.
Вероленго. Вы отвчаете мн такъ, потому что я мужчина!.. Вы имли отъ меня доказательства моего мужества и моей силы! Дайте отвтъ этимъ двумъ женщинамъ, одной умирающей, другой обезумвшей!
Фердинандъ (длаетъ презрительный жестъ).
Вероленго (съ силой). За двадцать лтъ, что я былъ вашимъ… слугой, я молю васъ только объ этомъ!
Фердинаидъ. Я не хочу ихъ видть! Я отказываюсь принять ихъ! Уходи вонъ!
Вероленго. Я предвидлъ возможность отказа! (Подаетъ ему письмо). Милости… той милости, чтобы эти женщины были приняты вами, проситъ у васъ молодая королева англійская Викторія… окруженная такой любовью, столькими благословеніями своего народа.
Фердинандъ (тономъ издвательства). А-а! Мысль недурная! Предвидя отказъ короля неаполитанскаго, вы обратились къ могущественной королев англійской!.. Хорошо! Эти женщины немедленно будутъ приняты! (Успокоившись, съ улыбкой, даже длая рукой привтствіе Вероленго). До свиданья, другъ милый. И будь здоровъ!
Вероленго (идетъ къ дверямъ, потомъ, мучимый тревогой, останавливается). Ваше величество, простите меня, ваше величество!
Фердинандъ (продолжаетъ длать рукой знакъ прощальнаго привтствія и улыбается).
Вероленго (уходитъ).
Фердинандъ (едва Вероленго вышелъ, бжитъ къ дверямъ и слушаетъ).
Вероленго. (за сценой) Негодяи! Негод…
Фердинандъ (бжитъ къ окну и смотритъ). И желаю теб счастливаго пути подъ покровительствомъ прекрасной, милостивой и могущественной королевы Викторіи англійской! (Звонитъ).
Гаэтано (входитъ).
Фердинандъ. Этихъ женщинъ!.. Постой! (Трогаетъ свой медальонъ). Кто изъ придворныхъ съ ними?
Гаэтано. Кавальере дель Кастеллуччо.
Фердинандъ. Впусти.
Гаэтано (уходитъ).
Фердинандъ, (смотря на письмо). А-а! Вы хотли насильно заставить принять себя?.. Будете приняты!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Фердинандъ, потомъ снова Гаэтано, который вводитъ Мирабеллу, Фанни и К астеллуччо.
Фердинандъ (стоитъ около письменнаго стола, повернувшись такъ, чтобы не видть ни Мирабеллы, ни Фанни). Браво, Андрео!..
Гаэтано (уходитъ).
Фердинандъ (къ Кастеллуччо). И ты тоже возстаешь противъ насъ!
Кастеллуччо. Я, ваше величество? Противъ васъ? Противъ моего короля?.. (Подбгаетъ поцловать ему руку).
Фердинандъ (не даетъ). Я теб говорилъ: будетъ и теб большая бда! Твоя служба съ сегодняшняго дня кончена. Вмсто того, чтобы хать въ Гаэту, ты останешься съ женой въ Неапол!
Кастеллуччо (съ поклономъ отступаетъ въ глубину сцены).
Фердинандъ (къ Мирабелл, попрежнему не глядя на нее). Я согласился принять васъ, потому что не хочу и не могу сдлать невжливость англійской королев. Но я не разршаю вамъ говорить. Знайте только, что милость никакая невозможна. Кавальере дель Кастеллуччо, аудіенція кончена.
Фанни (падаетъ на колни).
Кастеллуччо (длаетъ шагъ по направленію къ Фанни, но взглядъ Фердинанда останавливаетъ его).
Мирабелла (безъ слезъ, безъ трепета, увреннымъ и спокойнымъ голосомъ, противорчащимъ странной блдности ея лица). Я не прошу у васъ милости. Жизнь моей дочери въ вашихъ рукахъ, а моя дочь не должна умереть. Вы король, король этой страны, но для меня нтъ,— вы отецъ передъ лицомъ матери! (Улыбается). Неправда ли? Если бы одинъ изъ вашихъ дтей былъ въ опасности, я отдала бы, не слово, или не приказаніе только, я отдала бы жизнь мою, чтобы его спасти!.. И такъ? Вы видли ее? (Приближаясь къ Фердинанду, который отступаетъ отъ нея по прежнему на нее не глядя). Видли вы ее?.. Вотъ она! (Улыбается). Всегда такъ! Не говоритъ больше!.. Не плачетъ больше!.. Умираетъ!

