Три стихотворения, Гаммер Юлиус, Год: 1862

Время на прочтение: 3 минут(ы)
‘Библиотека поэта’. Большая серия. Второе издание. — М.,—Л., ‘Советский писатель’, 1964
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений

Ю. ГАММЕР

‘Ты к звездам обратися в горе…’
Свидетельство дерева. Восточный рассказ
‘Превозмоги печаль свою…’

* * *

Ты к звездам обратися в горе:
Они с тобой в святой связи
Сияют издали в просторе,
А людям чужд ты и вблизи.
Заплачь в объятиях природы,
Слезами душу утоми,
Но, как не ведая невзгоды,
Потом являйся пред людьми.
Когда их злобы бестолковой
Тебя преследует укор,
Ищи себе ты силы новой
В глуши лесов, на высях гор.
В борьбе с собою долг свой честный,
Свое призванье вновь пойми,
В борьбе немой, в борьбе безвестной
И не разгаданной людьми.
Ты совершил ли труд счастливый,—
Готовься бодро к делу вновь,
С тобой в толпе той суетливой
Сошлась ли верная любовь,—
Предайся ей душою всею,
Всем сердцем благодать прими,
Но чистой радостью своею
Нейди делиться ты с людьми.
Встречай гоненья и напасти
И бедствий мира будь сильней,
Гляди в лицо державной власти,
Не содрогаясь перед ней.
Шлет долю бог, тяжка ли доля —
Во прахе мысль к нему стреми,
Молись: ‘Твоя да будет воля!’
Но не склоняйся пред людьми.
И если ты творцом вселенной
Для пытки избран роковой, —
Да будет тайною священной
Она меж богом и тобой.
И если пасть тебе придется
Под ношей мук, — свой вопль уйми:
В груди пусть сердце разорвется,
Но не застонет пред людьми.
Июль 1860
Пильниц

СВИДЕТЕЛЬСТВО ДЕРЕВА

Восточный рассказ

Был в Таберстане, по словам преданий,
Судья, достойный званья своего,
По имени Эбу Аббас Руяни,
Народ премудрым мужем звал его.
К нему явился для решенья дела
Раз человек, которому должник
Не отдавал займа, промолвив смело:
‘Не брал я денег’. — Не было улик.
‘Так клятвы ждет закон, и клятвой тою
Иск прекращается’, — сказал судья.
‘Помилуй бог! Тогда ограблен я:
Обманщик рад отделаться божбою!’ —
Воскликнул обвинитель, прослезясь.
Увидел в горестной его тревоге
Правдивость показания Аббас.
‘Где дал ему ты деньги?’ — ‘На дороге,
У дерева’. — ‘Их дал взаймы ты?’ — ‘Да’.
— ‘Пусть дерево же приговор суда
Решит, иди, проси его защиты,
Под тению его склонись в пыли,
Усердную молитву соверши ты
И здесь с тобой предстать ему вели:
Да ясными провозгласит словами,
Какой тогда был уговор меж вами’.
Просителя противник, засмеясь,
Как шутку этот выслушал наказ,
Но тот пошел, смиренной веры полон.
Повременив, сказал слегка Аббас,
Как про себя: ‘Теперь уже дошел он
До дерева, я полагаю’. —‘Нет,
Не мог дойти он до него так скоро!’ —
Должник невольно вымолвил в ответ.
Аббас смолчал, как будто б разговора
Оно не стоило, но как потом
Проситель, с грустным возвратясь лицом,
Поведал: ‘Дерево вотще с мольбою
Я заклинал, его мольба моя
Не двинула’, — тогда сказал судья:
‘Уж дерево явилось предо мною
С свидетельством, и правду слышал я.
Мне свой обман, на совесть дерзко взятый,
Сам высказал невольно виноватый’.
1860 или 1861 (?)

* * *

Превозмоги печаль свою,
Забудь напрасных дум обманы,
Сердечные свои ты раны
Не в храбром получил бою.
Дух бодрый ищет утешенья,
И утешенье встретит он:
Тот, кто не хочет исцеленья,
Тот себялюбьем удручен.
Как ты средь света ни терпел,—
Сближайся вновь с ним без укора,
Он вс ж причина и опора
Предпринятых тобою дел.
Кто веры в человека полон,
Тот победит вражду людей,
Свершит свой долг, как ни тяжел он.
Пойдет дорогою своей.
Трудам предайся ты в тиши,
Хотя б толпа их не ценила,
Изведай и пойми, что сила
Есть благо высшее души,
В ней истин радостных созданье,
Стремленье вечное вперед,
Не данное людьми стяжанье,—
Она сама его берет!
Октябрь 1861
Пильниц
‘Ты к звездам обратися в горе…’. Вольный перевод стихотворения Ю. Гаммера ‘Vertraue dich dem Licht der Sterne…’. Впервые — ‘Иллюстрированное приложение к ‘Новому времени», 1911, от 12 февраля, стр. 9—10, под заглавием. ‘Из Ю. Гаммера. С немецкого’ и с примечанием редактора: ‘Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г.’ Автограф — в ПД (в архиве Аксаковых). С Юлиусом Гаммером (1810—1862), поэтом и беллетристом, Павлова была лично знакома.
Свидетельство дерева. Немецкий оригинал не установлен. Впервые — ‘Кругозор’, 1880, No 20, стр. 10. Датируется приблизительно периодом, к которому относятся другие переводы Павловой из этого поэта. Таберстан — северный Иран.
‘Превозмоги печаль свою…’. Вольный перевод стихотворения ‘Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht…’. Впервые — ‘День’, 1862, от 8 сентября, стр. 2.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека