Три школьных издания Софоклова ‘Эдипа Царя’, Анненский Иннокентий Федорович, Год: 1893

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Журнал Министерства Народного Просвещенія, 1893, ч. CCLXXXVII, май

Три школьныхъ изданія Софоклова ‘Эдипа Царя’.

1) Иллюстрированное собраніе греческихъ и римскихъ классиковъ съ объяснительными примчаніями подъ редакціей Льва Георгіевскаго и Сергя Манштейна. Софоклъ. Царь Эдипъ. Объяснилъ . Злинскій. Ч. I: текстъ 80+16 стр. Ч. II: комментарій 140 стр. Ц. 1 р. Царское Село. 1892.
2) . Текстъ съ примчаніями по Науку и словаремъ по Эллендту, составленными для употребленія въ гимназіяхъ О. Петрученко, преподавателемъ Московской 2-й гимназіи. Москва. 1886. 196 стр. Ц. 90 к.
3) . Трагедія Софокла Эдипъ царь въ двухъ частяхъ отдльными книгами: часть I. Греческій текстъ. Часть II. Введеніе съ 4 рисунками, комментаріи къ тексту и размры лирическихъ партій трагедіи. Составилъ для гимназій Ив. Мир. Ивановъ, часть I. Цна за об части 1 р. 20 к. С.-Пб. 1892.
‘Царь Эдипъ’ — одна изъ лучшихъ греческихъ трагедій вообще, а для школы она представляется особо цнною. Античная сцена едва-ли служила когда-нибудь ареной для произведенія боле величественнаго. Трудно найдти драму, гд бы дйствіе проводилось передъ нами съ такою строгой непрерывностью и столь постепенно ростущею интенсивностью. Въ ‘Эдип цар’ нтъ двухъ ясно размченныхъ частей ‘Эанта’, нтъ скучноватой простоты ‘Филоктета’, нтъ побочнаго любовнаго сюжета ‘Антигоны’. Ни одно произведеніе античной сцены не даетъ возможности въ такой мр и такъ ясно раскрыть идею древнихъ о . Но самое дорогое въ трагедіи, особенно для русскаго юношества — это отсутствіе въ ней не только отрицательныхъ, но даже несимпатичныхъ лицъ: Эдипъ, Іокаста, Креонтъ, Тиресій — все это праведники и служители истины: вс они раскрываютъ ее, только съ различныхъ сторонъ. На Эдип чрезвычайно рельефно можетъ быть разъяснено ученикамъ отличіе произведенія классическаго отъ христіанскаго, гд всегда боле или мене отражается міровоззрніе дуалистическое, и дйствующія лица оказываются одни добрыми, другія — злыми.
Три изданія одного и того-же произведенія, предназначенныя для единственнаго VIII класса гимназіи, гд только и можно читать Софокла, указываютъ на то, что мнніе о пригодности ‘Эдипа царя’, какъ школьной книги, есть довольно распространенное мнніе.
Перечисленныя мною книги совершенно различны по своему достоинству.
Такъ какъ первое изданій, мною названныхъ, изданій проф. Злинскаго, представляется мн наиболе важнымъ и полезнымъ для школы и такъ какъ оно исчерпываетъ и даже частію превышаетъ наши требованія къ школьной книг, то на немъ я главнымъ образомъ и остановлюсь.
Трудъ г. Злинскаго снабженъ, вопервыхъ, указаніями на уклоненія отъ изданія А. К. Наука, вовторыхъ, ключемъ и лирическимъ размрамъ, втретьихъ, введеніемъ, вчетвертыхъ, 29 рисунками.
Рдко приходилось мн выносить такое отрадное впчатленіе отъ просмотра школьной книги, какое на меня произвели дв части труда проф. Злинскаго. Все въ нихъ, начиная съ вншности и рисунковъ, за которые надо благодарить почтенную редакцію ‘Иллюстрированнаго собранія’, и кончая послднею строкой примчанія, носитъ печать чрезвычайно дорогаго для насъ, педагоговъ, уваженья къ школ. Г. Злинскій не является въ своемъ труд суровымъ жрецомъ той академической эрудиціи, которая считала гимназію достойной подбирать лишь крошки съ академическаго стола: его изданіе можетъ служить драгоцннымъ подспорьемъ и для гимназиста, и для студента, и вообще для образованнаго человка, который захочетъ ближе познакомиться съ греческимъ театромъ.
Текстъ напечатанъ въ высокой степени внимательно. Проф. Злинскій для этого располагалъ особыми средствами, какъ ученый, работавшій спеціально надъ текстомъ Софокла (см. въ Журнал Министерства Народнаго Просвщенія за іюль и августъ 1892 г. его замтки къ трагедіямъ Софокла и къ схоліямъ на нихъ). Комметарій составленъ очень интересно и разнообразно, и въ то же время — что весьма важно — въ немъ нтъ нагроможденности и сестроты. Главная цль комментарія лежитъ въ выясненіи психической стороны дйствія: сообразно съ этимъ, этическій и эстетическій моментъ преобладаютъ надъ бытовымъ и вншне-культурнымъ. Такъ какъ комментарій г. Злинскаго направленъ, очевидно, къ сосредоточенію вниманія учащихся на данномъ мст и на связи его съ предыдущимъ и послдующимъ, а не къ сообщенію мимоходомъ разнообразныхъ познаній, то фразеологическая и синонимическая сторона развиты въ немъ умренно. Въ общемъ, благодаря своей цльности и законченности, комментарій почти сплошь можетъ быть читаемъ, какъ отдльная книга. Одинъ упрекъ, который я позволю себ сдлать г. Злинскому — это, что онъ слишкомъ много переводитъ за учениковъ. Затмъ — вотъ нсколько отдльныхъ замчаній:
строка 107. . Злинскій переводитъ неясный слдъ этого стариннаго преступленія, лучше: давнишняго.
стр. 128 ( ) — своею непонятною пснью, лучше: причудливой, хитрой.
стр. 142. переведено: судьба всей своею тяжестью обрушилась на него, не лучше-ли и по-русски сохранить оттнокъ обрушилась на его голову.
стр. 166. = . собств. держительницу: слово невозможное, можетъ быть, обладательницу, властительницу, градохранительницу.
Въ примчаніи къ стр. 170 находимъ: ‘далеко-ли до грха’, лучше ходячее: ‘долго-ли до грха’.
Отчего авторъ въ стр. 177 обычный эпитетъ (здсь къ , у Гомера , ) не хочетъ передать прилагат. славный. Въ русскомъ эпос это слово равно примняется и къ городамъ, и къ ркамъ. и къ людямъ. Во всякомъ случа я не могу согласиться съ детерминированнымъ роскошная.
Стр. 281. = передано втроногій… Въ русской лирической поэзіи (у Языкова, кажется) есть бурноногій (про лошадь).
Въ стр. 292 слово (? бык) передано блуждаетъ. Было бы. можетъ быть, умстне: безпокойно рыщетъ, мечется, кружитъ, даже скитается лучше, — оно значитъ не иметъ пристанища, а блуждаетъ только не знаетъ правильнаго пути. Въ 1208 стр. того же произведенія значитъ мечется.
Въ примчаніи къ 373 стр. данъ такой переводъ словъ : твой слухъ и твой умъ омрачены не мене, чмъ твое зрніе. Ясно, что омрачены (оттнокъ печали) сказать тутъ нельзя — скоре затемнены, закрыты для окружающаго.
Стр. 392 … ,
гд ты высказалъ правдивость твоего прорицательнаго дара.
Мн кажется, что возможно одно изъ двухъ: или подлинность… прорицательнаго дара, или правдивость… предсказаній.
Стр. 410:
г. Злинскій предлагаетъ такой переводъ:
‘Ты — царь, но въ одномъ должно быть соблюдено равенство между нами. имеяно въ томъ. чтобы я могъ отвтить теб на правахъ равнаго, слово и въ моей власти’.
Я думаю, что въ своихъ и есть своего рода синонимическая антитеза (ср. — быть царемъ), то-есть, противоположенія оттнковъ одного и того же понятія, и я предложилъ 6ы такой переводъ:
Пусть ты (нашъ) царь, но хоть въ спор мы должны быть равнонравны, надъ словомъ я самъ господинъ.
По поводу ст. 475 и слл. г. Злинскій пишетъ: чудный непереводимый придаетъ фраз это , оно выражаетъ всю скорбь врнаго подданнаго о томъ, что царь именно его счелъ способнымъ на такую низость.
Стихи читаются такъ:
Я бы предложилъ слдующій переводъ, гд сохраняется:
Если царь считаетъ, что въ настоящихъ нашихъ бдствіяхъ онъ терпитъ вредъ — не знаю, на словахъ или на дл, — и отъ кого же? отъ меня, — такъ не надо мн и долгаго вку съ такою славой.
Въ стр. 920 сл. ……
переведено: изобличенныя въ своей тщет, изобличеннымъ можетъ быть только лицо. здсь просто: ничего не стоющія.
Слова трехкратнымъ рабомъ (1007) правильне бы было, мн кажется, перевести: рабомъ втройн или трижды рабомъ.
Въ 1006 стр. , г. Злинскій передаетъ страдаю словомъ несчастна. Разв здсь нтъ элемента времени?
Не точнымъ кажется мн переводъ стр. 1203—1204:
,
:
въ которомъ она, дважды несчастная, родила себ мужа отъ мужа и дтей отъ сына.
Такимъ образомъ отнесено къ , что кажется совершенно не врно и не согласно съ объясненіемъ, которое приведено комментаторомъ.
По стилю и въ лексическомъ отношеніи я могу замтить слдующее:
къ стр. 662—663: нтъ въ душ человка ни одной стороны (?), которая была бы причастна (?) прорицательскому дару,
Стр. 976: я былъ тамъ надзирателемъ за горными стадами.
Стр. 979: могутъ дать свидтельство суставы твоихъ ногъ,
Стр. 1192: — скрыта передъ вами,
Неудачны слова: подстрекало (1265) и форма окова.
Неудачно объясненіе: его зло, вслдствіе своей безпримрности, не можетъ перейдти къ кому-нибудь кром него (къ стр. 1363).
Выраженіе (1349) я бы передалъ: уже тронутый язвой зла.
Въ заключеніе еще маленькій упрекъ: конечно, такой знатокъ и такой тонкій комментаторъ поэта, какъ г. Злинскій, не склоненъ злоупотреблять риторическими и піитическими терминами, онъ отлично понимаетъ, что въ эти шаблоны не укладывается живая рчь, особенно въ такой причудливой форм ея, какъ поэзія. Отчего-же бы не ограничить ему немножко примненіе термина compositum quicscens? напримръ, (188) и (213), конечно, оба очень близки къ , но, съ другой стороны, сохранили, кажется и оттнки, параллельные латинскимъ una и simul. Терминь compositum quicscens это стираетъ.
Изданіе г. Петрученко сдлано очень внимательно и толково, только словарь слишкомъ кратокъ и потому не удовлетворяетъ своему назначенію, даже при комментарі. Къ сожалнію, относительно текста изданіе г. Петрученко не стоитъ на уровн современныхъ требованій: въ его основу положенъ текстъ Наука-Шнейдевина отъ 1881 года.
Примчанія въ книг г. Петрученко, въ противоположность только что разобранному комментарію отличаются значительной пестротой, хотя въ лексическомъ отношеніи несравненно богаче. Но примру многихъ нмецкихъ комментаторовъ, г. Петрученко думаетъ, что объясненіе выраженія заключается въ приведеніи возможно большаго количества параллелей изъ другихъ произведеній.
Нисколько не думая умалять значенія, которое имла книжка г. Петрученко нсколько лтъ назадъ, я могу сказать, что теперь сравненіе съ работой г. Злинскаго для нея невыгодно. Едва ли скоро русская школа дождется лучшаго комментарія къ ‘Эдипу царю’, чмъ тотъ, который получили мы въ разобранномъ царскосельскомъ изданіи.
Тмъ печальне, что рядомъ съ изданіемъ г. Злинскаго явилась въ продаж книжка г. Иванова. Я не буду касаться ея содержанія, потому что не нашелъ въ ней ни малйшей оригинальности, и признаюсь, не понимаю ея raison d’tre. Текстъ плохъ, примчанія шаблонны. Вншность очень напоминаетъ иллюстрированныя изданія, и это дйствуетъ крайне непріятно, потому что работа г. Иванова появилась одновременно съ изданіемъ Царскосельскимъ и потому что весьма возможное смшеніе двухъ изданій объясняется, конечно, не желаніемъ гг. Георгіевскаго и Манштейна.

И. Анненскій

Анненский Иннокентий Федорович
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека