Укрощение своенравной, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 82 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ X.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

УКРОЩЕНІЕ СВОЕНРАВНОЙ.

Настоящая комедія интересна тмъ, что въ ней соединены дв совершенно различныя пьесы, изъ которыхъ дйствіе первой развито въ пролог, а второй — въ послдующихъ сценахъ. Эта послдняя комедія, сюжетъ которой собственно и составляетъ укрощеніе своенравной жены, представлена такъ, какъ-будто бъ ее разыгрывали предъ лицами первой, какъ зрителями. Иной — внутренней — связи между обими пьесами нтъ, и если он соединены, то единственно по прихоти автора. Въ пролог повторена разработка очень стариннаго сюжета, какъ глуповатый простолюдинъ былъ одураченъ тмъ, что его переодли во сн въ богатое платье, перенесли въ пышную обстановку и уврили, будто онъ знатное лицо. Исторія эта, извстная уже по восточнымъ сказаніямъ о калиф Гарунъ Аль-Рапшд, была нсколько разъ разрабатываема и въ средневковой литератур и наконецъ появилась въ Англіи въ 1549 году въ драматической форм, при чемъ къ этому сюжету былъ присоединенъ новый, трактовавшій объ укрощеніи своенравной жены и соединенный съ первымъ также въ вид представленія, даннаго для забавы одураченнаго простолюдина. Въ конц пьесы проведена тенденціозная мысль. Когда заснувшаго героя пьесы переносятъ вновь въ его лачуту, то онъ, проснувшись и сочтя все, что съ нимъ случилось, за сонъ, говорить, что, несмотря на свое разочарованіе, онъ все-таки радъ былъ увидть такой прекрасный сонъ, потому что научился изъ него, какъ укрощаютъ своенравныхъ женъ, и не будетъ боле бояться своей.
Написанная на этотъ сюжетъ Шекспирова пьеса появилась въ первый разъ въ печати лишь въ полномъ собраніи его сочиненій in folio 1623 года, вслдствіе чего мы не имемъ никакихъ фактическихъ указаній для опредленія времени, когда пьеса была написана. Концепція предмета, а въ особенности слогъ и стихи привели однако почти всхъ критиковъ къ единогласному мннію, что она должна быть отнесена ко второму періоду Шекспировой дятельности, т.-е. ко времени между 1595 и 1600 годами, когда имъ были написаны вторая серія драматическихъ хроникъ и лучшія изъ комедій. Нкоторые комментаторы полагали даже, что та старинная пьеса, о которой упомянуто выше, написана тоже Шекспиромъ, и что онъ впослдствіи передлалъ самъ ее, приведя въ тотъ видъ, въ какомъ она напечатана въ изданіи in folio, но мнніе это не иметъ за собой вскихъ доказательствъ. Сходство между обими пьесами дйствительно очень значительно не только по сюжету (который совершенно одинъ и тотъ же), но и по отдльнымъ сценамъ, зато есть не меньшая между ними и разница Такъ, напримръ, мсто дйствья, Шекспировой пьесы въ Италіи, а старой — въ Аинахъ. Въ прежней пьес у старика-отца, кром своенравной дочери, есть дв другія, по Шекспировой же комедіи — только одна, вслдствіе чего значительная чаетъ дйствія пьесы разработана совершенно иначе. Интересно также, что изъ соединенной съ настоящей комедіей исторіи пьянаго, одураченнаго простолюдина Шекспиръ удержалъ только прологъ и дв-три фразы во время дальнйшаго дйствія, заключеніе же, когда пьяница просыпается въ прежней обстановк, выпустилъ совершенно, чмъ уничтожилъ между обими пьесами вншнюю связь. Но, кром этихъ вншнихъ различій, еще боле бросается въ глаза разница самой разработки пьесы. Дйствіе Шекспировой комедіи развито гораздо тоньше и остроумне, характеры изображены рельефне, и наконецъ въ ней устранены въ значительной степени слишкомъ большая грубость и вульгарность многихъ сценъ первой. Вс эти обстоятельства приводятъ къ заключенію, что едва ли первую пьесу можно считать вышедшей изъ-подъ пера Шекспира, и потому гораздо врне предположить, что онъ только взялъ ее за образецъ и передлалъ. Мнніе это, конечно, такъ же предположительно, какъ и первое, а потому много распространяться о немъ не стоить, тмъ боле, что мы имемъ въ изданіи in folio текстъ пьесы, вышедшей безусловно изъ подъ пера Шекспира, о чемъ громко свидтельствуетъ, кром помщенія въ помянутомъ изданіи (сдланномъ товарищами поэта) именно этого текста, еще и то, что рука Шекспира обнаруживается въ немъ несомннно при самомъ поверхностномъ анализ пьесы.
Если бы собрать вс мннія, какія были высказаны относительно настоящей комедіи, и сдлать изъ нихъ общій выводъ, то мы увидли бы, что среди многихъ, очень различныхъ, взглядовъ на детали мнніе о пьес склоняется скоре къ дурному отзыву, чмъ къ хорошему. Большинство критиковъ нападало на грубость тхъ пріемовъ (напоминающихъ правила Домостроя), какіе мужъ своенравной жены употребляетъ для ея исправленія. Фактъ этотъ невольно наводилъ на вопросъ: какимъ образомъ Шекспиръ, далеко опередившій въ дознаніи женскаго сердца взгляды своихъ современниковъ и создавшій такія очаровательныя личности, какъ Миранда, Десдемона и Корделія, могъ рекомендовать и выставлять образцомъ такого рода отношенія между мужемъ и женой? Прозорливость нкоторыхъ мудрыхъ критиковъ во взгляд на этотъ вопросъ доходила до того, что они въ нарисованной Шекспиромъ картин хотли видть даже умышленное изображеніе тхъ семейныхъ отношеній, какія будто бы существовали между Шекспиромъ и его собственной женой. Не говоря о совершенной бездоказательности такого взгляда уже по тому только, что мы о семейной жизни Шекспира не знаемъ ровно ничего достоврнаго, взглядъ этотъ опровергается въ глазахъ понимающихъ цнителей Шекспира еще боле тмъ, что едва ли кто-нибудь въ состояніи заподозрть Шекспира въ перенесеніи на созданныхъ имъ лицъ его собственныхъ субъективныхъ взглядовъ. Такого факта нельзя подмтить ни въ одномъ изъ Шекспировыхъ произведеній, а потому нтъ никакихъ данныхъ предполагать это и въ настоящемъ случа.
Странная однако судьба выпала на долю этой комедіи, объявленной грубой и неудачной! Несмотря на этотъ приговоръ, можно съ увренностью сказать, что изъ всхъ Шекспировыхъ комедій она, безъ исключенія, осталась сагой популярной до сихъ поръ. Ее держать непремнно въ своемъ репертуар вс мало-мальски серьезные театры. Лучшіе актеры и актрисы всегда считаютъ обязанностью исполнить роли Петручіо и Катарины часто даже въ своихъ главныхъ, выходныхъ роляхъ. Очень много лицъ даже изъ образованной публики не видали на сцен никакой иной Шекспировой комедіи, кром этой: а наконецъ, если даже спросить мннія большинства, то мы наврно получимъ въ отвтъ, что, несмотря на вс упомянутые недостатки комедіи, личности героя и героини влекутъ къ себ какой-то невольной симпатіей, несмотря на ихъ отталкивающую вншность. Такой фактъ служитъ явнымъ знакомъ, что огульный неблагопріятный приговоръ о комедіи чисто вншній, и что если мы углубимся въ боле подробный анализъ, то придемъ къ совершенно другому выводу.
Взглянувъ на отношенія между Петручіо и Катариной только съ вншней стороны, мы дйствительно поразимся грубой стороной этихъ отношеній, — грубой, можно, пожалуй, сказать, до безобразія. Мужъ, морящій жену голодомъ, истомляющій ее безсонницей и т. п.— это ли, повидимому, не варваръ и не тиранъ? Неблагопріятный отзывъ критики иметъ съ такой точки зрнія полное основаніе. Его нельзя опровергнуть даже возраженіемъ нкоторыхъ защитниковъ Шекспира quand mme, говорящихъ, что въ грубыхъ поступкахъ Петручіо изображена общая идея, будто сила и твердость въ мужчин всегда имли и будутъ имть надъ женщинами какую-то обаятельную силу, заставляющую ихъ охотно подчиняться этой сил, хотя бы она выражалась даже въ жестокомъ вид. Такого рода мысль часто воспроизводилась въ литературныхъ произведеніяхъ всхъ временъ, при чемъ къ слову можно прибавить, что современные намъ писатели нердко заходили и заходятъ въ изображавшихся ими картинахъ гораздо дале того, что изобразилъ Шекспиръ. За примромъ ходить не далеко: стоить указать хотя бы на Золя и на его Bte humaine. Что сила и твердость такія нравственныя качества, помощью которыхъ человкъ, одаренный ими въ большей степени, чмъ другой, непремнно подчинить этого послдняго своему вліянію,— объ этомъ, конечно, никто не будетъ спорить. Правило это до того обще, что оправдывается въ жизни не только по отношенію мужчины къ женщин, но и наоборотъ. Но чтобы врно опредлить и оцнить это правило, необходимо договориться: въ чемъ же оно должно выражаться фактически, чтобы получить имя общаго? Если человкъ, одаренный большей физической силой, будетъ жестоко поступать съ существомъ сравнительно слабымъ и тмъ подчинитъ его волю своей, то при близорукомъ взгляд на предметъ можно будетъ, пожалуй, привести и этотъ примръ въ числ доказательствъ помянутаго правила. Скажемъ больше: въ жизни бываютъ даже такого рода случаи, когда слабое существо не только подчиняется такому обращенію, но даже привязывается къ своему мучителю какой-то необъяснимой любовью. Но такіе случаи принадлежатъ уже къ области психіатріи, а не этики, и ни въ какомъ случа не могутъ быть выдаваемы за общее правило. Для того, чтобы нравственное подчиненіе одного существа другому могло назваться нормальнымъ и достойнымъ, оно должно основываться не на страх передъ физической силой, а на уваженіи къ сил нравственной, при чемъ первымъ и главнымъ качествомъ этой силы должно быть то, чтобы боле сильное существо обладало прежде всего умньемъ владть собой, т.-е., иначе говоря, начало примненіе своей силы къ самому себ, да и вообще примняло бы ее не по капризу, а лишь для достиженія ясно сознанной, благой цли. Эта мысль до того проста и понятна, что отголосокъ ея мы находимъ даже въ правилахъ домостроя. Даже тамъ при преподаваніи дикаго правила, какъ мужъ долженъ учить жену — ‘вжливенько за руки держа’ прибавлено: ‘а наказавъ, пожаловать да больше и не поминать’. Значитъ, даже въ этомъ, самомъ дикомъ изъ всхъ трактатовъ семейной нравственности способъ исправленія рекомендуется не ради самого факта, но какъ средство для достиженія хорошей цли, посл чего и средство должно бытъ отброшено въ сторону. Перенося этотъ вопросъ на спеціальную почву отношеній между мужчиной и женщиной, можно съ увренностью сказать, что если и найдутся психопатки, готовыя преклониться предъ дикимъ кулакомъ, то такія личности будутъ составлять очень рдкое исключеніе, истинно же развитая женщина въ случа, если она даже признаетъ надъ собой власть избраннаго ею человка, сдлаетъ это никакъ не изъ преклоненія предъ его физической силой, но вслдствіе сознанія, что настойчивость его ведетъ къ дйствительно благимъ послдствіямъ, и что, сверхъ того, самыя свои требованія онъ проводить съ полнымъ сознаніемъ, чего хочетъ, или, говоря иными словами, вполн владя собой.
Обращаясь собственно къ Шекспировой пьес, мы увидимъ, что критики, произносящіе о ней безусловно неблагопріятный приговоръ, впадаютъ въ ошибку именно тмъ, что длаютъ свои заключенія на основаніи только вншнихъ, изображенныхъ въ пьес, фактовъ, упуская изъ виду психологическую ихъ подкладку. Пусть Петручіо морить свою жену голодомъ, пусть не даетъ ей спать, пусть буянить и кричитъ въ ея присутствіи (при чемъ замтимъ, что кричитъ онъ не на нее, а на слугъ),— все это, конечно, поступки грубые и непохвальные, но не надо упускать изъ виду, что вдь поведете его въ этомъ случа не боле, какъ искусно надтая маска, что, поступая такъ, онъ вполн владетъ собой и, сверхъ того, ведетъ себя такъ, преслдуя дйствительно благую цль, которой и достигаетъ. Взглянувъ на Петручіо такимъ образомъ, мы увидимъ, что личность его обрисуется передъ нами совсмъ въ иномъ, не только не грубомъ, но, напротивъ, въ очень симпатичномъ свт. При этомъ необходимо прибавить, что хотя такой взглядъ, конечно, не можетъ совершенно оправдать его поступковъ съ фактической стороны, и что сами по себ они все-таки останутся грубыми и непохвальными, но вдь извстно, что, примняя современную оцнку къ анализу собственно фактовъ Шекспировыхъ произведеній, намъ пришлось бы говорить противъ многаго и въ корол Лир и почти во всхъ другихъ пьесахъ. Каждый вкъ иметъ свои нравы, которымъ невольно слдуютъ вс, а потому и Шекспира надо судить какъ художника, по необходимости создавшаго свои произведенія только изъ того матеріала, какой былъ у него подъ руками.
Характеръ Петручіо въ томъ вид, какъ онъ созданъ Шекспиромъ, вполн соотвтствуетъ высказанному выше взгляду. Молодой человкъ, очень умный и, сверхъ того, обладающій врнымъ, уравновшеннымъ взглядомъ на жизнь, сознательно хочетъ устроить себ семейное гнздо, зная напередъ, что устроить его именно такъ, какъ хочетъ. Ручательствомъ за это служитъ ему вся его прошлая жизнь. Онъ много видлъ, много путешествовалъ, встрчалъ опасности лицомъ къ лицу въ бурномъ мор, въ шум битвъ и всегда выходилъ изъ этихъ столкновеній побдителемъ. Такъ ему ли было сомнваться въ томъ, что онъ суметъ создать себ обыкновенную домашнюю обстановку? Извстіе, что избираемая имъ подруга жизни капризна и зла, не только его не останавливаетъ, но, напротивъ, скорй забавляетъ. Неужели онъ, перенесшій такъ много, не справится съ крикомъ капризной женщины,— крикомъ, который страшенъ ему не боле, чмъ ‘трескъ расколотаго на огн каштана’? Надо прибавить, что, говоря такъ, Петручіо вовсе не хочетъ выразить къ женщинамъ какого-либо презрнія или сдлать имъ упрекъ въ ничтожеств характера. Напротивъ, образъ женщины, которая, какъ жена и подруга, должна внести въ домъ миръ, любовь, счастье и быть полноправной хозяйкой, стоитъ постоянно переть его глазами, и вс его стремленія состоятъ именно въ томъ, чтобы поставить свою жену въ такія съ собой отношенія. Увидя, что прославленные пороки Катерины не боле, какъ наружный нароетъ, не имющій глубокихъ корней въ ея душ, онъ придумываетъ средство усмирить ее ея же оружіемъ: на крикъ — отвчаетъ крикомъ, вдвое сильнйшимъ: на капризъ — такимъ же капризомъ: на упрямство — упрямствомъ. Казалось бы, что при такомъ равенств оружія борьба должна была кончиться ничмъ, но на сторон Петручіо было громадное преимущество, состоявшее именно въ томъ качеств, о которомъ сказано выше, а именно, что онъ умлъ владть собой, и потому, сражаясь равнымъ оружіемъ по виду, въ сущности былъ гораздо’ сильне. Результатъ оправдалъ его ожиданія. Въ борьб съ Катариной онъ сознательно возсталъ только противъ ея дурныхъ качествъ и, уничтоживъ ихъ, сберегъ нетронутыми хорошія.
Какъ ни симпатично нарисованъ Шекспиромъ основной характеръ Петручіо, нельзя однако пройти молчаніемъ, что въ немъ какимъ-то страннымъ образомъ проскользнула одна черта, не только не симпатичная, но, напротивъ, идущая совершенно въ разрзъ съ благопріятнымъ впечатлніемъ, какое производитъ вся его личность. Черта эта высказывается въ разговор Петручіо съ Гортензіо, когда на предложеніе жениться на двушк злой, но богатой, Петручіо отвчаетъ, что ему нужны только деньги, и что он скрасягь въ его глазахъ всякаго урода,’ будь онъ даже золъ, какъ самъ чортъ. Какимъ образомъ Шекспиръ допустилъ въ изображеніи Петручіо эту положительно неподходящую къ его характеру черту — сказать трудно. Былъ ли это недосмотръ и небрежность, или, можетъ-быть, въ тогдашнемъ обществ смотрли на этотъ предметъ иначе, но во всякомъ случа нельзя не сказать, что пьеса выиграла бы, если бъ сцена эта не существовала совсмъ.
Въ характер Катарины проведены съ замчательнымъ искусствомъ черты, длающія вполн понятными какъ ея исправленіе, такъ равно и возникшую въ ея душ горячую любовь въ Петручіо. По натур Катарина вовсе не зла. Она только вспыльчива и озлоблена. Если эти свойства приняли въ ней слишкомъ дурной видъ, то это объясняется вліяніемъ той среды, въ которой привелось ей жить до брака. Будучи двушкой очень умной и очень самолюбивой, она не умла лгать, а между тмъ ей пришлось жить съ отцомъ, ограниченнымъ почти до идіотизма, и съ сестрой, тихой и скромной съ виду, но фальшивой въ душ. Эту обстановку дополняла толпа пустыхъ ухаживателей, явно искавшихъ въ брак только денегъ. Такая удушливая атмосфера поневол вызвала въ душ Катарины протестъ противъ посланной ей судьбы и обострила выраженіе недовольства до такой степени, что манера ея себя держать дйствительно приняла очень непріятный видъ. Озлобленная противъ всхъ, кто ее окружалъ, она невольно прониклась предубжденіемъ даже противъ новыхъ знакомыхъ, а этимъ объясняется и тотъ пріемъ, какой встртилъ отъ нея Петручіо. Но зато, будучи очень умна отъ природы, она скоро почувствовала, что за грубой съ виду личностью Петручіо скрывалась прямая, твердая и, главное, правдивая душа. Потому становится совершенно понятнымъ, что поверхностная наслойка дурныхъ качествъ Катарины снялась какъ бы сама собой, при чемъ обнаружилось, что въ душ она была такъ же достойна такого мужа, какъ онъ былъ достоинъ ея.
Прочія лица комедіи не имютъ серьезнаго значенія. Личность Біанки блдна и выведена почти исключительно для контраста съ Катариной. Старикъ-отецъ, при нкоторыхъ забавныхъ комическихъ чертахъ, не представляетъ однако ничего особенно интереснаго, если разсматривать его какъ цльный характеръ. То же должно сказать и о всей серіи жениховъ. Только личность старика Груміо разработана съ искусствомъ, напоминающимъ руку Шекспира. Роль этого лица въ комедіи совершенно второстепенная, и введеніе ея въ пьесу оправдывается разв только неизбжнымъ въ то время требованіемъ публики, чтобы на ряду съ серьезнымъ дйствіемъ непремнно являлись для ея потхи шуты и клоуны. Но тутъ-то и сказалось необыкновенное умнье Шекспира, съ которымъ онъ, подчиняясь такому требованію, успвалъ удовлетворять ему безъ ущерба для истиннаго искусства. Оставивъ Груміо забавнымъ шутомъ, Шекспиръ умлъ придать ему и общечеловческія черты, изобразивъ въ этомъ маленькомъ человчк типъ тхъ тихенькихъ, забитыхъ слугъ, которые подъ маской вынужденнаго шутовства таили въ сердц и теплыя чувства и врные взгляды на жизнь, хотя и не могли выражать того или другого иначе, какъ въ робкой, приниженной форм, прикидываясь порой даже идіотами.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Въ пролог.

Лордъ.
Христофоръ Слэй, пьяный мдникъ.
Хозяйка корчмы.
Пажъ, музыканты, охотники, актеры и слуги.

Въ пьес.

Баптиста, богатый падуанскій дворянинъ.
Винченціо, старый пизанскій дворянинъ.
Люченціо, его сынъ.
Петручіо, веронскій дворянинъ.
Гортензіо, Гортензіо, женихи Біанки.
Траніо, Біондело, слуги Люченціо.
Груміо, Куртисъ, слуги Петручіо.
Старый странствующій учитель.
Катарина, Біанка, дочери Баптисты.
Жена Гортензіо.

Портной, торгашъ, слуги.

Мсто дйствія въ Паду и въ загородномъ дом Петручіо.

ПРОЛОГЪ.

Въ пол, передъ корчмой.

(Входятъ Слэй и хозяйка корчмы).

Слэй. Я отколочу тебя!.. отколочу, какъ Богъ святъ!
Хозяйка. Въ колодку тебя, мошенника!
Слэй. Ахъ, ты, потаскуха!.. Въ род Слэевъ мошенниковъ нтъ… Прочитай старыя книги. Мы пришли съ Ричардомъ Завоевателемъ 1)., а потому пришей языкъ 1). Paucas pallabris. Къ чорту весь міръ! Sessa.
Хозяйка. Такъ ты не заплатишь за разбитые стаканы?
Слэй. Ни гроша!.. Клянусь святымъ Еремемъ. Ступай грться въ свою конуру.
Хозяйка. Я знаю, что длать: пойду за десятскимъ 3).
Слэй. За десятскимъ, за сотскимъ, за тысяцкимъ — за кмъ хочешь! Я сумю отвтить любому, а съ мста не тронусь!.. Пусть лзутъ хоть вс.

(Ложится на землю и засыпаетъ. Хозяйка уходитъ. За сценой охотничьи рога. Входитъ лордъ съ охотниками).

Лордъ. Пусть соберутъ, какъ слдуетъ, собакъ.
Бдняжка Рзвая совсмъ задохлась.
Горластаго сосворьте съ Мордашемъ.
А Серебро!.. Вотъ кладъ: напалъ на слдъ,
Гд сбились съ толку вс! Ты не замтилъ?
Тамъ, на углу?.. Собаки этой я
Не уступлю, давай хоть двадцать фунтовъ.
1-й охотникъ. Звонокъ, милордъ, не хуже Серебра,
Вы вспомните: онъ чуялъ звря тамъ,
Гд смолкли вс, на самый темный слдъ
Напалъ два раза, да вдь какъ удачно!
Песъ первый сортъ,— такого не найти!
Лордъ. Несешь ты вздоръ. Будь побыстр Эхо,
Онъ стоилъ бы двнадцати Звонковъ.
Сберите жъ ихъ да накормите всхъ,
Охотиться я буду завтра утромъ.
1-й охотникъ. Все сдлаемъ.
Лордъ (увидвъ Слоя). Кто это здсь лежитъ?..
Онъ мертвъ иль пьянъ?.. Живъ или ужъ отдалъ душу?
1-й охотникъ. Онъ живъ-то живъ, да накатился элемъ.
Согрться бы иначе мудрено,
Разлегшись спать на этакой постел.
Лордъ. Безпутный скотъ! Разлегся, какъ свинья.
Какъ гнусенъ образъ безпощадной смерти!
Пришла охота подшутить надъ этимъ
Пьянчугой мн. Что, если бы его
Снести въ постель, одть въ шелка и бархатъ,
На пальцы — перстни, возл — пышный столъ
Съ подборомъ блюдъ, блестящій рядъ лакеевъ…
Вдь одурлъ, пожалуй бы, совсмъ
Онъ, пробудясь въ подобной обстановк.
1-й охотникъ. Наврно такъ.
2-й охотникъ. Какую бъ скорчилъ рожу,
Проснувшись, онъ!
Лордъ. Вообразилъ себя бы
Онъ въ сладкомъ сн иль сладострастной грез.
Начнемте же, не тратя лишнихъ словъ,
А главное — умно ведите шутку.
Пускай тишкомъ снесутъ его въ мой замокъ
И тамъ уложатъ въ лучшую постель,
Соскоблятъ грязь съ лица и головы,
Крутомъ развсятъ радостныхъ картинокъ,
Накурятъ въ спальн деревомъ душистымъ,
А чуть начнетъ потягиваться онъ —
Пусть тотчасъ же раздастся возл спальни
Звукъ музыки, небесный, сладкій звукъ.
Чуть онъ заговоритъ — бросайтесь разомъ
И кланяйтесь униженно съ вопросомъ:
‘Что ваша честь желаетъ приказать?’
Одинъ неси серебряную чашу,
Другой — кувшинъ съ душистою водой,
Тотъ — возл стой съ расшитымъ полотенцемъ,
И разомъ вс твердите: ‘не угодно ль
Умыть вамъ руки, благородный лордъ?’
Кругомъ на стульяхъ разложите платья,
Вопросъ задайте, какъ желаетъ нынче
Одться онъ? Ведите рчь о псахъ,
О лошадяхъ на лордовой конюшн.
Словцо вверните, что его супруга
Въ отчаяньи, что долго такъ страдалъ
Болзнью онъ. Намъ надобно его
Уврить въ томъ, что будто онъ лунатикъ.
А чуть начнетъ себя онъ называть
Тмъ, кто онъ есть, твердите, что онъ бредитъ,
Что онъ — высокій, благородный лордъ.
Старайтесь все исполнить осторожно.
Когда умно наладить эту штуку —
То выдастся забава хоть куда.
1-й охотникъ. Ручаюсь, сэръ, сумемъ мы такъ ловко
Его надуть, что приметъ самъ себя
Наврно онъ за то, что мы наскажемъ.
Лордъ. Несите жъ въ замокъ бережно его,
И къ длу вс, пока онъ не проснулся.

(Слэя уносятъ. За сценой труба).

Поди взглянуть, кто тамъ трубитъ!

(Одинъ изъ слугъ уходитъ).

&nbsp, Быть-можетъ,
Какой-нибудь прозжій джентльменъ
Быть принятымъ желаетъ на ночь въ замк.

(Слуга возвращается).

Ну, что? Кто тамъ?
Слуга. Актеры, сэръ, они
Вамъ предложить хотятъ свои услуги.
Лордъ. Пускай войдутъ. (Входятъ актеры).
Съ пріздомъ, господа!
Актеры. Благодаримъ покорно вашу милость.
Лордъ. Согласны ль вы остаться на ночь здсь?
2-й актеръ. Согласны, сэръ, но мы зато желали бъ
Вамъ услужить.
Лордъ. Я радъ отъ всей души.

(Указывая на одного изъ актеровъ).

Вотъ этого изъ вашей труппы помню
Отлично я. Игралъ передо мной,
Мн помнится, онъ фермерскаго сына
И такъ прекрасно сватался тогда
На знатной барын. Забылъ я имя,
Но роль провелъ онъ ловко и умно.
1-й актеръ. Игралъ тогда онъ, врно, въ роли Сото 4).
Лордъ. Ну, да, ну, да!.. онъ былъ великолпенъ.
Вы очень кстати прибыли схода.
Затялъ здсь забавную я шутку,
И вы, какъ знатоки въ такихъ длахъ,
Поможете, какъ должно, все наладить.
Вотъ дло въ чемъ: есть у меня одинъ
Знакомый лордъ. Онъ очень бы желалъ
Увидть васъ въ какой-нибудь піес,
Но я боюсь, сумете ли вы
Себя сдержать при немъ, не разсмявшись.
Въ манерахъ онъ большой оригиналъ
И, сверхъ того, не видывалъ театра
Ни разу въ жизнь, а потому при первой
Насмшк, взгляд иль какой-нибудь
Неловкой вашей выходк онъ тотчасъ
Обидится и выйдетъ изъ себя.
1-й актеръ. Не безпокойтесь: мы себя удержимъ,
Будь онъ смшнйшимъ въ мір чудакомъ.
Лордъ (слуг). Веди же ихъ и прикажи, чтобъ дали
Въ буфет имъ все, что о ни хотятъ.
Весь домъ и дворъ къ полнйшимъ имъ услугамъ.

(Служитель уводитъ актеровъ).

(Другому слуг). Ступай, найди пажа Бартоломея.
Пусть въ дамскій онъ однется нарядъ
И явится затмъ къ пьянчуг въ спальню.
А ты зови его съ покорнымъ видомъ
Сударыней, скажи, что если онъ
Мн хочетъ угодить, то пусть суметъ
Передразнить манеры знатныхъ дамъ.
Чтобъ обращался съ мужемъ онъ съ почтеньемъ.
Пусть очаруетъ пьяницу своей
Онъ нжностью, подсядетъ съ томнымъ взглядомъ,
Глядитъ въ лицо, съ покорнымъ видомъ спроситъ:
‘Что добрый лордъ желаетъ приказать
Своей жен? Чмъ выразить должна
Она любовь ему свою и ласку?’
И тутъ, склонясь головкой на плечо,
Обнявъ его, съ нжнйшимъ поцлуемъ,
Пусть разразится онъ потокомъ слезъ
Отъ радости, что вновь обрлъ здоровье
Достойный лордъ, что семь онъ лтъ себя
Воображалъ несчастнымъ, бднымъ нищимъ.
Когда мальчишка не суметъ плакать,
Какъ бабы вс, по первому значку,
То пусть натретъ себ глаза онъ лукомъ,
Головку луку сунетъ пусть въ платокъ.
Иди жъ скорй и все исполни мигомъ,
Что длать дальше, я скажу потомъ

(Слуга уходитъ).

Мальчишка передразнитъ въ совершенств,
Увренъ я, ужимки важныхъ дамъ.
Ужъ я теперь себ воображаю,
Какъ пьяницу онъ будетъ величать:
‘Мой милый мужъ!’ Боюсь лишь одного:
Не разразилась смхомъ бы прислуга,
Начавъ служить болвану за столомъ.
Пойду туда, чтобъ присмотрть за ними.
При мн они воздержатся врнй,
А то, пожалуй, всю испортятъ штуку. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Комната въ дом лорда.

(Слъй лежитъ въ богатомъ халат. Кругомъ слуги съ умывальникомъ, платьемъ и прочими принадлежностями туалета. Входитъ лордъ, одтый также слугой)

Слэй (просыпаясь). Ради самого Создателя, кружку эля!
1-й слуга. Бокалъ портвейну, благородный лордъ?
2-й слуга. Быть-можетъ, пожелаете варенья!
3-й слуга. Какой подать прикажете нарядъ.
Слэй. Съ чего называете вы меня лордомъ? Я — Христофоръ Слэй! Портвейну не пивалъ отродясь, а хотите угощать меня вареньемъ, такъ дайте вареной говядины. Какое я хочу надть платье — нечего спрашивать, потому что камзоловъ у меня столько же, сколько спинъ, чулокъ — сколько икръ, а башмаковъ — сколько ногъ. Да и то еще могъ бываетъ подчасъ больше, чмъ башмаковъ. Башмаки жъ такіе, что сквозь носки выглядываютъ пальцы
Лордъ. Храни васъ Богъ отъ этихъ жалкихъ мыслей!
Не странно ли?.. Богатый, знатный лордъ,
Поставленный высоко въ общемъ мнньи,
Поддался вдругъ такой блажной хандр!
Слэй. Вы, кажется, вздумали свести меня съ ума! Разв я не Христофоръ Слэй, сынъ стараго Слэя изъ Бертона? по рожденью разносчикъ, по ремеслу карточникъ? Разв не сдлался я потомъ вожакомъ медвдей и наконецъ мдникомъ? Спросите у Маріанны Гакетъ, толстой хозяйки въ Винкот. Она меня знаетъ, и если отречется, что я долженъ ей четырнадцать пенсовъ за эль, то зовите меня первымъ вралемъ въ цломъ христіанств! Кажется, я еще не въ блой горячк!
1-й слуга. Вотъ то, о чемъ рыдаетъ ваша леди.
2-й слуга. Вотъ чмъ своихъ печалите вы слугъ.
Лордъ. Вотъ почему вс близкіе не здятъ
Къ вамъ больше въ домъ: вашъ недугъ ихъ изгналъ.
О добрый лордъ!.. Припомните, какъ славенъ
Вашъ древній родъ! Возстановите прежній
Вашъ образъ думъ и отгоните прочь
Вс эти унизительныя бредни!
Взгляните лишь: толпа усердныхъ слугъ
Наперерывъ готовится исполнить
Все то, что вамъ угодно приказать.
Хотите музыки? Тсс… (музыка) тронулъ лиру
Самъ Аполлонъ, и двадцать соловьевъ
Ему въ своихъ усердно вторятъ клткахъ!
Быть-можетъ, сонъ смежаетъ вамъ глава —
Уложимъ васъ на ложе мы роскошнй,
Чмъ пухъ Семирамидиныхъ палатъ.
Угодно вамъ, быть-можетъ, прогуляться —
Устелемъ путь коврами мы для васъ!
Скакать верхомъ хотите на кон —
Вамъ скакуна снарядимъ мы со сбруей
Изъ золота и цнныхъ жемчуговъ!
Пустить хотите сокола — взовьется
Онъ ласточки быстре въ небеса!
Иль, можетъ-быть, спустить хотите борзыхъ —
Откликнется ихъ лай веселымъ эхомъ
Отъ ндръ земли до самыхъ облаковъ.
1-й слуга. Нужна гоньба?— и ланей и оленей
Опередитъ ватага вашихъ псовъ.
2-й слуга. Когда жъ угодно вамъ полюбоваться
На живопись, то мы покажемъ вамъ
Адониса на лон струй журчащихъ!
Увидите Венеру вы надъ нимъ,
Какъ средь втвей богиня притаилась,
Дыханьемъ робкимъ листья шевеля,
Какъ-будто бъ ихъ леляли зефиры.
Лордъ. Красотку Іо мы покажемъ вамъ.
Увидите, какъ молодая два
Сгубила честь, не разглядвъ обманъ!
Такъ наяву все написалъ художникъ!
3-й слуга. Увидите, какъ молодая Дафна,
Изранивъ ноги, мчится по полямъ,
И Аполлонъ, ее увидя, плачетъ,—
Живй нельзя изобразить ни слезъ
Ни крови ранъ.
Лордъ. Вы — знатный лордъ, инымъ
Вамъ быть нельзя. Краса супруги вашей
Затмитъ всхъ женщинъ въ нашъ ничтожный вкъ.
1-й слуга. И если бъ слезъ обильныя струи,
Пролитыя отъ горести и скорби,
Не исказили лзшаго лица,
Она была бъ дйствительно прелестнй
И лучше всхъ. Но, впрочемъ, и при этомъ
Съ ней не сравнится, врьте мн, никто.
Слэй. Уже ль я лордъ?.. Неужто это правда?
Сонъ вижу я иль спалъ до этихъ поръ?
Нтъ, я не сплю: я говорю и слышу!
Лежу въ шелкахъ, носъ чуетъ ароматы!
Чортъ побери!.. Я въ самомъ дл лордъ!
Какой я Слэй? Я лордъ! Я лордъ!.. Не мдникъ.
Эй, прикажите-ка сюда позвать
Супругу мн да дайте кружку эля.
2-й слуга. Угодно ль вашей чести вымыть руки?

(Подаютъ умываться).

Какъ рады мы здоровымъ видть васъ.
Какой восторгъ, что вы себя узнали.
Пятнадцать лтъ вдь были вы въ какомъ-то
Тяжеломъ сн. Вы спали наяву.
Слэй. Пятнадцать лтъ?— порядочный храпокъ!
Неужто я не говорилъ ни слова?
1-й слуга. О, да, милордъ: несли какой-то вздоръ.
Твердили, здсь въ роскошномъ сидя зал,
Что будто васъ выталкиваютъ въ дверь,
Дрались съ какой-то толстою хозяйкой,
Хотли звать къ суду ее за кружки
Безъ должныхъ клеймъ, кричали: Нелли Гакетъ
Слэй. Ну, да, ну. да — двчонку изъ корчмы!
3-й слуга. Пора забыть корчму вамъ и двчонокъ
И прочихъ всхъ трактирныхъ голяковъ,
Всхъ этихъ Слэевъ, Нансовъ, Пимпернелей,
Петровъ и Турфовъ. Штукъ вдь двадцать ихъ
Вамъ чудилось, хотя и не видали
Вы отъ роду изъ нихъ ни одного.
Слэй. Хвала Творцу! стряхнулъ съ себя я хворь.
Слуга. Воистину!
Слэй. Спасибо всмъ! Не будетъ
Отъ этого вамъ хуже никому.

(Входитъ пажъ, одтый женой лорда, со свитой).

Пажъ. Какъ чувствуетъ себя достойный лордъ?
Слэй. Чего же мн?— питья и блюдъ довольно.
А гд жена?
Пажъ. Здсь, благородный лордъ.
Что вамъ угодно приказать супруг?
Слэй. А?.. ты жена? Такъ что жъ ты кличешь лордомъ
Меня, какъ вс? Теб я — мужъ, не лордъ.
Пажъ. И мужъ и лордъ,— я вамъ во всемъ покорна.
Слэй. Само собой! А какъ тебя мн звать?
Лордъ. Сударыней.
Слэй. Алисой иль Жанетой?
Лордъ. Сударыней, и больше ничего.
Зовутъ всегда супругъ своихъ такъ лорды.
Слэй. Такъ видите ль, сударыня-жена:
Вотъ мн твердятъ, что будто бы пятнадцать
Проспалъ я лтъ, а то, пожалуй, больше.
Пажъ. Вдали отъ ласкъ супружескаго ложа
Я, добрый лордъ, ихъ за тридцать сочла!
Слэй. Изрядный срокъ. (Слугамъ). Оставьте насъ однихъ.
А вы, сударыня, снимайте платье
Да милости прошу со мной въ постель.
Пажъ. Ахъ, нтъ! ахъ, нтъ! васъ умоляю я,
Повремените день иль два — не больше
Иль хоть до ночи ныншняго дня.
Вашъ врачъ мн строго предписалъ держаться
Вдали отъ ласкъ супружеской любви.
Иначе можетъ возвратиться ваша
Болзнь опять. Надюсь я, причина
Достаточна, чтобъ извинить меня.
Слэй. Экая досада! Бда въ томъ, что и у меня достаточная причина не откладывать дла. Впрочемъ, понести прежнюю околесину тоже не хочется, а потому нечего длать — надо ждать, хотъ натура и говоритъ иное. (Входитъ слуга).
Слуга. Актеры вашей милости, узнавъ,
Что вы себя почувствовали лучше,
Вамъ предлагаютъ позабавить васъ
Комедіей. Вашъ врачъ одобрилъ это.
Онъ говоритъ, что въ васъ сгустилась кровь
Отъ меланхоліи,— она жъ бываетъ
Всегда причиной мрачныхъ, черныхъ думъ,
А потому онъ заключилъ, что было бъ
Вамъ очень хорошо себя занять
Какой-нибудь забавною потхой.
Веселья часъ продлить поможетъ вкъ.
Слэй. Хорошо, хорошо,— пусть представляютъ. Только, что же это будетъ? коляда святочная, или они, какъ фигляры, начнутъ кувыркаться?
Пажъ. Нтъ, милордъ, это будетъ интересная исторія.
Слэй. Какая исторія? домашняя, что ли, потасовка 5)?
Пажъ. Родъ повсти.
Слэй. Ну, ладно, ладно, поглядимъ. Садитесь,
Жена-сударыня, со мной рядкомъ.
Кружись весь міръ, моложе вдь не будемъ.

(Садятся. Начинается комедія).

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Площадь въ Паду.

Входятъ Люченціо и Траніо).

Люченціо. Ну, Траніо!— привелъ насъ Богъ добраться
До Падуи, искусствъ отчизны славной!
Увидлъ я ломбардскія равнины,
Италіи прекрасной дивный садъ!
Отецъ мн далъ на путь свое согласье,
Ты здсь со мной, усердный мой слуга,—
Чего жъ еще? Легко и вольно дышитъ
Здсь грудь моя! Съ какой любовью я
Примусь за трудъ, за дло, за науки!
Недаромъ я родился въ славной Пиз,
Недаромъ первый изъ ея купцовъ,
Винченціо, изъ рода Бентиволи,
Извстный въ цломъ мір по дламъ,
Былъ мн отцомъ. Во флорентійской школ
Я началъ курсъ и долженъ потому
Его серьезно и какъ должно кончить,
Чтобъ оправдать довріе отца
И сдлаться наслдникомъ достойнымъ
Его добра. Пришла охота мн
Изъ всхъ наукъ пройти какъ можно лучше
Курсъ нравственныхъ: я слышалъ, что он
Врнй всего людей приводятъ къ счастью.
Вдь счастье съ добродтелью — одно!
Такъ какъ же быть?— не откажи совтомъ.
Вдь въ Падую изъ Пизы прибылъ я,
Точь-въ-точь пловецъ, которому припала
Охота вдругъ оставить мелкій берегъ
И кинуться въ морскую глубину,
Чтобъ досыта свою насытить жажду.
Траніо. Mi perdonate, дорогой синьоръ!
Съ воззрньемъ вашимъ я вполн согласенъ
И радъ душой, что захотли вы
Извдать сладость философскихъ истинъ,
Но все жъ скажу, что, изумляясь правд
И всевозможнымъ принципамъ добра,
Не надобно, чтобъ передъ здравымъ смысломъ
Самъ длалъ стойку стоикъ-философъ 6).
Будь Аристотель намъ во всемъ примромъ,
Но не въ загон долженъ быть Назонъ.
О логик толкуйте съ мудрецами,
Но въ обществ не будьте нужды шуткамъ.
Поэзіей и музыкой недурно,
Ей-ей, себя почаще освжать.
А что до математики суровой
Иль метафизики — то, врьте слову,
Учиться имъ полезне слегка
Въ счастливый часъ, когда придетъ охота.
Полезное намъ легче проглотить,
Когда оно приправлено пріятнымъ.
Такъ избирайте жъ, дорогой синьоръ,
Предметъ наукъ лишь по влеченью сердца.
Люченціо. Ты въ этомъ правъ, и твой совтъ разуменъ.
Лишь поскорй дождаться бъ намъ Біонделло.
Будь онъ ужъ здсь, успли бъ мы теперь
Нанять и домъ и все устроить такъ,
Что у себя намъ не было бы стыдно
Принять друзей, какихъ найдемъ наврно
Мы въ Паду. Но тсс… навстрчу намъ
Идетъ толпа. Кто бъ это былъ?
Траніо. Какъ знать!
Быть-можетъ, намъ торжественная встрча.

(Входятъ Баптиста, Катарина, Біанка, Греніо и Гортензіо. Люченціо и Траніо отходятъ въ сторону).

Баптиста. Нтъ, нтъ,— меня вы больше не тревожьте!
Я въ слов твердъ, и сказъ мой простъ и прямъ:
Не выдамъ младшей дочери я замужъ,
Покамстъ мужа старшей не найду!
Когда вамъ приглянулась Катарина,
То просимъ милости!— беру любого
Изъ васъ въ зятья: люблю я васъ обоихъ,
И можете вы съ брачнымъ предложеньемъ
Къ ней, какъ угодно, оба подъзжать.
Греміо. Нтъ, отъ нея Богъ помоги отъхать 7)!
И мн она — не по носу табакъ.
Вотъ вы, Гортензіо,— быть-можетъ, будетъ
Охота вамъ посвататься на ней?
Катарина (отцу). Вы, кажется, отдать меня готовы
За перваго искателя невстъ.
Гортензіо. Слова понять, синьора, можно разно:
Невсту точно рады мы сыскать,
Да жалъ, не васъ! Другое дло, если бъ
Покротче были вы и подобрй…
Катарина. Я и тогда наврно попросила бъ
Васъ повернуть оглоблями назадъ!
Что до меня, то къ вамъ, синьоръ, поврьте,
Питаю я желанье лишь одно:
Поправить вамъ прическу табуретомъ
И дуракомъ ославить васъ отптымъ.
Гортензіо. Храни насъ Богъ отъ этакихъ чертей!
Греміо. Да и меня.
Траніо (Люченціо). Синьоръ, синьоръ.— смотрите,
Забавно вдь: двчонка-то дуритъ:
Въ ней злости чортъ, пожалуй, впрямь сидитъ.
Люченціо. Зато въ другой!.. Какъ съ этимъ взглядомъ томнымъ
Она мила въ своемъ молчаньи скромномъ!
Но тише! тсс…
Траніо. Да, это такъ!— Глазйте
Дйствительно пока безъ лишнихъ словъ.
Баптиста. Обычай мой — чтобъ шло за словомъ дло,
А потому, Біаночка, ступай-ка
Отсюда прочь. Да ты, дружочекъ мой.
Ее будь грустна, не плачь! Любить я буду
Тебя, поврь, не меньше, чмъ всегда.
Катарина. О, душечка,— потыкали бы пальцемъ
Вы ей въ глаза:— была бъ причина плакать.
Біанка. Когда угодно, радуйся, сестрица,
Моей бд. Предъ батюшкиной волей
Смиряюсь я! Я музыкой и чтеньемъ
Займу себя, они впередъ замнятъ
И счастье мн и общество друзей.
Люченціо (Траніо). Ты слышишь ли?— слова самой Минервы
Гортензіо. Синьоръ Баптиста, неужели точно
Способны вы такъ дико разсуждать?
Прискорбно мн, что причинилъ Біанк
Любовью я безъ умысла печаль.
Греміо. Ужель ее вы заключите въ клтку
За то, что зла, какъ чортъ, ея сестра?
Гд жъ видано наказывать невинныхъ
За дерзости я злой языкъ другихъ?
Баптиста. Толкуйте тутъ! я въ данномъ слов твердъ!
Ступай къ себ, голубушка, Біанка. (Біанка уходитъ).
Она умна: ей музыка и чтенье
Милй всего — такъ, вотъ и пріищу
Учителей достойныхъ и разумныхъ
Я для нея, на пользу и на благо
Ея младымъ годамъ. Когда, синьоры,
Вы можете такихъ доставить мн,
То милости прошу! людей достойныхъ
Безъ скупости я радъ вознаградить —
Была отъ нихъ бы только дтямъ польза.
Прощайте же! Ты, Катарина, можешь
Остаться здсь, а я пойду къ Біанк:
Мн надобно словечко молвить съ ней.

(Уходитъ Баптиста).

Катарина. А если мн захочется уйти,—
Такъ и нельзя?.. Стснять меня ужъ въ этомъ!
Мн кажется, настолько я умна,
Что знать могу, что длать, что не длать!

(Уходитъ Катарина).

Греміо. Можешь отправиться хоть къ чорту! Твой нравъ такъ привлекателенъ, что никто и не подумаетъ тебя удерживать. Знаете что, синьоръ Гортензіо?— мн кажется, любовь отца къ Катарин 8) вовсе не такъ велика, чтобъ мы не могли надяться на добрый поворотъ дла въ нашу сторону. До сихъ поръ пирогъ нашъ, конечно, не посплъ еще ни сверху ни снизу, и мы поневол должны попоститься, дуя себ въ пальцы. Прощайте! Изъ любви къ прекрасной Біанк я употреблю вс усилія, чтобъ отыскать учителя, способнаго преподавать ей занимающіе ее предметы, и отрекомендую его ея отцу.
Гортензіо. Тоже сдлаю и я. А сверхъ того, послушайте, что я вамъ скажу. Хотя наше соперничество не допускало до сихъ поръ какого-нибудь между нами союза, но теперь, мн кажется, существуетъ одинъ пунктъ, на которомъ намъ будетъ очень полезно сблизиться, если мы хотимъ имть успхъ въ нашемъ дальнйшемъ искательств любви прекрасной Біанки.
Греміо. Что же это за пунктъ?
Гортензіо. Мы должны общими силами сыскать ея сестр мужа.
Греміо. То-есть чорта?
Гортензіо. Я говорю — мужа.
Греміо. А я говорю — чорта! Неужели вы полагаете, что, несмотря на богатство ея отца, найдется дуракъ, который изъявитъ согласіе жениться на такомъ дьявол?
Гортензіо. Не думайте такъ. Если ужиться съ ней не хватитъ силъ у меня или у васъ, — то изъ этого вовсе не слдуетъ, чтобъ не нашлось въ цломъ мір простяка, который не согласился бы взять ее. какова она есть, съ придачей хорошихъ денегъ. Надо только поискать.
Греміо. Не знаю! Что до меня, то я согласился бы взять приданое, а вмсто придачи такой жены позволилъ бы счь себя каждый день на рынк.
Гортензіо. Конечно, вы правы въ томъ, что между гнилыми яблоками выбора нтъ. Но такъ какъ вопросъ этотъ находитъ общіе между нами интересы, то будемте друзьями до поры, пока не найдемъ мужа старшей сестр и не дадимъ возможности выйти замужъ младшей. Тогда мы сдлаемся соперниками вновь, и пусть Біанка достанется боле счастливому. Однимъ словомъ, мы заложимъ на нее бгъ. Что вы на это скажете, синьоръ Греміо?
Греміо. Извольте,— согласенъ. Не пожалю подарить лучшую лошадь во всей Паду тому, кто ршится объхать эту двушку, объздить ее, заздить и освободить отъ нея отцовскій домъ 9). Идемте.

(Греміо и Гортензіо уходятъ).

Траніо (приближаясь). Ужель, синьоръ, дйствительно возможно
Влюбиться такъ до страсти, чуть взглянувъ?
Люченціо. Ахъ, Траніо, считалъ невроятнымъ
Я это самъ, пока не испыталъ!..
Но привелось, на горе мн, увидть,
Что страсть сразить способна насъ врасплохъ.
А потому, сознаюсь откровенно
Теб, кому привыкъ я доврять
Все, какъ царица Карагена Анн 10),
Что я люблю, что я горю, страдаю!
Что жизнь не въ жизнь мн будетъ безъ нея!
Ахъ, дай совтъ!— ты это сдлать можешь!
Ахъ, помоги!— на это ты готовъ!..
Траніо. Ого,— вотъ какъ! Ну, вижу я, что пользы
Ворчать на васъ не будетъ мн теперь.
Любви коломъ не вышибешь изъ сердца,
И если разъ во власти вы у ней.
То дйствуйте согласно съ изреченьемъ:
Redime te captura, quam qiieas minimo 11).
Люченціо. Спасибо, другъ!— утшилъ ты меня.
Но продолжай: подать ты мн сумешь,
Увренъ я, совтъ вполн благой.
Траніо. Вы, кажется, глазя на красотку,
Не разглядли главнаго, синьоръ.
Люченціо. Я видлъ все: я видлъ взоръ небесный,—
Тотъ взоръ, которымъ Агенора дочь 12)
Смирить успла мощнаго Зевеса
И сдлать то, что передъ ней въ тоск
Простерся ницъ на Критскомъ онъ песк.
Траніо. И это все, что вы успли видть?
А видли, какъ старшая сестра
Со злости подняла такую, бурю,
Что приходилось уши затыкать.
Люченціо. Ея уста пурпурныя я видлъ
И чувствовалъ, что нжнымъ вздохомъ ихъ
Былъ напоенъ, какъ ароматомъ, воздухъ!
Сіяло все небесной красотой,
Что видлъ я въ Біанк предъ собой.
Траніо (тихо). Пора его однако образумить.
(Громко). Прошу, очнитесь, дорогой синьоръ.
Влюбились вы, такъ надобно придумать,
Какъ намъ добыть красавицу врнй.
Вотъ дло въ чемъ: сестра ея упряма
И зла, какъ бсъ: а потому судите,
Найдетъ ли вдругъ отецъ ей жениха.
Вдь до того красотка ваша будетъ
Томиться безнадежно взаперти,
Затмъ, что онъ запретъ ее навки,
Чтобъ отогнать докучныхъ жениховъ.
Люченціо. Ахъ, Траніо, какъ можетъ быть настолько
Жестокъ отецъ! Но ты вдь слышалъ самъ,
Что отыскать онъ хочетъ для нея
Наставниковъ, чтобъ ей давать уроки.
Траніо. О, да, синьоръ, и я придумалъ планъ.
Люченціо. Я также.
Траніо. Да?— держу пари, что оба
Придумали одно и то же мы.
Люченціо. Скажи твой планъ.
Траніо. Намрены явиться
Учителемъ къ красотк сами вы.
Люченціо. Ну, да, ну, да!.. Но только можно ль это?
Траніо. Нельзя никакъ: кто жъ будетъ вмсто васъ
Здсь представлять Винченціева сына?
Кто будетъ принимать его гостей?
Хозяйничать, водиться съ земляками,
Съ его родней иль за него учиться?
Люченціо. Ну,— это все уладится легко:
Насъ здсь никто до сей поры не знаетъ,
И потому отъ барина лакея
Никто въ лицо не можетъ отличить.
Сойдешь легко ты, значитъ, передъ всми
Здсь за меня. Хозяйничай, учись,
Веди дла, распоряжайся ломомъ
Во всемъ, какъ я: я жъ назовусь покамстъ
Какимъ-нибудь студентомъ-бднякомъ
Изъ Пизы, изъ Неаполя, Тосканы —
Ну, все равно!— Итакъ, вопросъ ршенъ!
Должны сейчасъ мы помняться платьемъ.
Бери мои цвтные плащъ и шляпу,
Когда жъ Біонделдо явится сюда,
Велю ему съ тобой я обращаться,
Какъ съ бариномъ, и закажу при этомъ,
Чтобъ онъ держалъ на привязи языкъ.
Траніо. Послднее, синьоръ, всего нужне.

няются платьемъ).

А въ остальномъ, ужъ если вамъ пришла
Такая блажь, такъ мн придется только
Васъ слушаться. Вашъ батюшка вдь далъ
Наказъ строжайшій мн, прощаясь съ нами:
‘Смотри, служи ему. да хорошенько!’
Такъ молвилъ онъ, хоть и сдается мн,
Что разумлъ услуги онъ иныя.
Люченціо я ложнымъ быть согласенъ,
Зато, что дорогъ настоящій мн.
Люченціо. Такъ будь же имъ, а я пойду въ лакеи,
Чтобъ полонить красавицу, чей взоръ
Сковалъ меня негаданно-нежданно.

(Входитъ Біонделло).

Вотъ нашъ болванъ. Гд шлялся ты, бездльникъ?
Біонделло. Гд шлялся я? Да вы-то сами гд?
Иль другъ у друга вы украли платье?
Кто воръ изъ васъ: онъ или вы, или оба?
Какое чудо приключилось здсь?
Люченціо. Молчи, дуракъ! Теперь не время шутокъ,
А потому умй себя сдержать.
Товарищъ твой въ мое одлся платье
Не попусту, но для того, чтобъ этимъ
Спасти мн жизнь, а я, чтобъ убжать,
Взялъ плащъ его. Убилъ я человка,
Поссорясь здсь, и каждый мигъ боюсь
Быть схваченнымъ. Смотри жъ, не выдавай
Меня ничмъ и длай видъ что служишь
Ты Траніо, чтобъ дать ма время скрыться.
Ты понялъ ли?
Біонделло. Какъ Богъ святъ — на аза!
Люченціо. А главное: не смй произносить
Здсь имя Траніо: онъ обратился
Въ Люченціо.
Біонделло. Тмъ лучше для него.
Я самъ не прочь бы такъ преобразиться.
Траніо. И я не прочь, чтобъ это было такъ,
И чтобъ вступилъ съ красавицей я въ бракъ.
А ты смотри, чтобъ баринъ быль доволенъ,
Не будь со мной при людяхъ очень воленъ.
Вдвоемъ съ тобой мы ровня и друзья,
А при чужихъ я баринъ для тебя.
Люченціо (Траніо). Идемъ теперь. Да вотъ еще, ты долженъ
Явиться въ домъ Баптисты женихомъ,
Какъ прочіе. Знать хочешь почему?
Отвчу я:— есть важная причина. (Уходятъ).
1-й слуга. Вы дремлете, милордъ, вы не обращаете никакого вниманія на пьесу.
Слэй. Какъ нтъ? Обращаю, обращаю,— клянусь святой Анной. А скоро ли она кончится?
Пажъ. Она только-что началась, милордъ.
Слэй. Занятная штука, сударыня-жена, занятная. А все лучше, еслибъ она поскорй кончилась.

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Передъ домомъ Гортензіо.

(Входятъ Петручіо и Груміо).

Петручіо. Чтобъ постить пріятелей моихъ,
Я въ Падую пріхалъ изъ Вероны,
И ужъ, конечно, первымъ будетъ здсь
Отысканъ мной пріятель мой сердечный
Гортензіо. Жилъ, помнится, онъ тутъ.
Эй, стукни, Груміо, да хорошенько.
Груміо. Стукнуть, синьоръ? Кого прикажете? Разв кто-нибудь обидлъ вашу милость?
Петручіо. Меня, болванъ,— не хочешь ты понять?
Груміо. Меня? Неужто вы приказываете стукнуть васъ?
Помилуйте, синьоръ,— какъ же возможно?
Петручіо. Сказалъ теб, стучать, я, кулаками,
Не то, смотри, поплатишься боками.
Груміо. Вспылили вы:— дотронься кто до васъ,
Плохой тому придется выжить часъ.
Петручіо. Ахъ, ты, глупецъ! Вотъ я тебя исправлю.—
Отъ sol до fa всю гамму пть заставлю!

(Деретъ его за уши).

Груміо. На помощь! ой! мой баринъ одурлъ.
Петручіо. Теперь поймешь, во что теб стучаться.

(Входитъ Гортензіо).

Гортензіо. Что тутъ такое случилось? Ба, мой старый пріятель Груміо и дорогой другъ Петручіо! Какими судьбами попали вы въ Верону?
Петручіо. А, кстати ты!— когда ты насъ разсудишь,
Con tutto il core ben trovato будешь.
Гортензіо. Alla nostra casa bene venuto
Molto honorato signor inio Petrucio 13).
Встань, Груміо,— я разберу васъ тотчасъ.
Груміо. Какая мн польза отъ вашей латыни 14)? Ужъ теперь-то я имю полное право бросить его службу. Судите сами: веллъ мн себя стукнуть, да хорошенько. А какъ же можно лакею бить своего барина,— да еще, прости Господи, не маленькаго? Вдь ему ужъ тридцать два года минуло.
Жаль, не исполнилъ я его потхи,—
Не получилъ и самъ бы на орхи!
Петручіо. Вдь онъ оселъ, представь: никакъ не могъ
Его заставить я, чтобъ постучался
Къ теб онъ въ дверь.
Груміо. Такъ это вы стучать
Велли въ дверь? Давно бы такъ сказали,
А то: ‘стучи! стучи! да хорошенько,
Чтобъ отдалось!’ — Рчь завели о двери
Теперь вотъ вы, такъ кто же васъ пойметъ.
Петручіо. Мой сказъ теб: молчи иль убирайся.
Гортензіо. Ну перестань,— я за него ходатай.
Съ чего вамъ ссориться изъ пустяковъ?
Старикъ вашъ глупъ и хоть подчасъ забавенъ,
Но все жъ теб усердный онъ слуга.
Ну, а теперь, скажи, другъ дорогой,
Какой занесъ тебя счастливый втеръ
Въ Верону къ намъ?
Петручіо. Занесъ меня тотъ втеръ,
На чьимъ крылахъ летитъ за счастьемъ юность
Въ далекій край, покинувъ отчій домъ.
Вдь, сидя дома, опытность не купишь.
Я въ трехъ словахъ теб все объясню.
Родитель мой, Антоніо, скончался,
А я въ широкій устремился свтъ
Гулять, кутить и, межетъ-быть, жениться!
Мой кошелекъ червонцами не пусть.
Добра не мало сыщется и дома,
Такъ вотъ и вздумалъ на свобод я
Постранствовать теперь по блу свту.
Гортензіо. Такъ знаешь, что,— поставлю я въ упоръ
Теб вопросъ: ршился ли бы ты
Посвататься на двушк, капризной
И очень злой? Расположенъ не очень
Ты, кажется, меня благодарить.
Скажу теб я, впрочемъ, въ утшенье,
Что за невстой золотой мшокъ,
Да и какой! Но. впрочемъ, нтъ!— ты слишкомъ
Мн близкій другъ, чтобъ пожелалъ теб я
Такой судьбы.
Петручіо. Друзья, какъ ты да. я,
Легко договорятся на полслов:
А потому, когда затялъ точно
Ты подыскать невсту для меня,
Такъ подавай, какая побогаче.
Мшокъ съ добромъ — вотъ брачный мой припвъ,
Что жъ до жены, то будь она годами
Старй сивиллъ, лицомъ сквернй урода,
Съ которымъ сочетался Флорентинъ 15),
Будь нравомъ зла, хоть какъ сама Ксантиппа,—
Все ничего!— въ моемъ ршеньи я
Останусь твердъ. Пусть волнъ морскихъ свирпй
Бурлитъ она въ сварливости своей,
Пріхалъ я, чтобъ свататься на деньгахъ —
Давай же ихъ, и будетъ счастливъ бракъ.
Груміо. Это такъ! Онъ, видите, синьоръ, брякнулъ вамъ свои желанья, какъ говорится, начистоту. Были бы деньги, а тамъ онъ женится хоть на верст, хоть на карлиц, хоть на кукл, хоть на беззубой карг, у которой болзней больше, чмъ у пятидесяти двухъ лошадей. Деньги поправятъ всякій изъянъ.
Гортензіо. Ну, если такъ, то поведу серьезно
Я рчь о томъ, что вымолвилъ лишь вскользъ.
Теб берусь сосватать я невсту,
Красавицу, съ богатствомъ и умомъ,
Съ утонченнымъ, хорошимъ воспитаньемъ.
Одинъ порокъ въ ней только, но большой:
Такъ страшно зла она и своенравна,
Что если бъ а былъ даже и бднй,
То все жъ ее посватать не ршился бъ,
Сули зато хоть горы денегъ мн.
Петручіо. Чистйшій вздоръ! Забылъ ты цну деньгамъ.
Скажи, чья дочь красавица моя?
Бранись она хоть громче грозъ осеннихъ,
Я все жъ возьму ее на абордажъ.
Гортензіо. Зовутъ отца Батистою Минола.
Онъ очень добръ и всми здсь любимъ.
Напротивъ, дочь, красотка Катарина,
Извстна всмъ за злой сварливый нравъ.
Петручіо. А, вспомнилъ я!— покойный мой отецъ
Зналъ старика, но съ ней я не видался.
Я не засну, Гортензіо, покуда
Съ ней не сойдусь, такъ не взыщи, что брошу
Тебя я здсь, когда не согласишься
Ты тотчасъ же пойти со мною къ ней.
Груміо. Отпустите его, синьоръ, итти на вс четыре стороны, пока эта блажь не выскочитъ изъ его головы. Даю вамъ слово, что если красавица узнаетъ его такъ же хорошо, какъ знаю я, то она тотчасъ догадается, что бранью и крикомъ съ нимъ ничего не подлаешь. Обругай она его хоть двадцать разъ бездльникомъ или чмъ-нибудь въ род этого — съ него все сойдетъ, какъ съ гуся вода. А вотъ если загнетъ ей онъ — такъ ужъ тутъ только держись. Заикнись она хоть словомъ — онъ пуститъ ей въ лицо чмъ попало и обработаетъ такъ, что она окриветъ хуже кошки. Вы его еще не знаете.
Гортензіо. Итти съ тобой я буду радъ. Вдь въ дом
Ея отца живетъ мой дивный перлъ!—
Баптиста стражъ сокровища, которымъ
Я восхищенъ! Влюбленъ я во вторую
Дочь старика, въ красавицу Біанку.
Которую онъ держитъ взаперти
И отъ меня и отъ другихъ влюбленныхъ.
Вообразилъ, представь себ, старикъ,
Что скверный нравъ капризной Катарины,
Какъ я теб объ этомъ ужъ сказалъ,
Не привлечетъ въ присутствіи Біанки
Къ ней жениховъ! И вотъ ршился онъ
Біанку скрыть, покуда эта злюка
Себ не сыщетъ также жениха.
Груміо. Вы злюкой двушку, синьоръ, назвали?
Позорнй клички сыщешь имъ едва ли.
Гортензіо. Ты оказать. Петручіо, обязанъ
Услугу мн: введи къ Баптист въ домъ
Меня съ собой подъ видомъ музыканта,
Способнаго учить его дтей.
Такимъ путемъ, одтый въ скромномъ плать,
Съ Біанкой я увидться бы могъ
И ей въ любви открыться безъ помхи,
Не давъ причинъ себя подозрвать.

(Входятъ Греміо и Люченціо, одтый учителемъ, съ книгами въ рукахъ).

Груміо. И это не мошенничество? Любуйтесь, старые люди, какъ васъ надуваетъ молодежь. (Греміо). Синьоръ, синьоръ! Посмотрите, кто сзади васъ. Что это за люди?
Гортензіо. Молчи, старикъ,— вдь это мой соперникъ.
Петручіо,— намъ надо отойти.
Груміо. Въ его лта какъ разъ пора жениться!
Греміо (Люченціо). Прекрасно все: я видлъ ваши книги,
Ихъ переплесть изящнй надо вамъ.
Все дло въ томъ, синьоръ, чтобъ толковалось
Въ нихъ про любовь: другихъ съ ней не читайте.
Вы поняли? Прошу имть въ виду,
Что вамъ, помимо платы отъ Баптисты,
Перепадетъ кой-что и отъ меня.
Тетрадки надушите хорошенько,—
Вдь та, кому назначены он,
Сама цвтокъ,— цвтокъ благоуханный!
Что жъ вы начнете ей преподавать?
Люченціо. Что бъ ни было — имть въ виду я буду
Лишь васъ, синьоръ. Вамъ преданъ я вполн,
И врьте, стану дйствовать, какъ будто бъ
Вели вы рчь здсь сами за себя.
Быть-можетъ, мн удастся даже больше,
Чмъ вамъ самимъ, затмъ, что вдь въ наукахъ,
Какъ кажется, не очень вы сильны.
Греміо. Мудреной ихъ всегда считалъ я штукой.
Груміо (въ сторону). Осла, какъ ты, не начинить наукой.
Петручіо. Молчи, болванъ!
Гортензіо. Тсс… Груміо! Ни слова.
(Греміо). Здоровы ль вы, почтеннйшій синьоръ?
Греміо. Синьоръ Гортензіо, я радъ васъ видть!
Какъ думаете, милый мой, куда
Я шелъ теперь?— прямехонько къ Баптист.
Вдь общалъ ему я отыскать
Учителя красавиц Біанк
И отыскалъ. На счастье мн, попался
Вотъ этотъ юноша. Онъ знаетъ дло,
Привыкъ себя изысканно держать.
Прочесть усплъ онъ лучшихъ всхъ поэтовъ
И множество другихъ прекрасныхъ книгъ,
Въ чемъ убдиться я усплъ на дл.
Чего жъ еще?
Гортензіо. Весьма пріятно слышать.
Скажу и я, что повстрчался мн
Одинъ синьоръ, который общалъ
Искуснаго достать намъ музыканта,
Чтобъ обучать красавицу игр.
Вы видите, что я не отстаю
Отъ васъ ни въ чемъ, чтобъ угодить, какъ должно,
Той, чья любовь дороже мн всего.
Греміо. Ея любовь мн дорога не меньше,
И это доказать берусь я дломъ.
Груміо (въ сторону). Куда ужъ дломъ! Разв кошелькомъ!
Гортензіо. Мн кажется, теперь любовью хвастать
Не время намъ. Хотите слушать дло,
Такъ я скажу вамъ новость, отъ которой
Мы оба съ вами можемъ ждать добра.
Вотъ дворянинъ, съ которымъ повстрчался
Случайно я. Онъ, по своей охот,
Равно какъ изъ желанья угодить
Обоимъ намъ, представьте, общалъ
Жениться на сварливой Катарин,
Лишь. дали бъ съ ней хорошій кушъ добра.
Греміо. Ахъ, если бы за этакою рчью
И дло вслдъ! А вы ему сказали,
Какой въ ней ворохъ непріятныхъ свойствъ?
Петручіо. Сказали мн, что взбалмошная двка.
Когда все въ томъ, то гд же тутъ бда?
Греміо. Такъ въ добрый часъ. Какъ звать васъ, благодтель?
Петручіо. Я — сынъ Антоніо, веронецъ родомъ.
Отца пришлось мн нынче схоронить.
Его добро осталось, впрочемъ, живо,
И съ нимъ прожить надюсь я счастливо.
Греміо. Ну, съ женушкой такой, пожалуй, будетъ
И жизнь не въ жизнь! Но, впрочемъ, вольнымъ воля!..
И если вамъ пришла такая блажь,
Такъ съ Господомъ! Я врный вашъ помощникъ.
Но неужель хотите точно вы
Себя связать съ драчливой этой кошкой?
Петручіо. Врнй, нмъ то, что я намренъ жить.
Груміо (въ сторону). Ну, если такъ — то удавиться будетъ
Спокойне голубушк моей l).
Петручіо. Къ чему жъ сюда пріхалъ я иначе?
Оглохну, что ль, отъ бабьихъ криковъ я?
Такъ какъ же могъ выслушивать безъ страха
Я львиный ревъ? Какъ слушалъ океанъ,
Когда въ грозу, подъ бурею вспненный,
Онъ рвалъ въ куски все предъ собой, какъ вепрь?
Слыхалъ грозу я выстрловъ въ сраженьи,
Видалъ грозу въ небесныхъ высотахъ,
Знакомъ мн шумъ военной непогоды,
Звукъ мдныхъ трубъ и ржанье скакуновъ,—
Такъ неужель могли вы точно думать,
Что я смолчу предъ бабьимъ языкомъ?
Э, полноте!— трещитъ вдь онъ не громче,
Чмъ на огн расколотый каштанъ,
И нечего вамъ, значитъ, понапрасну
Me ни пугать чертями, какъ дтей.
Груміо (въ сторону). Въ немъ страху нтъ дйствительно ни крошки.
Греміо (Гортензіо). А знаете: вдь онъ сюда пріхалъ
Воистину на счастье мн и вамъ!
Гортензіо. Я общалъ, что мы ему поможемъ
И возвратимъ издержки сватовства.
Греміо. Лишь удалось исполнить бы затю.
Груміо (въ сторону). Исполнится! Желалъ бы такъ же я
Увренъ быть въ своемъ насущномъ хлб.

(Входятъ Траніо, щегольски одтый, и Біонделло).

Траніо. Синьорамъ всмъ нижайшій мой поклонъ!
Я васъ спросить почтительно осмлюсь,
Гд здсь живетъ Баптиста Минола?
Біонделло. Отецъ счастливый двухъ красавицъ дочекъ?
Вдь такъ синьоръ?
Траніо. Точь-въ-точь, какъ ты сказалъ.
Греміо. Отецъ, конечно, нуженъ вамъ — не дочки?
Траніо. Быть-можетъ, онъ, а можетъ-быть, он.
Вамъ до того, синьоръ, какое дло?
Петручіо. А дло то, что ссорливую дочь
Я васъ прошу покорнйше оставить.
Траніо. Я ссоръ не жалую. Идемъ отсюда,
Біонделло, прочь.
Люченціо (въ сторону). Онъ роль ведетъ не худо.
Гортензіо (Траніо). Словечко вамъ, — отвтьте: да иль нтъ?
Баптисты дочь сердечный вашъ предметъ?..
Траніо. А если да, то что же тутъ дурного?
Гортензіо. А то, синьоръ, что безъ дурного слова
Я вамъ совтъ домой вернуться дамъ.
Траніо. Ботъ новости!— какъ будто только вамъ
Открытъ здсь ходъ! Дороги вс свободны.
Греміо. Дороги?— да: но не Баптисты дочь.
Траніо. А почему? я васъ спросить осмлюсь.
Греміо. А потому, отвтить вамъ осмлюсь,
Что Греміо поклялся ей въ любви.
Гортензіо. Гортензіо свое ей отдалъ сердце.
Траніо. О, господа, не горячитесь такъ.
Учтивость вамъ, надюсь я, знакома,
И потому вы, врно, подарите
Терпнья мигъ, чтобъ выслушать меня.
Баптиста здсь достаточно извстенъ,
И мой отецъ отчасти съ нимъ знакомъ.
Затмъ скажу, что, чмъ прелестнй дочка,
Тмъ больше льнетъ къ ней страстныхъ жениховъ,
Такъ почему жъ къ Біанкинымъ влюбленнымъ
Я не могу прибавить и себя?
Вдь Леды дочь ихъ тысячу имла,
Такъ одному прибавиться не грхъ.
Пусть самъ Парисъ къ ней съ сватовствомъ пристанетъ,
Робть и тутъ Люченціо не станетъ.
Греміо. Онъ болтовней насъ перегонитъ всхъ.
Люченціо. Напрасенъ страхъ: окажется онъ клячей.
Петручіо (Гортензіо). Къ чему онъ несъ всю эту чепуху?
Гортензіо (Траніо). Я васъ спросить, синьоръ, себ позволю
Видали ль вы Баптисты дочерей?
Траніо. Я?— нтъ синьоръ, узналъ изъ разговоровъ
Я только то, что онъ иметъ двухъ,
И что одна извстна злоязычьемъ,
Другая жъ — тихой кротостью души.
Петручіо. На злую рта, прошу, не развайте:
Она моя.
Греміо. Пусть нашъ Алкидъ возьмется
Ее смирить: свершить вдь этотъ подвигъ
Труднй, чмъ вс его двнадцать длъ.
Петручіо (Траніо). Я все скажу въ короткихъ вамъ словахъ:
Меньшую дочь, въ которую влюбились
Гуртомъ вы вс, отецъ ршилъ держать
Вдали отъ всхъ и не даетъ согласья
На бракъ ея, покамстъ не найдется
Мужъ для сестры. Тогда лишь, но не прежде,
Откроется къ богин вашей путь.
Траніо. О, если такъ, и вы беретесь точно
Такъ одолжить услугой несказанной
Меня и всхъ, когда хотите вы
Дйствительно сломать льдяную крышу
И, съ бою взявъ сварливую сестру.
Свободу дать подобнымъ дломъ младшей,
То врьте мн. что тотъ, кому изъ насъ
Достанется прелестная Біанка,
Къ вамъ сохранитъ признательность навкъ.
Гортензіо. Какъ вижу я. вы поняли, въ чемъ дло,
И если точно заявить хотите
Себя, какъ мы, Біанки женихомъ.
То должно вамъ принять участье съ нами,
Чтобъ награжденъ достойно былъ синьоръ,
Кому мы вс обязаны такъ многимъ.
Траніо. О, въ этомъ я себя не уроню,
И, чтобъ начать, я предложу синьорамъ
Попировать со мною вечеркомъ
И въ добрый часъ бутылочку-другую
Откупорить красоткамъ нашимъ въ честь.
Поступимъ мы подобно адвокатамъ:
Въ суд враги, а на пиру друзья.
Груміо и Біонделло. Чего же ждать?— придумано отлично.
Гортензіо. Дйствительно. Идемте въ путь. Твоимъ,
Петручіо, я буду benxemito. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната въ дом Баптисты.

(Входитъ Катарина, таща Біанку за руки).

Біанка. Сестрица, полно!— какъ теб не стыдно
Держать меня въ невол, какъ рабу!
Понравились теб мои уборы —
Сорву я ихъ и тотчасъ же отдамъ
Теб сама, лишь отпусти мн руки 17).
Отдамъ теб все до послдней юбки,—
Лишь прикажи. Я уважать привыкла
Тебя всегда, какъ старшую сестру.
Катарина. Отвть сейчасъ, но лгать не смй, который
Всего милй теб изъ жениховъ?
Біанка. Клянусь теб, что въ ддомъ свт нтъ
И не было до сей поры мужчины,
Который мн бы нравился сильнй,
Чмъ прочіе.
Катарина. Лжешь, голубокъ!— твой идолъ
Гортензіо.
Біанка. Ужъ не его ли прочишь
Ты для себя? О, если такъ, клянусь,
Устрою я, что ты его получишь.
Катарина. Ну, да, ну, да!— оно понятно: хочешь
Ты побогаче для себя найти.
Теплй на свт думаешь прожить
Ты съ Греміо?
Біанка. Ужъ не его ль ко мн
Ревнуешь ты? Ха-ха! Теперь я вижу,
Что пошутить ты вздумала со мной,—
Не правда ли? Да отпусти жъ мн руки!
Катарина. Шутила я, такъ пошучу еще!

(Бьетъ ее. Входитъ Баптиста).

Баптиста. Что, что!.. какъ смешь ты?.. въ моихъ глазахъ!
Вы поглядите: вдь бдняжка плачетъ!
Ступай, Біаночка, отсюда прочь,
Займись шитьемъ, не связывайся съ ней.
А ты, сварливый дьяволъ!— нтъ ни капли
Въ теб стыда? За что ее ты мучишь?
Случалось ли обидть ей тебя
Не только дломъ — словомъ? Такъ съ чего же
Взбсилась ты?
Катарина. А вотъ съ того, что вчно
Она молчитъ! Я дамъ себя ей знать!

(Бросается на Біанку).

Баптиста. Какъ! что! при мн!— Ступай къ себ, Біанка.

(Біанка уходитъ).

Катарина. Такъ я для васъ не значу ничего!
Она для васъ дороже всхъ сокровищъ!
Вамъ только ей сыскать бы жениха,
А мн босой плясать у ней на свадьб!
Ей вся любовь, а я возись въ аду
Съ мартышками!.. 18) Ни слова мн! Не стану
Васъ слушать я!— я буду плакать, плакать,
Покуда ей не вымщу всего… (Уходитъ Катарина).
Баптиста. Ну, видано ль, чтобъ честный человкъ
Испытывалъ подобныя несчастья!
Но кто-то, кажется, сюда идетъ.

(Входятъ Греміо и Люченціо, въ плать учителя, Петручіо и Гортензіо, одтый музыкантомъ, Траніо и Біонделло, съ нотами и книгами).

Греміо. Какъ можете, сосдушка Баптиста?
Баптиста. Благодарю. Привтъ, синьоры, вамъ.
Петручіо. И вамъ, синьоръ. Вдь, кажется, у васъ,
Какъ слышалъ я, есть дочка Катарины,
Красавица и ангелъ доброты?
Баптиста. Дано ей точно имя Катарина.
Греміо (Петруччіо). Ну, вы не вдругъ: нельзя же такъ съ плеча.
Петручіо. Въ мои дла прошу васъ не соваться.
(Баптист). Вотъ что, синьоръ: веронецъ родомъ я,
Молва давно мн прожужжала уши,
Что ваша дочь — красавица, скромна,
Привтлива и кроткій ангелъ нравомъ.
Вотъ почему явился я безъ зва
Воочью убдиться въ томъ, что слышалъ.
А чтобъ задобрить вмст съ этимъ васъ,
Привелъ я къ вамъ вотъ этого синьора.

(Указываетъ на Гортензіо).

Онъ — педагогъ, какихъ не отыскать.
Первйшій музыкантъ и математикъ.
Что жъ до наукъ, къ которымъ ваша дочь.
Какъ слышалъ я, пристрастна чрезвычайно
То можетъ онъ преподавать ихъ вс!
Когда его принять не захотите
Къ себ вы въ домъ, то этимъ нанесете
Обиду мн. Онъ мантуанецъ родомъ,
Зовется жъ Личіо.
Баптиста. Желанный гость,
Синьоръ, вы здсь, а ради васъ и онъ.
Что жъ до того, о чемъ вы говорили
Про дочь мою, то я съ печалью въ сердц
Сознаюсь вамъ, что врядъ ли пригодится
Она для васъ.
Петручіо. Что жъ такъ? Разстаться, что ли,
Вамъ жалко съ ней, иль я вамъ не по нраву
Пришелся самъ?
Баптиста. Ахъ, нтъ, какъ это можно!
Я съ вами говорю начистоту.
Вы мн узнать позволите, надюсь,
Откуда вы, и съ кмъ имю счастье
Я говорить?
Петручіо. Петручіо,— я сынъ
Антоніо. Его слыхали имя
Въ Италіи, конечно, вы не разъ.
Баптиста. Еще бы нтъ,— я зналъ его прекрасно!
По батюшк и вамъ, дражайшій, честь.
Греміо (Петручіо). Свое, синьоръ, вы, кажется, сказали,
Такъ вымолвить позвольте нашу просьбу
Теперь и намъ. Нельзя же хлопотать
Лишь для себя.
Петручіо. Прошу, синьоръ, прощенья.—
Мн хочется ршить вопросъ скорй.
Греміо. 19). Врю охотно, только смотрите, чтобъ не пришлось каяться потомъ. (Баптист). Вижу, дорогой сосдъ, что подарокъ, съ которымъ явился этотъ синьоръ, пришелся вамъ очень по вкусу. Такъ позвольте и мн, обязанному вамъ столь многимъ, отвтить вамъ такой же любезностью (указываетъ на Люченціо). Вотъ молодой ученый, долго учившійся въ Реймс и оказавшій большіе успхи въ греческомъ, латинскомъ и въ другихъ языкахъ, а равно въ музык и математик. Зовутъ его Камбіо, и я убдительно прошу васъ воспользоваться его услугами.
Баптиста. Тысячу разъ благодарю васъ, синьоръ Греміо. Добро пожаловать, господинъ Камбіо. (Траніо) Но вы, синьоръ,— судя по вашему виду, вы также прізжій. Надюсь,— вы извините мою смлость, если я спрошу причину вашего прибытія.
Траніо. Синьоръ, помилуйте,— не вамъ, а мн
Просить прощенья надобно за смлость!
Совсмъ чужой пріхалъ я сюда,
Чтобъ заявиться съ прочею толпой
Здсь женихомъ красавицы Біанки.
Тотъ приговоръ, который объявили
Вы относительно ея сестры,
Извстенъ мн, и я отъ васъ желаю
Лишь одного: чтобъ вы, узнавъ, какъ должно,
Кто я такой, мое родство и связи,
Мн оказали столь же благосклонный
Пріемъ, какъ всмъ, позволивъ посщать
Вашъ милый домъ. Что жъ до ученья вашихъ
Прелестныхъ дочерей, то я позволю
Поднесть имъ этотъ скромный инструментъ,

(Подаетъ лютню).

А также связку этихъ книгъ, латинскихъ
И греческихъ. Принявъ подарокъ мой,
Вы увеличите его значенье
Во много разъ.
Баптиста (взглянувъ на пакетъ). Какъ вижу, васъ зовутъ Люченціо. А родомъ вы откуда?
Траніо. Я — сынъ Винченціо, изъ Пизы родомъ.
Баптиста. Слыхалъ, слыхалъ:— онъ человкъ извстный.
Желаннымъ гостемъ будьте здсь, синьоръ.
(Гортензіо) Вотъ лютня вамъ, (Люченціо) а вамъ вотъ эти книги.
Я проводить васъ къ вашимъ ученицамъ
Велю сейчасъ. Эй, кто-нибудь! (Входитъ слуга). Сведи
Господъ вотъ этихъ къ дтямъ, да скажи,
Что это ихъ учителя. Пусть примутъ
Они какъ должно, ихъ.

(Слуга уводитъ Гортензіо, Люченціо и Біонделло),

Вамъ, господа,
Я прогуляться предложу по саду,
А тамъ, Богъ дастъ, поспетъ и обдъ.
Я всмъ вамъ радъ,— прошу васъ врить въ это.
Петручіо. Мн некогда, синьоръ Баптиста: ждать
И свататься я каждый день не буду.
Вопросъ мой прямъ: отецъ мой вамъ извстенъ*
Его добру наслдникъ я одинъ:
Что получилъ, того я не разстроилъ,
Но улучшилъ, напротивъ, сколько могъ.
Отвтьте мн: когда успю я
Понравиться прекрасной Катарин,
Что мн дадутъ въ приданое за ней?
Баптиста. Когда умру, пойдетъ ей половина
Моихъ земель и двадцать тысячъ кронъ
Передъ внцомъ.
Петручіо. Прекрасно! Я жъ за это,
Когда бъ пришлось остаться ей вдовой,
Ей по наслдству откажу вс земли
И все добро, которымъ я владю.
Скрпите жъ установленнымъ порядкомъ
Нашъ договоръ, чтобъ твердую заручку
Въ рукахъ имли об стороны.
Баптиста. Сперва вамъ надо заручиться главнымъ:
Чтобъ выйти замужъ согласилась дочь!
Вотъ въ чемъ вопросъ.
Петручіо. О, это пустяки!
Вамъ надо знать, любезный тесть, что нравомъ
Настойчивъ я не меньше, чмъ она,
А гд сойдутся два большихъ пожара —
Сгоритъ тамъ все, что ихъ могло питать.
Зефиръ легко раздуетъ въ пламя искру,
Но ураганъ потушитъ и пожаръ.
Сошедшись съ ней, я буду ураганомъ,
И, такъ иль нтъ — уступитъ мн она.
Дла во всемъ веду я, какъ мужчина,
И свататься не стану, какъ дитя.
Баптиста. Ну, если такъ, то вамъ и книги въ руки.
Пошли Господь успхъ вамъ въ добрый часъ,
Но кислыхъ словъ наслушаться придется
Довольно вамъ.
Летручіо. О, мн они, что втеръ
Утесамъ горъ: какъ ни бушуй, все будутъ
Они стоять незыблемо весь вкъ.

(Входитъ Гортензіо съ разбитой головой).

Баптиста. Дражайшій мой, что приключилось съ вами’
&nbsp, Вы такъ блдны!
Гортензіо. Заставитъ поблднть
Страхъ хоть кого..
Баптиста. Что жъ такъ?— иль дочь моя
Быть не склонна хорошей музыкантшей?
Гортензіо. Солдатомъ быть склонна она скорй!
Ей въ руки штыкъ приличнй дать, чмъ лютню.
Баптиста. Ужель ей рукъ для лютни не развить?
Гортензіо. Она ее объ голову разбить
Сумла мн. Едва усплъ замтить
Я скромно ей, какъ надо брать лады,
И ей согнуть хотлъ учтиво пальцы,
Какъ вдругъ она, вздурившись, точно дьяволъ,
Мн гаркнула: ‘ты говоришь, лады?
Такъ погоди жъ,— вотъ я тебя налажу!’
И лютней такъ меня хватила въ лобъ,
Что проскочилъ я головой сквозь струны
И, ошалвъ отъ этакой грозы,
Стоялъ предъ ней, какъ каторжникъ въ колодк,
Она жъ меня честила, между тмъ,
Такимъ дождемъ нелестныхъ разныхъ званіи:
‘Дуракъ! болванъ! гудочникъ!’ — что казалось,
Весь ихъ запасъ придуманъ его былъ
Заране, чтобъ побольнй обидть.
Петручіо. Да, это презабавное созданье!
Она, клянусь, мн нравится сильнй,
Чмъ думалъ я. Ужасно бы хотлось
Мн съ ней сойтись.
Баптиста (Гортензіо). Дражайшій, успокойтесь, —
Я къ младшей дочери васъ отведу,
Она кротка, умна и благородна.
Синьоръ Петручіо, угодно ль вамъ
Пойти со мной, иль вамъ пріятнй будетъ,
Чтобъ я прислалъ вамъ Катеньку сюда?
Петручіо. Пожалуйста,— я буду дожидаться.

(Уходятъ Баптиста, Греміо, Траніо и Гортензіо)*

Пускай придетъ: что длать, я найдусь:
Начнетъ кричать — скажу, что съ соловьями
Ея поспорить можетъ голосокъ,
Нахмурится — найду ее прелестнй,
Чмъ розы листъ, окропленный росой,
Чуть замолчитъ — хвалить начну любезность,
Превознесу умнье говорить,
Велитъ уйти,— я разражусь восторгомъ,
Что быть со мной ей хочется весь вкъ.
А быть женой моей не согласится,
Такъ я спрошу, въ который день огласка
И брачный пиръ? Но, чу!— вотъ и она.
Бери свое, Петручіо, смле! (Входитъ Катарина.)
А, Катенька!— васъ такъ зовутъ, я слышалъ.
Катарина. Разслушать лучше бъ не мшало вамъ,
Иль глухи вы?— зовусь я Катариной.
Петручіо. Чистйшій вздоръ! вы Катенька, Катюша,
Котеночекъ игривый и живой,—
Хоть иногда, быть-можетъ, и сердитый,
Но не всегда жъ котеночки добры 20).
Такихъ какъ ты, не сыщешь въ цломъ свт!
Пусть говорятъ, что лакомки котята,
Но ты кусочекъ лакомый сама.
Такъ выслушай же, Катя, терпливо,
Что я скажу:— наслушался такъ много
Я въ городахъ разсказовъ о теб,
Какъ ты кротка, сердечна и прелестна,
Что этотъ слухъ толкнулъ меня явиться
Къ теб просить, чтобъ стала ты моей.
Катарина. Такъ пусть же тотъ, кто васъ толкнулъ явиться,
Васъ вслдъ за этимъ вытолкнетъ назадъ.
Я поняла, что въ васъ не больше толку…
Петручіо. Чмъ въ чемъ?
Катарина. Въ скамь 21).
Петручіо. &nbsp, Такъ сядь же на меня.
Катарина. Чтобъ ловко ссть, ослу нужна объздка.
Петручіо. Какъ женщинамъ: ихъ легче объзжать.
Катарина. Лишь не меня:— ищи покорнй клячу.
Петручіо. О, я тебя собой не утомлю!
Ты такъ легка, такъ молода, воздушна!
Катарина. Воздушна такъ, что не поймать меня
Бревну, какъ ты, свой всъ я, впрочемъ, знаю.
Петручіо. Въ теб есть бсъ,— я это также знаю.
Катарина. Отвтъ хорошъ, когда остритъ балбесъ 22).
Петручіо. О, ангелъ мой,— смотри, не сдайся бсу.
Катарина. Попробуй взять — столкнешься съ бсомъ самъ.
Петручіо. Ну, полно, полно, осочка моя!
Не будь такъ зла.
Катарина. Оса — такъ бойся жала.
Петручіо. Его теб берусь я вырвать прочь.
Катарина. Его найти глупцамъ не удается.
Петручіо. Кто жъ не слыхалъ, что жало осъ и пчелъ
У нихъ въ хвост.
Катарина. Нтъ, въ язык.
Петручіо. Въ какомъ?
Катарина. Хоть бы въ твоемъ, когда заводишь рчь
Ты о хвостахъ. Затмъ прощай. (Хочетъ итти).
Петручіо. Постой!
Въ твоемъ хвост языкъ мой не завязнетъ,
Вернись назадъ и выслушай меня.
Скажу теб: я дворянинъ.
Катарина. Увидимъ.

(Даетъ ему пощечину.)

Петручіо. Ударь еще — такъ я ударю самъ.
Катарина. Ударишь самъ — съ гербомъ своимъ простишься,
А нтъ герба — такъ ты не дворянинъ.
Петручіо. Сильна же ты въ геральдик, какъ вижу.
Впиши меня, прошу, въ гербовникъ твой.
Катарина. Дарю теб я въ гербъ птушій гребень.
Петручіо. Идетъ на то — лишь будь насдкой мн.
Катарина. Ты для меня оборванъ и общипанъ.
Петручіо. Зачмъ кривишь ты злостью ротикъ свой?
Катарина. Кривится ротъ всегда отъ кислыхъ яблокъ.
Петручіо. Вдь ихъ здсь нтъ.
Катарина. Ошибся,— есть одно.
Петручіо. Такъ гд жъ оно?
Катарина. Будь зеркало — нашелъ бы.
Петручіо. Такъ это я?
Катарина. Хоть молодъ, а смекнулъ.
Петручіо. Я для тебя, клянусь Георгомъ, молодъ.
Катарина. Жаль только хилъ.
Петручіо. Отъ тяжкихъ все заботъ.
Катарина. Не мн ль о томъ прикажешь убиваться?

(Хочетъ уйти).

Петручіо (удерживая ее). Нтъ, погоди,— такъ просто не уйдешь.
Катарина (вырываясь). Оставь меня, иначе будетъ худо.
Петручіо. О, никогда! Послушай: я тобой
Обвороженъ! Что жъ мн твердили, будто
Сварлива ты, сурова и груба!
Пустая ложь: ты ласкова, любезна,
И хоть скупа немного на слова,
Но рчь твоя ласкаетъ, какъ душистый
Цвтокъ весны! Нахмурить гнвно брови,
Кричать, шумть, кусать отъ злости губки —
Вс это выходки двчонокъ злыхъ:—
Въ теб ихъ нтъ. Изъ пустяковъ перечить
Не станешь ты, влюбленныхъ жениховъ
Встрчаешь ты съ любезностью и лаской.
Твердили мн, что будто ты хромаешь!—
Клевещетъ свтъ: прямй ты стройныхъ пальмъ,
Смугла, какъ цвтъ миндальнаго оршка,
И такъ вкусна, какъ ядрышко его.
Пройдись, прошу, Катюша, предо мной,
Что ты хрома, я не способенъ врить.
Катарина. Прочь, скоморохъ! приказывай слугамъ.
Петручіо. Клянусь теб, что въ царственныхъ лсахъ
Не такъ стройна Діаны гордой поступь!
О, если бъ ты вдругъ сдлалась Діаной,
Она же стала Катенькой моей —
Была бы ты самой Діаны чище,
А ей свою шутливость отдала бъ.
Катарина. Гд набрался ты этихъ пошлыхъ шутокъ?
Петручіо. Шутливый умъ передала мн мать.
Катарина. Наврно, мать была умне сына.
Петручіо. Я не уменъ?
Катарина. Нельзя сказать, что да,
Сморозить дичь — тебя на это хватитъ 23).
Петручіо. Вотъ потому-то я и собираюсь
Согрть себя, заснувъ рядкомъ съ тобой.
Намъ болтовню пора однако кончить.
Вопросъ ршенъ: отецъ на свадьбу нашу
Согласье далъ, въ приданомъ мы сошлись,
И, значитъ, волей иль неволей, выйдешь
Ты за меня. Скажу безъ дальнихъ словъ,
Что нужно именно такого мужа
Теб, какъ я. Клянусь блестящимъ солнцемъ,
Чей свтъ, тебя мн показавъ, заставилъ
Такъ полюбить,— что будешь ты женою
Лишь только мн! Увидишь ты, что я
Самой судьбой на свт предназначенъ
Сварливаго Катеночка смирить
И обратить въ послушнаго котенка.
Идетъ отецъ,— не вздумай возражать:
Моей женой ты быть должна и будешь!

(Входятъ Баптиста, Греміо и Траніо).

Баптиста. Ну, что? Ну, какъ? Пришли ли вы къ согласью?
Петручіо. И какъ еще!.. Ужель могли серьезно
Подумать вы, чтобъ мн не удалось?
Баптиста. Такъ что жъ глядишь ты такъ сурово, дочка?
Катарина. Да, ваша дочь! Прекрасно показали,
Какой вы нжный для меня отецъ!
Меня отдать затяли вы замужъ
За наглеца, чуть-чуть не сумасброда,
Что вздумалъ взять нахальной бранью все!
Петручіо. Вы, милый тесть, и съ вами цлый свтъ
До сей поры престранно ошибались
Насчетъ ея. Представьте, что она
Казалась злой лишь только изъ притворства!
Въ ней злости нтъ, напротивъ, ни слда!
Она скромна, какъ нжный, тихій голубь!
Кротка душой, какъ утра свжій часъ.
Она примръ Гризельд 24) послушаньемъ,
Лукреціи — душевной чистотой!
Сошлись мы такъ, что въ это жъ воскресенье
Назначенъ нашъ счастливый, брачный часъ.
Катарина. Лишь пусть тебя передъ внцомъ повсятъ.
Греміо. Вы слышите?.. Повсятъ прежде васъ.
Траніо. Вотъ вамъ и сказъ!— такъ вотъ какъ вы успли!
Надеждамъ нашимъ, кажется, конецъ…
Петручіо. О, господа,— я выбиралъ невсту
Вдь для себя — такъ вамъ-то что же тутъ?
Мы съ ней вдвоемъ условились, что будетъ
Она при всхъ прикидываться злой.
Я вамъ скажу, что не поврятъ люди,
Какъ полюбить успла безконечно
Она меня! Повисла мн на шею,
За поцлуемъ слдовалъ другой,
Лился градъ клятвъ! Да что!— вы новички
Въ длахъ любви! Влюбленной пар стоитъ
Лишь разъ одинъ побыть наедин,
Чтобъ укротить пустйшій могъ мужчина
Капризницу, какихъ не видлъ свтъ!
Но мн пора! Давай мн руку, Катя,
Въ Венецію отправлюсь я сейчасъ.
Нужны къ внцу теб уборы, платья,
На славу пиръ готовьте, милый тесть.
Увренъ я, что красотой на свадьб
Затмитъ собой Катюша всхъ подругъ.
Баптиста. Ей-ей, готовъ совсмъ я сбиться съ толку!..
Но все равно: давайте руки мн.
Пошли Господъ теб, сынокъ, удачу.
Вопросъ ршенъ.
Греміо и Траніо. Свидтелями мы.
Петручіо. Друзья, отецъ и женушка,— прощайте!
Пора мн въ путь:— день свадьбы недалекъ.
Поспетъ все: уборы, кольца, платья.
Въ воскресный день поженимся мы съ ней,
А до того — цлуй меня Катюша.

(Насильно ее цлуетъ, затмъ оба расходятся въ разныя стороны).

Греміо. Ну, свадебка! скрутили горяченько!
Баптиста. Я, кажется, попался, какъ купецъ,
Что свой товаръ пускаетъ на удачу.
Траніо. Лежалъ товаръ у васъ безъ пользы въ лавк —
Вамъ, значитъ, далъ нежданный онъ барышъ.
Баптиста. Барышъ мой въ томъ, чтобъ длу былъ успхъ.
Греміо. Какой еще вамъ нуженъ большій спхъ?
Скрутилъ онъ все! Теперь пора однако
Рчь повести о дочери другой,
Съ желаннымъ днемъ и насъ пора поздравить.
Я вашъ сосдъ и въ сватовств былъ первымъ.
Траніо. А я зато Біанку полюбилъ,
Какъ никогда не высказать вамъ словомъ.
Греміо. Ты не полюбишь такъ, какъ я, юнецъ.
Траніо. Твоя любовь морознй снга, старецъ.
Греміо. Твоя жъ, какъ снгъ, растаетъ безъ слда
Назадъ, сверчокъ!— солидны лишь годы.
Траніо. Лишь молодость плнить способна женщинъ.
Баптиста. Синьоры, васъ берусь я помирить,
Оставьте споръ: приходимъ къ данной цди
Лишь дломъ мы. Отдамъ Біанку я
Тому изъ васъ, который обезпечитъ
Наслдство ей богаче при вдовств.
Что, Греміо, вы скажете на это?
Греміо. Во-первыхъ, то, что городской мой домъ,
Извстно вамъ, снабженъ добромъ, какъ чаша.
Довольно въ немъ посуды и вещей
Изъ золота, тазовъ изъ серебра,
Чтобъ было, въ чемъ умыть Біанк ручки.
Уборка стнъ — заморскіе ковры:
Лежатъ въ ларцахъ слоновой кости деньги,
А въ кипарисныхъ сундукахъ храню
Блье, ковры, уборы я и платье.
Подушки вс въ турецкихъ жемчугахъ.
Довольно есть венеціанскихъ кружевъ,
Кастрюли, мдь и весь хозяйскій скарбъ —
Первйшій сортъ. Затмъ, на ферм, въ стойлахъ
Сто двадцать штукъ имю я воловъ
И сто коровъ отличнйшей породы.
Я самъ въ лтахъ (скрыть этого нельзя),
И потому, когда пошлетъ нежданно
Богъ но душу, то все мое добро
Достанется красавиц Біанк,
Лишь согласилась бы она любовью
Побаловать до смерти старика.
Траніо. Побаловать! Старикъ бездлки проситъ!
Теперь меня послушайте, синьоръ:
Добру отца наслдникъ я одинъ,
Когда мн дочь отдать вы согласитесь,
Ей подарю я въ Пиз три дворца,
Пышнй, чмъ домъ, который посулилъ
Вамъ Греміо. Сверхъ этого, даю
Дв тысячи червонцевъ ежегодно
Я ей въ доходъ отъ тхъ земель, какими
Владю я. Какъ кажется, щелкнулъ
Васъ, Греміо, порядочно я этимъ!
Греміо. Сказали вы — дв тысячи червонцевъ?
Изрядный кушъ! Со всхъ моихъ земель
Не получить мн ежегодно столько.
Но есть корабль прекрасный у меня,
Въ Марсел онъ стоитъ теперь на рейд.
Что скажете въ отвтъ вы на корабль?
Траніо. Кто жъ не слыхалъ, что мой отецъ иметъ
Три корабля, два стройныхъ галіота
И дюжину прекраснйшихъ галеръ!
Біанк я ихъ уступаю вс
И, сверхъ того, оставлю вдвое больше
Того, что дать ей посулите вы.
Греміо. Я побжденъ: дать больше не могу
Я ничего. И то ужъ предложилъ
Я все ршительно, съ собой въ придачу.
Хотите взять — берите, если нравлюсь.
Траніо. Э, нтъ, снньоръ,— такъ поступать нельзя!
Чтобъ дочь отдать, придумали условье
Вдь сами вы. Я больше далъ, чмъ можетъ
Дать Греміо.
Баптиста. Условья ваши точно
Мн выгоднй, и если вашъ родитель
Ихъ подтвердитъ — Біанка будетъ вашей,
А если нтъ — тогда прошу простить!
Умрете вдругъ — такъ вдь съ посудой вашей
Придется намъ остаться на бобахъ.
Траніо. Гд въ этомъ смыслъ? Отецъ мой старъ, я молодъ.
Греміо. Какъ-будто смерть не коситъ молодыхъ?
Баптиста. Что спорить тутъ?.. я дло поршилъ.
Чрезъ восемь дней внчанье Катарины,
А вслдъ затмъ, въ воскресный дервый день,
Придетъ чередъ замужества и Біаяки.
Когда достать ручательство отца
Удастся вамъ — Біанка будетъ вашей,
А если нтъ — тогда ее отдамъ
Я Греміо. Затмъ съ почтеньемъ низкимъ
Прошу принять усердный мой поклонъ.

(Уходитъ Баптиста).

Греміо. И вамъ, сосдъ, я отвчаю тмъ же.
Ну, юноша!— теперь бояться васъ
Мн нечего. Не выжилъ вдь отецъ
Вашъ изъ ума, чтобъ, все отдавъ, подъ старость
На хлбахъ жить изъ милости у васъ.
Себя провесть такъ глупо на мякин
Вамъ не позволитъ старый воробей 25).

(Уходитъ Греміо).

Траніо. Будь проклятъ ты, лукавый старикашка!
Тебя я все жъ сумю притузить 26).
Мн только бъ былъ доволенъ мной мой баринъ.—
Что, если бъ я, назвавшись такъ удачно
Люченціо, усплъ здсь точно такъ же
Себ найти подложнаго отца?
Поистин забавный былъ бы случай!
Творятъ дтей отцы обыкновенно,
А вотъ теперь по случаю сговора
Себ состряпать долженъ сынъ отца. (Уходитъ)

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната въ дом Баптисты.

(Входятъ Люченціо, Гортензіо и Біанка).

Люченціо. Ты, музыкантъ, не очень зазнавайся!
Иль позабыть усплъ ужъ ты пріемъ,
Какимъ тебя почтила Катарина?
Гортензіо. Ты, книжникъ, прочь! гармоніи небесной
Любимицу ты видишь предъ собой,
Такъ предоставь сначала мн заняться
Съ ней музыкой, а тамъ придетъ чередъ
И для тебя съ твоею книжной скукой.
Люченціо. Пустой оселъ,— не вычиталъ ты въ книгахъ-
Хоть бы того, что музыка дана
Для отдыха, когда за днемъ занятій
Захочетъ умъ отвлечься отъ трудовъ.
Философу сначала книги въ руки,
А кончитъ онъ — являйся съ лютней ты.
Гортензіо. Сносить твоихъ я дерзостей не стану.
Біанка. О, господа,— здсь оскорбляться можно
Лишь мн одной. Хотите спорить вы
Изъ-за того, что разршить по праву
Должна лишь я. Вдь я ужъ не ребенокъ:
Меня нельзя садить за книгу розгой 27),
Нельзя велть учиться иль играть,
Могу сама я выбрать часъ уроковъ,
А потому, чтобъ кончить этотъ споръ,
Прошу я васъ обоихъ ссть со мною.
(Гортензіо). Свою подстроить можете вы дютню,
Покуда съ нимъ займемся чтеньемъ мы.
Гортензіо. А кончу строй — оставите вы книгу?
Люченціо. О, нтъ, о, нтъ!— беритесь за колки.

(Гортензіо отходитъ).

Біанка. Гд съ вами мы остановились?
Люченціо. Здсь.
(Читаетъ). Наc ibat Simois, hic est Sigeia teilus. Hic steterat Priami regia celsa senis 28).
Біанка. Что жъ это значитъ?
Люченціо. Наc ibat — какъ я вамъ уже сказалъ, Simois — я Люченціо, hic est — сынъ Винченщо изъ Пизы, Sigeia teilus — нарочно переодвшійся, чтобъ заслужить вашу любовь, Ніс steterat — тотъ же, кто сватается подъ именемъ Люченціо, Priami — мой слуга Траніо, regia — онъ это сдлалъ для того, celsa senis — чтобъ легче обмануть стараго простяка 29).
Гортензіо. Синьора,— лютня готова.
Біанка. Попробуйте. О, фуй, дискантъ совсмъ невренъ.
Люченціо. Поплюйте въ колки и перестройте снова.
Біанка. Теперь я попробую перевести сама. Наc ibat Simois — я васъ не знаю, hic est Sigeia teilus — я вамъ не врю, hic steterat Priami — берегитесь: онъ насъ подслушиваетъ, regia — не надйтесь слишкомъ, celsa senis и не отчаивайтесь.
Гортензіо. Теперь все такъ.
Люченціо. Лишь низкій ладъ невренъ.
Гортензіо (въ сторону). Лады врны, а низокъ и фальшивъ
Скорй ты самъ 30). Проклятый книжникъ! Право,
Мн кажется, что начинаетъ съ ней
Онъ слишкомъ нжничать. Смотрть построже
Придется мн за нимъ во вс глаза.
Біанка (Люченціо). Быть-можетъ, вамъ поздне я поврю,
Теперь же нтъ.
Люченціо. О, врьте мн.

(Замчая, что Гортензіо ихъ слушаетъ).

Итакъ,
Аяксъ былъ въ прав зваться Эакидомъ
По ддушк.
Біанка. Что станешь длать съ вами?
Пріучена я съ дтства доврять
Наставникамъ! Не будь вы имъ,— клянусь,
Сомнительны мн были бъ ваши рчи.
Довольно съ васъ, начнемъ теперь урокъ
Мы съ Личіо. Надюсь, извините
Вы оба мн насмшливость мою.
Гортензіо (Люченціо). Иди гулять, а насъ оставь въ поко:
Для третьяго въ дуэт мста нтъ.
Люченціо. Придирчивъ ты (въ сторону). Остаться надо мн
И наблюдать. Гудошникъ, мн сдается,
Въ нее влюбился не на шутку самъ.
Гортензіо. Должны вы знать, прекрасная синьора,
Что я привыкъ преподавать съ основъ,
А потому, отсрочивъ указанье,
Какъ ставить пальцы или брать лады,
Я васъ прошу заняться прежде гаммой
По способу, придуманному мной.
Онъ очень простъ и превосходитъ многимъ
Пріемъ коллегъ моихъ по ремеслу.
Вотъ онъ, написанный нарочно четко,
Прошу прочесть внимательно его.

(Подаетъ ей бумагу).

Біанка. О, Боже мой,— прошла давно я гаммы.
Гортензіо. Подноситъ вамъ Гортензіо свою.
Біанка (читаетъ)
Лишь въ гамм ключъ находимъ мы къ согласью,
A, re — тобой Гортензіо плненъ.
B, mi — Біанку полюбивъ со страстью,
C, fa — въ любви отвта жаждетъ онъ.
Soi, re — дуэтъ со мной пропой въ дв ноты,
Иль съ жизнью я свои покончу счеты!
Фуй, какъ не нравится мн эта гамма!
По старой пть привыкла лучше я.
Не такъ глупа, поврьте я, чтобъ стала
Хорошее мнять на новый вздоръ. (Входитъ слуга).
Слуга. Васъ просить батюшка оставить книги
И комнату помочь сестриц вашей
Убрать къ внцу: вдь завтра брачный день.
Біанка. Оставить васъ мн надобно, синьоры.

(Уходятъ Біанка и слуга).

Люченціо. Здсь быть и мн причины, значитъ, нтъ.

(Уходитъ Люченціо).

Гортензіо. А мн такъ есть!— проклятый этотъ книжникъ
Глядитъ совсмъ влюбленнымъ дуракомъ.
Смотрть за нимъ во вс глаза не худо.
А, впрочемъ, что жъ?— когда со всякимъ встрчнымъ
Заигрывать Біанк такъ легко —
Что пользы въ ней? Бери ее, кто хочетъ!
Въ ея игр двуличной убдись,
Порву я съ ней для лучшей цди связь. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Передъ домомъ Баптисты.

(Входятъ Баптиста, Траніо, Катарина, Біанка, Люченціо и гости).

Баптиста (Траніо). Сошлюсь на васъ, почтеннйшій синьоръ:
Вдь это срамъ!— настать и день и часъ,
Назначенный для свадьбы Катарины,
А гд женихъ?— Богъ всть — пропалъ и слдъ!
Что длать тутъ? Вдь насъ поднимутъ на смхъ!
Нтъ жениха, когда и съ рчью попъ,
И служба вся налажена, какъ должно.
Вотъ стыдъ и срамъ!
Катарина. Стыдъ только мн одной.
Принудить вамъ меня угодно было,
Чтобъ противъ сердца обручилась я
Съ юродивымъ, съ какимъ-то грубіяномъ,
Что скорымъ быть умлъ лишь бъ сватовств,
И бросилъ все, едва дошло до свадьбы.
Твердила я, что онъ наглецъ, обманщикъ!
Что корчилъ онъ подъ видомъ прямоты
Лишь только страсть безстыдно издваться*
Прослыть ему хотлось шутникомъ.
Онъ радъ бы былъ посватать сотню женщинъ,
Созвать друзей, назначить брачный день —
И въ усъ не дуть исполнить общанье.
Вдь пальцами начнетъ теперь весь свтъ
Указывать, смясь, на Катарину!
‘Смотрите, вотъ,— кричать начнутъ,— чуть-чуть
Она женой Петручіо не стала,
Да жаль, забылъ онъ обвнчаться съ ней!’
Траніо. Ну, полноте, почтеннйшій Баптиста,
И вы, синьора, не сердитесь такъ.
Поврьте мн, Петручіо исполнитъ,
Какъ должно, все, какія бы помхи
Ни приключились на его пути.
Онъ съ виду грубъ, но онъ уменъ и честенъ,
Хоть и не прочь порою пошутить.
Катарина. Совсмъ бы съ нимъ мн лучше не встрчаться!

(Катарина уходитъ, плача, съ Біанкой и съ нкоторыми изъ гостей).

Баптиста. Иди, иди, бдняжечка! Теб ли
Не горевать! Такихъ обидъ не могъ бы
Снести святой, такъ какъ ихъ снесть теб.
Голубушк, съ твоимъ горячимъ нравомъ

(Входитъ Біонделло).

Біонделло. Вотъ такъ новость, синьоръ! Такихъ небывалыхъ новостей и случиться не могло.
Баптиста. Такъ какъ же он случились 31)?
Біонделло. Рчь ни больше ни меньше, какъ о прізд Петручіо.
Баптиста. Онъ пріхалъ?…
Біонделло. Нтъ, не пріхалъ.
Баптиста. Такъ какъ же это?
Біонделло. Онъ детъ.
Баптиста. А когда будетъ здсь?
Біонделло. А вотъ когда встанетъ возл васъ на моемъ мст.
Траніо. Разскажи твою новость поскладне.
Біонделло. Такъ слушайте: Петручіо детъ одтый въ новую шляпу, старую куртку и штаны, которые по крайней мр три раза были выворочены. На ногахъ сапоги, похожіе на свчные ящики 32). Одинъ застегнутъ, а другой завязанъ. На боку болтается мечъ безъ ноженъ и съ изломанной рукояткой. Должно-быть, онъ откопалъ его въ ржавомъ хлам городского арсенала. Перевязь — одно тряпье. На лошади старое, изъденное молью, сдло съ разрозненными стременами. Сама лошадь — заморенная кляча, съ натертой спиной, съ подсдомъ, съ сапомъ, со шпатомъ, съ желтухой и съ подкожными червями. Разбита на вс четыре ноги, а плечи — одн кости. Узда изъ бараньей шкуры и вся связана. Должно-быть, онъ ее разорвалъ, когда крпко тянулъ лошадь, чтобъ она не свалилась. Подпруга стачана изъ шести кусковъ, нахвостникъ бархатный, дамскій, съ двумя литерами изъ блестящихъ гвоздей и потертыхъ нитокъ.
Баптиста. Кто детъ съ нимъ?
Біонделло. Его слуга, одтый подъ стать съ лошадью. Одна нога въ чулк, другая въ штиблет. Подвязки красныя съ желтымъ. Шляпа съ бумажными пучками вмсто перьевъ 33). Словомъ, чучело, не похожее ни на пажа ни на слугу порядочнаго человка.
Траніо. Съ чего онъ вздумалъ вырядиться такъ?
Ходилъ всегда прилично онъ, хоть просто.
Баптиста. Какимъ бы ни пришелъ — лишь бы пришелъ.
Біонделло. Онъ и не думаетъ итти.
Баптиста. Да вдь ты самъ сказалъ, что онъ плетется сюда.
Біонделло. Кто? Петручіо?
Баптиста. Ну, да, Петручіо.
Біонделло. И не думалъ говорить. Плетется не онъ, а лошадь, онъ же сидитъ у ней на спин.
Баптиста. Это все одно.
Біонделло. Ну, нтъ, синьоръ:
Хоть точно усплъ онъ
Ей на спину ссть,
Но всадникъ и лошадь.
Все жъ разница есть ,4).

(Входятъ Петручіо и Груміо).

Петручіо. Эй, гд вы вс? кто дома?
Баптиста. Наконецъ-то
Явились вы, почтеннйшій синьоръ.
Петручіо. Я опоздалъ, какъ кажется, немного.
Баптиста. Съ чего бы такъ? Иль охромли вы?
Траніо. Костюмъ на васъ мы ждали поприличнй.
Петручіо. Будь лучше онъ — явился въ немъ бы къ вамъ
Все тотъ же я. Но гд жъ моя Катюша?
Невста гд? Что на меня, синьоры,
Вы смотрите, такъ выпуча глаза?
Вы, батюшка, съ чего глядите кисло?
Иль идолъ я диковинный для васъ?
Заморскій зврь? бродящая комета?
Баптиста. Понять, синьоръ, не трудно вамъ самимъ:
Сегодня день, назначенный для свадьбы.
Дождемся ль васъ, сперва не знали мы,
Теперь же вдругъ явились вы внчаться
Богъ знаетъ въ чемъ! Какъ вамъ не стыдно!— сбросьте
Долой тряпье, одньтесь, чтобъ не длать
Стыда ни вамъ ни радостному дню.
Траніо. Скажите намъ, что помшать могло
Явиться вамъ къ супруг юной вашей?
И для чего явились непохожимъ
Вы на себя?
Петручіо. Разсказъ мой надолъ бы
И вамъ и мн. Исполнилъ слово я,
Такъ, значитъ, рчь объ этомъ надо кончить.
Что жъ до другихъ ничтожныхъ пустяковъ —
Я объясню въ свободную минуту
О нихъ вамъ все. Останетесь довольны
Вы мной во всемъ. Но гд жъ моя Катюша?
Вдь скучно мн быть долго безъ нея
Часы бгутъ: намъ время быть ужъ въ церкви.
Траніо. Неужто вы въ дырявомъ этомъ плать
Пойдете къ ней? Одньтесь хоть въ мое.
Петручіо. Вотъ новости! Пойду я къ ней, какъ есть.
Баптиста. Надюсь, вы не такъ пойдете въ церковь?
Петручіо. Такъ именно!— что толковать о томъ?
Придется Кат жить со мной, не съ платьемъ.
Куда бъ какъ было хорошо обоимъ —
И мн и ей — когда бъ скоре платья,
Въ себ я могъ возобновлять изъянъ,
Какой Катюша натворитъ наврно
Во мн самомъ! Но, впрочемъ, что болтать
Мн съ вами здсь! Бжать скоре надо
Къ невст мн,— бжать, чтобъ поцлуемъ
Ей доказать, что точно я женихъ.

(Уходятъ Петручіо, Груміо и Біонделло).

Траніо. Такимъ сюда, поврьте мн, явился
Онъ съ умысломъ. Идите вслдъ за нимъ,
Уговорить, быть-можетъ, вамъ удастся,
Чтобъ лучше онъ одлся хоть къ внцу.
Баптиста. Иду, иду!— что будетъ, самъ не знаю.

(Уходитъ Баптиста).

Траніо (Люченціо). Одной любви, синьоръ, намъ слишкомъ мало,
Должны добыть согласье мы отца,
А чтобъ устроить это поудобнй,
Намъ надобно сыскать, какъ я сказалъ,
Кого-нибудь, кто взялся бъ передъ всми
Здсь разыграть заученную роль.
Пусть будетъ онъ Винченціо изъ Пизы,
И поручится въ Паду, что дастъ
Вамъ денегъ тьму — пожалуй, вдвое больше,
Чмъ я сказалъ. Тогда надежды вашей
Удастся вамъ достигнуть безъ помхъ,
И въ сладкій бракъ съ красавицей Біанкой
Вы вступите съ согласья старика.
Люченціо. Когда въ глазахъ тутъ не торчалъ бы спицей
Коллега мой, учитель музыкантъ —
Съ Біанкой могъ бы я спроворить дло
Еще ловчй: мы попросту бъ женились
Тогда тайкомъ, и разъ удайся это,
Свое добро сумю отстоять
Я противъ всхъ, что бъ ни кричали въ свт.
Траніо. Того жъ достичь сумемъ мы тишкомъ,
Лишь надо часъ намъ выбрать поудачнй.
Ужъ если разъ синьору услужить
Задумалъ я, то мн не помшаютъ
Ни Греміо съ сдымъ его разсудкомъ,
Ни Личіо, влюбленный музыкантъ,
Ни самъ отецъ, слпой дуракъ Баптиста.

(Входитъ Греміо).

Вы здсь, синьоръ? Конечно, бы изъ церкви?
Греміо. Изъ церкви?— да, бжалъ оттуда я,
Какъ на свободу вырвавшійся школьникъ.
Траніо. Что жъ было тамъ? что мужъ? что молодой?
Греміо. Какой онъ мужъ!— мужикъ онъ, а не мужъ 35).
Быть женушк въ ежевыхь рукавицахъ.
Траніо. Неужто онъ задорнй, чмъ она?
Греміо. Кто? онъ?— онъ чортъ, самъ дьяволъ, сатана!
Траніо. Привыкли вс, напротивъ, злой чертовкой
Считать ее.
Греміо. Она предъ нимъ ягненокъ,
Молчальница, невинный голубокъ!
Что это такъ — увидите вы сами.
Судите лишь: чуть предложилъ священникъ
Ему вопросъ: беретъ ли Катарину
Въ супруги онъ — женихъ что было мочи,
Вдругъ заоралъ: ‘ну, да! чортъ васъ возьми!’
Съ такимъ словцомъ, что у попа и требникъ
Упалъ изъ рукъ. Когда же онъ нагнулся
Его поднять, то этотъ сумасшедшій
Ему ногой такого далъ пинка,
Что книг вслдъ, какъ кубарь, покатился
Священникъ самъ — а онъ оралъ что силы:
‘Охота есть, такъ поднимайте ихъ!’
Траніо. Когда онъ всталъ, что длала невста?
Греміо. Вся поблднвъ, дрожала точно листъ,
А онъ межъ тмъ все клялся и бранился,
Какъ будто бъ попъ его обворовалъ.
Когда затмъ окончилось внчанье,
И поданъ былъ стаканъ ему съ виномъ,
Онъ вдругъ опять схватилъ его, какъ пьяный,
Что пьетъ съ оравой буйныхъ моряковъ,
И, тяпнувъ весь за здравье всхъ, остаткомъ
Плеснулъ въ дьячка за то (какъ вслдъ за этимъ
Онъ объяснилъ), что показалась слишкомъ
Ему жидка дьячишки борода,
И что смотрлъ ужъ очень онъ умильно,
Какъ будто ждалъ подачки за труды.
Покончивъ съ тмъ, облапитъ молодую
Онъ. какъ медвдь, и чмокнулъ бъ губы такъ,
Что отозвался эхомъ поцлуя
Кругомъ весь домъ. Тутъ я, чтобъ ужъ не видть
Подобный срамъ, бгомъ пустился прочь,
Да, кажется, вослдъ за мной прибудутъ
Сейчасъ и вс. Такой скандальной свадьбы
Мн не случалось видывать ни въ жизнь.
Чу! слышите? вотъ музыка,— идутъ!

(Музыка. Входятъ Петручіо, Катарина, Баптиста, Біанка, Гортензіо, Груміо и гости).

Петручіо. Спасибо всмъ за честь и за труды.
Со мной, друзья, вы думали обдать
И брачный пиръ задать на цлый міръ,
Да вотъ бда: сейчасъ мн надо хать
Отсюда прочь, а потому прощаюсь
Со всми я.
Баптиста. Ужель собрались хать
Вы нынче въ ночь?
Петручіо. Не въ ночь, а передъ ночью!
Теперь, сейчасъ! Тутъ дива нтъ: когда бы
Узнали вы, зачмъ я такъ спшу,
То принялись меня просить бы сами,
Чтобъ халъ я. Благодарю за честь
Я всхъ гостей, явившихся сегодня
Почтить мой бракъ съ прекраснйшей, добрйшей,
Кротчайшей и прелестнйшей изъ женъ.
Попировать останетесь вы съ тестемъ
И выпьете за здравье молодыхъ,
А намъ пора, а потому прощайте!
Траніо. Останьтесь же хоть съ нами пообдать.
Петручіо. Нельзя никакъ.
Греміо. Прошу васъ я.
Петручіо. Нельзя.
Катарина. И я прошу.
Петручіо. Я очень радъ.
Катарина. Остаться?
Петручіо. Нтъ, радъ тому, что просишь ты меня.
Какъ ни проси, я, впрочемъ, не останусь.
Катарина. Ты изъ любви останешься ко мн.
Петручіо. Эй, лошадей! гд Груміо?
Груміо. Готовы
Он, синьоръ,— овесъ ужъ ихъ полъ 36).
Катарина. Ну, если такъ, то ни теперь на завтра
Не ду я!— не ду ни за что!..
Останусь здсь, покуда мн угодно.
Дверь отперта: вы можете итти.
Не жаль сапогъ, такъ шлепайте по грязи.
Я остаюсь затмъ, что такъ хочу!..
Могу судить по этому началу,
Какой изъ васъ прекрасный выйдетъ мужъ!
Петручіо. Ну. полно, полно, не сердись, Катюша!
Катарина. Сержусь иль нтъ, вы что мн за указъ?
Не безпокойся, дорогой папаша!
Поставить я сумю на своемъ.
Греміо. А что, синьоръ?— гроза-то загремла!
Катарина. Прошу гостей пожаловать къ столу.
Увидятъ вс, что лишь пустая дура
Позволитъ такъ командовать собой.
Петручіо. Еще бъ они ослушались тебя!
Впередъ, друзья,— уважьте молодую.
Обдъ готовъ! садитесь пировать!
Ркой вино! провозглашайте тосты
За двственность невинную ея!.
Свобода всмъ! пируйте, веселитесь,
А чванитесь — такъ пусть повсятъ васъ!
Что жъ до моей веселенькой Катюши,
Такъ ужъ она отправится со мной!
Тс… голубокъ,— не дуй напрасно губки,
Не рви, не злись, не вздумай воевать!
Своимъ добромъ располагать я властенъ.
А ты — мой домъ, мой дворъ, мой вьючный скотъ,
Мое ты все! Взгляну я, кто посметъ
Дотронуться хоть пальцемъ до тебя!
Гд тотъ храбрецъ, который загородитъ
Дорогу мн! Эй, Груміо,— впередъ!
Мечъ наголо! насъ окружили воры!
Когда ты храбръ, вступись за госпожу!
Никто тебя Катюша не обидитъ!
Я заступлюсь, возстань хоть цлый свтъ!

(Схватываетъ Катарину и уводитъ ее насильно. Груміо уходитъ за ними).

Баптиста. Ну, парочка!— счастливый путь обоимъ!
Греміо. Я умереть со смху былъ готовъ.
Траніо. Я не видалъ безумнй этой свадьбы.
Люченціо (Біанк). Что о своей вы скажете сестриц?
Біанка, Косецъ косой на камень наскочилъ.
Греміо. Нтъ, онъ водой Катюшу окатилъ 37).
Баптиста. Ну, господа, ужъ если такъ нежданно
Намъ пировать пришлось безъ молодыхъ,
Такъ мы себя вознаградимъ избыткомъ
Хоть винъ и блюдъ. Люченціо сойдетъ
За жениха, Біанка же замнитъ
Свою сестру.
Траніо. И будетъ новобрачной?
Баптиста. А хоть бы такъ! Идемте, господа! (Уходятъ),

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната въ загородномъ дом Петручіо.

(Входитъ Груміо).

Груміо. Чтобъ чортъ побралъ всхъ заморенныхъ клячъ, сумасшедшихъ господъ и анаемскія дороги! Бывалъ ли когда-нибудь человкъ такъ избитъ, такъ измученъ и такъ вывалянъ въ грязи, какъ я? Меня послали впередъ развести огонь, на которомъ они будутъ грться. Если бъ я не вскипалъ скоро, какъ вс маленькіе горшки, то мои губы примерзли бы къ губамъ, языкъ къ нбу, а сердце къ ребрамъ прежде, чмъ я усплъ добраться до огня, чтобъ оттаять. Попробую согрться, хоть раздувая огонь. Вдь на двор такой холодъ, что на немъ замерзъ бы и не такой тщедушный, какъ я. Эй, Куртисъ!

(Входитъ Куртисъ).

Куртисъ. Кто это зоветъ такимъ измореннымъ голосомъ?
Груміо. Ледяная сосулька! Не вришь, такъ попробуй скатиться по мн отъ шеи до пятокъ. Раздуй огонька, Христа ради.
Куртисъ. А что, баринъ съ барыней дутъ?
Груміо. дутъ,— а потому разводи огонь, и не вздумай его заливать.
Куртисъ. Правда, говорятъ, будто у ней такая горячая голова, что не приведи Господи?
Груміо. Была до этого мороза. Вдь зима укротитъ и мужчину, и женщину, и скота всякаго,— значитъ, она теперь укротила и барина, и барыню, и насъ съ тобой.
Куртисъ. Пошелъ ты, трехвершковый шутъ, — разв я скотъ?
Груміо. А разв во мн три вершка? Твои рога длинне аршина, а я не меньше ихъ. Что жъ ты не разводишь огня? или хочешь, чтобъ я пожаловался на тебя нашей новой барын? Она благо подъ рукой и какъ разъ прохладитъ твою лнь изъ собственныхъ ручекъ за то, что ты плохо исполняешь свою горячую должность.
Куртисъ. Разскажи-ка лучше, что хорошаго въ свт?
Груміо. Холодно въ немъ, а не хорошо. Согрть можетъ одна твоя должность, а потому разводи огонь. Баринъ съ барыней замерзли до смерти.
Куртисъ. Ну, вотъ и огонь готовъ. Разсказывай же, что новаго?
Груміо. Что же теб разсказать? Сказку про благо бычка, что ли 38)?
Куртисъ. Полно морозить глупости 39).
Груміо. Я самъ замерзъ, а потому грюсь. Отвчай теперь: гд поваръ? готовъ ли ужинъ? налаженъ ли домъ? накрытъ ли столъ? посыпаны ли полы? сметена ли паутина? обуты ли люди въ блые чулки? вс ли въ праздничномъ плать? вымыта ли посуда? чисты ли кастрюли? постланы ли ковры? все ли въ порядк?
Куртисъ. Готово все,— а потому разсказывай свои новости.
Груміо. Вотъ теб первая: лошадь моя изморилась, а баринъ съ барыней шлепнулись.
Куртисъ. Какъ такъ?
Груміо. Съ лошади въ грязь. Это длинная исторія.
Куртисъ. Разскажи.
Груміо. Подавай ухо.
Куртисъ. Ну, вотъ.
Груміо (даетъ ему щелчка). Слушай.
Куртисъ. Это я чувствую, а не слышу.
Груміо. Потому что сама исторія очень чувствительная. Я щелкнулъ тебя въ ухо, впрочемъ, затмъ только, чтобъ возбудить твое вниманіе. Слушай же, я начинаю. Iniprimis: мы спускались съ холма, и баринъ сидлъ позади барыни.
Куртисъ. Оба на одной лошади?
Груміо. Да,— что жъ теб до этого?
Куртисъ. Мн ничего,— плохо было только лошади.
Груміо. Ну, если ты знаешь лучше меня, такъ разсказывай самъ. Если бъ ты меня не перебилъ, то узналъ бы, какъ лошадь, споткнувшись, упала, а барыня шлепнулась подъ нею въ самую грязь и вся измазалась, узналъ бы, какъ баринъ оставилъ барыню лежать подъ лошадью, а самъ принялся меня колотить за то, что лошадь споткнулась, узналъ бы, какъ барыня, вылзши изъ грязи, стала его удерживать, чтобъ онъ меня не колотилъ. Я разсказалъ бы теб. какъ онъ при этомъ клялся и ругался, а она стала его въ первый разъ въ жизни упрашивать, я же ревлъ благимъ матомъ. Дальше ты бы узналъ, что лошадь, вырвавшись, убжала, потому что лопнула уздечка. Вотъ что я бы теб разсказалъ и еще много другихъ интересныхъ вещей, а теперь помрешь, ничего не узнаешь!
Куртисъ. Этакъ можно подумать, что онъ бшенй, чмъ она.
Груміо. Такъ оно и есть. Это скоро узнаютъ даже т изъ васъ, кто похрабрй, чмъ ты. Впрочемъ, что объ этомъ толковать! Зови сюда Наанаила, Іосифа, Николая, Филиппа, Вальтера, Блюдолиза и всю прочую челядь. Пусть они причешутся, вычистятся, а главное — чтобъ кто-нибудь не надлъ невзначай разныхъ подвязокъ. Пусть вс расшаркиваются, какъ слдуетъ, лвой ногой, и оборони васъ Боже тронуть лошадей прежде, чмъ поцлуете господскія ручки. Вс ли готовы?
Куртисъ. Вс.
Груміо. Такъ зови ихъ.
Куртисъ (кричитъ въ дверь). Эй, вы, слушать! Надо вамъ явиться барину, а барын все лицомъ показать.
Груміо. Лицо у ней у самой есть.
Куртисъ. Кто жъ этого не знаетъ?
Груміо. Такъ что жъ ты сбираешься ей свою-то рожу показывать?
Куртисъ. Я говорю, чтобъ предъ ней вс, какъ слдуетъ, долгъ исполнили.
Груміо. Она не долги пріхала собирать 40).

(Входятъ слуги).

Наанаилъ. Здорово, Груміо!
Филиппъ. Какъ поживаешь, пріятель?
Іосифъ. Что скажешь?
Николай. Товарищу поклонъ.
Наанаилъ. Здравствуй, старина!
Груміо. И отъ товарища, я отъ пріятеля, и отъ старины — всмъ поклонъ. Ну, довольно съ васъ. Все ли въ порядк налажено? чисто ли все?
Наанаилъ. Все готово. Далеко ли господа?
Груміо. Близехонько, я думаю, ужъ съ лошадей слзаютъ. Тс… молчите вс: вотъ и они.

(Входятъ Петручіо и Катарина).

Петручіо. Бездльники! Въ воротахъ ни души,
Чтобъ взять коней и подержать намъ стремя.
Григорій гд? Филиппъ? Наанаилъ?
Слуги. Мы здсь, мы здсь, мы здсь, синьоръ!
Петручіо. Сороки!
‘Мы здсь, мы здсь’ болваны! дурачье!
Ни на волосъ усердья и вниманья!
Гд дурень тотъ, котораго послалъ
Нарочно я, чтобъ было все готово?
Груміо. Я здсь, синьоръ, и все такой же дурень.
Петручіо. Дуракъ, оселъ! сказалъ теб вдь я,
Чтобъ вывелъ въ паркъ ты этихъ негодяевъ
Навстрчу намъ.
Груміо. Да какъ же было мн
Ихъ вывести? Камзолъ Наанаила
Еще не сшитъ, Гаврила безъ сапогъ,
У Вальтера нтъ ноженъ для кинжала,
А у Петра не вычернена шапка.
Готовы лишь Адамъ да Ральфъ съ Григорьемъ,
Вс прочіе жъ въ лохмотьяхъ и тряпь.
Вы видите, что вс однако вышли..
Петручіо. Пошелъ сказать, чтобъ подавали ужинъ.

(Нкоторые изъ слугъ уходятъ).

(Напваетъ). Гд жизнь ты прежняя моя?
Ну, гд жъ они? Садись, дружочекъ, Катя,
Хозяйкой будь.

(Входятъ служители съ ужиномъ).

А, наконецъ! Да будь же
Повеселй, глупушечка моя.
Эй, ты, болванъ!— стащи мн сапоги.
(Напваетъ). Во лсу ли, во дубрав
Разъ гулялъ сдой монахъ.
Дуракъ! оселъ! ты вывернулъ мн ногу. (Бьетъ слугу).
Такъ вотъ теб, чтобъ не свернулъ другой.
Гляди жъ бодрй и веселй, Катюша!
Эй!— дать воды! Да гд мой песъ Троилъ?
Позвать сюда мн брата Фердинанда 41).

(Слуга уходитъ).

Вотъ человкъ: ты непремнно Катя,
Должна его при мн поцловать.
Эй, туфли гд? Дадите ль, негодяи,
Вы мн воды?.. (Ему подаютъ чашку).
Умойся, Катя, гостьей
Желанной будь! (слуга роняетъ воду).
Дуракъ! болванъ! мерзавецъ!..
Иль нту рукъ, бездльникъ, у тебя! (Бьетъ его).
Катарина. Пожалуйста, вдь это не нарочно.
Петручіо. Что за отъявленнйшій негодяй!
Идемъ за столъ: ты голодна, Катюша.
Прочтешь ли ты молитву, или я?
Эй, подавать! Что тамъ у васъ такое? (Подаютъ блюдо).
Баранина?
Слуга. Она-съ.
Петручіо. Кто подалъ?
Слуга. Я.
Петручіо. Подожжена! Весь ужинъ хоть въ окошко!
Ослы! скоты!— гд поваръ, негодяй?
Какъ смли вы подать такую гадость?
Вы знаете, что я не выношу
Подобныхъ блюдъ! Долой ихъ вс! все прочь!..

(Разбрасываетъ блюда).

Разбойники, мерзавцы, негодяи!
А!— вы ворчать! такъ я же вамъ задамъ!
Катарина. Ахъ, ради Бога, милый, успокойся!..
Вдь ужинъ былъ совсмъ не такъ ужъ плохъ.
Петручіо. Я говорю — онъ подожженъ, засушенъ!
Отъ блюдъ такихъ острятся желчь и кровь,
Мн трогать ихъ запрещено строжайше,
Нтъ, лучше попостимся въ этотъ разъ.
Вдь желчи въ насъ достаточно въ обоихъ,
Такъ что жъ ее еще намъ раздражать?
Сегодня мы поголодаемъ вмст,
Авось намъ завтра лучше угодятъ.
Идемъ теперь — тебя сведу я въ спальню.

(Уходятъ Петручіо, Катарина и Куртисъ).

Наанаилъ. Ты видывалъ такія чудеса?
Петръ. Ея дубьемъ ее же онъ колотитъ.

(Возвращается Куртисъ).

Груміо. Ну, какъ теперь?
Куртисъ. Съ ней въ спальн заперся,
Читать ей началъ рчь о воздержаньи.
Бранится такъ, что бдная душа
Ни встать, ни ссть не сметъ, ни отвтить.
Глядитъ точь-въ-точь вскочившая со сна.
Идетъ сюда… проворнй убирайтесь!

(Уходятъ. Входитъ Петручіо).

Петручіо. Свое правленье началъ я удачно
И доведу съ успхомъ до конца.
Нуждой смиренъ, какъ слдуетъ, мой соколъ,
И потому, пока не приручится,
Какъ должно, онъ, не надо баловать
Его ничмъ. Вдь сытый онъ не станетъ
Добычу брать по первому значку 42).
Иное въ ходъ теперь пущу я средство,
Чтобъ былъ знакомъ хозяйскій ей призывъ:
Не дамъ ей спать. Такимъ путемъ прекрасно
Смиряемъ мы упрямыхъ ястребовъ,
Что мечутъ, рвутъ и непокорно злятся.
Ей не далъ сть я нынче и не дамъ,
Вчера она ни часу не заснула,
Пусть не поспитъ и въ ныншнюю ночь.
Какъ за столомъ, въ постели отыщу
Я бездну небывалыхъ безпорядковъ.
Тюфякъ, валекъ, перины и подушки
Все разгромлю и размечу вверхъ дномъ,
Крича при томъ, что вс мои старанья
Лишь для того, чтобъ ей же угодить.
Едва ее долить начнетъ дремота,
Примусь кричать, браниться и шумть.
Хоть какъ легко жену убить любовью,
Но я убью ея дурной лишь нравъ.
Кто лучше средство намъ къ тому укажетъ —
Пусть говоритъ: онъ многихъ вдь обяжетъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Падуа. Передъ домомъ Баптисты.

Входятъ Траніо и Гортензіо).

Траніо. Ты лжешь, другъ Личіо: Біанк дорогъ
Изъ всхъ людей Люченціо одинъ,
Она мн это доказала ясно.
Гортензіо. Ну, если такъ, то вы разубдитесь
Въ своей мечт. Прислушайтесь тайкомъ,
Чему ее онъ втихомолку учитъ.

(Отходятъ въ сторону. Входятъ Біанка и Люченціо).

Люченціо. На пользу ль вамъ, синьора, ваше чтенье?
Біанка. А вы, синьоръ, какую книгу сами
Читаете?
Люченціо. Все ту же: ‘объ искусствъ
Умть любить’. Я въ немъ вдь педагогъ.
Біанка. И доказать свое беретесь знанье?
Люченціо. Пока въ душ царите вы моей. (Отходятъ).
Гортензіо (приближаясь). Ну. что, синьоръ? хорошъ учитель вашъ?
А вы клялись, что вдь Біанк дорогъ
Изъ всхъ людей Люченціо одинъ.
Траніо. О, женскій родъ! измна и коварство!
Ты чудеса мн, Личіо, открылъ.
Гортензіо. Пора вамъ знать, что я не музыкантъ,
Не Личіо, какимъ меня считали.
Я — человкъ, который удрученъ
Теперь стыдомъ при мысли, что надлъ я
Такой костюмъ изъ страсти къ существу,
Которому не стыдно дворянина
Такъ низко промнять на прошлеца.
Должны вы знать, что называюсь я
Гортензіо.
Траніо. Слыхалъ я это имя,
Не разъ слыхалъ, равно извстно мн,
Какъ глубоко любили вы Біанку
Узнавъ теперь, какъ втрена она,
Хочу и я, подобно вамъ, отречься
Отъ страсти къ ней безслдно и навкъ.
Гортензіо. Вы посмотрите, какъ они безстыдно
Другъ къ другу льнутъ! цлуются!.. Даю,
Люченціо, вамъ съ клятвою я руку,
Что навсегда отрекся отъ прошедшей
Моей любви! Я вижу, что не стоитъ
Она тхъ клятвъ, тхъ нжностей и вздоховъ,
Какія я предъ нею расточалъ!
Траніо. Даю и я торжественную клятву,
Что никогда на ней я не женюсь,
Хотя бъ она объ этомъ умоляла
Меня сама. О, фуй,— взгляните: льнетъ
Она къ нему вдь даже неприлично.
Гортензіо. Желалъ бы я, чтобъ отъ нея отрекся.
Какъ мы, весь свтъ! Бери бездльникъ этотъ
Ее одинъ! А чтобъ врнй исполнить
Мои слова, женюсь немедля я
На вдовушк съ внушительнымъ приданымъ,
И ласковой. Любимъ я страстно ею
Уже давно, съ тхъ самыхъ поръ, какъ былъ
Обвороженъ я этою кокеткой.
Итакъ, синьоръ, прощаюсь съ вами я.
Любить впередъ я стану не красавицъ,
Но женщину, которая отвтитъ
Мн ласково любовью на любовь.
Такъ будетъ впредь, и васъ я покидаю
Съ ршимостью исполнить что сказалъ.

(Уходитъ Гортензіо. Люченціо и Біанка приближаются).

Траніо. Дай Богъ всхъ благъ, синьора, вамъ, какія
Желать мы можемъ любящимъ сердцамъ.
Гршки мы ваши подсмотрли оба
И отреплись съ Гортензіо отъ васъ.
Біанка. Не шутишь ты? съ тобой и онъ отрекся?
Траніо. И я и онъ.
Люченціо. Такъ съ Личіо конецъ?
Траніо. Въ прекрасную влюбился онъ вдовицу
И свадьбу съ ней спроворитъ въ два мига.
Біанка. Всхъ благъ ему.
Траніо. Ее смирить онъ хочетъ.
Біанка. Онъ такъ сказалъ?
Траніо. Отправился онъ даже’
Уроки брать, какъ укрощаютъ женъ.
Біанка. Уроки брать? Но гд жъ такая школа?
Траніо. Ее завелъ Петручіо, вашъ зять.
Берется онъ во столько-то уроковъ
Исправить женъ отъ всхъ дурныхъ пороковъ.

(Вбгаетъ Біонделло).

Біонделло. Свалился съ ногъ я, долго такъ прождавъ,
Но наконецъ, какъ кажется, дождался
Того, кто нуженъ намъ. Глядите — вонъ
Бредетъ съ холма почтенный, важный старецъ,
Точь-въ-точь такой, какого ищемъ мы.
Траніо. Кто онъ?
Біонделло. Сказать покамстъ не умю,
Купецъ, торгашъ иль, можетъ-быть, учитель,
Но съ виду онъ походитъ, какъ дв капли,
На чиннаго, почтеннаго отца.
Люченціо. Что жъ длать съ нимъ?
Траніо. Лишь былъ бы онъ доврчивъ,
Такъ я берусь устроить такъ, что приметъ
Онъ на себя роль вашего отца
И вмст съ тмъ поручится Баптист
За васъ во всемъ. Ступайте прочь съ своей
Красавицей, а я здсь все налажу.

(Люченціо и Біанка уходятъ. Входитъ старый учитель).

Учитель. Богъ помочь вамъ!
Траніо. И вамъ, почтенный старецъ.
Сюда иль дальше держите вы путь?
Учитель. Поотдохнуть недльку или дв
Хочу я здсь,— а тамъ, чрезъ Римъ, въ Триполи
Направлю путь, когда пошлетъ Богъ силъ.
Траніо. Откуда вы?
Учитель. Изъ Мантуи.
Траніо. Храни васъ
Святой Творецъ! изъ Мантуи?.. Такъ какъ же
Рискнуть ршились жизнью вы своей,
Явясь сюда?
Учитель. Рискнулъ я жизнью?— чмъ?
Нельзя ль узнать?.. Ужель такъ важно дло?
Траніо. Вдь смертной казни предаются вс,
Кто въ Падую прибудетъ изъ Мантуи.
Ужель объ этомъ не слыхали вы?
Вашъ герцогъ въ споръ вступилъ о чемъ-то съ дожемъ,
И вслдъ затмъ на ваши корабли
Въ Венеціи наложено эмбарго:
А здсь законъ объявленъ, о которомъ
Я вамъ сказалъ. Дивлюсь, какъ не узнали
Объ этомъ вы! Вы часомъ раньше сами бъ
Услышали ршенье это здсь.
Учитель. О, Господи, вдь это дло хуже,
Чмъ думалъ я. Принесъ съ собою много
Сюда я флорентійскихъ векселей
И думалъ здсь ихъ предъявить къ уплат.
Траніо. Я вамъ берусь любезно пособить.
Возможность есть: вотъ мой совтъ, но прежде
Скажите мн, вы посщали Пизу?
Учитель. О, да, синьоръ, я тамъ бывалъ не разъ
И знаю всхъ ея почтенныхъ гражданъ.
Траніо. Поэтому должны вы были знать
Винченціо?
Учитель. Знавать — не зналъ, но слышалъ
О немъ не разъ: богатъ онъ неисчетно.
Траніо. Онъ мн отецъ, и, можете представить,
Схожъ съ вами замчательно лицомъ.
Біонделло (въ сторону). Какъ яблокъ съ устрицей.
Траніо. Въ бд я вашей
Берусь, синьоръ, охотно васъ спасти,
И въ этомъ мн какъ разъ поможетъ сходство,
Какое въ васъ я нахожу съ отцомъ,
А именно: я помщу васъ тотчасъ
Въ моемъ дому, увря всхъ, что вы
Винченціо: а вы умйте ловко
Роль разыграть почтеннаго отца.
Вы поняли? Такимъ путемъ безъ страха
Вы въ Паду окончите дла.
Когда принять хотите вы услугу,
Я предлагаю съ радостью ее.
Учитель. Какъ не хотть?— спасителемъ своимъ
Я васъ считать, синьоръ, до гроба буду.
Траніо. Идемте же, чтобъ ловко сладить все.
Замтить вамъ я долженъ между прочимъ,
Что жду отца здсь съ часу я на часъ.
Вдь я женюсь, и онъ своимъ согласьемъ
Скрпить прідетъ брачный мой сговоръ.
Объ этомъ всемъ должны вы знать подробно.
Идемте же, чтобъ васъ переодть. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Комната въ дом Петручіо.

(Входятъ Катарина и Груміо).

Груміо. Нельзя никакъ!.. Не смю и подумать!
Катарина. Чмъ мн больнй — тмъ непреклоннй онъ!
Онъ голодомъ убить меня ршился!
Когда бднякъ, бывало, постучится
Въ дверяхъ отца — ему давали пищу,
А если нтъ — ее онъ получалъ
Отъ доброты кого-нибудь другого,
А я, всю жизнь не знавшая нужды,
Не знавшая, какъ молятъ или просятъ,
Отъ голода терплю теперь, какъ нищій!
Измучена безсонницей въ конецъ!
Сыта теперь я только грубой бранью!
Чуть задремлю — меня разбудитъ крикъ!
И вдь всего ужасне, что это
Все длаетъ онъ будто бъ изъ любви!
Послушавъ то, что онъ мн говоритъ,
Вдь заключить, пожалуй, можетъ всякій,
Что състь кусокъ иль задремать минуту-
Отрава мн,— отрава или смерть!
Дай хоть кусокъ!.. Дай състь мн, ради Бога,
Хоть что-нибудь!.. мн все равно, лишь былъ бы
Кусокъ во рту.
Груміо. Что жъ вамъ мн принести?
Хотите, можетъ-быть, телячью ножку?
Катарина. О, да, о, да!.. я очень ихъ люблю!
Иди скорй…
Груміо. Какъ, впрочемъ, быть?— слыхалъ я,
Что будто это блюдо горячитъ.
Не лучше ли поджаренный на угляхъ
Свиной сычугъ?
Катарина. Нтъ ничего вкуснй,
Давай, давай!.. лишь поскорй, голубчикъ!
Груміо. Разгорячитъ, пожалуй, вдь и онъ.
Не дать ли вамъ говядинки съ горчицей?
Катарина. Ее люблю я боле всего.
Груміо. Да, но не знаю, какъ насчетъ горчицы:
Она вредна
Катарина. Такъ безъ нея…
Груміо. Какъ можно?
Гд жъ видано, чтобъ гд-нибудь къ столу
Говядину давали безъ горчицы?
Катарина. Ну, что-нибудь:— иль это, или то.
Груміо. Такъ неужли одной вамъ дать горчицы?
Катарина, (бьетъ его). Вонъ негодяй!.. кормить меня ты вздумалъ
Названьями одними вкусныхъ блюдъ!
Будь проклятъ ты и вс съ тобой, кто можетъ
Такъ радоваться горю моему!
Вонъ, говорю!..

(Входитъ Петручіо съ блюдомъ и Гортензіо).

Петручіо. Ну, что, моя Катюша?
Все грустно ты и пасмурно глядишь.
Гортензіо. Какъ можете, прекрасная синьора?
Катарина. Нельзя сквернй.
Петручіо. Ну, полно, прибодрись!
Будь ласковй со мной и полюбезнй,
Смотри, какъ я внимателенъ къ теб:
Самъ для тебя состряпалъ это блюдо.

(Ставитъ кушанье на столъ).

Спасибо мн, надюсь, скажешь ты.
Какъ! Ты молчишь? такъ кушать ты не хочешь?
Потратилъ я напрасно, значитъ, трудъ.
(Слуг). Бери назадъ.
Катарина. Нтъ, нтъ,— прошу, оставьте.
Петручіо. Благодарятъ за всякую услугу,
Такъ за мою хочу того жъ и я,
Иначе състь не дамъ теб ни крошки.
Катарина. Благодарю.
Гортензіо. О, фуй, синьоръ!.. Какъ можно
Такъ поступать! Прошу, синьора,— съ вами
Покушать радъ съ охотою и я.
Петручіо. (тихо Гортензіо). Съшь все одинъ, когда меня ты любишь.
(Катарин). Покушаешь — такъ станешь веселй.
Скорй дружокъ: а кончишь — такъ подемъ
Съ тобой мы въ гости къ твоему отцу.
Похвастаемъ нарядами, шелками.
Браслетами, подборомъ веровъ,
Манжетками, жемчужнымъ ожерельемъ,
Уборами изъ яркихъ янтарей
И множествомъ другихъ такихъ бездлокъ.
Какъ! ты сыта?.. Тмъ лучше. Эй, портной!
Позвать его: пусть онъ украсить Катю
Всмъ, что найдетъ богаче и пышнй.

(Входитъ портной).

Ну, ну, давай!.. Показывай, что лучше.

(Входитъ продавецъ уборовъ).

Что у тебя?
Продавецъ. Вотъ шапочка, какую
Вы приказали принести, синьоръ.
Петручіо. Какъ? что?.. вотъ мерзость! Кажется, ее
Примрялъ ты на суповую чашку.
Принесъ какой-то бархатный кошель!
Обдлалъ въ тряпки скорлупу орха!
Ребенку не напялить на себя
Такую дрянь. Прочь съ ней — давай другую!
Катарина. Но мн, синьоръ, не надобно другой,
Вс носятъ нынче именно такія.
Петручіо. А вотъ когда ты станешь подобрй,
То и теб я подарю такую жъ,
Но раньше — нтъ.
Гортензіо (въ сторону). Придется долго ждать.
Катарина. Вдь это наконецъ невыносимо!
Я не дитя и въ прав разсуждать!..
Случалось мн высказываться людямъ
Получше васъ, а не хотите слушать,
Такъ уши можете себ заткнуть!..
Силъ больше нтъ терпть, что накипло
Въ моей душ! Не стану больше я
Молчать и ждать, чтобъ разорвалось сердце…
Петручіо. Ну да, ну, да — и я съ тобой согласенъ,
Что онъ принесъ не тапочку, а дрянь,
Паштетъ, пирогъ, негодную игрушку.
Тебя люблю я больше во сто разъ
За то, что ты со мной согласна въ этомъ.
Катарина. Люби иль нтъ,— мн все равно: хочу
Я взять ее!.. хочу!.. Иной
Не надо мн!..
Петручіо. Ты говоришь, портной 43),
Все будетъ вмигъ: его сейчасъ мы кликнемъ.
Эй, ты, сюда!.. давай свое тряпье.
О, Господи!… не святочнымъ ли харямъ
Ты это шилъ? Что ты наляпалъ здсь?
Рукавъ?.. мой Богъ! походитъ онъ на пушку.
Защипанъ весь, какъ яблочный пирогъ!
А складокъ, плоекъ, вырзокъ и дырокъ…
Точь-въ-точь курильница, чтобъ освжать
Въ цирюльн воздухъ 44). Какъ, во имя чорта*
Прикажешь звать ты эту дребедень?
Гортензіо (въ сторону). Не видть ей ни шапочки, ни платья.
Портной. Приказано, синьоръ, мн было сдлать
По-модному, какъ нынче носятъ вс.
Петручіо. По-модному? А разв я сказалъ,
Чтобъ ты его по-модному испортилъ?
Вонъ съ глазъ, дуракъ! чтобъ духу твоего
Здсь не было! Заказовъ не увидишь
Въ моемъ дому ты, какъ своихъ ушей!
А съ этой дрянью длай самъ, что хочешь.
Катарина. Я никогда не видывала платья
Изящне, богаче и милй.
Вы чучеломъ, какъ кажется, хотите
Меня одть.
Петручіо. Ну, да, ну, да,— одть
Затялъ онъ дйствительно тебя,
Какъ чучело.
Портной. Синьора говорить,
Что чучеломъ одть ее, напротивъ,
Хотите вы.
Петручіо. Какъ? что?.. да какъ ты смлъ?
Въ моемъ дому! чудовищная дерзость!
Аршинъ! вершокъ! наперстокъ! полъ-аршина,
Сверчокъ, блоха, гнилая прядка нитокъ!
Мн лгать въ лицо ты смешь у меня!
Вонъ, лоскутокъ! вонъ, старое отрепье!..
Велю теб твоимъ аршиномъ спину
Я вымрять и вдоль и поперегъ!
Забудешь врать въ глаза ты предо мною!
Я говорю, что ты изгадилъ платье!
Портной. Вы, ваша милость, введены въ ошибку*
Я платье сшилъ, какъ приказалъ хозяинъ,
А Груміо отнесъ ему приказъ.
Груміо. Ему я снесъ матерію, приказовъ
Я не носилъ.
Портной. А вспомните, не вы ли,
Какъ надо шить, указывали намъ?
Груміо. Извстно, какъ: шьютъ ниткой и иголкой.
Портной. Нтъ, вы и въ кройку свой совали носъ.
Груміо. А на вку перекроилъ ты много?
Портной. Само собой.
Груміо. Да, только вотъ меня-то теб перекроитъ посвоему не удастся!— ни перекроить ни изрзать! Я приказалъ твоему хозяину скроить платье, а чтобъ онъ изрзалъ его въ куски — этого я не говорилъ. Ergo — ты лжешь.
Портной. Вотъ и писанный приказъ, какъ слдовало его сшить.
Петручіо. Читай.
Груміо. Записка вретъ, если въ ней сказано, что такъ приказывалъ я.
Портной. Imprimis: ‘широко распущенное платье’.
Груміо. Синьоръ!— если я говорилъ о распущенности 45), зашейте меня въ подолъ платья и бейте моткомъ нитокъ, пока я Богу душу не отдамъ. Я сказалъ просто: платье.
Петручіо. Дальше.
Портной. ‘Съ маленькимъ, круглымъ воротникомъ’.
Груміо. Это врно: о воротник рчь была.
Портной. ‘Съ прорхами по мод’.
Петручіо. Вотъ тутъ-то и скверность.
Груміо. Записка вретъ, синьоръ,— вретъ, какъ Богъ святъ! Я сказалъ только, что рукава надо сначала вырзать, а потомъ вшить. Это я ему докажу, бездльнику,— докажу, несмотря на то, что онъ вооруженъ наперсткомъ!
Портной. А я говорю, что въ записк правда. Будь мы въ другомъ мст, я бы теб показалъ.
Груміо. Я готовъ хоть сейчасъ. Бери въ руки свой счетъ 46), а мн дай аршинъ, и затмъ начинай.
Гортензіо. Этакъ, Груміо, бой будетъ неравенъ.
Петручіо. Знай, что это платье не для меня.
Груміо. Врно сказано, синьоръ: оно для барыни.
Петручіо (бросая платье). Можешь его поднять и длать, что хочешь.
Груміо. Что вы, что вы, синьоръ!, какъ это можно?
Петручіо. Что у тебя на ум?
Груміо. Что на ум?— вотъ вздумали спросить!
Позволили ему, чтобъ поднялъ платье
Онъ барыни и длалъ, что хотлъ!
Петручіо (Гортензіо тихо). Скажи портному, что ему заплатятъ.
(Портному). А ты ступай и больше ни гугу!
Гортензіо (Портному). Что слдуетъ, сполна получишь завтра.
На брань его не обращай вниманья.
Ступай теперь, хозяину поклонъ.

(Портной и продавецъ уходятъ).

