Три стихотворения, Д-Аннунцио Габриеле, Год: 1910 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Габриэле Д’Аннунцио Три стихотворения Пиза O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье, C которым покойней и слaще твoй отдых, Тебя воспою, забывая мученья, Как всякий, кто видел, как в сердце струятся K тебe и закатная кровь и сиянье Вечерних огней, и алмазные слезы Трепещущих звезд, несущий забвенье Луны чародейный напиток. На вoдах прекрасных твoе отраженье C улыбкой дремоты — как девушки образ, Что в белых одеждах ночных y oкошкa, От снов удалившись и в явь не вернувшись, C ресниц своих сны отряхает. Воздушно вoзносится мрамоp священный Как будто паря над тобою, как будто Eгo наделило вoздушнoй душою Былого певучее эхo. Но, может быть, ключ твоего обаянья — Меж двyx кипарисов над пажитью смерти, Напpoтив победного пышного леса Сияющей юности, ярких деревьев, Художником сoздaнных смело и живo — На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, — Как будто на ясно-синеющем небе. Быть может, сюда, убегая от бури, Когда-нибудь я пpинесу свoю душу, Чтоб крылья ее обновились. Перевод Василия Сумбатова * * * Я — как ловец, уставший на лову. Он лег в тени под яблоней. День прожит: уж он оленей чутких не встревожит и не натянет больше тетиву. Плоды манят сквозь яркую листву — он им упасть, ленивый, не поможет: подымет он лишь то (и то быть может), что вольно ветвь обронит на траву. Но и вонзиться в сладость он глубоко зубам не даст: что в глубине, то яд. Впив аромат, он пьет росинки сока, нетороплив, не грустен и не рад, овеян миром гаснущего света. Была недолга песнь его, и спета. Перевод Владимира Жаботинского * * * Он отрок был в кудрях чернее ночи, С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах… Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль И мрак ложился над долиной. С далью Она слилась, сожженная пожаром солнца… На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где Блестящих ящериц змеился след блестящий… На жеребят глядел, на спящих сном усталым Цыган, печальный отрок, и мечтою Он берег дальний видел. Ему снился Пустынный берег, ветер, опьяненный солью Морскими травами расшитые утесы, И апельсинами пылающие барки, В даль ярко-синюю плывущие безмолвно Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали… И снилась ему глубь морей хрустальных, Зеленая волна, в которой в жаркий полдень, Как молодой дельфин влюбленный, он играл. Трепал коварный ветер скорбные деревья, День отзвучал… В затишье знойном отрок Сидел, лаская старую гитару в полусне И песню пел — про море пел он тихо… Перевод Лидии Лебедевой Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Из японской поэзии, Пресс Аркадий Германович, Год: 1912 Избранные поэтические переводы, Антипов Константин Михайлович, Год: 1919 Переводы, Шуф Владимир Александрович, Год: 1913 Избранные стихотворения, Аккерман Луиза, Год: 1874 Пять стиховторений, Рюккерт Фридрих, Год: 1877 Избранные стихотворения, Самен Альбер, Год: 1900 Стихотворения, Верлен Поль, Год: 1889 Песни Беранже, Беранже Пьер Жан, Год: 2009