СЦЕНА ПЯТАЯ.

Т же и Мюллеръ.

Фердинандъ (вопросительно взглядываетъ на Мюллера, тотъ утвердительно киваетъ головой. Спустя мгновеніе, по прежнему не глядя на Мирабеллу и трогая медальонъ). Бываютъ государственныя необходимости, сударыня, которымъ приходится подчиняться, не смотря на все наше доброе намреніе. Я не могу идти противъ мннія моихъ министровъ, ни обсуждать правильность приговора судей. Все, что я могу сдлать для васъ, сударыня, это прекратить всякое преслдованіе противъ васъ и содйствовать вашему отъзду изъ Неаполя. (Къ Мюллеру). Объясни кавальере, что аудіенція кончена!
Мюллеръ (подходить къ Кастеллуччо, который съ тревогой вопросительно смотритъ на него и поникаетъ головой).
Фанни (все время стоитъ на колняхъ, молча, не сводя глазъ съ Фердинанда).
Мирабелла (съ безумнымъ ужасомъ глядитъ на всхъ, потомъ къ Фердинанду, сначала глухимъ голосомъ, потомъ съ взрывомъ ярости). Не поняли вы разв?.. Рчь не о милости… Я не милости прошу, это святйшій законъ человчества!. Такъ это неправда, значитъ?.. Вы не врите въ Бога!

СЦЕНА ШЕСТАЯ.

Т же и Франческо. Франческо вбгаетъ, толкая передъ собою маленькую пушку. За дверями видны Гольтманъ и второй офицеръ.

Франческо. Jammo! jammo! jamm… (Останавливается, увидя Мирабеллу и всхъ остальныхъ).
Фердинандъ (поспшно). Пойди сюда, Лазъ!
Мирабалла. А Богъ есть, Богъ существуетъ, потому что это Богъ послалъ тебя! Богъ послалъ тебя къ намъ, прекрасное, радостное, счастливое дитя! (Къ Фердинанду). Я такъ много всегда буду молиться о немъ, объ этомъ прекрасномъ вашемъ ангел! Ангелъ! Ангелъ! Ты прилетлъ сюда, какъ ангелъ! Попроси, попроси своего папу милымъ именемъ твоей мамы… Попроси его, чтобы онъ былъ добръ… Попроси, чтобы онъ сталъ добръ… Твоя мама…
Франческо (смотря на Мирабеллу). Мама всегда говоритъ, что Папа слишкомъ добръ, а что неаполитанцы вс гадкіе, злые и что ихъ надо карать!
Мирабелла (кричитъ). Эта порода! А-а! Эта порода!
Фанни (при послднихъ словахъ Франческо падаетъ, стукнувшись головой объ полъ).
Мирабелла (оборачивается и, не двигаясь, смотритъ на нее).
Фердинандъ (беретъ за руку Франческо и уводитъ его съ собой). Идемъ! Идемъ! (Уходитъ съ Франческо. Лейтенантъ Гольтманъ и 2-й офицеръ поспшно входятъ).
Гольтманъ (подбгаетъ вмст съ Кастеллуччо поднять Фанни).
Кастеллуччо (къ Мирабелл). Она въ обморок! Она только въ обморок!..
Мирабелла (все такъ же неподвижно, улыбаясь и пристально глядя на маленькую пушку). Дтка!.. Сокровище!.. И моя Фанни… моя двочка… была такая же! Всегда была такая!.. Дти мняются, становятся взрослыми… Фанни нтъ!.. Всегда такая же!.. Съ маленькимъ своимъ розовымъ личикомъ, и веселенькая! Всегда веселенькая! (Смется).
Мюллеръ (схватываетъ ее за руку, чтобы увести ее, въ то время, какъ Гольтманъ, 2-й офицеръ и Кастеллуччо выносятъ Фанни изъ кабинета).
Мирабелла (къ Мюллеру, не переставая улыбаться). Зачмъ же вы длаете мн больно? (Ищетъ глазами Фанни, зоветъ ее, не переставая улыбаться). Фанни!.. Фанни!.. Подожди!.. Не уходи безъ меня! (Идя вслдъ ей). И мама твоя тоже съ тобой, идетъ, дорогая, сокровище мое!.. Подожди маму!..

КОНЕЦЪ ЧЕТВЕРТАГО ДЙСТВІЯ.

‘Міръ Божій’, No 8, 1905

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека