ВОРОБЛЕВСКИЙ Василий Григорьевич [1730 — 1797]. Крепостной Шереметевых, одной из вотчин которых управлял отец В., обучался в частном пансионе в Петербурге, затем стал дворецким П. Б. Шереметева, участвовал в спектаклях крепостного театра. В 1769 В. поместил в журнале ‘Смесь’ корреспонденцию, направленную против ‘знатных господ’, за подписью ‘Votre trs affectionn serviteur В. W.’. В 1769—1770 сопровождал Н. П. Шереметева в заграничном путешествии, которое сыграло большую роль в формировании В. как переводчика и будущего режиссера крепостного театра. В 1771 он перевел с фр. отрывки из ‘Сокращенного описания жизни Петра Великого…’ А. Алеца, в 1787 издал ‘Сказание о рождении <...> Петра Первого’, в которое вошли материалы П. Н. Крекшина, В. перевел также несколько сочинений, адресованных ‘третьесословному’ читателю: ‘Заря — новая французская игра’ (1774) Ж.-Ф. Кулона де Тевено, ‘Повести Вильгельма, извозчика парижского’ А.-К.-Ф. Келюса (1785, посв. ‘славному московскому извозчику Алексею Чистякову’). В 1775 В. перевел с фр. ‘Жизнь Лазариля Тормского’ (‘Ласарильо с Тормеса’), роман, пронизанный критикой феодального общества, а в 1785 (тоже с фр.) — анонимный роман ‘Ангола, индийская повесть…’, обличавший развращенность нравов феодальной верхушки. В 1793 В. перевел книгу ‘Яшина история, нравоучительное сочинение для малолетних детей’, в которой, вслед за Ж.-Ж. Руссо, утверждал мысль о том, что благородным человека делает не рождение и не богатство, а труд. В 1794 В. переводит ‘Собрание любовных повестей, или Разные сочинения нынешнeгo света’ — весьма посредственные рассказы второстепенных авторов, эпигонов Ж.-Ж. Руссо.
Для театра Шереметевых В. переходил с фр. комедии и комические оперы. Из них были напечатаны ‘Пателен-стряпчий’ (1776) и ‘Важный’ (1777) Д.-О. Де Брюйэса, ‘Башмаки Мордоре, али Немецкая башмачница’ (1778) де Ферьера ‘Опыт дружбы’ (1779) на темы ‘Нравоучительных сказок’ Ж.-Ф. Мармонтеля, ‘Две сестры, или Хорошая приятельница’ (1779) де Ла Рибардьера, ‘Живописец, влюбленный в свою модель’ (1779) Л. Ансома, ‘Колония, или Новое селение’ Н.-Э. Фрамери (1780), ‘Беглый солдат’ (1781) М.-Ж. Седена, ‘Клементина и Дезорм’ (1782), ‘Три откупщика’ (1784) Ж.-М. Буте де Монвеля и русифицированное продолжение последней пьесы ‘Степан и Татоша’ (1785, изд. не обнаруж.). Переведенные В. комедии ‘Жнецы’ и ‘Лоретта’ напечатаны не были (ЦГИА, ф. 1088, оп. 17, No 65). Некоторые переведенные В. пьесы шли на сценах различных рус. театров XVIII в.
Из ‘Наставления Василию Вороблевскому’ известно, что Н. П. Шереметев поручил своему крепостному надзор за театром и подготовкой актеров. В. написал своеобразный ‘путеводитель’ по дворцу и парку подмосковной вотчины Шереметевых — Кускову: ‘Краткое описание села Спасского, Кускова тож…’ (1787), напечатанное также в его переводах на фр. и нем. языки. В 1796 В. составил ‘Описание золотым медалям, жетонам и монетам, которые хранятся в кабинете <...> П. Б. Шереметева’, сохранившееся в рукописи с параллельным переводом на фр. язык (ЦГИА, ф. 1088, оп. 3, No 1298).
Литература:
Елизарова Н. А. Театры Шереметевых. М., 1944,
Кузьмин А. И. 1) В. Г. Вороблевский — переводчик ‘Анголы’. — В кн.: Из истории рус. лит. отношений XVIII—XX вв. М., Л., 1959,
2) Крепостпой литератор В. Г. Вороблевский, — В кн.: XVIII век. М., Л., 1959, сб. 4,
3) К истории переводного плутовского романа в России XVIII в. — В кн.: XVIII век. М., Л., 1966, сб. 7,
Курмачева М. Д. Крепостная интеллигенция России. М., 1983.
А. И. Кузьмин
Источник текста: Словарь русских писателей XVIII века. Выпуск 1. А-И. — Ленинград, 1988.