Петручіо. Ну, Катя, длать нечего: придется
Отправиться намъ запросто къ отцу.
Убогъ нарядъ, зато карманъ полне.
Наружность вздоръ — была бъ чиста душа!
Какъ солнца лучъ пронизываетъ тучи,
Такъ въ насъ сквозитъ и чрезъ лохмотья честь.
Иль предпочтешь ты жаворонку сою
Лишь за ея нарядное перо?
Ужель змя за блескъ красивой кожи
Пріятнй намъ, чмъ безопасный ужъ?
Нтъ, милый другъ,— въ твоемъ убогомъ плать
Ничмъ, поврь, не хуже ты другихъ.
А если въ немъ теб конфузно хать —
Такъ за конфузъ въ отвт буду я.
Развеселись!— отправимся мы тотчасъ,
Веселье ждетъ въ отцовскомъ дом насъ.
(Груміо). Ступай сказать, чтобъ было все готово.
Пусть лошадей сведутъ чрезъ рощу въ паркъ,
Мы сядемъ тамъ, а до того пройдемся
Съ женой пшкомъ, пробило семь часовъ,
Поспть какъ разъ удастся намъ къ обду.
Катарина. Какіе семь? теперь ужъ два часа,
Дай Богъ поспть намъ къ ужину сегодня.
Петручіо. Вдь сказано, что я поду въ семь!..
Вотъ такъ всегда ты мн во всемъ перечишь,
Чтобъ ни сказалъ и ни подумалъ я!..
Эй, вс назадъ!— мы остаемся дома!
Когда жъ придетъ охота мн похать,
Часъ будетъ тотъ, какому быть велю!
Гортензіо (въ сторону). Ну, молодецъ!— попятилъ онъ и солнце.

СЦЕНА 4-я.

(Уходятъ).

Падуа. Передъ домомъ Баптисты.

(Входятъ Траніо и учитель, переодтый въ платье Винченціо).

Траніо. Вотъ домъ его,— угодно ль поступать?
Учитель. Ну, да, конечно.— какъ же быть иначе?
Скажу я вамъ, что вдь синьоръ Баптиста
Меня знавалъ. Тому назадъ лтъ двадцать,
Мн помнится, стояли вмст съ нимъ
Мы въ Гену, въ гостиниц Пегаса.
Траніо. И въ добрый часъ. Старайтесь лишь представить,
Какъ должно, роль почтеннаго отца (Входитъ Біонделло).
Учитель. Все сдлаемъ, но вотъ идетъ вашъ мальчикъ,
Шепнуть ему не худо бы, какъ долженъ
Себя онъ весть.
Траніо. Я за него ручаюсь.
Смотри, Біонделло, выполни приказъ,
Какъ слдуетъ: представь, что это точно
Винченціо.
Біонделло. Не бойтесь за меня.
Траніо. Ты передалъ Баптист порученье?
Біонделло. Я передалъ, что вашъ отецъ пріхалъ
Въ Венецію, и что не нынче — завтра
Его прибытья ждете вы сюда.
Траніо. Ты молодецъ,— вотъ плата за труды.
(Учителю). Входите въ роль:— идетъ сюда Баптиста.

(Входятъ Баптиста и Люченціо).

Синьоръ Баптиста, радъ, что вижу васъ.
(Учителю). Вотъ, батюшка, синьоръ, о комъ мы съ вами
Вели ужъ рчь. Склонитесь добродушно
Къ моимъ мольбамъ: устройте такъ, чтобъ могъ
Біанку я назвать моимъ наслдствомъ.
Учитель. Не вдругъ, сынокъ! (Баптист). Принять поклонъ усердно
Прошу, синьоръ! Пріхалъ въ гости къ вамъ
По длу я, чтобъ кончить счетъ съ долгами,
И вдругъ, какъ снгъ мн на голову всть:
Влюбился сынъ, я слышу, въ вашу дочку.
Объ васъ кругомъ твердятъ одно добро,
Онъ двушку, какъ вижу, любитъ крпко,
Она жъ его,— такъ чти же ихъ томить?
Я, какъ отецъ, желаю сыну счастья,
И если вы разсудите, какъ я,
То можемъ мы устроить это дло
Хоть тотчасъ же. Что до условій брака —
Свое согласье я безпрекословно
Даю на все: вдь не вступлю жъ я съ вами
Объ этомъ въ споръ, наслышавшись такъ много
Объ васъ добра.
Баптиста. Прошу, синьоръ, и васъ
Меня съ терпньемъ выслушать. Мн очень
Понравилась и ваша прямота
И ясная короткость вашей рчи.
Дйствительно, Люченціо, вашъ сынъ,
И дочь моя понравились другъ другу.
Когда не такъ, то надо заключите
Что оба лгутъ уже чрезчуръ безстыдно.
А потому, когда вы захотите
Себя хорошимъ показать отцомъ
И надлить, какъ слдуетъ, невстку
Достаточнымъ участкомъ при вдовств,
Такъ и шабашъ!— все дло будетъ въ шляп.
На бракъ мое согласье я даю
Отъ всей души.
Траніо. Благодарю, синьоръ.
Гд жъ вы найдете боле удобнымъ
Скрпить контрактъ и совершить сговоръ?
Баптиста. Не у меня,— я васъ прошу объ этомъ.
Вдь говорятъ, что уши есть у стнъ,
Въ дому жъ моемъ прислуги всякой бездна.
Да сверхъ того и Греміо-старикъ
Свой сунетъ носъ, того гляди, не кстати.
Такъ у меня намъ могутъ помшать.
Траніо. Тогда прошу пожаловать ко мн.
Отецъ со мной остановился вмст,
Такъ можемъ мы покончить вс дла,
Какъ слдуетъ — и скоро и безъ шуму.
За дочерью слугу пошлете вы,
А я сейчасъ распоряжусь, чтобъ прибылъ
Нотаріусъ. Одно мн жаль, что васъ
Здсь не могу я угостить, какъ должно.
Баптиста. Вотъ это такъ. (Лщчетіо). Эй, Камбіо, ступай
Сейчасъ домой и приведи Біанку.
О слышанномъ, пожалуй, можешь ей
Все объявить. Скажи, что прибылъ, къ намъ
Синьоръ Винченціо, и что, какъ вижу
Я по всему, придется ей, пожалуй,
Сегодня жъ быть Люченціо женой.
Люченціо. Пошли Господь, чтобъ это такъ случилось 47).
Траніо. Что Господа напрасно поминать?
Ступай скорй. Прошу, синьоръ Баптиста,
Дорога здсь. Не много блюдъ могу
Я предложить за ужиномъ сегодня,
Но въ Пиз мы поправимъ этотъ грхъ.
Баптиста. Идемте же.

(Уходятъ Баптиста, учитель и Траніо).

Біонделло (Люченціо). Эй, Камбіо!
Люченціо. Что надо?
Біонделло. Вы видли, какъ Траніо мигалъ,
Глядя на васъ?
Люченціо. Что жъ это можетъ значитъ?
Біонделло. Ничего. Но онъ оставилъ меня здсь нарочно, чтобъ просвтить васъ насчетъ смысла этихъ кивковъ и знаковъ.
Люченціо. Такъ просвщай.
Біонделло. Ну, слушайте. Баптиста отправленъ въ безопасное мсто толковать съ ложнымъ отцомъ ложнаго сына.
Люченціо. Что жъ дальше?
Біонделло. А васъ онъ послалъ за своей дочерью.
Люченціо. Ну!
Біонделло. Священникъ церкви святого Луки готовъ явиться по вашему первому приказу.
Люченціо. Что же мн съ нимъ длать?
Біонделло. Не знаю, но мн кажется, что, пока они трудятъ свои головы надъ составленіемъ фальшиваго контракта, вамъ слдуетъ’ заручиться настоящимъ cum privilgie ad imprimendum soluru 48). Иными словами, отравиться съ Біанкой въ церковь, захвативъ съ собою попа, псаломщика и свидтелей (Декламируетъ). Когда же часъ, пропустите оплошностью своей, Біанки не увидите вы, какъ своихъ ушей.
Люченціо. Ты выслушай.
Біонделло. Слушать мн некогда. Я зналъ одну двушку, которая обвнчалась въ полдень, выйдя въ садъ за петрушкой для начинки кролика. Вамъ слдуетъ поступить точно такъ же, а затмъ прощайте! Мой господинъ Траніо веллъ мн бжать въ церковь святого Луки предупредить попа, чтобъ онъ былъ готовъ явиться туда, едва вы прибудете съ вашимъ дополненіемъ. (Уходитъ Біонделло).
Люченціо. Что жъ!— я готовъ, была бъ она согласна,
А сомнваться въ этомъ нтъ причинъ.
Что будетъ — будь! Всего вдь будетъ хуже.
Когда домой вернусь я безъ нея.

(Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Большая дорога.

(Входятъ Петручіо, Катарина и Гортензіо).

Петручіо. Впередъ, впередъ, вдь демъ мы къ отцу.
Какъ чудно льетъ лучи сегодня мсяцъ!
Катарина. Гд жъ мсяцъ тутъ?— предъ нами свтитъ солнце.
Петручіо. Я говорю, что это — лунный свтъ,
Катарина. А я скажу, что это свтитъ солнце.
Петручіо. Такъ вотъ клянусь же я самимъ собой,
Что свтитъ то, чему велю я свтить!
Луна, звзда…— иначе дальше съ мста
Не тронусь я!.. Эй,— вороти назадъ!
Все споръ, да споръ! во всемъ противорчье:
Гортензіо (Катарин). Не спорьте съ нимъ: иначе не додемъ.
Катарина. Пожалуйста,— захали вдь слишкомъ
Мы далеко. Пусть будетъ это солнце,
Луна, звзда — хоть сальная свча,
Согласна я на все, что ты ни скажешь.
Петручіо. Я говорю, что предо мною мсяцъ.
Катарина. Онъ — точно онъ.
Петручіо. Такъ лжешь ты: это — солнце
Катарина. Ну, пусть хоть такъ,— храни его Господь.
Захочешь ты — и будетъ солнцемъ солнце.
Вели ему, пожалуй, быть луной.
Что ни скажи — съ тобой безпрекословно
Я соглашусь безъ дальнихъ словъ во всемъ.
Гортензіо (Петручіо). Взялъ, другъ, свое: сраженье за тобой.
Петручіо. Теперь впередъ. Всегда катиться долженъ
По скату шаръ: онъ въ гору не пойдетъ.
Постойте, тсс!.. идетъ навстрчу кто-то.

(Входитъ Винченціо, въ дорожномъ плать. Петручіо обращается къ нему).

Сударыня!— съ пріятнымъ днемъ! Позвольте
Узнать, куда свой держите вы путь?
Ты посмотри лишь на нее, Катюша:
Встрчала ли когда-нибудь такихъ
Красавицъ ты? Какъ споритъ близна
Въ ея щекахъ съ прелестнйшимъ румянцемъ!
Что за огонь горитъ въ ея глазахъ!
Вдь такъ блестть не могутъ даже звзды!
Прелестная,— привтствовать позвольте
Васъ лишній разъ! Ты поцлуешь, Катя,
Ее сейчасъ за эту красоту.
Гортензіо. Сведетъ съ ума онъ старика, пожалуй:
Его задумалъ въ бабу обратить.
Катарина (подходя къ Винченціо). Прелестная, невинная двица!
Красавица, какихъ не видлъ свтъ!
Скажи, куда собралась ты въ дорогу?
Гд ты живешь? Какъ счастливы твои
Отецъ и мать, имя въ утшенье
Такую дочь! Какъ будетъ счастливъ тотъ,
Кто брачное съ тобой раздлитъ ложе!
Петручіо. Помилуй, Катя! Ты еще, надюсь,
Въ своемъ ум: вдь предъ тобой старикъ,
Весь сгорбленный, морщинистый, отцвтшій.
Гд увидала двушку ты въ немъ?
Катарина. Ахъ, извини, почтенный старичокъ!
Здсь такъ свтло, что отъ сіянья солнца
Позеленло у меня въ глазахъ.
Теперь сама я вижу, что почтенный
Ты ддушка. Прости мн за мою
Невольную и глупую ошибку.
Петручіо. Да, да, старикъ,— скажи-ка намъ, куда
Собрался ты? Когда одна дорога
Теб и намъ — то будемъ очень рады
Съ тобой мы вмст продолжать нашъ путь.
Винченціо. Синьоръ, и вы, веселая синьора,
Что вздумали со мной такъ пошутить,
Охотно, вамъ скажу, что я изъ Пизы,
И что зовутъ по имени меня
Винченціо. Держу свою дорогу
Я въ Падую, гд постить хочу
Давно со мной разставшагося сына.
Петручіо. А кто твой сынъ?
Винченціо. Люченціо.
Петручіо. На счастье
Прідешь ты я сыну я себ.
Ты знаешь ли, что вдь теб не только
По возрасту, но и по всмъ правамъ
Могу и я считаться также сыномъ?
Твой сынъ жениться хочетъ на сестр
Моей жены — вотъ этой самой дамы.
Причинъ теб пугаться этимъ нтъ:
Она честна, надлена приданымъ,
Отцовскій домъ ея извстенъ всмъ,
И вообще, душой своей и сердцемъ
Она любому стоитъ быть женой.
Позволь же мн, на радости и счастьи,
Тебя обнять,— а тамъ, безъ лишнихъ словъ,
Въ дальнйшій путь! Обрадовать должны мы
Твоимъ прибытьемъ сына поскорй.
Винченціо. Я радъ, синьоръ, но правда ли все это?
Быть-можетъ, вы лишь шутите со мной,
Какъ позволяютъ иногда дурачить
Забавы ради встрчныхъ на пути?
Гортензіо. Завряю васъ, что слышали вы правду.
Петручіо. Идемъ, идемъ: ты убдишься самъ,
Что правда все, хотя, конечно, шутка,
Съ какой ты нами встрченъ былъ, могла
Вселить въ тебя сомннье, не хотли ль
Мы подшутить нарочно надъ тобой.

(Уходятъ Петручіо, Катарина и Винченціо).

Гортензіо. Петручіо,— спасибо за науку.
Бгу къ вдов, могу теперь сказать,
Что, будь она хоть вдвое такъ сварлива,
Поладить съ ней сумю я счастливо. (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я. _

Падуа. Передъ домомъ Люченціо.

(Входятъ Біенделло, Люченціо и Біанка. Греміо въ нкоторомъ отдаленіи).

Біонделло. Живй и безъ шуму, синьоръ: священникъ, готовъ.
Люченціо. Бжимъ, бжимъ, но ты, Біонделло, можешь понадобиться въ дом, а потому оставь насъ.
Біонделло. Нтъ, ужъ позвольте сначала затворить за вами церковную дверь, а тамъ я живо вернусь къ своему барину.

(Уходятъ Люченціо, Біанка и Біонделло).

Греміо (подходя). Дивлюсь, что Камбіо такъ долго замшкался.

(Входятъ Петручіо, Катарина, Винченціо и ихъ люди).

Петручіо. Ботъ домъ Люченціо: мой тесть живетъ
Подале, на площади, близъ рынка,
А потому мы васъ оставимъ здсь.
Винченціо. Нтъ, погодите: прежде надо выпить.
Насъ встртятъ здсь, надюсь, хорошо
И, безъ сомнньи, угостятъ, какъ должно.

(Стучитъ въ дверь),

Греміо. Тамъ заняты, стучите посильнй.
Учитель (показываясь въ окн). Кто это ломится, точно хочетъ вышибить дверь?
Винченціо. Синьоръ Люченціо дома?
Учитель. Дома,— да только не можетъ никого принять.
Винченціо. Надюсь, онъ не откажется принять человка, который принесъ ему фунтовъ двсти на мелочные расходы?
Учитель. Сберегите ихъ для себя. Пока я живъ, Люченціо ни въ чемъ не будетъ нуждаться.
Петручіо. Ну, вотъ, не правду ли я вамъ сказалъ, что сынъ вашъ замчательно любимъ въ Паду. (Учителю). А вы, синьоръ, чтобъ покончить съ пустыми разговорами, извольте-ка объявить синору Люченціо, что отецъ его пріхалъ изъ Пизы и стоитъ здсь у дверей, желая съ нимъ поговорить.
Учитель. Ну, это, любезный, ты лжешь. Отецъ Люченціо точно пріхалъ изъ Пизы, но онъ теперь смотритъ на тебя въ это окно.
Винченціо. Какъ!.. вы его отецъ?
Учитель. Да, я, если врить его матери, которая мн въ этомъ клялась.
Петручіо (Винченціо). Что же это значитъ, синьоръ? Вдь это мошенничество присваивать себ чужія имена!
Учитель. Задержите этого плута. Я подозрваю, что онъ затялъ ученить здсь подъ моимъ именемъ что-нибудь нехорошее. (Входитъ Біонделло).
Біонделло. Ну, наконецъ-то они въ церкви! Пошли имъ Господь всякихъ благъ. (Увидя Винченціо). Ай!.. кто это? Мой старый баринъ Винченціо! Пропали наши головушки!..
Винченціо. Поди-ка ты сюда, воровская петля.
Біонделло. Я?.. что жъ! Я ничего.
Винченціо. Подойди, подойди! Скажи, забылъ ты меня или нтъ?
Біонделло. Васъ, синьоръ?— и не думалъ забывать. Да какъ мн было это и сдлать, если я васъ отродясь не видывалъ.
Винченціо. Какъ!.. ты не видалъ отца твоего господина? Не видлъ синьора Винченціо?
Біонделло. Моего стараго барина? Я и теперь его вижу: вонъ онъ глядитъ въ окошко.
Винченціо (бьетъ его). Неужто такъ?
Біонделло. Помогите, помогите!.. этотъ старый сумасшедшій меня убьетъ!.. (Убгаетъ Біонделло).
Учитель. Эй, сынокъ, сынокъ! на помощь! Помогите, синьоръ Баптиста! (Отходитъ отъ окна).
Петручіо. Отойдемъ, Катя, къ сторон и посмотримъ, чмъ кончится эта путаница.

(Входятъ учитель, Баптиста, Траніо и слуги).

Траніо. Кто вы такой, милостивый государь, что позволяете себ бить моихъ слугъ?
Винченціо. Кто я? Нтъ, скажи лучше, кто такой ты самъ? Безсмертные боги!.. мошенникъ! шелковый камзолъ! бархатные штаны! красный плащъ! остроконечная шляпа! Я разоренъ! разоренъ! Пока я скопидомствовалъ у себя, мой сынъ и его лакей собрались пустить меня по міру.
Траніо. Да что такое? Въ чемъ дло?
Баптиста. Это какой-то поврежденный…
Траніо. Съ виду, синьоръ, вы похожи на почтеннаго человка, такъ съ чего же ведете себя, какъ помшанный? Какое вамъ дло, если бъ даже я былъ украшенъ золотомъ и жемчугами? За это я благодаренъ моему доброму отцу, и имю полную возможность одваться такимъ образомъ.
Винченціо. Твоему отцу?.. О, негодяй! да вдь твой отецъ кропальщикъ парусовъ въ Бергамо.
Баптиста. Ошиблись, синьоръ, ошиблись. Позвольте спросить: кмъ вы его почитаете?
Винченціо. Его? Какъ будто я этого не знаю? Онъ воспитанъ мною съ трехлтяяго возраста, а зовутъ его Траніо.
Учитель. Убирайся ты, старый оселъ! Его зовутъ Люченціо! Онъ сынъ синьора Винченціо, то-есть мой, и единственный наслдникъ всего моего добра.
Винченціо. Люченціо!.. О, значитъ, онъ убилъ своего господина! Задержите его! Говорю вамъ это во имя герцога! О, мой сынъ! мой сынъ!.. Отвчай, негодяй, гд мой сынъ Люченціо?..-
Траніо. Позовите стражу. (Одинъ изъ прислуги уходитъ и возвращается со стражей). Извольте, господинъ приставъ, сейчасъ же отвести этого негодяя въ тюрьму. Прошу васъ, батюшка Баптиста, наблюсти, чтобъ это было исполнено.
Винченціо. Какъ! Меня въ тюрьму?..
Греміо. Приставъ, постойте, онъ въ тюрьму не пойдетъ.
Баптиста. Не суйтесь, синьоръ Греміо, не въ свои дла.
Я говорю, что онъ пойдетъ въ тюрьму.
Греміо. Берегитесь, синьоръ Баптиста! Вы рискуете втянуться въ скверную исторію сами. Я готовъ поклясться, что это настоящій Винченціо.
Учитель. Такъ поклянитесь, если смете.
Греміо. Не зачмъ мн и смть.
Траніо. Пожалуй, вы станете уврять, что и я не Люченціо?
Греміо. Я знаю, что вы — синьоръ Люченціо.
Баптиста. Ну, вотъ видите? Берите мошенника, и въ тюрьму его живо!
Винченціо. Да это неслыхано! Вотъ какъ поступаютъ здсь съ зазжими путешественниками! О, чудовищный негодяй!

(Возвращаются Біонделло съ Люченціо и Біанкой).

Біонделло (Люченціо). Я вамъ говорю — бда намъ всмъ! Вотъ онъ!— видите? Откажитесь отъ него, откажитесь,— иначе мы пропали.
Люченціо (преклоняясь предъ Винченціо).
Простите, батюшка!
Винченціо. Мой сынъ!.. ты живъ?

(Біонделло, Траніо и учитель убгаютъ).

Біанка (преклоняясь предъ Баптистой).
Прости, отецъ!
Баптиста. Въ чемъ виновата ты?..
Но гд жъ Люченціо?
Люченціо. Онъ передъ вами.
Винченціо я настоящій сынъ,
А ваша дочь моей женою стала,
Покуда васъ дурачили они.
Греміо. Надули насъ, я вижу, всхъ гуртомъ.
Винченціо. Нтъ, вы скажите мн, гд негодяй,
Проклятый Траніо? Въ глаза вдь этотъ
Бездльникъ смлъ обманывать меня.
Баптиста (Люченціо). Но какъ же вы?.. До сей поры вдь были
Вы Камбіо?
Біанка. Онъ превратился вдругъ
Въ Люченціо.
Люченціо. Любовь была причиной
Такихъ чудесъ. Я изъ любви въ Біанк
Своимъ ршился помняться званьемъ
Съ моимъ слугой. Онъ представлялъ предъ всми
Мою здсь роль, а я достичь усплъ
Тмъ временемъ завтной, сладкой дли
Моихъ надеждъ. Онъ сдлалъ это все
Лишь для меня, а потому, надюсь,
Вы извините, батюшка, ему.
Винченціо. Все жъ потасовку негодяй получитъ:
Вдь чуть въ тюрьму меня онъ не упекъ.
Баптиста (Люченціо). Но какъ же вы… вдь, значитъ, на Біанк
Женились вы, не сговорясь со мной?
Винченціо. На этотъ счетъ, Баптиста, не тревожьтесь,—
Мы сговоримся съ вами обо всемъ,
И я пойду: ужъ очень у меня
Зудитъ рука расчесться съ этимъ плутомъ.

(Винченціо уходитъ въ домъ).

Баптиста. Пойду за нимъ: хочу добиться толку,
Насколько ими одураченъ я. (Уходитъ Баптиста).
Люченціо (Біанк). Ты такъ блдна, не бойся, милый другъ, —
Отецъ на насъ сердиться перестанетъ.

(Уходятъ вс. кром Греміо).

Греміо. Я въ дуракахъ, я никому не нуженъ,
Такъ пусть меня вознаградитъ хоть ужинъ.

(Уходитъ Греміо).

Катарина. Пойдемъ и мы, чтобъ посмотрть, мой милый,
Чмъ кончится вся эта кутерьма.
Петручіо. Сперва меня ты поцлуешь здсь.
Катарина. Какъ! Здсь? на улиц?
Петручіо. Что жъ, разв стыдно
Теб меня?
Катарина. Нтъ, не тебя, но кто же
Такъ цловаться станетъ при другихъ?
Петручіо. Ну, если такъ, то мы подемъ тотчасъ
Назадъ домой! Эй, люди!..
Катарина. Нтъ, нтъ, нтъ!
Пожалуйста! Тебя я поцлую,
Лишь узжать не вздумай, милый мой.
Петручіо. Вотъ это такъ! Скажу теб, другъ мой:
Пріятнй ладъ, чмъ думать вчно розно.
Что хорошо, то не бываетъ поздно 49). (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Комната въ дом Люченціо.

(Накрытый столъ. Входятъ Баптиста, Винченціо, Греміо, учитель, Люченціо, Біанка, Петручіо, Катарина, Гортензіо и вдова, на которой онъ женился. Траніо, Біонделло и Груміо прислуживаютъ).

Люченціо. Семейныхъ ссоръ окончилась пора,
И все слилось въ прекрасное созвучье.
Теперь улыбкой можемъ помянуть
Мы, что прошло. Съ отцомъ Біанки въ дружномъ
Согласьи я, она жъ любима нжно
Моимъ отцомъ. Прошу, любезный братъ
Петручіо, сестрица Катарина,
Гортензіо съ подругою своей,
Пируйте всласть, гуляйте, веселитесь
Въ моемъ дому. Мы заключимъ обдъ
Десертомъ здсь. Садитесь же, друзья,
Чтобъ поболтать и прохладиться вмст (Садятся).
Петручіо. Ужель все сть и все сидть на мст?
Баптиста. Мы ласку всмъ готовы оказать,—
Таковъ, сынокъ, давнишній нашъ обычай.
Петручіо. О, въ Паду радушье первый сортъ.
Гортензіо. Намъ съ вами ласка лишнею не будетъ.
Петручіо. Не въ огородъ ли женушки своей
Вы мтите?
Жена Гортензіо. Пусть мтитъ:— не попасть.
Петручіо (жен Гортензіо). Чувствительны, какъ вижу, вы къ словамъ.
Хотлъ спросить я, не въ него ль, напротивъ,
Случается вамъ больно попадать?
Жена Гортензіо. Тотъ, у кого кружится голова,
Готовъ сказать, что вс страдаютъ тмъ же.
Петручіо. Отвть хорошъ и ловко округленъ.
Катарина. А что сказать хотли вы отвтомъ?
Жена Гортензіо. Я что сказать?— да просто мн хотлось
Сцпиться съ вашимъ мужемъ.
Петручіо. Какъ,— со мной?
Что скажешь ты, Гортензіо, на это 50)?
Гортензіо. Ну, вдь понятно — только на словахъ.
Петручіо. Отдлался! должны его въ награду
За это вы сейчасъ поцловать.
Катарина. ‘Тотъ, у кого кружится голова.
Готовъ сказать, что вс страдаютъ тмъ же’,—
Что выразить хотли этимъ вы?
Жена Гортензіо. Хотите знать?— а то, что закружили
Супруга вы сварливостью своей,
Такъ мудрено ль, что по себ считаетъ
Несчастнымъ онъ и мужа моего.
Что,— поняли?
Катарина. Жалка такая рчь.
Жена Гортензіо. Вдь были вы рчей моихъ предметомъ.
Катарина. Такъ не меня ль хотите вы жалть?
Петручіо. Такъ, Катя, такъ!— не поддавайся ей!
Гортензіо. И ты, мой другъ, не уступай ей тоже.
Петручіо. Держу пари,— помнетъ ее Катюша.
Гортензіо. Нтъ, это я лишь въ прав учинить 51).
Петручіо. Не лучше бъ самъ блюститель благочинья
Отвтить могъ. (Протягиваетъ ему бокалъ).
За васъ, любезный другъ.
Баптиста (Греміо). Какъ нравится вамъ эта болтовня?
Греміо. Могу сказать, что молодежь бодлива.
Біанка. Бодливы мы?— такъ можетъ заключить
Лишь тотъ, кому рога носить въ привычку.
Винченціо. Смотрите-ка: онъ нашу молодую
Задлъ словцомъ, вскочила, какъ со сна.
Біанка. Но ужъ никакъ, поврьте, не изъ страха,
И вновь засну поэтому опять.
Петручіо. Вдь въ васъ попасть словечкомъ не мшаетъ,
Когда острить пустились сами вы.
Біанка. Когда въ меня вы выстрлить собрались,
То птичка скокъ вмигъ на другой кустокъ.
Премного благъ желаю всей компаньи!

(Біанка, Катарина и жена Гортензіо уходятъ).

Петручіо. Отдлалась! Сбирался подстрлить
И Траніо вдь также эту птичку,
Такъ выпьемте за всхъ плохихъ стрлковъ.
Траніо. Что я, синьоръ!— я былъ лишь только гончей
Для барина. У псовъ вдь видитъ око,
Да зубъ нейметъ.
Петручіо. Отвтъ, хоть и собачій,
Но недуренъ.
Траніо. Вотъ вы, синьоръ, гонялись
Такъ для себя, но кажется, что дичь
До сей поры вамъ не дается въ руки.
Баптиста. Ого, сынокъ! въ тебя попалъ онъ ловко.
Люченціо. Благодарю я Траніо за всхъ.
Гортензіо. Сознайтесь — васъ задлъ онъ за живое.
Петручіо. Чуть-чуть кольнулъ, зато его стрла,
Держу паря я противъ десяти,
Скользнувъ по мн, пронзила васъ обоихъ.
Баптиста. Ну, нтъ, сынокъ: вдь если ужь серьезно
Пошло на то, такъ ты сознаться долженъ,
Что нтъ жены капризне твоей.
Петручіо. А я берусь васъ убдить въ противномъ!
И чтобъ врне вамъ это доказать,
Вотъ вамъ какой я предлагаю опытъ:
Пошлемте каждый за своей женой,
И пусть тогда тотъ, чья жена послушно,
И первая придетъ на этотъ зовъ,
Возьметъ закладъ, который мы назначимъ.
Гортензіо. Пари идетъ, что въ ставк?
Люченціо. Двадцать кронъ.
Петручіо. Какъ! за жену? я двадцать кронъ держу
За сокола иль за мою собаку,
А за жену разъ въ двадцать больше.
Люченціо. Ну,
Пусть будетъ сто.
Гортензіо. Согласенъ.
Петручіо. Ршено.
Гортензіо. А кто начнетъ?
Люченціо. Я первый. Эй, Біонделло!
Ступай сказать, чтобъ барыня пришла
Сейчасъ ко мн.
Біонделло. Иду. (Уходитъ Біонделло).
Баптиста. Я за Біанку
Держать съ тобой согласенъ пополамъ.
Люченціо. Я за нее одинъ берусь отвтить.

(Біонделло возвращается).

Ну, что?
Біонделло. Сказать велла вамъ синьора,
Что времени ей нтъ теперь прійти.
Петручіо. Какъ? что? сказать велла, что прійти
Нтъ времени? Что жъ это за отвтъ?
Гортензіо. Отвтъ, синьоръ, да и притомъ учтивый.
Отвтятъ вамъ гораздо погрубй.
Петручіо. Надюсь я, наоборотъ, что лучше.
Гортензіо (Біонделло). Ступай сказать, что я прошу жену
Прійти сюда. (Біонделло уходитъ).
Петручіо. О! проситъ!— какъ же ей
Не поспшить?
Гортензіо. Боюсь, что вы и просьбы
Потратите напрасно со своей.

(Біонделло возвращается).

А гд жена?
Біонделло. Сказать она велла,
Что, врно, вы изволите шутить.
Она итти къ вамъ вовсе не желаетъ
И говоритъ, что если вамъ охота,
Идите къ ней.
Петручіо. Часъ отъ часу не легче!
Ей нежелательно прійти самой!
Нехорошо, невыносимо даже.
Эй, Груміо! пошелъ сказать жен,
Что я веллъ прійти сюда ей тотчасъ (Груміо уходитъ).
Гортензіо. Отвтъ берусь я предсказать впередъ.
Петручіо. А именно?
Гортензіо. Ее мы не увидимъ.
Петручіо. Ну, что жъ!— одинъ вдь проиграю я.

(Входитъ Катарина).

Баптиста. Отцы святители!.. дочь Катарина!
Катарина. Зачмъ за мной ты, милый, посылалъ?
Петручіо. Что длаетъ сестра твоя съ женой
Гортензіо?
Катарина. Болтаютъ у камина.
Петручіо. Ступай, зови ихъ тотчасъ же сюда.
Не захотятъ — гони къ мужьямъ хоть плетью.
Что бъ ни было — безъ нихъ не приходи.

(Катарина уходитъ).

Люченціо. Поистин — вотъ чудо изъ чудесъ!
Гортензіо. Я не пойму, что значитъ это диво!
Петручіо. Я вамъ скажу: въ немъ счастье, миръ, любовь,
Жизнь въ тишин, въ законномъ послушаньи
И въ радости,— все, словомъ, что привыкли
Мы счастьемъ звать.
Баптиста. Пошли благой Творецъ,
Петручіо, теб такого счастья!
Сомннья нтъ — ты выигралъ закладъ.
А я къ тому, что потеряли оба,
Теб прибавлю двадцать тысячъ кронъ.
Понятно, что совсмъ иную дочь,
Инымъ я долженъ наградить приданымъ,
А въ ней пропалъ былого вдь и слдъ.
Петручіо. Я покажу еще яснй и лучше,
Что взять закладъ могу по всмъ правамъ.
Вы вс сейчасъ увидите, какъ стала
Она мила, послушна и добра.

(Возвращается Катарина съ Біанкой и Женой Гортензіо)

Вы видите?— капризныхъ вашихъ женъ
Заполонить вполн успла властью
Она своихъ краснорчивыхъ словъ.
Теб нейдетъ, Катюша, эта шляпа
Сними съ себя и брось ее долой. (Катарина исполняетъ).
Жена Гортензіо. Пускай Господь сразитъ меня въ тотъ день,
Когда себя унижу я такъ глупо!
Біанка. Глупе нтъ покорности такой.
Люченціо. Жаль, что твоя иного сорта глупость!
Скажу въ отвтъ, мой драгоцнный другъ,
Что умное твое непослушанье
Мн обошлось сегодня во сто кронъ.
Біанка. Вольно жъ играть вамъ на мою покорность.
Петручіо. Ты вразумить возьмешься, Катя, этихъ
У прямыхъ женъ, какъ должно почитать
Своихъ мужей и обращаться съ ними.
Жена Гортензіо. Пожалуйста!— подобныхъ поученій
Не нужно намъ. Не на смхъ ли хотите
Вы насъ поднялъ?
Петручіо. Ты это слышишь, Катя?
Начни жъ съ нея.
Жена Гортензіо. Напрасенъ трудъ: вдь толку
Не будетъ въ томъ.
Петручіо. А я скажу, что будетъ.
За дло, Катя,— начинай съ нея.
Катарина. Стыдись! Разгладь бровей угрюмыхъ складки
И дерзкій взглядъ смири въ твоихъ глазахъ!
Имъ оскорбленъ твой мужъ, твой повелитель,
Защитникъ твой! Сразитъ подобный взоръ
Твою красу, какъ снгъ суровый жатву.
Въ глазахъ людей уронитъ онъ тебя,
Какъ бурный вихрь, который бьетъ нещадно
Красу полей,— въ немъ капли нтъ добра!
Нтъ въ женщин порока хуже злости.
Похожа въ немъ она на мутный ключъ,
Безъ ясности, безъ свта, загрязненный.
Къ нему никто устами не прильнетъ,
Хотя бъ терплъ вс муки страшной жажды.
Судьбою мужъ на счастье данъ теб,
Онъ твой глава, защитникъ, покровитель!
Заботы вс, чтобъ ты жила въ поко,
Несетъ лишь онъ! Трудится день и ночь
Онъ для тебя. Себя онъ подвергаетъ
Опасностямъ на суш и въ волнахъ,
Не спитъ ночей, выноситъ жаръ и холодъ,
Покуда ты, безъ горя и заботъ.
Спокойно спишь въ довольств тихой нги!
И что жъ за все онъ проситъ у тебя?—
Одной любви, одной привтной ласки!
Ничтожный даръ за столь тяжелый трудъ!
Любить мужей такой же долгъ для женщинъ,
Какъ подданнымъ любить своихъ царей.
И если разъ жена дерзка, упряма,
Строптива, зла, не хочетъ уступать —
Какъ не сравнить ее тогда съ преступнымъ
Измнникомъ монарху своему?
Стыдъ слышать мн, что женщину приводятъ
Порой въ восторгъ разсказы о войн.
Тогда какъ ей велитъ сама природа
Вносить съ собой везд согласный миръ!
Стыдъ жаждать ей главенства или власти,
Ей — созданной, чтобъ нжно и послушно
Любить весь вкъ того, кто дорогъ ей!
Не для того ль природа даровала
И тло намъ нжнй, чмъ у мужчинъ
Несклонное къ трудамъ и грубой сил,
Какъ не затмъ, чтобъ были мы похожи
И вншностью на свойство нашихъ душъ?
Смиритесь же, ничтожныя созданья 52)!
Была, какъ вы, строптива прежде я,
Была, какъ вы, съ надменностью готова
Десяткомъ словъ отвтить дерзко всмъ
(И это все, быть-можетъ, съ большимъ правомъ,
Чмъ вы теперь),— но нынче вижу я,
Что слабы мы, что копья наши гнилы,
Что нтъ слда въ насъ твердости и силы,
Что за ничто должны себя считать
Мы именно, когда хотимъ возстать!
Смиритесь же! Къ ногамъ мужей падите
И дерзкій нравъ предъ ними свой склоните.
Пускай мой мужъ прикажетъ это мн.
Исполню я, что долгъ велитъ жен!
Петручіо. Вотъ такъ жена!.. Цлуй меня за это!
Люченціо. Счастливъ, мой другъ, на многія ты лта!
Винченціо. Должны хвалить послушныхъ мы дтей.
Люченціо. И пожалть капризныхъ женъ мужей.
Петручіо (Катарин). Идемъ, мой другъ: ужъ время спать ложиться.
Хоть трое вс успли мы жениться.
Но взять закладъ умлъ одинъ лишь я.
Премного благъ, желаю вамъ, друзья!
(Люченціо). Стрляя въ цль, вы мтили вдь въ бланку 53),
Такъ что жъ и взять могли, какъ не Біанку?

(Уходятъ Петручіо и Катарина).

Гортензіо. Укрощена строптивость ихъ сама.
Люченціо. Какъ онъ усплъ — не приложу ума!

ПРИМЧАНІЯ.

1. Фамилія Слэевъ (Sly) была довольно извстна въ Стрэтфорд, и потому комизмъ этой фразы въ томъ, что Шекспиръ заставляетъ пьянчугу хвастать своимъ происхожденіемъ, при чемъ тотъ настолько невжда, что не знаетъ даже настоящаго имени государя, подъ чьимъ знаменемъ сражались его предки, и называетъ Вильгельма Завоевателя Ричардомъ.
2. Paucas pallabris было употреблявшимся въ то время испорченнымъ испанскимъ выраженіемъ: pocas palabras — меньше словъ. Слово sessa означаетъ довольно. Почему Шекспиръ употребилъ въ этомъ случа испанское выраженіе — не разъяснено.
3. Въ подлинник игра словъ, замненная въ перевод другой. Хозяинъ говоритъ, что пойдетъ за помощникомъ констэбля (thirdborough). Но third означаетъ также третій, на что Слэй возражаетъ: ‘third, or fourth or fifth’, т.-е. зови хоть третьяго, четвертаго или пятаго. Такъ замнилъ эту игру словъ Островскій въ своемъ перевод настоящей комедіи.
4. Что это было за лицо и въ какой пьес являлось — не опредлено въ точности. Въ комедіи Флетчера ‘Wonien pleased’, правда, есть лицо, носящее имя Сото, но самая эта комедія написана позже ‘Укрощенія своенравной’. Можетъ-быть, это было одно изъ употребляемыхъ на сцен именъ.
5. Здсь игра двойнымъ значеніемъ слова stuff: матерія и вещь. Пажъ говоритъ, что комедія эта: pleasing stuff, т.-е. забавная матерія или съ забавнымъ содержаніемъ, а Слэй возражаетъ: а household stuff, т.-е. домашній скарбъ?
6. Въ подлинник игра созвучіемъ словъ: stoic — стоикъ, и stock — колода. Траніо говоритъ, что, увлекшись добродтелью, не должно длаться ни стоикомъ ни колодой. Въ перевод эта игра словъ замнена другой, основанной на томъ же созвучіи.
7. Въ подлинник здсь аллитерація словъ: court и cart. Баптиста говоритъ, что позволяетъ ухаживать за Катариной ‘to court her», а Греміо говоритъ, что ему пріятне было бы ‘to cart her’. Послднее выраженіе означало наказаніе, которому подвеогали сварливыхъ женщинъ, привязывая ихъ къ телг, которая затмъ объзжала по главнымъ улицамъ города. Въ перевод игра словъ замнена другой.
8. Въ подлинник просто сказано — ‘their love’, т.-е. ихъ любовь, что подало поводъ къ разногласію въ объясненіи этого мста. Въ перевод принято объясненіе Неита, полагавшаго, что выраженіе это относится къ Катарин и ея отцу.
9. Въ подлинник аллитерація словъ: wo о her, wed her, and bed her. т.-е. посвататься, на ней жениться и уложить ее въ постель.
10. Анна была сестра и повренная Дидоны въ любви ея къ Эпею. Очень можетъ быть, что Шекспиръ заимствовалъ это сравненіе изъ трагедіи Марло ‘Дидона, царица Карагена’.
11. Стихъ изъ комедіи Теренція: ‘Евнухъ’, т.-е. буквально: искупи себя изъ плна возможно дешевйшей цной.
12. Дочь Агенора — Европа, для которой Юпитеръ превратился въ быка.
13. Переводъ: Отъ всей души радъ, что тебя встртилъ. Гортензіо. Добро пожаловать къ намъ въ домъ, многоуважаемый синьоръ Петручіо.
11. Здсь одинъ изъ интересныхъ недосмотровъ Шекспира: итальянецъ Груміо принимаетъ свой родной итальянскій языкъ за латинскій.
15. Намекъ на разсказъ Гоуера (Confessio amantis), какъ рыцарь Флоренціусъ женился на уродливой женщин за то, что она разгадала загадку, отъ которой зависла его жизнь.
16. Въ подлинник смыслъ этой фразы Греміо не ясенъ: ‘will he woo her? ay, or I’ll hang her’, т.-е. буквально: ‘посватается ли онъ къ ней? Конечно,— иначе я ее повшу’.
17. Въ подлинник Біанка говоритъ: unbind my hands’ и черезъ нсколько строкъ повторяетъ снова съ убдительной просьбой: ‘untie my hands’. И то и другое выраженіе значитъ буквально: ‘развяжи мн руки’, что нкоторые переводчики и комментаторы понимаютъ буквально, объясняя, что сварливая Катарина связала Біанк руки веревкой. Если бъ это было дйствительно мыслью автора, то нтъ сомннья, что такой оригинальный сценарій былъ бы указанъ въ текст, но однако прямого указанія, что Біанка входитъ со связанными руками, нтъ ни въ одномъ старинномъ изданіи, а потому, въ виду неэстетичности и даже дикости подобной сцены, мн казалось, что слова Біанки скоре имютъ то значеніе, какое имъ дано въ перевод, а именно, что вспылившая Катарина, длая сестр допросъ, теребитъ ее, крпко схвативъ за руки. Такъ обыкновенно разыгрываютъ эту сцену и при постановк комедіи.
18 Надъ старыми двами насмхались въ то время, говоря, что он будутъ въ аду няньчить обезьянъ. Это выраженіе встрчается и въ другихъ комедіяхъ.
19. Этотъ монологъ Греміо и слдующій на него отвтъ Баптисты напечатаны въ изданіи in folio переложенными въ довольно нескладные стихи. Позднйшіе издатели однако возстановили прозаическій текстъ.
20. Въ подлинник игра разнымъ значеніемъ словъ: Cate — сокращенное имя Катарины, Cate — кошка, и Cate — лакомство.
21. Здсь непереводимая игра словъ: ‘move’ и ‘moveable’. Петручіо говоритъ, что онъ былъ подвигнутъ (moved) посвататься, а Катарина называетъ его въ отвтъ ‘движимой мебелью’ (moveable). На дальнйшій же вопросъ, какая онъ мебель?— называетъ скамьей, въ смысл глупаго куска дерева.
22. Въ подлинник игра аллитераціей словъ: be — быть, buz — жужжать и blizzard — болванъ. Буквальный переводъ невозможенъ даже въ проз.
23. На вопросъ Петручіо: разв онъ не уменъ? Катарина отвчаетъ иронически: ‘yes, keep you warm’, т.-е., о, да, и потому грйся. Въ выраженіи этомъ намекъ на поговорку съ тмъ же смысломъ, который приданъ переводу.
24:. Повсть о кроткой Гризельд обработана Чоусеромъ въ его Кентерберійскихъ разсказахъ, откуда, вроятно, зналъ ее и Шекспиръ.
25. Въ подлинник Греміо называетъ отца Траніо старой итальянской лисицей (old italian fox). Пословица эта иметъ тотъ же смыслъ.
26. Въ подлинник Траніо говоритъ: ‘я покрою тебя десяткой’. Въ то время десятка была старшей картой въ игр.
27. Въ подлинник Біанка говоритъ: ‘I am not, а breeching Scholar’, т.-е. я не школьникъ, въ панталонахъ, т.-е. съ котораго можно спустить панталоны и заставить учиться розгой.
28. Латинскій текстъ, который читаетъ Траніо, взятъ изъ письма Пенелопы къ Улиссу въ Овидіевыхъ Героидахъ.
29. Въ подлинник: ‘old pantalon’, т.-е. старый панталонъ — извстное комическое лицо въ итальянскихъ народныхъ пантомимахъ. Изъ прямого текста пьесы не видно, подразумваетъ ли Люченціо подъ этимъ именемъ Греміо, или Баптисту, но вроятне, что — Греміо, на что есть намекъ въ изданіи in folio 1623 года, гд Греміо въ 1-мъ своемъ выход (дйст. 1, сц. 1) также названъ этимъ именемъ.
30. Въ подлинник игра двойнымъ значеніемъ слова ‘base’: басъ и низкій.
31. Въ подлинник Біонделло называетъ свои новости — ‘old news’, т.-е. буквально: старыми новостями, употребляя слово старый въ смысл рдкій.
32. Смыслъ этого выраженія въ точности не объясненъ. По толкованію Деліуса, Біонделло хочетъ сказать, что сапоги Петручіо по своей ветхости годятся служить ящиками для склада разной дряни, какъ, напримръ, свчныхъ огарковъ и тому подобнаго.
33. Въ подлинник о шляп сказано, что вмсто султана въ нея воткнутъ ‘a humour of forty fancies’, т.-е. буквально: сорокъ причудъ любви. Такъ назывался сборникъ старинныхъ балладъ. Смыслъ тотъ, что шутовской султанъ на шляп Петручіо былъ сдланъ изъ старой бумаги этой книги.
34. Вроятно, это — куплетъ изъ какой-нибудь старинной баллады.
35. Въ подлинник здсь игра значеніемъ словъ ‘bridergrom’ — женихъ и ‘groom’ — конюхъ (въ смысл грубый слуга).
36. Эта комическая перестановка словъ въ роляхъ глуповатыхъ лицъ встрчается у Шекспира нердко. Такъ, напримръ, роль Слендера въ ‘Виндзорскихъ проказницахъ’ почти вся состоитъ изъ безграмотныхъ фразъ. То же мы видимъ въ роляхъ глупыхъ полицейскихъ служителей въ комедіи ‘Много шуму изъ пустяковъ’…
37. Здсь игра значеніемъ слова ‘Kate’ — Катарина, отъ котораго Греміо производитъ глаголъ, говоря: ‘Petruchio is kated’, т.-е., что Петручіо окатериненъ. Въ перевод переданъ смыслъ по возможности.
38. Въ подлинник Груміо говоритъ: ‘Jack, boy! ho, boy’, т.-е. мальчикъ Джонъ, эй, мальчикъ! Это было припвомъ старинной псни, гд слова эти повторялись такъ же безъ конца, какъ и въ русской сказк о бломъ бычк.
39. Въ подлинник игра словъ другая. Куртисъ говоритъ: ‘you are full of eony-catching:’,— что значитъ: ты умешь ловить на словахъ. А Груміо отвчаетъ: ‘I have eaught extreme cold’, т.-е., напротивъ, я самъ поймалъ простуду — сaught и catehing — различныя формы одного и того же глагола: caught — схватить.
40. Натянутая игра словами встрчается, какъ извстно, у Шекспира нердко, особенно въ разговорахъ клоуновъ, слугъ и комическихъ липъ. При томъ искаженномъ вид, въ какомъ дошли до насъ его произведенія, трудно сказать, что въ этомъ случа принадлежитъ Шекспиру и что прибавили издатели, печатавшіе его сочиненія по театральнымъ рукописямъ, куда заносилось все, что прибавляли отъ себя при представленіи пьесъ актеры съ цлью насмшить грубую часть тогдашней публики. Понятно, что, по невозможности отдлить подлинныя остроты отъ прибавленныхъ, переводчику остается поневол переводить все, чти онъ находитъ въ дошедшемъ до насъ текст, замняя невозможную для передачи игру словъ другою, боле или мене подходящею, съ объясненіемъ этой замны въ примчаніяхъ. Такъ, въ настоящемъ разговор слуга Куртисъ говоритъ, что лакеи должны ‘countenance my mistress’, т.-е. угодить барын, а Груміо, принимая слово ‘countenance’ въ смысл: лицо или наружность, отвчаетъ, что у нея есть свое лицо. Когда же Куртисъ продолжаетъ, что они должны ‘credit her’, т.-е. заслужитъ ея довріе, Груміо принимаетъ слово ‘credit’ въ смысл давать въ долгъ деньги.
41. Объ этомъ лиц не упоминается боле во всей пьес.
42. Въ подлинник: ‘she never looks upon her lure’, т.-е. не будетъ смотрть на чучело. Сравненіе это взято изъ терминовъ соколиной охоты, по правиламъ которой соколовъ не кормили досыта до тхъ поръ, пока они не пріучались бросаться, по знаку хозяина, на выставленное для приманки чучело птицы.
43. Въ подлинник игра созвучіемъ словъ ‘none’ — никакой и ‘gown’ — платье.
44. Въ то время въ цырюльняхъ держали курильницы съ множествомъ отверстій, откуда выходилъ ароматическій дымъ. Петручіо сравниваетъ съ такой курильницей отверстія на рукав платья.
45. Здсь пгра значеніемъ выраженія: ‘loose bodied gown’, широко распущенное платье и ‘loose body’—распущенный человкъ или развратникъ.
46. Здсь тоже непереводимая игра словъ ‘bill’ — счетъ и ‘bill’ — аллебарда.
47. По изданію in folio 1623 г., эти слова говоритъ Біонделло, но Роу въ своемъ изданіи 1709 г. справедливо замтилъ, что сказать ихъ скоре можетъ Люченціо, такъ какъ Траніо въ своемъ отвт обращается къ нему и велитъ итти скоре за Біанкой.
48. Эта фраза — латинская цитата, помщавшаяся на первомъ лист книгъ и означавшая исключительное право издателя на ихъ перепечатку. Біонделло намекаетъ этимъ Люченціо, что онъ долженъ скоре обвнчаться съ Біанкой и этимъ утвердить свои на нее права.
49. По изданію in folio, этой сценой кончается четвертое дйствіе.
50. Здсь непереводимая игра словомъ ‘conceive’, которое значитъ понять и зачать. Жена Гортензіо говоритъ, что она поняла намекъ Петручіо на недостаточность ея ласки къ мужу, а Петручіо принимаетъ слово: ‘conceive’ въ смысл: зачать, и спрашиваетъ, неужели Гортензіо это позволитъ? Въ перевод пришлось поневол измнить редакцію по невозможности передать эту игру словъ буквально.
51. Петручіо говоритъ: ‘my Kate does put lier down’, т.-е., что его жена возьметъ надъ женой Гортензіо верхъ въ словахъ, а Гортензіо понимаетъ это выраженіе буквально, т.-е., что она помнетъ ее или уложить.
52. Въ подлинник здсь некрасивое для поэтическаго перевода слово — Worms: черви — въ смысл: ничтожныя существа.
53. Въ подлинник Петручіо говорить: ‘закладъ все-таки выигралъ я, хоть вы и попали въ блое’. Въ словахъ этихъ — намекъ на имя Біанки (которое по-итальянски значитъ блое — Bianca), а также на то, что центръ цли для выстрловъ окрашивался блой краской и назывался бланкой. Этими словами Петручіо смется, что Люченціо получилъ капризную жену Біанку, потому что самъ мтилъ въ такую цль (бланку).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека