Тортовая несостоятельность, Бьёрнcон Бьёрнстьерне, Год: 1875

Время на прочтение: 83 минут(ы)

Бьернштерне Бьернсонъ.

ТОРТОВАЯ НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ.

(En Fallit).

Комедія въ 4-хъ дйствіяхъ.

ПЕРЕВОДЪ СЪ НОРВЕЖСКАГО
I. И. Паульсона.

Изданіе журнала ‘Пантеонъ Литературы’.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1889.

Отъ переводчика.

Авторъ этой комедіи, русской публик вовсе не знакомый, много лтъ уже пользуется извстностью на Запад, а въ своемъ отечеств, Норвегіи, причисляется къ первокласснымъ писателямъ. Въ первый періодъ своей литературной дятельности (1853—64 г.) Бьернсонъ писалъ исключительно народныя псни, повсти изъ сельскаго быта и историческія драмы, въ которыхъ главными дйствующими лицами являлись древненорвежскіе короли, и этимъ произведеніямъ онъ по преимуществу обязанъ своею популярностью въ самой Норвегіи. Но съ 1873 г. онъ началъ писать драмы и комедіи изъ современной жизни, которыя прославили имя его и за границей и были переведены на нсколько языковъ. Для ознакомленія русской публики съ этимъ оригинальнымъ писателемъ мы выбрали, на первый разъ, ту изъ его комедій, которая съ большимъ успхомъ давалась почти на всхъ столичныхъ театрахъ въ Германіи. По отзыву извстнаго датскаго критика Брандеса, экспозиція, т. е. мотивировка драматическаго развитія, въ этой пьес — образцовая. Этюдъ Брандеса о Бьернсон помщенъ въ книг ‘Новыя Вянія’, русскій переводъ которой печатается въ журнал ‘Пантеонъ Литературы’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Германъ Тьельде, негоціантъ.
Анна, его жена.
Вальбурга, Сигна, его дочери.
Поручикъ Гамаръ, женихъ Сигны.
Саннесъ, управляющій конторою у Тьельде.
Якобсенъ, пивоваръ у него же.
Адвокатъ Берентъ.
Присяжный попечитель.
Пасторъ
Начальникъ таможни
Консулы: Линдъ, Финне, Рингъ. Негоціанты: Гольмъ, Кнудцонъ, Кнудсенъ, Фальба, гости.

Первыя три дйствія происходятъ въ небольшомъ город близъ Христіаніи, а четвертое — въ приморскомъ мстечк, 2 года спустя.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Большая комната съ открытою верандою, которая обвита зеленью. Видъ на море, окруженное рядомъ скалистыхъ островковъ, по временамъ показываются парусныя суда, идущія въ полвтра. Подл веранды, на правой сторон, большая парусная лодка съ поднятымъ парусомъ. Комната убрана роскошно, въ ней много цвтовъ. Слва два окна, доходящія почти до полу, справа двое дверей. По средин столъ, вокругъ котораго стоятъ какъ обыкновенныя кресла, такъ и кресла-качалки. На первомъ план, по правую сторону, диванъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Поручикъ Гамаръ и Сигна. Позже г-жа Тьельде, затмъ Вальбурга.

Гамаръ (лежа на диван). Что-бы намъ сегодня предпринять?
Сигна (сидя на качалк и качаясь). Гмъ! (Молчаніе).
Гамаръ. Прогулка на мор сегодня ночью была восхитительна! (Зваетъ). Но теперь я утомленъ… Не прохаться-ли намъ верхомъ?
Сигна. Гмъ! (Молчаніе).
Гамаръ. На диван становится жарко… Я лучше пересяду. (Садитзя на одно изъ креселъ).
Сигна (начинаетъ напвать, продолжая качаться).
Гамаръ. Сыграй что-нибудь, Сигна.
Сигна (речитативовъ). Ро-яль раз-строенъ.
Гамаръ. Ну, такъ почитай вслухъ.
Сигна (попрежнему и смотря въ окно). Вотъ, вотъ, вотъ — вотъ купаютъ лошадей. Вотъ купаютъ лошадей.
Гамаръ. Я также пойду купаться… Или нтъ, подожду, передъ обдомъ лучше.
Сигна (какъ выше). Это возбудитъ аппетитъ, аппетитъ, аппетитъ.
Г-жа Тьельде (входитъ медленно съ правой стороны).
Гамаръ. Какая ты задумчивая.
Г-жа Тьельде. Ахъ, я въ ужасномъ затрудненіи.
Сигна (все тмъ же речитативомъ). Опять заботы объ обд?
Г-жа Тьельде. Именно.
Гамаръ. Разв вы ждете кого-нибудь?
Г-жа Тьельде. Да, отецъ пишетъ, что къ обду будетъ консулъ Финне.
Сигна (обыкновеннымъ разговорнымъ тономъ). Скучнйшій изъ всхъ нашихъ знакомыхъ.
Г-жа Тьельде. Что ты скажешь о вареной лососин и жареныхъ цыплятахъ?
Сигна. И лососина, и цыплята у насъ недавно были.
Г-жа Тьельде (вздыхая). Да у насъ все недавно было. Теперь почти ничего не привозятъ на рынокъ.
Сигна. Такъ выписывай припасы изъ столицы.
Г-жа Тьельде. Охъ, ужъ эти мн обды!
Гамаръ (звая). И все-таки нтъ ничего пріятне хорошаго обда.
Сигна. Конечно, когда приходится только ссть за столъ. А готовить обдъ — совсмъ не такъ пріятно. Я этимъ никогда не буду заниматься.
Г-жа Тьельде (садясь за столъ). Готовить еще ничего, но постоянно придумывать новое…
Гамаръ. Почему же вы не послдуете моему совту и не возьмете ученаго повара?
Г-жа Тьельде. Ахъ, былъ у насъ и поваръ. Да съ нимъ вышло только больше хлопотъ и досады.
Гамаръ. Потому что у него не доставало изобртательности, но возьми француза.
Г-жа Тьельде. Тогда мн придется стоять подл него и переводить. Нтъ, я не вижу конца этимъ кухоннымъ заботамъ. А въ послднее время еще и ноги у меня стали слабы, насилу хожу!
Гамаръ. Нигд я не слышалъ столько разговору о д, какъ въ этомъ дом
Г-жа Тьельде. Потому что ты не бывалъ въ дом крупнаго негоціанта. Вдь друзья наши почти вс купцы — и для большинства да составляетъ величайшее удовольствіе.
Сигна. Это врно.
Г-жа Тьельде. На теб сегодня опять это платье?
Сигна. Да, это.
Г-жа Тьельде. У тебя ихъ, кажется, не мало.
Сигна. Какое же мн надть, когда г-ну поручику ни голубое, ни срое не нравятся?
Гамаръ. Не скажу, чтобы и это мн особенно нравилось.
Сигна. На тебя не угодишь! Лучше всего — выбралъ бы самъ.
Гамаръ. Подемъ вмст въ столицу.
Сигна. Да, мамаша, мы съ Гамаромъ ршили — хать опять въ столицу.
Г-жа Тьельде. Да вдь всего дв недли, какъ вы тамъ были.
Гамаръ. Ровно дв недли — это-таки довольно давно.
Г-жа Тьельде (въ задумчивости). Что же мн сегодня къ обду-то изготовить?
Вальбурга (входитъ съ лвой стороны чрезъ веранду).
Сигна (оглянувшись). А, вотъ и ея свтлость идетъ.
Гамаръ (также оглянувшись). И съ букетомъ? А — гмъ! Этотъ букетъ мн знакомъ.
Сигна. Вотъ какъ? Не ты ли его преподнесъ?
Гамаръ. Нтъ, но когда я утромъ шелъ черезъ рощу, то въ нашей бесдк онъ лежалъ на стол. (Къ Вальбург) Сегодня день твоего рожденья?
Вальбурга. Нтъ.
Гамаръ. И мн кажется, что нтъ. Но, можетъ быть, готовится какое-нибудь другое празднество?
Вальбурга. Нтъ.
Сигна (внезапно). Ха-ха-ха-ха!
Гамаръ. Чему ты смешься?
Сигна. Знаю, знаю! Ха-ха-ха-ха!
Гамаръ. Что ты знаешь?
Сигна. Чьи таинственныя руки вязали этотъ букетъ. Ха-ха-ха-ха!
Гамаръ. Ты думаешь — мои?
Сигна. Нтъ, нтъ! руки красныя, гораздо красне твоихъ! Ха-ха-ха-ха!
Вальбурга (бросаетъ букетъ на полъ).
Сигна. Охъ, не хорошо такъ смяться, когда и безъ того жарко. Но это презабавно! И онъ туда же! Ха-ха-ха-ха!
Гамаръ (въ восторг). Неужели?..
Сигна (также). Конечно!.. Моя гордая сестрица…
Вальбурга. Сигна!
Сигна… отогнала отъ себя всхъ ухаживателей блоручекъ, и теперь должна довольствоваться обожателемъ съ красными руками. Ха-ха-ха-ха!
Гаммаръ. Саннесъ?
Сигна. Разумется! (Показывая въ окно). Вонъ онъ стоитъ, этотъ любезникъ! Онъ ждетъ, не дождется, когда Вальбурга, съ букетомъ въ рук, мечтательно пройдетъ мимо него.
Г-жа Тьельде (вставая). Нтъ, онъ ждетъ отца. Вроятно, онъ замтилъ его издали. (Уходитъ влво чрезъ веранду).
Сигна. Да, это дйствительно папаша. И верхомъ на бурк.
Гамаръ (вскакивая). На бурк! Выйдемъ бурк на встрчу!
Сигна. Н-тъ!
Гамаръ. Ты отказываешься привтствовать бурку? Жена кавалериста должна, посл мужа, боле всего любить его коня.
Сигна. А кавалеристъ долженъ любить коня боле своей жены — не такъ-ли?
Гамаръ. Ты ревнуешь меня къ бурк?
Сигна. О, я очень хорошо знаю, что бурка твоему сердцу гораздо дороже, чмъ я.
Гамаръ. Ну, пойдемъ-же! (Поднимаетъ ее съ кресла).
Сигна. Да я вовсе не интересуюсь буркой.
Гамаръ. Ну, такъ я пойду одинъ.
Сигна. Нтъ, я пойду съ тобой.
Гамаръ (обращаясь къ Вальбург). А ты не пойдешь встрчать бурку?
Вальбурга. Нтъ — ужъ если кого встрчать, такъ отца.
Сигна (уходя въ припрыжку и оглядываясь назадъ). Разумется, и его! (Исчезаетъ вмст съ Гамаромъ).

ЯВЛЕНІЕ II.

Вальбурга. Саннесъ.

Валбурга подходитъ къ переднему окну и смотритъ на улицу. Платье на ней одного цвта съ оконными драпри, и потому ее за цвтами и статуей нельзя тотчасъ замтить. Саннесъ входитъ слва, держа въ рукахъ дорожную сумку и пледъ. Онъ кладетъ ихъ на стулъ подл двери. Обернувшись, онъ видитъ лежащій на полу букетъ и подходитъ къ нему.

Саннесъ. Вотъ онъ лежитъ! Обронила-ли она его, или бросила?… Все равно, онъ былъ у ней въ рукахъ! (Поднимаетъ букетъ, цлуетъ его и хочетъ спрятать).
Вальбурга (отходя отъ окна). Оставьте его на полу!
Саннесъ (роняя букетъ). Вы здсь!.. Я не замтилъ…
Вальбурга. Но я замтила вашъ умыселъ! Какъ вы смете преслдовать меня вашими цвтами и вашими — красными руками?.. (Онъ прячетъ об руки за спину). Какъ вы осмливаетесь вести себя относительно меня такъ, что во всемъ дом и, разумется, во всемъ город также, я становлюсь посмшищемъ!
Саннесъ. Я… я… я…
Вальбурга. Я, я, я! А мое я, конечно, вовсе не нужно принимать во вниманіе? Если вы позволите себ еще разъ что-нибудь подобное, то вамъ придется тотчасъ-же оставить нашъ домъ… Уходите, покуда никто васъ не видалъ!
Саннесъ (оборачивается къ выходу, держа руки передъ собой, и уходитъ черезъ веранду вправо. Въ это время Вальбурга подымаетъ букетъ и бросаетъ его въ уголъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Тьельде, г-жа Тьельде, Гамаръ, Сигна, Вальбурга.
Еще до появленія кого-либо на веранд, слышны съ лвой стороны первое восклицаніе Тьельде и отвтъ Гамара.

Тьельде. Да, прелестное животное!
Гамаръ. Прелестное? Я утверждаю, что во всей стран не найдется ему подобнаго.
Тьельде. Очень можетъ быть… А замтилъ-ли ты, что на немъ, посл такой зды, нтъ ни малйшей испарины?
Гамаръ. Дыханіе у него, какъ у кита! А стати то каковы! Голова, ноги, шея, ничего подобнаго я еще не видывалъ!
Тьельде. Да, прекрасное животное! (Останавливается на веранд и смотритъ на лодку). Ты катался на лодк? (Въ это время они входятъ въ комнату, и г-жа Тьельде исчезаетъ черезъ переднюю дверь вправо).
Гамаръ. Да, сегодня ночью я лавировалъ вокругъ островковъ и рано утромъ возвратился — въ одно время съ рыбаками. Дивная прогулка!
Тьельде. Счастливъ, у кого есть время.
Гамаръ. Но вдь ты только воображаешь, что у тебя никогда нтъ времени.
Тьельде. Ну — время, пожалуй, и нашлось-бы, да нтъ охоты.
Сигна. А какія всти ты привезъ оттуда, гд былъ?
Тьельде. Скверныя!
Вальбурга. Здравствуй, папа.
Тьельде. Здравствуй, другъ мой.
Гамаръ Ты ничего не можешь спасти?
Тьельде. Въ настоящую минуту не могу… Это-то и прискорбно.
Гамаръ. Стало-быть, на твою долю достался одинъ только бурка.
Тьельде. Да… знаешь-ли ты, что конь этотъ обошелся мн въ 15 или, врне, около 20 тысячъ таллеровъ.
Гамаръ. Это единственный его порокъ… Впрочемъ, и такія бшеныя деньги не превышаютъ твоихъ средствъ, — а бурк, собственно говоря, цны нтъ.
Тьельде (оборачивается, кладетъ шляпу на стулъ и снимаетъ перчатки).
Сита (Гамару). Просто удивительно, въ какомъ ты восторг, когда говоришь о лошадяхъ… это, кажется, единственная страсть, къ которой ты способенъ.
Гамаръ. Да, не будь я кавалеристъ, то желалъ-бы быть конемъ.
Сигна. Покорно благодарю! Чмъ бы мн тогда пришлось быть?..
Вальбурга (проходя мимо, вполголоса).
Я желала-бъ быть хлыстомъ
И стегать тебя по бёдрамъ!
Гамаръ (отвчая ей).
Я желалъ-бы быть цвткомъ
И прельщать тебя… (про себя) благоуханьемъ. Нтъ, это не въ риму.
Тьельде (переходитъ на правую сторону и встрчается съ женой, которая входцтъ справа). Ну, какъ твое здоровье?
Г-жа Тьельде. Ахъ, ноги у меня съ каждымъ днемъ становятся все слабе.
Тьельде. Ты вчно жалуешься, милая!… Нтъ ли у тебя чего’ нибудь пость?
Г-жа Тьельде. Завтракъ давно готовъ. Вотъ онъ. (Служанка входитъ съ завтракомъ на поднос и ставитъ его на столъ).
Тьельде. А, очень радъ. (Садится).
Г-жа Тьельде. Хочешь чаю?
Тьельде. Нтъ, спасибо.
Г-жа Тьельде (присаживаясь къ мужу и наливая ему вина). Ну, какъ дло обстоитъ у Меллерогъ?
Тьельде. Я уже сказалъ, что скверно.
Г-жа Тьельде. Я не слыхала.
Вальбурга. Сегодня я получила письмо отъ Анны Меллеръ. Она разсказываетъ довольно подробно о томъ, что у нихъ происходило, когда въ домъ внезапно явились члены суда и начали все описывать.
Тьельде. Да, говорятъ, тутъ происходили возмутительныя сцены.
Г-жа Тьельде. Онъ самъ теб разсказывалъ?
Тьельде (кутая). Я съ нимъ не говорилъ.
Г-жа Тьельде. Милый — вдь вы давнишніе друзья?
Тьельде. Ба — друзья!… Онъ сидитъ молча, какъ полоумный. Съ меня довольно было и того, что я узналъ отъ семьи… Я вовсе не за тмъ похалъ туда, чтобы слушать ихъ жалобы.
Сигна. Воображаю, какъ тяжело было все это слышать и видть.
Тьельде (продолжая сть). Ужасно!
Г-жа Тьельде. Чмъ они теперь живутъ?
Тьельде. Подачкой изъ конкурсной массы — разумется.
Сигна. А все, что у нихъ было?
Тьельде. Продано.
Сигна. Вс прекрасныя вещи, мебель, экипажи?
Тьельде. Все продано.
Сигна. Несчастные!
Тьельде (жен). Налей мн еще немного вина… Мн жарко и пить хочется.
Г-жа Тьельде. Имъ, конечно, пришлось выхать изъ своего дома?
Тьельде. Понятно. Они наняли себ квартиру въ дом одного изъ прежнихъ его шкиперовъ — дв комнаты и кухня.
Сигна. Дв комнаты и кухня! (Молчаніе).
Г-жа Тьельде. Но такимъ образомъ они долго просуществовать не могутъ.
Тьельде. Въ пользу ихъ собираются деньги, чтобы жен дать возможность снять буфетъ въ клуб.
Г-жа Тьельде. Тогда ей придется еще боле заниматься стряпней.
Сигна. А про насъ они не спрашивали?
Тьельде. Конечно, спрашивали… Но я не обратилъ вниманія.
Гамаръ (стоявшій немного на веранд, возвращается). А самъ Меллеръ что же? Неужели онъ такъ-таки ничего не говорилъ и не длалъ?
Тьельде. Не знаю, не замчалъ.
Вальбурга (которая во время этого разговора іодила взадъ и впередъ). Кажется, вполн достаточно и того, что онъ раньше говорилъ и длалъ.
Тьельде (который усердно лъ и пилъ, останавливается). Что ты этимъ хочешь сказать?
Вальбурга. А то, что будь я его дочь, я бы ему никогда не простила.
Г-жа Тьельде. Не говори этого, милая.
Вальбурга. Почему не сказать? Кто на свою семью навлекъ такой позоръ, такое несчастіе, тотъ недостоинъ пощады.
Г-жа Тьельде. Вс мы нуждаемся въ пощад!
Вальбурга. Въ другомъ смысл — конечно. Но я хочу сказать: моего уваженія, моей любви онъ никогда не могъ бы снова пріобрсти. Онъ нанесъ своей семь слишкомъ чувствительное оскорбленіе.
Тьельде (перестаетъ сть и встаетъ). Оскорбленіе!?
Г-жа Тьельде. Ты уже кончилъ?
Тьельде. Да.
Г-жа Тьельде. Не хочешь ли еще вина?
Тьельде. Нтъ, не хочу!… Оскорбленіе? Какъ такъ?
Вальбурга. Что же можетъ быть еще оскорбительне того фальшиваго положенія, въ какое Меллеръ поставилъ своихъ? Даже кругъ ихъ знакомства имъ вовсе не принадлежитъ, а основанъ, какъ и все вообще, на обман. Ихъ личность, ихъ обстановка, словомъ, все — ложь!… Представь себ, что я, какъ дочь богатаго человка, желала бы воспользоваться своимъ положеніемъ — вполн воспользоваться, до крайнихъ предловъ… И вдругъ я узнаю, что все, что я получила отъ отца, украдено,— что все, въ чемъ онъ меня заврялъ, только ложь… О, въ такомъ случа, негодованіе мое и стыдъ были бы безпредльны!
Г-жа Тьельде. Дитя мое, ты не знаешь жизни. Ты не понимаешь, какъ легко это можетъ случиться… Боже, дитя, ты не знаешь, что говоришь!
Гамаръ. Ну, Меллеръ упреки эти вполн заслужилъ! И жаль только, что онъ ихъ не слышалъ.
Вальбурга. Онъ слышалъ ихъ. Анна ему все высказала.
Г-жа Тьельде. Его родная дочь! Дти, и о такихъ вещахъ вы переписываетесь между собой? Да проститъ Господь вамъ обимъ этотъ великій грхъ!
Вальбурга. Мы говоримъ только правду, а за правду Богъ не караетъ.
Г-жа Тьельде. Дитя! дитя!
Тьельде (подходя къ Вальбург). Ты не имешь понятія о томъ, что такое торговля: сегодня счастіе, завтра несчастіе.
Вальбурга. Меня никто не убдитъ, что торговля — лотерея.
Тьельде. Солидная — конечно, нтъ.
Вальбурга. Я и осуждаю только несолидную торговлю.
Тьельде. Но и самая солидная нердко переживаетъ весьма тяжкіе переходы.
Вальбурга. Такихъ переходовъ, которые близки къ кризису, ни одинъ честный человкъ не станетъ держать въ тайн отъ семьи и кредиторовъ… Боже, какъ ужасно Меллеръ обманулъ своихъ.
Сигна. Вальбурга только и говоритъ, что о торговыхъ длахъ.
Вальбурга. Что-жъ, я интересуюсь ими съ дтства, и этого нисколько не скрываю.
Сигна. И воображаешь, что ты спеціалистка.
Вальбурга. Вовсе нтъ, но съ тмъ, что меня интересуетъ, я стараюсь ближе познакомиться.
Гамаръ. Чтобы судить о Меллер и его длахъ, вовсе не нужно быть коммерческимъ человкомъ. Дла его понятны всякому. Точно такъ же извстенъ всмъ и образъ жизни его семьи. Кто жилъ на такую шикарную ногу, какъ Меллеры? Какъ вспомню я одинъ только шлейфъ Анны Меллеръ!…
Вальбурга. Анна Меллеръ моя подруга, и я прошу оставить всякіе пересуды на ея счетъ.
Гамаръ. Но ваша свтлость позволите мн замтить, что можно быть дочерью очень богатаго человка, и все-таки вести себя мене надменно и тщеславно, чмъ вела себя та, чье имя я не смю произнести.
Вальбурга. Анна вовсе не надменна и не тщеславна. У ней вполн честный и правдивый характеръ… Но она считала себя дочерью богатаго человка и умла быть ею.
Гамаръ. А съуметъ-ли она теперь быть дочерью банкрота.
Вальбурга. Съуметъ. Она продала все: вс драгоцнности, вс платья, вс бездлушки, которыя ей принадлежали, она послала на аукціонъ. То, что на ней теперь, она или сама заработала, или заняла, чтобы впослдствіи заплатить.
Гамаръ. А позвольте спросить: она и чулокъ своихъ не оставила у себя?
Вальбурга. Она все продала.
Гамаръ. Еслибъ я это зналъ, то непремнно явился бы на аукціонъ.
Вальбурга. Мало-ли тамъ было предметовъ для глумленія. Вроятно, нашлись и праздные люди, которые не постыдились заняться этимъ.
Г-жа Тьельде. Дти, дти!
Гамаръ. Что касается до праздности, то Анна Меллеръ, конечно, и эту драгоцнность послала на аукціонъ. Этого добра у ней было боле, чмъ у кого-нибудь.
Вальбурга. Въ ея положеніи она считала себя вправ не работать.
Тьельде (подходя къ Вальбург). Чтобы возвратиться къ нашему предмету: ты упустила изъ виду, что купецъ со дня на день постоянно можетъ питать надежду,— постоянно новую надежду. По одному этому онъ еще не обманщикъ. Онъ сангвиникъ, поэтъ, если хочешь, живущій въ мір мечтаній,— быть можетъ, даже онъ истинный геній, видящій берегъ тамъ, гд другіе ничего не видятъ.
Вальбурга. Не думаю, чтобы я не поняла, въ чемъ дло. Но, можетъ быть, я не такъ понимаю тебя, папа. То, что ты называешь надеждой, поэзіей, геніальностью — разв это не спекуляція чужимъ имуществомъ, когда у человка больше долговъ, чмъ собственнаго имущества?
Тьельде. Вотъ въ этомъ-то и заключается вся трудность опредлить, когда именно долгъ превышаетъ имущество.
Вальбурга. Почему?.. Вдь каждый купецъ ведетъ книги.
Тьельде Разумется, ведетъ, активу и пассиву его ведется точный счетъ. Но цнности колеблются, и почти всегда бываетъ въ ходу какое-нибудь предпріятіе, которое не можетъ быть занесено въ книги, но которое легко можетъ измнить положеніе всхъ обычныхъ длъ.
Вальбурга. Но разъ извстно, что купецъ долженъ больше, чмъ иметъ, то онъ спекулируетъ чужими деньгами.
Тьсяьдс. Это, положимъ, и такъ, но онъ спекулируетъ не украденными деньгами, а довренными ему.
Вальбурга. То-есть деньгами, которыя доврены ему въ томъ ложномъ предположеніи, что онъ состоятеленъ.
Тьельде. Этими деньгами ему, можетъ быть, удастся спасти все для всхъ.
Вальбурга. Это не оправдываетъ лжи, которою онъ ихъ добылъ.
Тьельде. Ты употребляешь весьма сильныя выраженія. (Во время этого разговора, г-жа Тьельде неоднократно подаетъ Вальбург знакъ, чтобы она остановилась, но послдняя не обращаетъ на это никакого вниманія).
Вальбурга. Въ данномъ случа, умолчать значитъ лгать.
Тьельде. Однако какъ же ему быть? Открыть вс карты и тмъ погубить и себя, и всхъ другихъ?
Вальбурга. Да, онъ обязанъ всмъ заинтересованнымъ въ предпріятіи сообщить о своемъ положеніи.
Тьельде. Ба! Въ такомъ случа, ежегодно было бы на тысячу банкротствъ больше, чмъ теперь, — а имущественныхъ потерь безчисленное множество!.. Да, Вальбурга, у тебя хотя и свтлая, но не практичная голова… Гд газеты?
Сигна, (которая то выходила на веранду, то снова входила въ комнаты и наконецъ стала на веранд нжно бесдовать съ поручикомъ, входитъ посл вопроса отца). Я отнесла ихъ въ контору… Я не знала, что ты здсь останешься.
Тьельде. Въ контору я еще успю. Принеси ихъ сюда.
Сигна (уходитъ и поручикъ за нею).
Г-жа Тьельде (тихо Вальбург, которая хочетъ уйти). Почему ты никогда не слушаешься матери, Вальбурга?
Вальбурга (идетъ на веранду, становится у балюстрады и, подперевъ голову рукою, смотритъ на улицу).
Тьельде. Надо бы переодться… Впрочемъ, обдъ еще не скоро.
Г-жа Тьельде. Обдъ! А я,— я сижу здсь. (Встаетъ).
Тьельде. У насъ будутъ гости?
Г-жа Тьельде. Конечно,— ты разв забылъ?
Тьельде. Ахъ, да!
Г-жа Тьельде (уходя, про себя). Что, въ самомъ дл, я подамъ къ столу?
Тьельде (оставшись одинъ, садится на одно изъ креселъ съ выраженіемъ утомленія и грусти, и вздыхая закрываетъ лицо руками. Въ это времи входитъ служанка и убираетъ со стола).
Сигна и Гамаръ (возвращаются, первая несетъ пачку газетъ. Гамаръ хочетъ идти на веранду, но Сигна удерживаетъ его за руку и тянетъ съ собой).
Сигна. Вотъ, папаша!
Тьельде. Кто? Что?..
Сигна (удивленно). Газеты.
Тьельде. Подай ихъ сюда! (Развертываетъ ихъ судорожно,— это, большею частію, иностранныя газеты,— и смотритъ въ каждой только биржевой отдлъ).
Сигна (которая до того тихо разговаривала съ поручикомъ). Папаша!..
Тьельде (ища въ газет). Что? (Про себя грустно). Он падаютъ, падаютъ постоянно!
Сигна. Гамаръ и я желали бы опять похать къ тет Ульрик…
Тьельде. Да вдь вы только дв недли тому назадъ были у нея. Вчера я получилъ счета. Ты ихъ видла?
Сигна. Этого вовсе не нужно, только бы ты ихъ видлъ, папаша… Почему ты вздыхаешь?
Тьельде. Ахъ, — потому, что цны постоянно плохи.
Сигна. А теб что до этого?.. Ну, вотъ ты и опять вздыхаешь. Ты теперь самъ видишь, какъ непріятно, когда самыя искреннія желанія не исполняются… Но ты не будешь къ намъ такимъ жестокимъ, не правда ли, папа?
Тьельде. Нтъ, дти, никакъ нельзя.
Сигна. А почему нельзя?
Тьельде. Потому, что… ну, потому-что въ теченіе лта сюда прізжаетъ то тотъ, то другой гость, котораго нужно занимать.
Сигна. Скучне этого ничего быть не можетъ — какъ для Гамара, такъ и для меня.
Тьельде. А вы думаете, что все, что лежитъ на моей обязанности, такъ занимательно?
Сигна. Папаша, ты говоришь такъ серьёзно! Это теб вовсе не къ лицу.
Тьельде. Да я вовсе и не шучу, Сигна. Для такого большого торговаго дома, какъ нашъ, который ведетъ столь сложныя и различныя дла, весьма важно, чтобы къ нему со всхъ сторонъ стекались люди, и чтобы всмъ имъ было хорошо у насъ. Заботу объ этомъ я возлагаю на васъ, и думаю, что это небольшое требованіе мое вы можете исполнить.
Сигна. Но, въ такомъ случа, Гамаръ и я никогда не можемъ быть одни.
Тьельде. Мн кажется, что именно когда вы одни, вы большею частью только бранитесь.
Сигна. Бранимся? какія нехорошія слова ты употребляешь, папаша!
Тьельде. А затмъ — въ столиц вы уже вовсе не будете одни, Сигна. Да, тамъ… Но это совсмъ другое дло.
Тьельде. Врю, врю — кто такъ соритъ деньгами, какъ вы!..
Сигна (смясь). Ты же самъ говорилъ, что въ молодые годы надо наслаждаться жизнью и веселится. Чтоже намъ еще длать? Вдь затмъ только мы и здимъ въ столицу!.. Папаша, милый папаша!
Тьельде. Нтъ, другъ мой, нтъ!
Сигна. Такимъ нелюбезнымъ ты еще никогда не былъ.
Гамаръ (подаетъ ей знакъ, чтобы она оставила отца въ поко, а затмъ говоритъ вполголоса). Да перестань же! Вдь ты видишь, что онъ не въ дух.
Сігна (также вполголоса). Ахъ, если-бъ ты мн помогъ, онъ наврное согласился бы!
Гамаръ. Это было бы ужъ совсмъ некстати.
Сигна. Ты очень страненъ съ нкотораго времени! Я ршительно не понимаю, чего ты собственно хочешь…
Гамар’. Теб это теперь безразлично. Я поду одинъ.
Сигна. Что такое?
Гамаръ (уходя). Я ду одинъ. Мн здсь надоло.
Сигна (за нимъ). Посмй только! (Оба уходятъ черезъ веранду вправо).
Тьельде (роняетъ вс газеты на столъ и печально вздыхаетъ).
Вальбурга (на веранд, смотря въ правую сторону на улицу). Папа! (Тьельде вздрагиваетъ). Вонъ тамъ идетъ адвокатъ Берентъ изъ Христіаніи.
Тьельде (вставъ съ кресла). Адвокатъ Берентъ? Здсь? У корабельной верфи?
Вальбурга. Да. (Выходитъ на авансцену, Тьельде смотритъ въ окно). Я говорю теб это потому, что вчера я его видла близъ постройки, а теперь онъ проходилъ мимо пивоварни и фабрики.
Тьельде (про себя). Что это значитъ? (Громко) Да онъ лтомъ всегда длаетъ небольшія экскурсіи, то въ одно, то въ другое мсто, мн это извстно… И, вроятно, ему захотлось взглянуть на самое крупное предпріятіе въ нашихъ краяхъ… Тутъ вдь ничего боле замчательнаго нтъ… Но онъ ли это? Мн кажется…
Вальбурга (смотря въ открытое окно). Это наврное онъ! Видишь когда онъ ходитъ…
Тьельде….То какъ-то медленно выкидываетъ ногами… да, это онъ. И, кажется, поворачиваетъ къ намъ…
Вальбурга. Нтъ, онъ повернулъ въ другую сторону.
Тьельде. Пусть его идетъ! (Про себя задумчиво). Неужели это…

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т-же, Саннесъ справа

Саннесъ (еще на веранд). Можно войти?
Тьельде. Это вы, Саннесъ?
Саннесъ (увидвъ Вальбургу, стоящую у окна, отбрасываетъ рукназадъ).
Тьельде. Что это съ вами?
Вальбурга (смотритъ на Саннеса и уходитъ черезъ веранду вправо),
Тьельде. Я васъ спрашиваю, что съ вами? Что это вы стоите, словно столбнякъ на васъ нашелъ?
Саннесъ (какъ только Вальбурга прошла мимо него, переноситъ руки впередъ и смотритъ ей вслдъ). Я… я не хотлъ въ присутствіи мадмуазель Вальбурги спросить васъ, придете ли вы сегодня въ контору.
Тьельде. Въ своемъ ли вы ум?! Объ этомъ вы не можете спросить въ присутствіи моей дочери?
Саннесъ. Я думалъ… иначе я вынужденъ, если позволите, переговорить съ вами здсь…
Тьельде Послушайте, такую застнчивость вамъ надо оставить. Она вовсе не къ лицу коммерческому человку. Коммерсантъ долженъ быть ловокъ, расторопенъ и не теряться, когда встрчается съ дамой… Я уже нсколько разъ замчалъ за вами этотъ недостатокъ. Ну, а теперь къ длу! Что у васъ такое?
Саннесъ. Вы, стало быть, до обда не зайдете въ контору?
Тьельде. Да вдь почта отходитъ только къ вечеру.
Саннесъ Точно такъ… Но намъ предъявлены векселя,
Тьельде. Векселя? Не можетъ быть!
Саннесъ. Четвертый Меллера, протестованный, и большой англійскій.
Тельде (вспыливъ). Какъ, съ этимъ векселемъ вы еще не покончили? Что это значитъ?
Саннесъ. Дирекція банка выразила желаніе предварительно переговорить съ вами.
Тьельде. Вы съ ума сошли! (Сдерживаясь) Тутъ должно быть недоразумніе Саннесъ.
Саннесъ. Да я такъ и думалъ, а потому обратился не только къ дежурному директору, но и къ консулу Гольсту.
Тьельде. Ну, а консулъ Гольстъ?
Саннесъ. Повторилъ мн то-же самое.
Тьельде (походивъ нсколько разъ взадъ и впередъ). Я зайду къ нему… Или нтъ, я къ нему не пойду, потому что это казусъ, который… Вдь у насъ есть еще нсколько дней сроку?
Саннесъ. Безъ сомннія.
Тьельде. И до сихъ поръ все еще нтъ депеши отъ консула Линда?
Саннесъ. Нтъ.
Тьельде (про себя). Не понимаю. (Громко) Мы это устроимъ — снесемся прямо съ столицею. Такъ и сдлаемъ, Саннесъ,— и здшній мелкій банкъ впредь оставимъ въ поко.. Хорошо, Саннесъ. (Подаетъ рукою знакъ, чтобы Саннесъ уходилъ, про себя): Этотъ проклятый Меллеръ! Вс сдлались недоврчивыми. (Оборачивается и видитъ Саннеса). Чего-же вамъ еще?
Саннесъ. Сегодня выдача жалованья, а у меня въ касс нтъ денегъ.
Тьельде. Въ касс нтъ денегъ?! Такое многосложное дло, и въ день платежа въ касс нтъ денегъ! Чортъ возьми, что же это за порядокъ? Неужели мн снова учить васъ коммерческой азбук?.. Боже мой, ни на одн сутки нельзя отлучиться изъ дому, за каждымъ пустымъ дломъ нужно неуклонно слдить самому!.. У меня нтъ никого, абсолютно ни одного человка, на котораго бы я могъ положиться!.. Варваръ, какъ же вы хозяйничали?!
Саннесъ..Былъ предъявленъ еще третій вексель, срокъ которому истекалъ сегодня — вексель Гольма и Ко, въ 2000. Я. къ сожалнію, положился на банкъ, а такъ-какъ онъ отказалъ мн въ выдач денегъ, то я вынужденъ былъ опорожнить кассу, какъ въ контор, такъ и въ пивоварн, (Уходитъ)
Тьельде (шагая взадъ и впередъ). Гмъ, гмъ, гмъ!.. Кто могъ внушить Гольсту?.. А, догадываюсь! (Указываетъ на улицу).
Саннесъ (возвращаясь, шопотомъ). Адвокатъ Берентъ изъ Христіанія.
Тьельде (пораженный). Идетъ сюда?
Саннесъ. Онъ внизу у лстницы. (Уходить вправо чрезъ заднюю дверь)
Тьельде (зоветъ его вполголоса). Саннесъ! (Шопотомъ). Вина и фруктовъ!.. Стало-быть, предчувствіе меня не обмануло. (Заглянувъ въ зеркало). Боже, на мн лица нтъ! (Отворачивается грустно отъ зеркала, затмъ снова заглядываетъ въ него, улыбается — и спшитъ на веранду, гд слва показывается фигура адвоката Берента).

ЯВЛЕНІЕ V.

Тьельде, адвокатъ Берентъ.

Тьельде (учтиво, но сдержанно і. Для меня великая честь видть у себя такую знаменитость…
Берентъ. Господинъ консулъ Тьельде?
Тьельде (нсколько пониженныхъ голосомъ). Къ вашимъ услугамъ! Моя старшая дочь только-что мн сказала, что видла васъ гуляющимъ въ моихъ владніяхъ.
Берентъ. Да, владнія эти весьма обширны — и въ нихъ не мене обширныя заведенія.
Тьельде. Да, пожалуй, что слишкомъ обширны и разнообразны. Но они развились постепенно и, такъ сказать, по необходимости… Не угодно-ли вамъ приссть.
Берентъ. Благодарю , сегодня жаркій день. (Служанка приноситъ фрукты и ставитъ на столъ).
Тьельде. Не прикажете ли стаканъ вина?
Берентъ. Нтъ, благодарю.
Тьельде. Ну, такъ фруктозъ: они освжатъ васъ.
Берентъ. Благодарю васъ, я не мъ фруктовъ.
Тьельде (вынимая изъ кармана портъ-сигаръ и открывая его). Въ такомъ случа, позвольте предложить вамъ сигару… она хороша, увряю васъ.
Берентъ. Признаться, я неравнодушенъ къ хорошей сигар, но въ настоящую минуту долженъ отказаться. Очень вамъ благодаренъ. (Молчаніе).
Тьельде (также садится, по наружному виду онъ совершенно спокоенъ). Вы давно уже въ нашихъ краяхъ?
Берентъ. Нсколько дней. А вы были въ отъзд?
Тьельде. Да, по несчастіюму длу Меллера. Посл аукціона было назначено собраніе конкурснаго управленія.
Берентъ. Тяжелыя теперь времена.
Тьельде. Чрезвычайно тяжелыя.
Берентъ. Какъ вы полагаете, не повлечетъ-ли банкротство Меллера за собой падевіе еще другихъ домовъ, кром тхъ, которые уже объявили себя несостоятельными?
Тьельде. Не думаю Случай этотъ во всхъ отношеніяхъ исключительный.
Берентъ. Банки, какъ я слышалъ, немного всполошились.
Тьельде. Это весьма понятно.
Берентъ. Вамъ, конечно, положеніе длъ извстно лучше, чмъ кому-либо.
Тьельде (улыбаясь). Благодарю васъ за лестное мнніе.
Берентъ. Но если цны на важнйшіе отпускные товары здшняго края и впредь будутъ падать?
Тьельде. Да… это не такъ легко сказать. Важне всего, чтобы не было перерыва въ длахъ, а для этого необходима усиленная поддержка со стороны банкирскихъ домовъ.
Берентъ. Вы полагаете?
Тьельде. Я убжденъ въ этомъ.
Берентъ. Однако, кризисъ обыкновенно служитъ признакомъ ненормальнаго положенія длъ.
Тьельде (улыбаясь). И потому, по вашему мннію, ему не слдуетъ противодйствовать?
Берентъ. Я именно этого мннія.
Тьельде. Гмъ!.. Но, въ такомъ случа, иногда очень трудно будетъ отличить солидный домъ отъ несолиднаго.
Берентъ. Будто?
Тьельде. Да… Не берусь судить о другихъ послдствіяхъ, но думаю, что въ этомъ отношеніи я не ошибаюсь. (Молчаніе).
Берентъ. Но опасность эту можно предупредить… Банкирскіе дома въ столиц поручили мн доставить имъ теперь же возможно точныя свднія объ общемъ состояніи длъ… Сообщаю объ этомъ пока только вамъ.
Тьельде. Благодарю васъ.
Берентъ. Банки въ здшнемъ кра примкнули къ столичнымъ и вошли съ ними въ соглашеніе относительно образа дйствій.
Тьельде. А!.. (Молчаніе). Вы, стало-быть, говорили съ консуломъ Гольстъ?
Беренгъ. Разумется. (Молчаніе). Чтобы помочь солиднымъ домамъ, предоставивъ несолидные ихъ участи, было бы лучше всего, еслибы вс сообщили банкамъ, въ какомъ положеніи находятся ихъ дла. (Молчаніе).
Тьельде. Это — мнніе консула Гольстъ?
Берентъ. Да, и онъ того же мннія. (Молчаніе). Поэтому я предварительно, т. е. пока мы не получимъ всхъ необходимыхъ свдній, посовтывалъ — отказывать въ ссудахъ всмъ безъ различія.
Тьельде (какъ бы прозрвъ). А, понимаю!
Берентъ. Это только мра предосторожности.
Тьельде. Конечно.
Берентъ. Но мра общая, примняемая ко всмъ безъ исключенія.
Тьельде. Превосходно.
Берентъ. Еслибы она примнялась не одинаково ко всмъ, то могла бы возбудить недовріе, быть можетъ, и неосновательное, къ отдльнымъ.
Тьельде. Съ этимъ я вполн согласенъ.
Берентъ. Это меня радуетъ. Вы, слдовательно, не оскорбитесь тмъ, что я и къ вамъ обращаюсь съ просьбою сообщить мн вашъ балансъ.
Тьельде. Помилуйте! Мн будетъ чрезвычайно пріятно, если я этимъ окажу услугу общему длу.
Берентъ. Могу васъ уврить въ этомъ. Только такимъ путемъ и можно возстановить общее довріе.
Тьельде. Когда вамъ угодно будетъ получить балансъ? Онъ, конечно, можетъ быть только приблизительный.
Берентъ. Понятно. Я зайду за нимъ, если позволите.
Тьельде. Этого я ни въ какомъ случа не могу допустить. Если желаете, то можете его получить сейчасъ. Я имю обыкновеніе довольно часто сводить счеты — сообразно съ измняющимися цнами, конечно.
Берентъ. Да?.. (Улыбаясь). Обыкновенно говорятъ о прожектерахъ, что они сводятъ свои счеты трижды въ день — и каждый разъ приходятъ къ иному результату. А теперь я узнаю…
Тьельде (также улыбаясь)… Что эта дурная привычка бываетъ и у другихъ?.. Но… трехъ различныхъ балансовъ я не вывожу.
Берентъ. Понятно, и я, конечно, только шучу. (Встаетъ).
Тьельде (также вставая). Не сомнваюсь.— Черезъ часъ балансъ будетъ въ вашемъ отел. Вдь вы, вроятно, остановились въ единственномъ такъ называемомъ отел нашего города?.. Мн кажется, что вамъ было бы удобне, во время вашего пребыванія здсь, поселиться въ частномъ дом. У меня есть дв комнаты для прізжихъ гостей, он теперь свободны, и если бы вамъ угодно было…
Берентъ. Благодарю. Я еще не знаю, какъ долго мн придется здсь пробыть, а привычки мои, усвоенныя вслдствіе плохого здоровья, стсняютъ всхъ, и всего боле меня самого, когда я нахожусь въ незнакомомъ мн обществ.
Тьельде. Но надюсь, что вы не откажетесь отобдать съ нами сегодня? У насъ будутъ два-три близкихъ знакомыхъ. А затмъ мы могли бы на часокъ выхать на море: у насъ здсь между островами прелестно.
Берентъ. Благодарю васъ, здоровье мое не позволяетъ мн участвовать въ званыхъ обдахъ, какъ бы скромны они ни были.
Тьельде. Жаль, очень жаль! Но можетъ быть я чмъ-нибудь инымъ могу услужить вамъ?
Берентъ. Да, вы весьма обяжете меня, если позволите мн, до моего отъзда, еще разъ переговорить съ вами. т. е. въ возможно скоромъ времени.
Тьельде (нсколько сконфуженный). Вы хотите сказать — тотчасъ по полученіи всхъ балансовъ?
Берентъ. Благодаря стараніямъ консула Гольстъ, большая часть ихъ уже получена мною.
Тьельде (удивленный). Значитъ: вы желаете еще сегодня?..
Берентъ. Примрно часовъ въ пять?.. Это вамъ удобно?
Тьельде. Я совершенно къ вашимъ услугамъ! И къ пяти часамъ я зайду къ вамъ
Берентъ. Не безпокойтесь: въ пять часовъ я буду у васъ. (Кланяется и идетъ).
Тьельде. Но позвольте… ваше слабое здоровье, — вы старше меня — и притомъ извстность ваша…
Берентъ. Но намъ здсь будетъ удобне переговорить. До свиданія!
Тьельде. Благодарю васъ за честь вашего посщенія! (Идетъ за нимъ).
Берентъ. Не безпокойтесь, пожалуйста.
Тьельде. Позвольте мн проводить васъ.
Берентъ. Я найду дорогу.
Тьельде. Нисколько не сомнваюсь. Но для меня великая честь!..
Берентъ. Какъ вамъ угодно. (Въ то мгновеніе, когда они хотятъ сойти на лстницу, показываются головы Сигны и Гамара, всходящихъ подъ руку. Встртившись, они уступаютъ другъ другу дорогу).
Тьельде. Позвольте представить,— хотя въ этомъ и нтъ особенной надобности: г. Берентъ, извстный адвокатъ изъ Христіаніи. Моя младшая дочь и ея женихъ, поручикъ кавалерійскаго полка Гамаръ.
Берентъ. Я полагалъ, что кавалерія теперь на маневрахъ?
Гамаръ. Я уволенъ въ отпускъ.
Берентъ (улыбаясь). По весьма важнымъ семейнымъ обстоятельствамъ? Счастливо оставаться!
Тьельде. Ха-ха-ха-ха! (Молодые кланяются, а Тьельде я Берентъ исчезаютъ на лстниц).

ЯВЛЕНІЕ VI

Гамаръ. Сигна

Гамаръ. Наглецъ!.. Но онъ наглъ и дерзокъ со всми.
Сигна. Съ папашей онъ былъ учтивъ, сколько я замтила.
Гамаръ. Да и отецъ твой безъ стыда!
Сигна. Прошу воздержаться отъ такихъ выраженій относительно папаши.
Гамаръ. Не могу, когда я вижу, что наглость этого адвоката потшаетъ его.
Сигна. Это показываетъ только, что онъ теперь опять въ хорошемъ расположеніи духа. (Садится и качается).
Гамаръ. Кажется, и ты… ты сегодня очень нелюбезна.
Сигна (продолжая качаться). Это правда, но ты мн иногда до того надодаешь…
Гамаръ. И все-таки ты не хочешь, чтобъ я ухалъ.
Сигна. Потому что тогда здсь еще скучне будетъ.
Гамаръ. А я теб скажу, что для меня невыносимо доле терпть такое обращеніе, какое вс здсь позволяютъ себ со мною.
Сигна. Вотъ что! (она снимаетъ обручальное кольцо и играетъ имъ, при этомъ она поетъ про себя и качается).
Гамаръ. Не говорю уже о томъ, какъ ты ко мн относишься, но посмотри на Вальбургу… А отецъ твой?.. Предложилъ-ли онъ мн хоть разъ прохаться на бурк?
Сигна. Какое преступленіе! Кто такъ занятъ, какъ папаша, тому некогда думать о любезностяхъ. (Продолжаетъ пть).
Гамаръ. Да перестань-же, пожалуйста! (Сигна перестаетъ пть). Согласись, что было-бы совершенно естественно… Буду говорить откровенно,— теб вдь я могу сказать, что у меня на душ… Я, какъ будущій зять твоего отца и притомъ кавалеристъ,— а сыновей у него нтъ,— могъ, конечно, ожидать… что онъ бурку мн подаритъ.
Сигна. Ха-ха-ха!
Гамаръ. Въ этомъ, кажется, нтъ ничего несообразнаго.
Сигна. Ха-ха-ха!
Гамаръ. Чему-же ты смешься?.. Думаю, что это придало-бы всему дому нкоторый блескъ, когда товарищи мои дивились-бы коню подо мной, и я могъ-бы имъ сказать: это подарокъ моего тестя!— Увряю тебя, что подобнаго коня не найти во всей Норвегіи.
Сигна (переставая качаться). И потому онъ долженъ достаться теб? Ха-ха-ха!
Гамаръ. Ты сегодня несносна!
Сигна. Господинъ поручикъ безподобный на кон, которому также нтъ подобнаго! Ха-ха-ха!
Гамаръ. Сигна, перестанешь-ли ты?
Сигна (на распвъ). Какой ты забавный!
Гамаръ (подходя ближе). Слушай’, Сита!.. Въ вашемъ семейств никто не иметъ такого вліянія на отца, какъ ты. Да слушай же, Сигна! Неужели ты ни одной минуты не можешь быть серьезной?
Сигна. Попытаюсь. (Начинаетъ снова пть).
Гамаръ. Видишь-ли, какъ дло это мн представляется: еслибъ бурка сдлался моимъ, то я остался-бы здсь все лто и объздилъ-бы его хорошенько. (Сигна перестаетъ качаться и пть. Гамаръ подходитъ и наклоняется надъ нею). И раньше осени я не возвратился бы въ столицу, и тогда ты могла бы похать вмст съ нами, т. е. со мной и буркой.
Сигна (смотря на него нсколько секундъ). Въ твоемъ воображеніи, другъ мой, все укладывается такъ прекрасно.
Гамаръ. Не правда-ли?.. Теб остается только выпросить у отца бурку. Ты попросишь его, не такъ-ли, милая Сигна?
Сигна. И тогда ты не удешь отъ меня въ продолженіе всего лта?
Гамаръ. Не уду.
Сигна. А останешься здсь и будешь объзжать бурку?
Гамаръ. Только и буду его объзжать.
Сигна. А затмъ, осенью, я могла-бы похать съ вами — не такъ-ли?
Гамаръ. Такъ… Вдь это было-бы неподражаемо хорошо?
Сигна. А бурка также будетъ жить у тёти Ульрики?
Гамаръ (смясь). Какой странный вопросъ!
Сигна. Вивсе не странный, если ты, насколько я поняла, желаешь пользоваться своимъ отпускомъ только ради бурки и остаешься здсь только для того, чтобы его объздить, а затмъ приглашаешь меня сопровождать бурку и тебя къ тёт Ульрик.
Гамаръ. Сигна, ты уже опять?..
Сигна (внезапно оттолкнувъ кресло назадъ, такъ что оно начинаетъ сильно качаться). Убирайся!
Гамаръ. Ревность къ бурк! Ха-ха-ха!
Сигна. Ступай на конюшню!
Гамаръ. Въ наказаніе?.. Тамъ гораздо веселе, чмъ здсь.
Сигна (бросаетъ обручальное кольцо). На! Наднь его на бурку!
Гамаръ. Ты не перестанешь бросать кольцо до тхъ поръ…
Сигна. Это я столько разъ слышала отъ тебя, что наскучило. (Оборачиваетъ кресло и садится къ нему и зрителямъ спиною).
Гамаръ. Ты избалованный ребенокъ, на котораго и сердиться нельзя.
Сигна. И это я слышу уже Въ сотый и тысячный разъ! Уйди, пожалуйста!
Гамаръ. Но неужели ты сама не чувствуешь, какъ ты смшна ревнуя меня къ лошади? Вдь это не слыхано!
Сигна (вскакивая). О, я готова кричать отъ боли. Мн стыдно за тебя! (Топая ногой). Я презираю тебя!
Гамаръ. И все это ради бурки?..
Сигна. Нтъ, ради тебя, тебя самого! Я чувствую себя иногда такою несчастною, что готова броситься на землю и кричать, или бжать на край свта. Оставь меня въ поко! Уйди!
Гамаръ. Я и въ этотъ разъ не поднялъ кольца.
Сигна. Это какъ теб угодно, только уйди, уйди. (Разрыдавшись, снова садится).
Гамаръ. Хорошо-же! Вонъ, я вижу, идетъ пароходъ. Я тотчасъ-же уду.
Сигна. О, ты знаешь не хуже меня, что пароходъ идетъ на западъ!.. Уйди! (Снова начинаетъ плакать. Въ это время, около средины пейзажа, надъ островками показывается мачта и труба парохода. Дымъ движется въ ясномъ воздух. Вдругъ слышится голосъ Тьельде).
Тьельде (за сценой). Скоре! Возьмите лодку поручика… она тутъ на берегу.
Сигна (вскакиваетъ).
Гамаръ. Хотятъ за кмъ-то хать на пароходъ.
Тьельде (вблизи). Приготовьте лодку!
Гамаръ. Онъ идетъ сюда! (Поднимаетъ кольцо и подходитъ къ Сигн). Сигна!
Сигна. Нтъ, не хочу!
Гамаръ. Послушай, Сигна, что-же это значитъ? Чмъ я тебя обидлъ?
Сигна. Не знаю, но я невыразимо несчастна! (Плачетъ).
Гамаръ. Но вдь въ конц концовъ я длаю все. чего ты желаешь! Чего-же теб еще?
Сигна. Не знаю, не знаю, но я такъ несчастна, что желалабы умереть… И эта мысль преслдуетъ меня постоянно! (Снова рыдаетъ).
Гамаръ. Это просто ни на что не похоже!.. Сколько разъ ты меня увряла, что любишь меня..
Сигна. И я говорила правду. Но иногда мн кажется, что обрученіе наше поведетъ только къ несчастію!.. Нтъ, не подходи ко мн!
Гамаръ. Сигна!
Тьельде (на лстниц, но не виденъ еще). Да, разумется — вс въ праздничной одежд!.. И не забудьте надть перчатки!
Гамаръ. Отри слезы, Сигна. Не показывай отцу, что ты плакала. (Хочетъ ей вручить кольцо, но она отворачивается, утирая лицо).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же и Тьельде.

Тьельде (показываясь на веранд). А. вы здсь! Это хорошо. На пароход прибылъ консулъ Линдъ,— я только что получилъ телеграмму. (Обернувшись, кричитъ черезъ веранду). Выходите-же наконецъ съ флагами, спустите лодку и снимите мачту… Не отвязать? (Гамаръ подходитъ). Поди, отвяжи лодку. (Гамаръ уходитъ и черезъ нкоторое время лодка исчезаетъ вправо. Между тмъ Тьельде входитъ въ комнату). Слушай, Сигна. (Смотритъ на нее). Что-же это? Вы уже опять ссорились?
Сигна. Папаша…
Тьельде. Ну, теперь надо бросить эти дурачества. Сегодня вы вс должны поддержать честь нашего дома!.. Скажи Вальбург…
Сигна. Скажи ей лучше самъ, ты вдь знаешь, что Вальбурга длаетъ только то, что сама захочетъ.
Тьельде. Оставь, пожалуйста, этотъ вздоръ! Для меня настоящій моментъ въ высшей степени важенъ. Вы вс будете длать то, что я велю!. Скажи Вальбург, чтобъ она переодлась и была готова принять гостей. И ты приготовься также. (Она хочетъ идти). Сигна!
Сигна. Что?
Тьельде. Придется пригласить къ обду еще человкъ шесть или восемь. Господина Финна надо будетъ извстить, что мы, вмсто четырехъ, обдаемъ ровно въ три часа. Линдъ узжаетъ опять со слдующимъ пароходомъ въ пять часовъ. Поняла?
Сигна. Но хватитъ-ли у мамаши кушанья для всхъ?
Тьельде. Кушанья должно не только хватить, но оно должно быть лучшаго качества. Я требую, чтобы въ дом у меня были запасы на все лто… Сколько разъ мн это говорить?
Сигна (подавляя слезы). Но мамаша сегодня такъ больна…
Тьельде. Знаю, она всегда больна! Но сегодня пусть забудетъ свою болзнь. Ступай!
Сигна (въ слезахъ уходитъ чрезъ заднюю дверь).
Тьельде (Ганару, который возвращается). Возьми перо, чернилъ и бумаги, нужно составить списокъ гостямъ, живо!
Гамаръ (ища). Да тутъ ничего нтъ.
Тьельде (нетерпливо) Такъ поди и принеси! (Гамаръ бросается въ ближайшую отъ зрителей дверь).
Тьельде (облегчивъ себя глубокимъ вздохомъ, читаетъ телеграмму, которая у него въ рук. Рука у него дрожитъ во время чтенія, онъ читаетъ медленно и нкоторыя слова повторяетъ). ‘Получилъ ваше письмо въ момевтъ отъзда. Прежде чмъ ршусь принять все на себя, надо переговорить. Прибуду сегодня съ первымъ пароходомъ и уду въ пять. Приготовьте точный обзоръ’. Насилу читаю… Но это такъ! Да, если это удастся, то вс гавани будутъ снова открыты! (Къ возвращающемуся Гамару) Принесъ?.. Но писать приглашенія слишкомъ долго. Составимъ только именной списокъ — и съ этимъ спискомъ пусть одинъ изъ конторскихъ служителей обойдетъ всхъ. И такъ (диктуя) пасторъ… Кстати, шампанское! каково оно?
Гамаръ. Новое?
Тьельде. Да, новое.
Гамаръ. Пасторъ его очень хвалитъ.
Тьельде. Ага!.. И такъ…
Гамаръ (пишетъ). Па-сторъ.
Тьельде. Консулъ Рингъ.
Гамаръ. Кон-сулъ Рингъ!
Тьельде. И… и… и…
Гамаръ. Консулъ Гольстъ?
Тьельде. Нтъ, Гольста не надо. (Гамаръ выражаетъ удивленіе, Тьельде про себя): теперь я могу ему показать, что боле въ немъ не нуждаюсь. (Внезапно). Негоціантъ Гольмъ! (Про себя). Его врагъ.
Гамаръ (пишетъ). Него-ціантъ Гольмъ.
Тьельде (про себя). Хотя Гольмъ и лиса… но все равно: чтобы досадить Гольсту. (Громко). Полиціймейстеръ.
Гамаръ. По-лицій…
Тьельде. Нтъ, вычеркни полиціймейстера!
Гамаръ. Полиціймейстеръ вычеркнутъ.
Тьельде. Пасторъ уже записанъ?
Гамаръ. Онъ первый въ списк.
Тьельде. Да, я и забылъ.
Гамаръ. А бургомистръ?
Тьельде. Нтъ, онъ живетъ слишкомъ далеко. Къ тому же, если онъ не можетъ разыграть первую роль… И эти вчные разсказы о налогахъ и трудныхъ обязанностяхъ… Нтъ!.. Но… постой: Кнудцонъ съ буквою ц.
Гамаръ. Кнуд-цонъ съ буквою ц.
Тьельде. Да, и Кнудсенъ съ буквою с.
Гамаръ. Кнуд-сенъ — съ буквою с.
Тьельде. Сколько ихъ теперь?
Гамаръ. Пасторъ, Рингъ, Гольвъ, полиціймейстеръ — нтъ, полиціймейстеръ зачеркнутъ — Кнудцонъ це и Кнудсенъ эсъ, это 1, 2, 3, 4, б.
Тьельде. Затмъ Линдъ, Финне, ты, я, это девять. А намъ нужно 12.
Гамаръ. А дамы?
Тьельде. Нтъ, дамы неумстны на дловомъ обд. Дамы занимаютъ гостей посл обда, т. е. сперва сигары, а затмъ и дамы.— Но кого бы намъ?
Гамаръ. Новаго юрисъ-консульта. Очень пріятная личность… Какъ его фамилія?
Тьельде. Нтъ, этотъ господинъ втирается всюду своими медоточивыми рчами.— Начальникъ таможни Прамъ.
Гамаръ. Помилуй! Онъ всегда напивается.
Тьельде. Это ничего: въ немъ хмль не дуритъ. Онъ никого не обидитъ — напротивъ. Запиши ‘начальникъ таможни Прамъ’.
Гамаръ. Начальникъ таможни Прамъ.
Тьельде. Въ такомъ маленькомъ город выборъ ужасно труденъ, когда хочешь составить сколько-нибудь порядочную компанію… Постой! (Щелкаетъ пальцами). Фальбе, агентъ Фальбе. Очень приличный господинъ и не иметъ собственныхъ мнній.
Гамаръ. Ты хочешь сказать, что онъ прилично одвается?
Тьельде (бормоча). Да, и это. Но онъ и вообще приличенъ… Теперь двнадцатаго!.. Мартынъ Шульцъ.
Гамаръ (въ негодованіи). Шульцъ! (Торжественно встаетъ). Нтъ, тутъ ужъ я позволю себ протестовать. Въ послдній разъ, когда у тебя былъ званый обдъ — знаешь-ли ты, что онъ сдлалъ?.. Сидя за столомъ, онъ вынулъ изо рта свою вставную челюсть (сопровождаетъ эти слова соотвтствующимъ жестомъ) и сталъ ее всмъ показывать… Если ты желаешь созвать порядочное общество, то…
Тьельде. Да, онъ мужиковатъ.. Но въ здшнемъ кра это первый богачъ.
Гамаръ (который снова слъ). Въ такомъ случа, не мшало-бы ему по крайней мр пріобрсти себ новый парикъ! Вдь рядомъ съ нимъ сидть совершенно невозможно!
Тьельде. И нечистоплотенъ — это врно. Но онъ сила, и знаетъ это. Видишь ли, другъ мой, такому богачу многое прощается.
Гамаръ Я не понимаю, какая теб отъ него польза.
Тьельде. Гмъ-мъ!.. Да, пожалуй, и неудобно.
Гамаръ. Положительно неудобно.
Тьельде (бормоча) Хотя консулъ Линдъ и понялъ-бы, что Шульцъ…
Гамаръ. А остроты его. При дамахъ совершенно непозволительны!
Тьельде. Да, ты правъ (Бормочетъ про себя). И въ сущности я въ немъ теперь боле не нуждаюсь… Но двнадцатый?.. Надо подумать.
Гамаръ. А Христофоръ Ганзенъ.
Тьельде. Ну его!.. Чтобы онъ всмъ надолъ своей болтовней о политик?.. Нтъ, постой. (Стоить задумчиво). Да, думаю, что можно рискнуть. Гмъ м-мъ… Да, именно его! (громко и медленно). Пивоваръ Якобсенъ.
Гамаръ (заносчиво). Но вдь Якобсенъ…
Тьельде. Г-мъ-мъ-мъ — Якобсенъ произведетъ хорошее впечатлніе. Я знаю Якобсена.
Гамаръ. Онъ добрый малый, это мы вс знаемъ, но въ порядочномъ обществ…
Тьельде. Гмъ-мъ-мъ!.. Пиши ‘Якобсенъ’.
Гамаръ. Я-кобсенъ.— Ну, вотъ списокъ и готовъ! (Встаетъ).
Тьельде. Теперь передай его Генриху, чтобы онъ обошелъ всхъ этихъ господъ. Ровно въ три часа, слышишь? Ну, живо!.. И возвратись поскоре, тутъ еще найдется дло для тебя. (Гамаръ уходитъ черезъ ближайшую къ зрителямъ дверь).
Тьельде (одинъ). Да, едва не забылъ! (Вынимаетъ изъ кармана письмо). Послать-ли мн балансъ адвокату, или нтъ?.. Теперь банки мн боле не нужны… Впрочемъ, дло это еще не ршено… И балансъ составленъ хорошо. Пусть консулъ Гольстъ его прочтетъ, это можетъ быть полезно — для его жолчи. Кром того, если не пошлю, они пожалуй подумаютъ, что я былъ въ тискахъ, когда общалъ доставить балансъ, и теперь высвободился, благодаря консулу Линдъ… Пошлю! я тутъ ничмъ не рискую.
Гамаръ (возвращается).
Тьельде. Генрихъ еще не ушелъ?.. Пусть онъ возьметъ съ собой и это письмо къ адвокату Беренту, отель Викторія.
Гамаръ. Если это — приглашеніе, то насъ будетъ тринадцать.
Тьельде. Нтъ, это не приглашеніе. Поторопись, а то онъ уйдетъ.
Гамаръ (снова уходитъ).
Тьельде (одинъ). О, еслибъ только удалось!.. Линдъ человкъ податливый.. и его надо во что-бы то ни стало уговорить. На это у меня (смотритъ на часы) цлыхъ четыре часа. Посл долгаго времени опять лучъ надежды!.. (Задумывается). Иногда и кризисъ иметъ свою хорошую сторону… Это большая волна, которая можетъ вынести на берегъ. (Вздыхаетъ) Но вынесетъ-ли она меня — и невредимымъ? Хватитъ-ли у меня еще столько силы? Этотъ вчный страхъ, эти напряженія увертки, утаиваніе, это лицемріе противъ воли — все это истомить хоть кого!.. И сегодня мн опять предстоитъ та-же игра… Но, клянусь, это будетъ въ послдній разъ. Послднее притворство — и конецъ!.. Мн нужна помощь лишь на короткое время, и теперь я ее получу!.. Но получу-ли? Это еще вопросъ… А какъ-бы хотлось мн — о, хоть одну только ночь проспать спокойно, одно только утро проснуться безъ страха!.. Какое наслажденіе ссть за столъ — безъ тяжелыхъ заботъ, прійти вечеромъ домой, чтобы въ кругу семьи отдохнуть и душою, и тломъ!.. Хоть-бы было на что опять опереться, хотьбы я опять могъ сказать: это мое. безспорно мое, котораго никто у меня отнять не можетъ!.. Но нтъ, это мечта, несбыточная мечта!..
Гамаръ (возвращаясь). Все исполнено по твоему желанію.
Тьельде. Ахъ, чортъ возьми! а порохъ? Встрча должна быть торжественная
Гамаръ. Порохъ у насъ есть.
Тьельде. Такъ пошли сейчасъ за артиллеристомъ Оле! (Уходитъ)

(Занавсъ падаетъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Картина первая.

Та-же комната. На раздвинутомъ немного стол разставлены бутылки съ шампанскимъ и дессертъ. Г-жа Тьельде, Сигна. служанка и слуга заняты уборкою стола, за сценой, справа, слышенъ живой разговоръ обдающихъ, прерываемый нсколько разъ громкимъ смхомъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Г-жа Тьельде. Сигна.

Г-жа Тьельде (утомленная). Теперь, кажется, все въ порядк.
Сигна. Они долго сидятъ за столомъ.
Г-жа Тьельде (смотря на свои часы). Да, на дессертъ остается всего полчаса, если консулъ Линдъ намренъ ухать въ пять. (Шумъ въ столовой утихаетъ).
Сигна. Они кончили… Слышишь, встаютъ. (Слышенъ шумъ отодвигаемыхъ стульевъ). Идутъ!
Г-жа Тьельде. Удалимся. (Служанка уходитъ чрезъ заднюю дверь, за нею слдуетъ г-жа Тьельде, поддерживаемая Сигною. Слуга начинаетъ откупоривать бутылки).

ЯВЛЕНІЕ II.

Изъ ближайшей къ зрителямъ двери выходитъ, прежде всхъ, консулъ Линдъ подъ руку съ хозяиномъ дома. Первый увряетъ послдняго, что обдъ былъ превосходный, Тьельде же, съ своей стороны, проситъ о снисхожденіи — въ виду того, что они находятся въ маленькомъ город или врне въ деревн. Оба смотрятъ на часы: до отъзда остается мене получаса времени Тьельде проситъ гостя повременить, но этотъ не соглашается.— Непосредственно за ними слдуютъ негоціанты Гольмъ и Рингъ, спорящіе громко о цнахъ на дрова Первый того мннія, что цны еще боле упадутъ, послдній-же полагаетъ, напротивъ, что он подымутся, и притомъ очень скоро, такъ какъ он находятся въ обратномъ отношеніи къ цнамъ на каменный уголь и желзо, съ чмъ Гольмъ никакъ не согласенъ. Вслдъ за ними идетъ Пасторъ подъ руку съ поручикомъ, которому онъ объясняетъ, что ничего не иметъ противъ выбытія изъ его прихода, лишь-бы выбывающіе прихожане обязывались и впредь платить своему законному пастырю должное ему: ‘ибо во всемъ долженъ соблюдаться порядокъ, составляющій существенную часть царства Божьяго’. Гамаръ, замтно подпившій, хочетъ вплести въ разговоръ нсколько словъ о бурк, но это ему не удается. Въ одно время съ ними выходятъ Кнудцонъ и Фальбе: они спорятъ о танцовщиц, которую Фальбе видлъ въ Гамбург и которая, по его увренію, длала прыжки въ 6 футъ высотою, въ чемъ первый позволяетъ себ усомниться, но фактъ этотъ, по словами Фальбе, не подлежитъ никакому сомннію, такъ какъ онъ однажды обдалъ съ этою танцовщицей въ отел за общимъ столомъ. За ними идутъ Финне, Кнудсенъ и Якобсенъ. Послдній клянется, что онъ правъ, и въ доказательство готовъ отдать голову на отсченіе. Собесдники-же стараются уврить его, что они говорили совсмъ не въ томъ смысл, и что онъ ихъ не понялъ, на это Якобсенъ возражаетъ, что ему нтъ дла до того или другого смысла ихъ словъ: онъ просто утверждаетъ, что его хозяинъ величайшій коммерсантъ и честнйшій человкъ въ мір и, во всякомъ случа, во всей Норвегіи. Начальникъ таможни, шагая одинъ, предается собственнымъ размышленіямъ, которыя онъ выражаетъ жестикуляцій. Вс эти разговоры ведутся одновременно.

Тьельде (стуча по бокалу). Милостивые государи! (Большинство умолкаетъ, только Фальбе и Якобсенъ продолжаютъ еще говорить. Ихъ просятъ успокоиться). Милостивые государи! Мн приходится выразить сожалніе о томъ, что обдъ слишкомъ затянулся.
Вс (единогласно). Нисколько, нисколько!
Тьельде. Нашъ уважаемый гость, къ сожалнію, уже черезъ полчаса покинетъ насъ. Приглашая васъ къ десерту, я прошу позволенія сказать нсколько словъ… Милостивые государи! Сегодня въ сред нашей находится — король! (Указываетъ на консула Линда). Я говорю ‘король’, потому-что если правда, что деньги управляютъ міромъ,— а мы знаемъ, что это правда…
Начальникъ таможни (упираясь обими руками въ столъ, торжественно, но спокойно). Сущая правда!
Тьельде. То правда и то, что нашъ почтенный гость — король. Нтъ почти ни одного значительнаго предпріятія, котораго бы онъ не былъ основателемъ, я хочу сказать: во глав котораго не красовалось бы его имя.
Начал. таможни (подходя къ Линду). Г. консулъ, позвольте мн имть честь. (Хочетъ чокнуться съ нимъ).
Нсколько голосовъ. Тише!
Тьельде. Да, милостивые государи, именемъ его скрплено все, что предпринимается. Нтъ возможности осуществить что-либо безъ его подписи.
Нач. таможни. Безъ его подписи?
Тьельде. Поэтому я вправ былъ сказать, что онъ — король.
Фальбе (пискливымъ голосомъ). Врно!
Тьельде. Милостивые государи! И въ настоящую минуту имя это снова поможетъ намъ ршительно и благотворно повліять на общій ходъ длъ. Да, дорогой гость нашъ, безъ преувеличенія, можетъ быть названъ благодтелемъ всей страны.
Нач. таможни. Именно благодтелемъ.
Тьельде. Пью за его здоровье! За вчное процвтаніе всего его дома! За безсмертіе имени его на свер! Да здравствуетъ консулъ Линдъ!
Вс. Да здравствуетъ консулъ Линдъ! (Общее чоканье).
Тьельде. (Гамару, котораго онъ не совсмъ деликатно хватаетъ за плечо въ то время, какъ остальные принимаются за десертъ). А гд же салютъ-то?
Гамаръ (испуганный). Въ самомъ дл! (Бросается къ окну, по тотчасъ же возвращается). У меня нтъ платка. Я оставилъ его въ столовой.
Тьельде. На, возьми мой. (Ищетъ его). На тебя ршительно ни въ чемъ нельзя положиться! Теперь салютъ опоздалъ. Скандалъ, да и только! (Гамаръ неистово машетъ платкомъ. Наконецъ слышатся пушечные выстрлы. Между тмъ гости раздлились на группы: Гольмъ, Кнудцонъ и Рингъ стоятъ со своими тарелками въ особомъ кружк).
Гольмъ. Немного поздно…
Кнудцонъ. Лучше поздно, чмъ никогда.
Рингъ. Тмъ не мене это весьма важный моментъ.
Гольмъ. И во всякомъ случа совершенно неожиданный.
Кнудцонъ. Человка публично водятъ за носъ, привтствуя его пушечной пальбой.
Рингъ. Да, Тьельде большой ловкачъ!
Тьельде. Консулъ Линдъ желаетъ предложить тостъ.

(Вс въ почтительномъ молчаніи окружаютъ его).

Линдъ. Нашъ почтенный хозяинъ провозгласилъ, въ весьма лестныхъ для меня словахъ, тостъ за мое здоровье. На это я могу только отвтить, что большое состояніе довряется намъ Провидніемъ преимущественно для того, чтобы поддерживать прилежаніе, талантъ и великія предпріятія.
Нач. таможни (въ прежней позиціи). Прекрасно сказано.
Линдъ. Я только управитель — зачастую очень слабый и недальновидный…
Нач. таможни. Прекрасно!
Линдъ. Но я едва ли ошибусь, сказавъ, что грандіозная дятельность консула Тьельде, которая всмъ намъ внушаетъ удивленіе, покоится на солидномъ фундамент, въ данную минуту едва ли кто можетъ судить объ этомъ лучше меня. (Общее изумленіе). Поэтому я считаю себя вправ сказать, что дятельность его приноситъ великую пользу этому городу, этой мстности, всему краю, почему она, по геніальности и энергіи своей, достойна всяческаго поощренія, всяческой поддержки… За преуспяніе этого дома!
Вс. За преуспяніе этого дома!

(Въ это время, вслдствіе поданнаго Гамаромъ знака, слышится пальба).

Тьельде. Премного вамъ благодаренъ, г. консулъ! Я глубоко тронутъ.
Линдъ. Я выразилъ только мое убжденіе, г. консулъ.
Тьельде. Благодарю! (Гамару). Ты велишь салютовать въ честь хозяина? Экій срамъ!
Гамаръ. Да вдь ты сказалъ, чтобы тосты сопровождались салютами?
Тьельде. Ты, братецъ, настоящій…
Гамаръ (про себя). Это чортъ знаетъ что такое!
Гольмъ (товарищамъ). Значитъ, дло ршеное.
Кнудцонъ. Fait accompli! Тостъ этотъ можно оцнить по крайней мр въ сто тысячъ талеровъ.
Рингъ. Да, Тьельде большой ловкачъ! Я это всегда говорилъ. (Фальбе, приблизившись къ Линду, чокается съ нимъ. Якобсенъ въ разговор съ Кнудцономъ выходитъ на авансцену).
Якобсенъ (вполголоса). Въ этомъ столько же правды, сколько волосъ на моей ладони!
Кнудсенъ. Любезнйшій, вы меня не поняли.
Якобсенъ (громко). Опять не понялъ? Знаю я, съ кмъ имю дло!
Кнудсенъ. Не говорите такъ громко.
Якобсенъ (еще громче). То, что я говорю, ни для кого не обидно.
Тьельде (почти одновременно). Г. пасторъ проситъ слова!
Кнудсенъ Замолчите, пасторъ проситъ слова.
Якобсенъ (очень громко). Какъ? молчать, когда такой проклятый..
Тьельде (повелительно). За г. пасторомъ слово!
Якобсенъ. Прошу извиненія.
Пасторъ (довольно слабымъ голосомъ). На мн, какъ духовномъ пастыр сего дома, лежитъ пріятная обязанность благословлять дары, столь обильно ниспосылаемые нашему хозяину и его друзьямъ,— да послужатъ они всмъ намъ ко благу!
Начал. таможни. Аминь.
Пасторъ. Позволяю себ испить бокалъ за здравіе милыхъ, скромныхъ дочерей нашего хозяина, о будущемъ благоденствіи которыхъ я молюсь съ момента ихъ конфирмаціи — съ того незабвеннаго момента, когда домъ сей и его духовный пастырь вступили между собой въ столь тсную связь.
Начал. таможни (громко вздыхаетъ).
Пасторъ. Да возрастутъ он, какъ до сей поры, такъ и впредь, въ истинномъ благочестіи, смиреніи и благодарности къ родителямъ!
Вс. За здоровье двицъ Тьельде: Вальбурги и Сигны!
Гамаръ (испуганный, къ Тьельде). Салютовать?
Тьельде. Поди ты!
Гамаръ (про себя). Нтъ, такое обращеніе невыносимо.
Тьельде (въ то же время). Благодарю васъ, г. пасторъ. Надюсь вмст съ вами, что сердечныя отношенія между родителями и дтьми въ этомъ дом…
Пасторъ. Да, я всегда съ радостію приходилъ къ вамъ, въ этотъ дружескій кружокъ, гд…
Тьельде. Окажите мн честь выпить со мной бокалъ! (Пьютъ).
Пасторъ. Вино это у васъ превосходное!
Линдъ (Гольму). Я могу только сожалть о томъ, что вы мн сообщили. Стало быть, мстность эта, столь многимъ обязанная консулу Тьельде, платитъ ему неблагодарностью?
Гольмъ (вполголоса). Ему никогда нельзя вполн довриться.
Линдъ. Будто? А мн, напротивъ, очень и очень его хвалили.
Гольмъ (какъ выше). Я не такъ выразился, я хочу сказать, что его положеніе…
Линдъ. Его положеніе!.. Это просто зависть! Очень часто клевещутъ на того, кто своею предпріимчивостью возвышается надъ толпою.
Гольмъ. Помилуйте, мн и въ голову не приходило…
Линдъ (съ нкоторымъ негодованіемъ). Не сомнваюсь въ этомъ (отходитъ отъ него).
Якобсенъ (съ которымъ Тьельде чокался и пилъ). Милостивые государи!
Кнудцонъ (Гольму, мимоходомъ). Неужели этому мужику позволитъ говорить? (Передъ консуломъ Линдомъ): Позвольте мн имть честь, г. консулъ, выпить съ вами бокалъ. (Многіе говорятъ, чтобы не слушать Якобсена).
Якобсенъ (громовымъ голосомъ). Милостивые государи! (Молчаніе, затмъ онъ продолжаетъ обыкновеннымъ голосомъ) Позвольте и простому человку сказать нсколько словъ… Я пришелъ въ домъ консула Тьельде маленькимъ, бднымъ мальчуганомъ, но онъ вытащилъ меня изъ грязи (хохотъ) и вывелъ меня въ люди. Слдовательно, я, именно я, лучше чмъ кто-нибудь, могу судить о консул Тьельде,— потому я его знаю, знаю, что онъ благородный человкъ…
Линдъ (къ Тьельде). Дги и пьяные…
Тьельде (улыбаясь). Говорятъ правду.
Якобсенъ. Мало-ли что тотъ или другой болтаетъ — все вздоръ!.. И онъ, конечно, не безъ грха, какъ всякій человкъ. Но когда я нахожусь въ такой образованной компаніи, то могу только сказать, что весь здшній людъ ему и въ подметки не годится! (Хохотъ).
Тьельде. Ну, и довольно, любезный Якобсенъ.
Якобсенъ. Нтъ, вовсе не довольно! Я желаю провозгласить тостъ, о которомъ вс забыли, хотя мы вс здсь и вкусно ли, и сладко пили. (Хохотъ. Фальбе хлопаетъ въ ладоши и кричитъ: ‘браво!’).
Якобсенъ. Тутъ смшного ничего нтъ, потому-что я предлагаю выпить за здоровье г-жи Тьельде, о которой вс забыли.
Линдъ. Браво!
Якобсенъ. Я не стану ее восхвалять какъ супругу и мать, скажу только, что ею весь порядокъ въ дом держится… Не смотря на свое слабое здоровье, она выноситъ на своихъ плечахъ все хозяйство, и никогда не ропщетъ. Да благословитъ ее Господь! скажу я и — больше ничего не скажу.
Многіе. За здоровье г-жи Тьельде, за здоровье хозяйки дома.
Нач. таможни. Это было прекрасно съ вашей стороны, Якобсенъ. (Хватаетъ его за руку, но, видя, что консулъ Линдъ также подходилъ къ Якобсену, почтительно отступаетъ).
Линдъ. Позвольте выпить съ вами бокалъ, Якобсенъ.
Якобсенъ Много чести, г. консулъ… Я человкъ простой…
Линдъ. Но хорошій, — за ваше здоровье! (Они пьютъ. Въ это время внизу, противъ веранды, показывается лодка съ шестью гребцами, которые, приставши къ берегу, берутъ весла на плечо. На рул, подъ флагомъ, стоитъ Саннесъ).
Гольмъ (шопотомъ). Тьельде не даромъ пригласилъ Якобсена.
Рингъ (также шопотомъ). О, онъ ловкачъ, настоящій ловкачъ!
Кнудцонъ (также). Смотрите, лодка, лодка!

(Видно, какъ дамы всходятъ по лстниц).

Тьельде. Милостивые государи, часъ разлуки наступаетъ жена моя и дочери приближаются, чтобы проститься съ нашимъ дорогимъ гостемъ. Окружимъ въ послдній разъ его — нашего князя! поблагодаримъ и почтимъ его троекратнымъ ура. (Вс кричатъ трижды ‘ура!’ а начальникъ таможни еще и четвертый разъ).
Линдъ. Благодарю васъ, господа!.. Остается такъ мало времени, что я вынужденъ наскоро распроститься съ вами. (Обращаясь къ г-ж Тьельде) Прощайте, любезная хозяюшка. Еслибъ вы слышали, какой прекрасный тостъ былъ провозглашенъ за васъ! Искренно благодарю васъ за сердечный пріемъ! Простите за безпокойство, какое я вамъ причинилъ… (Сигн) Прощайте, сударыня! Крайне сожалю, что не имлъ случая ближе съ вами познакомиться. Вы, кажется, такая живая. Но если вы сдержите ваше общаніе и скоро прідете въ столицу…
Сигна. Я непремнно буду имть честь навстить вашу супругу.
Линдъ. Благодарю,— мы будемъ очень рады вамъ. (Вальбург) Вы, сударыня, нездоровы?
Вальбурга. Нисколько.
Линдъ. Но вы такая серьёзная? (Такъ какъ Вальбурга ничего не отвчаетъ, то онъ нсколько холодне прибавляетъ) желаю вамъ всякаго благополучія! (Гамару). Прощайте, господинъ…
Тьельде. Поручикъ Гамаръ.
Линдъ. А, это вы, будущій зять, разсказывавшій мн такъ много о новой лошади консула… Извините, что я…
Гамаръ. Помилуйте!
Линдъ. Прощайте, г. поручикъ.
Гамаръ. Счастливаго пути, г. консулъ.
Линдъ (холодно Гольму) Прощайте, г. Гольмъ.
Гольмъ (весьма вжливо). Желаю вамъ, г. консулъ, самаго счастливаго пути.
Линдъ. Прощайте, г. Прамъ.
Нач. таможни (держитъ его за руку и хочетъ что-то сказать, по молчитъ, наконецъ) Позвольте мн, г. консулъ, выразить вамъ мою благодарность за… за… мою благодарность за…
Линдъ. Вы, безъ сомннія, большой добрякъ.
Нач. таможни (облегченный). Очень радъ, что вы меня поняли! Благодарю!
Линдъ (передъ Кнудцономъ). Прощайте, господинъ…
Кнудцонъ (скороговоркой). Негоціантъ Кнудцонъ.
Начал. таможни. Пишется черезъ ц.
Линдъ (передъ Кнудсеномъ). Прощайте, господинъ…
Кнудсенъ. Также Кнудсенъ.
Начал. таможни. Но пишется черезъ с.
Линдъ (передъ Фальбе). Господинъ…
Фальбе. Агентъ Фальбе.
Линдъ. Прощайте, г. агентъ Фальбе. (Рингу) Очень радъ, что встртилъ васъ, г. консулъ, въ совершенномъ здоровь.
Рингъ (низко кланяясь). И я очень радъ встрч съ вами, г. консулъ.
Линдъ. Прощайте, г. пасторъ!
Пасторъ (держа его за руку, торжественно). Желаю вамъ счастія и благоденствія, г. консулъ.
Линдъ. Благодарю. (Хочетъ освободить руку).
Пасторъ. На пути въ далекія страны, черезъ опасный океанъ…
Линдъ. Благодарю. (Хочетъ освободиться).
Пасторъ. Желаю вамъ также благополучнаго возвращенія, г. консулъ..
Линдъ. Очень вамъ благодаренъ. (Снова пытается освободить руку).
Пасторъ Въ любезное отечество, въ страну, г. консулъ, которая въ васъ…
Линдъ. Простите, г. пасторъ, я тороплюсь.
Пасторъ. Позвольте мн только еще поблагодарить васъ за этотъ день, за эту встрчу, эту…
Линдъ. Не стоитъ благодарности. Прощайте! (Якобсену) Прощайте, Якобсенъ, будьте здоровы.
Якобсенъ. Прощайте, г. консулъ. Я хотя и простой человкъ, но позвольте и мн пожелать вамъ счастливаго пути.
Линдъ. Спасибо вамъ, Якобсенъ, спасибо! (Консулу Финне). Прощай, Финне!— послушай — на одно слово. (Тихо) Ты сказалъ, что адвокатъ Берентъ… (Отводитъ его въ сторону)
Тьельде (Гамару). Не забудь-же прощальнаго салюта. (Гамаръ хочетъ бжать). Да нтъ же, не бги. Надо подождать, пока они не отъдутъ, иначе опять выйдетъ глупость. (Удаляется отъ него).
Гамаръ. Онъ меня окончательно взбситъ!
Тьельде (консулу Линду, который подаетъ ему руку). Прощайте, г. консулъ! (Тихо). Никто не можетъ быть вамъ благодарне за это посщеніе, чмъ я. Вы одни можете понять…
Линдъ (съ нкоторою? холодностью). Не стоитъ благодарности, г. консулъ. Желаю вамъ успха въ вашихъ предпріятіяхъ. (Нсколько тепле). Прощайте вс… Благодарю за пріятную компанію! (Слуга давно уже подалъ ему шляпу и теперь передаетъ Саннесу его саквояжъ. Консулъ Линдъ спускается съ лстницы и садится въ лодку).
Вс. Прощайте, г. консулъ, прощайте!
Тьельде. Еще разъ — ура! (Крики ‘ура’ и пушечная пальба совпадаютъ. Лодка отходитъ. Вс машутъ платками).
Тьельде (поспшно возвращаясь въ комнату). У меня нтъ платка… Этотъ болванъ взялъ… (замчаетъ Вальбургу). Почему ты не машешь?
Вальбурга. Не хочу.
Тьельде (смотритъ на нее, но ничего не видитъ, онъ беретъ со стола въ каждую руку по салфетк, спшитъ на веранду, машетъ и кричитъ) Прощайте, прощайте. (Вальбурга уходитъ чрезъ заднюю дверь).
Сигна. Мы пойдемъ внизъ, къ мысу.
Вс. Да, да, пойдемте! (Вс спшатъ вправо внизъ).
Тьельде (возвращаясь). Вдали уже показывается фигура адвоката. (Онъ выходитъ на авапъ-сцену, бросаетъ салфетки на столъ и падаетъ въ кресло). О,— о!.. Но это послдній разъ!.. Теперь опасность миновала… Да, миновала!.. (Встаетъ). Ахъ да, надо принять адвоката. (Уходитъ. Занавсъ падаетъ для перемны декораціи. Перемна эта должна производиться быстро).

Картина вторая.

Контора у Тьельде. На лвой сторон конторка, надъ нею, на полк, конторскія книги. На правой сторон каминъ такой вышины, что взрослый человкъ, стоя, можетъ облокотиться на него. Подл камина, ближе къ авансцен, кресло. На правой-же сторон авансцены письменный столъ, на которомъ чернильница и перья. Два кресла, одно непосредственно передъ столомъ, но обращенное въ зрителямъ, другое съ боку. По об стороны конторки окна, на зиднемъ план двое дверей: одна посредин, ведущая въ другія отдленія конторы, другая сбоку, противъ камина. У первой двери сонетка, а по об стороны по стулу. Въ заднемъ лвомъ углу, за окномъ, витая лстница, ведущая въ спальню.

ЯВЛЕНІЕ III.

Тьельде и адвокатъ Берентъ (входятъ изъ средней двери). Тьельде (серьезный). Извините, что я васъ привелъ въ контору. Вверху у насъ безпорядокъ: къ обду нахали гости.
Берентъ. Да, я слышалъ, что у васъ были гости.
Тьельде. Консулъ Линдъ изъ Христіаніи.
Берентъ. А!
Тьельде. Прошу садиться. (Берентъ кладетъ шляпу и пальто на одинъ изъ стульевъ подл двери, идетъ медленно впередъ, садится къ столу, къ которому онъ обращенъ бокомъ, и затмъ вынимаетъ изъ бокового кармана бумаги.— Тьельде садится на другое кресло, рядомъ съ нимъ, и наблюдаетъ-его равнодушно).
Берентъ. Чтобы получить ясное понятіе объ общемъ состояніи длъ, необходимо, прежде всего, имть твердую точку исхода для опредленія цнностей, особенно-же недвижимыхъ имуществъ. Вы не постуете на меня, если я приму въ основаніе именно ваши владнія съ находящимися въ нихъ заведеніями?
Тьельде. Нисколько.
Берентъ. Въ такомъ случа, позвольте мн къ отдльнымъ статьямъ вашего баланса сдлать нсколько замчаній…
Тьельде. Сдлайте одолженіе.
Берентъ. Чтобы съ чего-нибудь начать… возьмемъ прилегающіе участки земли, напр. Мюльштатскій лсъ,— вы, какъ я вижу, оцнили его въ 84 тысячи талеровъ. Мн кажется, это слишкомъ дорого.
Тьельде. Его слдовало-бы оцнить въ 100 тысячъ. Но при такихъ показаніяхъ необходимо принимать во вниманіе и возможность скорой реализаціи.
Берентъ. Особенно же недобровольной. Я совершенно вашего мннія. Но потому-то я и полагаю, что Мюльштатскій лсъ оцненъ вами слишкомъ высоко.
Тьельде (равнодушно). Вы полагаете?
Берентъ. Вы купили его за 50 тысячъ талеровъ?
Тьельде. Четыре года тому назадъ, и совершенно случайно — за безцнокъ.
Берентъ. Но вы съ тхъ поръ вырубили изъ него строительнаго матеріалу и топлива на 100 тысячъ талеровъ слишкомъ.
Тьельде. Кто вамъ это сказалъ?
Берентъ. Консулъ Гольстъ.
Тьельде. Гольстъ этого знать не можетъ.
Берентъ. Почему-же нтъ? Вдь это не тайна.
Тьельде. Показанная мною сумма выведена изъ самыхъ точныхъ вычисленій.
Берентъ. Я въ этомъ не сомнваюсь. Но въ такомъ случа вами приняты въ разсчетъ довольно высокія цны.
Тьельде. Не могъ-же я руководствоваться нын существующими низкими цнами: он неестественны.
Берентъ. Но для банковъ только эти цны и имютъ значеніе.
Тьельде. Это ужъ ихъ дло. До меня вся эта таксація не касается. Но т, до кого она касается, будутъ протестовать.
Берентъ (не обращая вниманія на возраженіе). Поэтому я полагаю, мы сведемъ эти 84 тысячи на 50.
Тьельде. На 50 тысячъ! (Смется) Сдлайте одолженіе.
Берентъ. На томъ-же основаніи и Ставенскій лсъ едва-ли можетъ быть оцненъ свыше 20 тысячъ.
Тьельде. Извините, пожалуйста!.. Хотя лично для меня это все равно,— но позвольте спросить, съ какою цлью длаются эти сбавки?
Берентъ. А съ тою цлью, чтобы въ точности знать, что, въ случа надобности, дйствительно можетъ быть выручено.
Тьельде. Я позволю себ замтить, что при такой оцнк все прибрежье окажется несостоятельнымъ.
Берентъ (улыбаясь). Это мы увидимъ… Верфь, вмст съ припасами, оцнена въ 60 тысячъ талеровъ.
Тьельде. Въ сумму эту входятъ и оба судна, которыя теперь строятся.
Берентъ. Но въ томъ зачаточномъ вид, въ какомъ они находятся, на нихъ едва-ли бы нашелся покупатель.
Тьельде. Я этого не утверждаю.
Берентъ. Поэтому за верфь нельзя назначить боле 40 тысячъ… Думаю, что и эта сумма многимъ покажется слишкомъ большою.
Тьельде. Если вы можете мн предложить верфь съ такими припасами за эту цну, то я ее тотчасъ же готовъ пріобрсти, и увренъ, что на другой же день продамъ ее за 60 тысячъ.
Берентъ. Позвольте мн продолжать.
Тьельде. Какъ вамъ угодно.— Мн самому любопытно взглянуть на свое имущество при такомъ совершенно новомъ освщеніи.
Берентъ. Но особенно высоко, чтобы не сказать — непомрно, оцненъ вами участокъ земли, на которомъ мы находимся, т. е. угодья, сады, этотъ домъ, амбары и пристани. Какъ цлое, все это можетъ имть значеніе только для большого капиталиста.
Тьельде. Совершенно врно.
Берентъ. Но на такого покупателя едва ли можно разсчитывать. Кром капиталовъ его, въ немъ пришлось бы предположить еще и вашу опытность и предпріимчивость,— иначе многое покажется ему или мало, или вовсе непригоднымъ. А затмъ…
Тьельде. Затмъ?
Берентъ. Если имть въ виду немедленную реализацію, то ни какъ нельзя принимать въ разсчетъ настоящую стоимость той роскошной обстановки, которая господствуетъ въ вашемъ дом, не говоря уже о нкоторыхъ совершенно излишнихъ пристройкахъ. Представимъ себ, что имніе будетъ куплено сельскимъ хозяиномъ — и это вроятне всего…
Тьельде. Вы, значитъ, меня уже выселили?
Берентъ. При всхъ разсчетахъ необходимо имть въ виду и случай продажи.
Тьельде (вставая). Во сколько же вы его оцнили — приблизительно?
Берентъ. Я оцнилъ его ниже, чмъ въ половину, то-есть…
Тьельде. Нтъ, ужъ извините, что я употреблю слово, которое давно уже у меня на язык,— это безстыдство! Вторгаться такимъ образомъ во владніе другого человка и, подъ предлогомъ выслушать его мнніе, на бумаг, помощію вычисленій, отымать у него имущество!
Берентъ. Я васъ не понимаю. Я ищу нормы для цнъ этой мстности,— и вы же сами сказали, что все это до васъ не касается.
Тьельде. Конечно, не касается. Но даже если это длается въ шутку или примрно, то все же непозволительно такъ безцеремонно относиться къ добровольно предложеннымъ разсчетамъ честнаго человка и смотрть на нихъ, какъ на ложный документъ.
Берентъ. Изъ всего этого можно только заключить, что взгляды на цнности весьма различны, и больше ничего.
Тьельде. Но неужели вы не понимаете, что это все равно, что живого меня рзать на куски?.. Все это имущество пріобртено мною мало-по-малу въ теченіе многихъ лтъ, благодаря только неустанному труду, оно сохранено мною съ чрезвычайными усиліями въ самыя тяжелыя для торговаго дла времена: оно освящено близкими сердцу моему, моей семьей, оно составляетъ часть моей жизни!
Берентъ (преклоняясь). Это я вполн понимаю.— Пивоварню вы оцнили въ…
Тьельде (перебивая). Нтъ, я не позволю вамъ продолжать такимъ образомъ. Изберите для вашей цли чье-нибудь другое владніе и пригласите также другого консультанта, который бы раздлялъ вашъ боле чмъ странный взглядъ на дло.
Берентъ (отклоняясь назадъ). Очень жаль! Возраженія ваши на мои замчанія могли бы принести банкамъ большую пользу.
Тьельде. Да разв вы балансъ мой сообщили банкамъ?
Берентъ. Вмст съ замчаніями консула Гольста и моими.
Тьельде Да, вдь это — нападеніе изъ-за угла, чтобы застичь меня въ расплохъ! А я думалъ, что имю дло съ человкомъ благороднымъ.
Берентъ. Банки или я,— я или банки, это совершенно одно и то же, такъ-какъ я ихъ уполномоченный.
Тьельде. Этимъ нисколько не оправдывается такая самовольная дерзость.
Берентъ. Я бы предложилъ вамъ избгать крпкихъ словъ, и лучше подумать о послдствіяхъ вашихъ показаній.
Тьельде. Объ этомъ придется подумать не мн одному, но и многимъ другимъ.
Берентъ. Между прочимъ, и банкирскому дому Линдъ.
Тьельде. Стало быть, мои разсчеты съ вашими курьёзными замтками будутъ представлены и дому Линдъ? И онъ, значитъ, приглашенъ участвовать въ конференціи? 4
Берентъ. Я позволилъ себ предложить это банкамъ именно въ тотъ моментъ, когда пушечные выстрлы извстили меня о томъ, что консулъ Линдъ у васъ въ гостяхъ.
Тьельде. Вы, значитъ, подстерегали меня и хотите подорвать довріе ко мн?
Берентъ. Разв положеніе ваше такое шаткое, что вы этого опасаетесь?
Тьельде. Рчь идетъ не о моемъ положеніи, а о вашемъ образ дйствія!
Берентъ. Я думаю, что лучше будетъ не уклоняться отъ дла. Пивоварню вы оцнили…
Тьельде. Нтъ, поступокъ вашъ со мною такой іезуитскій, что я, какъ честный человкъ, долженъ отказаться отъ всякихъ дальнйшихъ переговоровъ съ вами… Я привыкъ имть дло съ порядочными людьми.
Берентъ. Вы совершенно забываете о вашей зависимости отъ банковъ. Долгъ вашъ этимъ учрежденіямъ такъ великъ, что балансъ можетъ быть вытребованъ отъ васъ,— и въ такомъ случа, мы, конечно, не станемъ спрашивать, какое вы намъ позволите сдлать изъ него употребленіе.
Тьельде. Позвольте мн разъяснить вамъ недоразумніе: вамъ неизвстно, что вс сношенія мои съ банками прекратились. Я въ нихъ боле не нуждаюсь.
Берентъ. Этого я дйствительно не зналъ. но какъ бы то ни было, незнаніе это привело къ тому, что взглядъ банковъ на ваше положеніе вскор будетъ сообщенъ дому Линдъ. Поэтому, мн кажется, для васъ было-бы не безполезно познакомиться съ этимъ взглядомъ, хотя бы для того только, чтобы, въ случа надобности, опровергнуть его.
Тьельде (одумавшись). Прекрасно, продолжайте. Только избавьте меня отъ разбора отдльныхъ статей. Для меня вполн достаточно узнать окончательный результатъ.
Берентъ (перелистывая бумаги). Окончательный результатъ тотъ, что вы свой активъ опредляете въ 454 тысячи талеровъ, тогда какъ у меня выходитъ всего 203 тысячи.
Тьельде (спокойно). Слдовательно, пассивъ мой увеличивается на 250 тысячъ слишкомъ?
Берентъ. При этомъ я долженъ еще замтить, что вычисленіе вашего пассива также не согласуется съ моимъ.
Тьельде (спокойно). Понятно.
Берентъ. Такъ, напримръ, дивидендъ, который причитается вамъ съ конкурсной массы Меллера…
Тьельде. Я просилъ васъ не касаться отдльныхъ статей. Какъ великъ общій итогъ моего пассива?
Берентъ. Сейчасъ… Общій итогъ вашего пассива по вашему разсчету — 330 тысячъ, а по моему приблизительно 400 тысячъ, или въ точности: 396,860 талеровъ.
Тьельде. Слдовательно, по вашему, оказывается дефицитъ въ..
Берентъ. Дефицитъ въ 193,860 талеровъ, или круглымъ числомъ, около 200 тысячъ.
Тьельде. Да, лучше будемъ придерживаться круглыхъ чиселъ.
Берентъ. Между вашимъ разсчетомъ и моимъ, стало:быть, та разница, что вы причитываете себ остатокъ въ 124 тысячи, тогда какъ я вывожу около 200 тысячъ недочету.
Тьельде. Покорно васъ благодарю!.. Знаете ли вы, что я при этомъ чувствую?
Берентъ (взглядываетъ на него съ любопытствомъ).
Тьельде. Что имю дло съ сумасшедшимъ.
Берентъ. Я уже давно чувствую нчто подобное.— Строевой лсъ, сложенный, по вашему показанію, во Франціи, я вовсе не могъ принять въ разсчетъ, такъ какъ вы забыли его вывезти. Можетъ быть, отъ этого общій итогъ нсколько видоизмнился-бы.
Тьельде. Въ этомъ нтъ никакой надобности! Я много наслышался о вашей безцеремонности и безсердечности, но все это блднетъ передъ дйствительностью. Я ршительно не понимаю, что до сихъ поръ меня удерживало указать вамъ двери, но теперь я прошу васъ выйти.
Берентъ. Скоро намъ обоимъ придется выйти отсюда. Но сперва надо еще согласиться относительно того, по чьей иниціатив — по моей-ли, или по вашей собственной — должно быть сдлано заявленіе о вашей несостоятельности.
Тьельде. Ха-ха-ха!.. Да знаете-ли вы, что въ эту самую минуту я получаю по телеграфу такую сумму, что не только обезпеченъ на первое время, но и могу свободно оборотиться?
Берентъ. Телеграфъ — прекрасное учрежденіе, пользоваться которымъ можетъ каждый.
Тьельде (подумавъ). Что вы этимъ хотите сказать?
Берентъ. То, что затянная вами сегодня пальба побудила меня также прибгнуть къ телеграфу. Консулъ Линдъ, вступивъ на пароходъ, наврное получилъ телеграмму отъ своего уполномоченнаго, и потому ожидаемая вами сумма едва-ли будетъ выдана.
Тьельде. Это неправда! Этого вы не посмли сдлать.
Берентъ. Если-бъ не посмлъ, то былъ-бы не достоинъ своей репутаціи.
Тьельде. Дайте мн балансъ,— я его еще разъ пересмотрю. (Хочетъ взять бумаги со стола).
Берентъ (кладетъ руку на нихъ). Извините.
Тьельде. Вы отказываете мн въ возвращеніи бумаги, которую я собственноручно написалъ?
Берентъ. Да, и даже прячу ее въ карманъ (исполняетъ сказанное). Неправильно составленный балансъ съ означеніемъ числа и за подписью можетъ, при случа, служить довольно важнымъ документомъ.
Тьельде. Такъ вы хотите во что-бы то ни стало меня погубить?
Берентъ. Вы давно уже сами себя губите. Мн положеніе ваше хорошо извстно. Скоро будетъ мсяцъ, какъ я нахожусь въ переписк со всми домами не только норвежскими, но и иностранными, съ которыми вы ведете дла.
Тьельде. Какимъ ухищреннымъ проискамъ можетъ подвергнуться порядочный человкъ! Въ теченіе цлаго мсяца я окруженъ шпіонами! Настоящій заговоръ противъ меня! (Вспыливъ) Но я съумю раскрыть вс эти интриги. Я покажу вамъ всмъ, что значитъ клеветать на извстную фирму и покушаться на ея репутацію!
Берентъ. Пора бы оставить эти громкія фразы! Он дла не измнятъ… Лучше объявитесь теперь-же несостоятельнымъ.
Тьельде. Ха-ха! И единственно на томъ основаніи, что несостоятельность моя ршена вами на клочк бумаги?
Берентъ. Съ мсяцъ вы можете еще продержаться, я это знаю, но какъ въ вашемъ собственномъ интерес, такъ и особенно въ интерес другихъ, я бы вамъ настоятельно совтовалъ покончить дло теперь-же. Ради этого собственно я и пріхалъ сюда.
Тьельде. Вотъ оно что! А явились-то вы сюда такимъ любезнымъ и озабоченнымъ, заявляя, что желаете уяснить себ общее состояніе длъ. ‘Необходимо — говорили вы — отдлить солидное отъ несолиднаго’, и затмъ покорнйше просили меня о содйствіи этому.
Берентъ. Совершенно врно. Но подъ несолиднымъ я разумлъ преимущественно ваши дла.
Тьельде. Вы, стало-быть, вошли ко мн въ домъ съ затаеннымъ умысломъ меня погубить?
Берентъ. Я долженъ вамъ повторить, что не я хозяинъ этого обанкротившагося дома, а вы!
Тьельде. А я повторяю, что домъ этотъ является обанкротившимся только въ вашемъ мозгу!.. Въ теченіе мсяца все можетъ измниться къ лучшему! А я уже неоднократно представлялъ явныя доказательства того, что умю выходить изъ самаго затруднительнаго положенія.
Берентъ. То-есть путемъ лжи все боле запутывать и себя, и другихъ.
Тьельде. Только купецъ могъ-бы меня вполн понять. Но если-бъ это было доступно вашему пониманію, то я сказалъ-бы вамъ: дайте мн 100 тысячъ талеровъ, и я спасу все для всхъ! Это была-бы задача, достойная такого ума, какъ вы, слава ваша, слава прозорливаго человка, вникающаго въ самую глубь дловыхъ и житейскихъ отношеній, разнеслась-бы по всей стран, такъ какъ этимъ вы спасли-бы отъ нищеты боле тысячи рабочихъ, а для страны создали-бы богатую въ будущемъ дятельность.
Берентъ. Этимъ меня на удочку не поймаете
Тьельде (задумчиво). Хотите, я докажу вамъ, что вполн достаточно 100 тысячъ талеровъ, чтобы снова пустить въ надлежащій ходъ всю эту сложную машину?.. Въ какіе-нибудь три мсяца римессы воротятся. Я докажу вамъ такъ ясно, какъ ясенъ день…
Берентъ….что вы все еще предаетесь самообману, какъ предавались ему цлыхъ три года, ожидая улучшенія съ мсяца-на-мсяцъ.
Тьельде. Кто же могъ предвидть, что общій застой будетъ такой продолжительный?! О, это было ужасно!.. Но теперь наступилъ кризисъ, теперь все опять двинется впередъ!
Беренть. Такъ думаютъ вс прожектеры.
Тьельде. Не доводите меня до отчаянія! Знаете ли вы, что я въ эти три года перетерплъ?.. Знаете ли вы, на что я способенъ?
Берентъ. Знаю: на умышленный обманъ другихъ.
Тьельде. Берегитесь… Да, правда, я стою на краю пропасти! Правда, три года сряду я употреблялъ всевозможныя усилія, чтобы перешагнуть черезъ эту пропасть. Могу сказать, что при этой борьб во мн проявлялась исполинская сила. Но потому-то борьба эта и достойна награды. Вы имете полномочіе, вамъ врятъ — поймите вашу миссію! Неужели же мн указывать вамъ, въ чемъ она состоитъ?! Одно только скажу вамъ, только одно: вы сами ужаснетесь при вид сотенъ людей, доведенныхъ до разоренія.
Берентъ. Прошу васъ положить этому конецъ.
Тьельде. Да нтъ же, чортъ возьми! Чтобы я подобную борьбу закончилъ такимъ идіотскимъ манеромъ, объявивъ себя несостоятельнымъ?!
Берентъ. Чмъ же вы хотите ее закончить?
Тьельде. Нтъ такого выхода, о которомъ бы я тысячу разъ не размышлялъ. Я знаю, что мн остается сдлать. Насмшки этого жалкаго городка, злорадство зависти вдоль всего прибрежья — меня они не коснутся!
Берентъ. Какъ же вы ихъ избжите?
Тьельде. Это вы увидите! (Волнуясь все боле и боле) Вы ни на какихъ условіяхъ не согласны помочь мн?
Берентъ. Ни на какихъ.
Тьельде. Вы непремнно теперь же — здсь на мст хотите заставить меня объявиться несостоятельнымъ?
Берентъ. Непремнно.
Тьельде. Проклятіе! (Измнившимся отъ волненія, сиплымъ голосомъ) Вы никогда не знали отчаянія… Вы не имете понятія о томъ, какъ я проводилъ жизнь!.. Но моментъ разсчета наступилъ,— и если у меня въ контор находится человкъ, который можетъ и долженъ меня спасти, но не хочетъ, то онъ раздлитъ со мной мою участь.
Берентъ (отклоняясь назадъ). Это похоже на трагедію.
Тьельде. Шутите, шутите! Чтобъ не пришлось раскаяться! (Подходитъ ко всмъ дверямъ, замыкаетъ ихъ ключемъ, который вынимаетъ изъ кармана, затмъ, другимъ ключемъ отмыкаетъ конторку и вынимаетъ изъ нея револьверъ). Какъ долго, думаете вы, этотъ инструментъ хранится у меня въ конторк?
Берентъ. Вроятно, съ тхъ поръ, какъ вы его пріобрли.
Тьельде. А для чего я пріобрлъ? Неужели вы думаете, что я, господинъ почти всего этого города, первый человкъ по всему прибрежью, могу перенести позоръ банкротства?
Берентъ. Вы его давно уже переносите.
Тьельде. Отъ васъ теперь зависитъ — погубить меня или спасти. Вы отнеслись ко мн такъ, что не заслуживаете пощады, и я васъ не пощажу! Напишите банкамъ, чтобы они выдали мн 70 тысячъ талеровъ,— боле мн не нужно,— но срокомъ на одинъ годъ, и я спасу все для всхъ: поразмыслите объ этомъ! Примите во вниманіе мою семью, мою старинную фирму и ту массу людей, которые сдлаются несчастными вмст со мной! Но вспомните и о своей семь!.. Если же вы не сдлаете того, чего я вправ требовать, то ни одинъ изъ насъ не сойдетъ съ мста живымъ.
Берентъ (указывая пальцемъ на револьверъ). Инструментъ этотъ заряженъ?
Тьельде (взводя курокъ). Это вы очень скоро узнаете. Но теперь — отвчайте!
Берентъ. Я вамъ сдлаю предложеніе: стрляйте… стрляйте сперва въ себя, а затмъ ужъ и въ меня.
Тьельде (подходя къ Беренту и прицливаясь въ него). Этимъ остротамъ сейчасъ настанетъ конецъ.
Берентъ (вставая и вынимая изъ кармана бумагу, которую онъ развертываетъ). Въ этой бумаг я изложилъ, отъ вашего имени, заявленіе суду о вашей несостоятельности. Если вы подъ этимъ документомъ распишитесь, то исполните свой долгъ не только относительно вашихъ кредиторовъ, но и относительно вашей семьи и самого себя. Если же вы себя и меня застрлите, то ко всмъ совершеннымъ вами неправдамъ прибавите только еще новую.— Положите револьверъ и возьмите въ руку перо.
Тьельде. Никогда! Участь моя ршена давно, но теперь вы раздлите ее со мною.
Берентъ. Ну, такъ длайте, что хотите, но меня вы никакими угрозами не понудите къ неправд.
Тьельде (который во время рчи Берента опустилъ револьверъ, теперь снова подымаетъ его, отступивъ на шагъ назадъ). Итакъ.
Берентъ (прямо подходитъ къ нему и пристально смотритъ ему въ глаза, такъ-что Тьельде невольно опускаетъ револьверъ). Вы думаете, я не знаю, что у того, кто такъ долго въ душ своей колебался между ложью и страхомъ, есть много думъ, но нтъ — мужества? Вы не отважитесь!
Тьельде (взбшенный). Я вамъ это покажу! (Отходитъ и снова подымаетъ револьверъ).
Берентъ (слдуя за нимъ). Стрляйте! И докажите міру, что вы не банкротъ, а бандитъ и подлый убійца! (Тьельде роняетъ револьверъ на полъ и падаетъ рыдая на стулъ. Молчаніе).
Берентъ (подходя къ нему). Въ эти три года вы боролись, какъ исполинъ, сказали вы. Врно, я знаю. Но въ этой борьб вы сами себя потеряли… Не страшитесь банкротства и неразлучныхъ съ нимъ униженій. Только такая развязка можетъ очистить вашу душу и успокоить васъ.
Тьельде (закрывая лицо руками, въ слезахъ). О-о-о!
Берентъ. Вы порицали мое обращеніе съ вами. Я прощаю вамъ ваше со мною, вотъ мой отвтъ… (Молчаніе). Попытайтесь теперь взглянуть на свое положеніе объективно, спокойно, и покоритесь ему, какъ достойно мужу.
Тьельде (какъ выше). Ооо!
Берентъ. Вдь всмъ этимъ вы измучились до глубины души… такъ освободитесь же изъ-подъ этого гнета.
Тьельде. Ооо!
Берентъ (садится рядомъ съ нимъ и нкоторое время смотритъ на него молча). Уже одна та мысль, что вы вернете свою добрую совсть, должна служить вамъ немалымъ* утшеніемъ, а еще боле, что вы снова будете въ состояніи удлять свой досугъ семь. Вдь во все это время для васъ это было немыслимо.
Тьельде. Ооо!
Берентъ. Я на своемъ вку знавалъ много людей въ вашемъ положеніи, выслушалъ не мало признаній. Поэтому мн очень хорошо извстно, что вы за эти три года были лишены всего, даже здороваго сна и спокойной трапезы. Вы едва замчали, что длали или говорили ваши дти, если только они не являлись къ вамъ съ какою-нибудь просьбою. А супруга ваша…
Тьельде. Моя жена!
Берентъ… была всецло поглощена заботой объ обдахъ, которые давались вами для пущаго блеска… Послднему слуг въ вашемъ дом жилось легче, чмъ ей.
Тьельде. О, она безконечно терплива и добра!
Берентъ. Думаю, что вы скоре согласились бы помняться съ простымъ работникомъ на вашей фабрик, чмъ снова пережить то, что вы претерпли.
Тьельде. Въ тысячу, тысячу разъ скоре!
Берентъ. Поэтому ршитесь честно и откровенно заявить о своемъ положеніи. Вотъ, возьмите неро и подпишитесь.
Тьельде (падая на колни). Пощадите! Вы не знаете, чего вы отъ меня требуете. Мои собственныя дти меня проклянутъ. Я это отъ нихъ самихъ слышалъ! А дловыя связи мои, фирмы, которымъ теперь грозитъ разореніе — ихъ такъ много! Все это люди семейные — о!.. А куда днется рабочій людъ? вдь у меня ихъ боле 400! Представьте себ этихъ людей и ихъ семейства — безъ куска хлба!.. Пощадите ради самого Бога!.. Я не могу, я не вправ! Спасите меня, помогите мн!.. Съ моей стороны было мерзко и глупо грозить вамъ, но теперь я прошу, прошу за всхъ тхъ, кто заслужилъ лучшей участи, нежели я. Я готовъ пожертвовать имъ трудами всей остальной жизни моей!
Берентъ. Я не могу васъ спасти,— мене всего чужими средствами. То, о чемъ вы просите, было-бы нечестно.
Тьельде. О нтъ! Изложите дло откровенно, какъ оно есть. Учредите надо мною, если хотите, администрацію! Но дайте мн возможность продолжать начатое, позвольте осуществить мои предположенія!
Берентъ. Сядьте, пожалуйста, и разсудимъ дло спокойно. (Тьельде садится). Вдь предлагаемое вами теперь — совершенно то-же, что вы уже пытались длать въ теченіе трехъ лтъ! Въ вашемъ распоряженіи были и вс необходимыя средства, но къ какимъ они привели результатамъ?
Тьельде. Еслибы не стеченіе обстоятельствъ…
Берентъ (качая головой). Вы такъ часто смшивали ложное съ истиннымъ, что утратили понятіе о простйшихъ законахъ торговли. Разсчетъ на успхъ при стеченіи дурныхъ обстоятельствъ надо предоставить тмъ, кому это по силамъ. Остальные-же должны воздержаться.
Тьельде (убдительно). Но интересы самихъ кредиторовъ требуютъ, чтобы задолжавшій имъ не прекращалъ своихъ длъ.
Берентъ. Для солидной торговли нтъ никакого интереса поддерживать несолидную.
Тьельде. Но для спасенія своихъ собственныхъ капиталовъ…
Берентъ. Кредиторы, конечно, должны будутъ назначить администрацію.
Тьельде (обнадеженный и полуприподнявшись). Ну да… стало-быть…
Берентъ (не слушая его). Но, вмст съ тмъ, удалить васъ.
Тьельде (опускаясь). Удалить меня!
Берентъ. Задача администраціи должна состоять въ томъ, чтобы проДержать ваши заведенія до боле благопріятнаго времени собственными ихъ средствами, но никакъ не заемными.
Тьельде. Не заемными?
Берентъ. Вдь вы понимаете разницу.
Тьельде. Да, понимаю.
Берентъ. Въ такомъ случа, вы должны понять и то, что вамъ ничего боле не остается, какъ подписать.
Тьельде. Какъ подписать?
Берентъ. Вотъ заявленіе… Идите-же!
Тьельде (Взволнованный). О, не могу, не могу!
Берентъ. Ну, такъ очень скоро дло поршится само собою, и гораздо хуже, чмъ теперь.
Тьельде (стоя на колняхъ). Сжальтесь надо мною! Я не могу разстатся съ надеждой! Подумайте, посл такой борьбы, какъ моя…
Берентъ. Скажите лучше прямо: у меня не достаетъ мужества принять на себя отвтственность.
Тьельде. Да, это такъ!
Берентъ. У меня не достаетъ мужества начать честную правдивую жизнь.
Тьельде. Да, да.
Берентъ. Да вдь вовсе не сознаете, что говорите.
Тьельде. Нтъ, не знаю,— но: сжальтесь надо мною.
Берентъ (вставая). Да, это отчаяніе!.. Мн жаль васъ.
Тьельде (быстро вставая). Да, правда! О, испытайте меня! Требуйте отъ меня — скажите, что я…
Берентъ. Нтъ, нтъ, нтъ, — прежде всего, подпишите заявленіе.
Тьельде (снова падая на стулъ). О, какъ я покажусь въ люди! Какимъ оскорбленіямъ долженъ буду подвергаться!
Берентъ. Кто пользовался незаслуженною почестью, долженъ безропотно переносить заслуженное униженіе — это законъ, отъ котораго я не могу васъ избавить.
Тьельде. Но ко мн вс будутъ безжалостне, чмъ къ кому-либо другому! Я этого заслужилъ, знаю, — но я не буду въ силахъ снести это.
Берентъ. Гмъ! Вы чрезвычайно сильны, это вы доказали трехлтнею борьбою.
Тьельде. Будьте милосерды! Вашъ умъ, ваше вліяніе могутъ указать мн выходъ…
Берентъ. Нтъ другого выхода, какъ подписать. Вотъ заявленіе.
Тьельде. Ооо! (Идетъ пошатываясь къ столу, беретъ перо, останавливается въ раздумья, но затмъ подписываетъ заявленіе и изнеможенный опускается на стулъ, на которомъ прежде сидлъ Берентъ).
Берентъ (беретъ заявленіе, складываетъ его и прячетъ себ въ карманъ). Теперь я отправлюсь въ судъ, а затмъ на телеграфную станцію. Вроятно, члены суда еще сегодня явятся къ вамъ, чтобъ составить опись. Поэтому необходимо предупредить вашу семью.
Тьельде. Какъ мн на это ршиться! Дайте мн время — будьте милосерды!
Берентъ. Чмъ скоре вы это исполните, тмъ лучше для васъ. (Оглядывается). Я, кажется, готовъ. Покуда мн тутъ длать нечего.
Тьельде. Нтъ, не оставляйте меня! О, не оставляйте меня!
Берентъ. Прежде всего, вы желаете поговорить съ вашей супругой — не такъ ли?
Тьельде (нсколько спокойне). Да.
Берентъ (подходя къ револьверу). Оружіе это (подымаетъ его) я съ собой не возьму. Вдь опасности нтъ? Но я положу его на конторку — ради другихъ. Еслибы я вамъ или кому-либо изъ вашихъ понадобился, то пошлите за мной.
Тьельде. Благодарю.
Берентъ. Я не выду отсюда, пока все самое худшее не минуетъ.
Тьельде. Благодарю.
Берентъ. Теперь будьте такъ добры, выпустите меня.
Тьельде (вставая). Правда. Извините. (Отмыкаетъ дверь).
Берентъ (беретъ шляпу я пальто). Вы, что-же, супругу свою не сейчасъ позовете?
Тьельде. Нтъ. Мн необходимо еще нкоторое время, чтобы собраться съ духомъ… То, что мн теперь предстоитъ, мучительне всего.
Берентъ. Этому я поврю, но именно потому-то…(дергаетъ за сонетку).
Тьельде. Что вы длаете?
Берентъ. Прежде чмъ я выйду отсюда, мн хотлось-бы удостовриться въ томъ, что супруга ваша придетъ.
Тьельде. Это вы напрасно. (Является конторскій служитель).
Берентъ (смотритъ на Тьельде).
Тьельде (служителю). Поди къ моей жен — къ г-ж Тьельде, и скажи, что я прошу ее сойти ко мн въ контору.
Берентъ (дополняя). Если можно, немедленно. (Служитель уходитъ). До свиданія! (Уходитъ).
Тьельде (опускается на стулъ у двери).

(Занавсъ падаетъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Въ контор.

ЯВЛЕНІЕ I.

Тьельде Позже г-жа Тьельде.

Тьельде (одинъ, на стул подл двери, въ томъ-же положеніи, въ какомъ его оставилъ Берентъ. Онъ сидитъ нкоторое время неподвижно, затмъ вдругъ вскакиваетъ). Какъ мн приступить къ объясненію?.. Вслдъ за нею ярятся дти, — за ними люди — и вс прочіе!.. Еслибъ я могъ бжать!.. Но судъ?.. Душно мн, душно! (Подходитъ къ заднему окну). Прекрасный день,— но не для меня! (Открываетъ окно). Бурка!.. Зачмъ онъ осдланъ?.. Ахъ да, мы хотли, по уход адвоката… Но теперь все кончено! (Охваченный внезапною мыслью, онъ ходитъ по комнат и затмъ говоритъ): Да, на этомъ кон я могу поспть къ вншней гавани, прежде чмъ пароходъ отойдетъ (смотритъ на часы). Да, это возможно! Тогда все окончится безъ меня… (Вздрагиваетъ, услышавъ шорохъ на витой лстниц). Кто тамъ?
Г-жа Тьельде (на лстниц). Мн сказали, что я теб нужна?..
Тьельде (смотритъ на нее подозрительно). Ты была въ спальн?
Г-жа Тьельде (сойдя съ лстницы). Я немного отдыхала.
Тьельде (съ участіемъ). А, ты спала, и тебя разбудили?
Г-жа Тьельде. Нтъ, я не спала.
Тьельде. Ты не спала? (Безпокойно). Такъ ты, можетъ быть… (Про себя). Нтъ, боюсь спросить.
Г-жа Тьельде. Зачмъ ты меня звалъ?
Тьельде. Я хотлъ… (Видитъ, что она обратила вниманіе на револьверъ). Ты удивляешься, что я вынулъ револьверъ?.. Онъ мн нуженъ въ дорог.
Г-жа Тьельде (держась за конторку). Ты собираешься въ дорогу?
Тьельде. Да. Адвокатъ Берентъ былъ у меня,— вдь это теб извстно? (Она не отвчаетъ). По весьма спшному длу, и мн приходится хать за границу.
Г-жа Тьельде (слабымъ голосомъ). За границу?
Тьельде. На самое короткое время. Поэтому достань мн. только дорожную сумку и немного блья. но какъ можно скореГ-жа Тьельде. Вещи твои изъ сумки, кажется, еще не выложены.
Тьельде. Тмъ лучше… Достань ее.
Г-жа Тьельде. Ты дешь — сейчасъ?
Тьельде. Да, на иностранномъ пароход — съ вншней гавани.
Г-жа Тьельде. Въ такомъ случа, нельзя терять времени.
Тьельде. Теб нездоровится?
Г-жа Тьельде. О, нтъ.
Тьельде. Твоя обычная слабость?
Г-жа Тьельде. Да… Я сейчасъ принесу теб сумку. (Тьельде помогаетъ ей взойти на лстницу).
Тьельде жизнь твоя не красна, но скоро она облегчится.
Г-жа Тьельде. Ахъ, еслибъ только теб не такъ трудно было.
Тьельде. Каждый долженъ нести свой крестъ.
Г-жа Тьельде (ухватилась за перила, онъ выпускаетъ ее изъ рукъ).
Нести его вмст было-бы легче.
Тьельде. Моихъ длъ ты не понимаешь: а въ твои мн некогда было входить.
Г-жа Тьельде. Да, да! (Идетъ медленно наверхъ).
Тьельде. Не помочь-ли теб?
Г-жа Тьельде. Нтъ, благодарю.
Тьельде (возвращаясь на авансцену). Она какъ будто предчувствуетъ. Что съ нею будетъ? Смотря на нее, у меня вся ршимость пропала… Но другого выхода нтъ! Стало-быть, прежде всего, деньги! У меня должно найтись еще немного золота. (Открываетъ конторку и вынимаетъ нсколько золотыхъ монетъ, которыя онъ раскладываетъ на конторк, при этомъ онъ случайно подымаетъ голову и видитъ, что жена его присла на одну изъ ступеней). Что съ тобой, милая?
Г-жа Тьельде. Голова немного закружилась… Но теперь уже прошло. (Встаетъ и медленно уходитъ).
Тьельде. Бдняжка, она совсмъ безъ силъ. (Считаетъ) 5, 6, 8, 10… Этого мало! Неужели больше не найдется? (Роется въ конторк). Ну, если не хватитъ, то у меня есть еще часы и цпочка… 20… 24. Нтъ, боле нтъ. А бумаги! Чуть было не забылъ! (Собираетъ необходимыя бумаги и кладетъ ихъ на конторку). Земля горитъ у меня подъ ногами!.. Что-же она нейдетъ? Вдь вещи уложены.. О, сколько мученій ей придется перенести! Но все-таки меньше, когда меня здсь не будетъ… Вс будутъ сострадательне — и къ ней, и къ дтямъ. Да, дти! (Волнуясь). Лишь-бы мн уйти отсюда, уйти, уйти!.. А, вотъ и она! (Громко, съ участіемъ). Помочь теб?
Г-жа Тьельде. Да, прими сумку.
Тьельде (взбгаетъ и беретъ у нея сумку. Она-же медленно сходитъ съ лстницы). Но сумка гораздо тяжеле, чмъ была?!
Г-жа Тьельде. Разв?
Тьельде. Мн нужно вложить въ нее еще нсколько бумагъ. (Идетъ къ конторк, беретъ деньги и кладетъ ихъ въ карманъ, затмъ укладываетъ бумаги въ сумку). Но, милая, вдь тутъ въ сумк — деньги.
Г-жа Тьельде (подходя медленно къ нему). Да — нсколько золотыхъ монетъ, которыя ты мн иногда давалъ… Я думала, что он теб пригодятся.
Тьельде. Но тутъ довольно много денегъ!
Г-жа Тьельде (улыбаясь). Ты, конечно, не помнишь, сколько ты мн передавалъ.
Тьельде (про себя). Она все знаетъ. (Громко). Анна! (Раскрываетъ свои объятія).
Г-жа Тьельде. Германъ! (Они держатъ другъ друга въ объятіяхъ и плачутъ).
Г-жа Тьельде (освободившись изъ объятій, шопотомъ). Позвать дтей?
Тьельде. Нтъ, не говори имъ,— позже. (Они снова обнимаются).
Тьельде (взявъ сумку). Встань у окна, чтобы я могъ видть тебя, когда сяду на лошадь. (Замыкаетъ сумку и спшитъ выйти, но затмъ останавливается). Анна!
Г-жа Тьельде. Германъ!
Тьельде. Прости меня!
Г-жа Тьельде. Другъ мой!
Тьельде (уходитъ, но въ дверяхъ сталкивается съ конторскимъ служителемъ, который подаетъ ему письмо). Отъ Берента? (вскрываетъ письмо, стоя въ дверяхъ, читаетъ его, затмъ съ сумкою въ рукахъ снова входитъ въ комнату и читаетъ вторично): ‘Уходя отъ васъ, я замтилъ передъ домомъ осдланную лошадь. Чтобы предупредить всякое недоразумніе, считаю долгомъ увдомить васъ, что домъ вашъ охраняется полиціей. Съ совершеннымъ почтеніемъ — Берентъ’.
Г-жа Тьельде (держась за конторку). Ты не можешь хать?
Тьельде. Нтъ. (Молчаніе. Онъ кладетъ сумку въ сторону и утираетъ себ лобъ).
Г-жа Тьельде. Германъ! Будемъ молиться!
Тьельде. Что ты этимъ хочешь сказать?
Г-жа Тьельде. Молиться,— молить Господа Бога о помощи! (Она начинаетъ рыдать).
Тьельде (молчитъ).
Г-жа Тьельде. Германъ! (Падаетъ на колни). Ты видишь, что всякое человческое мудрсті ованіе тутъ уже не поможетъ.
Тьельде. И молитва не поможетъ.
Г-жа Тьельде. Испытай ее — теперь, въ величайшей нужд!
Тьельде (находясь въ сильной борьб съ самимъ собою).
Г-жа Тьельде. У тебя никогда не было серьезнаго желанія. Ты никогда не говорилъ съ нами, никогда не обращался къ своему Богу! Никому ты не открывалъ своей души!
Тьельде. Довольно!
Г-жа Тьельде. Но что ты таилъ въ себ днемъ, то высказы валъ ночью. Мы, люди, не можемъ не говорить! Я не спала, и слышала все, что тебя мучило. Теперь ты знаешь, чмъ я больна. Лишенная сна ночью и доврія днемъ, я страдала боле тебя!
Тьельде (бросается въ кресло близь камина).
Г-жа Тьельде (встаетъ и подходитъ къ нему). Ты хотлъ бжать. Когда мы бжимъ отъ людей, намъ остается только прибгнуть къ Богу! Безъ упованія на Него, я бы не вынесла этой жизни!
Тьельде. О, какъ часто я усердно молилъ Его о помощи,— но всегда напрасно!
Г-жа Тьельде. Германъ, Германъ! Не грши!
Тьельде. Почему Онъ не благословилъ моего труда и моей борьбы? Теперь мн все равно.
Г-жа Тьельде. О, и еще хуже будетъ!
Тьельде (вставая). Да, худшее намъ еще предстоитъ…
Г-жа Тьельде. Потому-что оно — въ насъ самихъ. (Молчаніе).

ЯВЛЕНІЕ II.

Т-же. Вальбурга.

Вальбурга (показывается на лстниц, гд она, при вид родителей, останавливается).

Г-жа Тьельде. Что теб, Вальбурга?
Вальбурга (сдерживая волненіе). Съ моего окна я увидла полицію у нашего дома.. А теперь идутъ члены суда…
Г-жа Тьельде (садясь въ кресло, покинутое мужемъ). Дитя мое, отецъ твой, посл неимоврной борьбы, извстной только Богу и мн, объявилъ себя несостоятельнымъ.
Вальбурга (сдлавъ нсколько шаговъ по лстниц, останавливается. Молчаніе).
Тьельде (который не въ состояніи доле сдерживаться, страстно). Ну, скажи же мн теперь прямо въ лицо — все то, что Анна Меллеръ говорила своему отцу!
Г-жа Тьельде (вставая). Ты этого не сдлаешь, Вальбурга! Одинъ Богъ судья!
Тьельде. Скажи же, что я тебя кровно оскорбилъ, что ты меня никогда не простишь, что я навсегда утратилъ твою любовь и уваженіе!
Г-жа Тьельде. Дитя, дитя!
Тьельде. Твое негодованіе, твой стыдъ — Должны быть безпредльны!
Вальбурга (сойдя совершенно съ лстницы). Папа!.. Папа!.. (Убгаетъ черезъ дверь конторы).
Тьельде (идетъ въ глубину, какъ бы желая слдовать за нею, но, пошатываясь, приближается къ лстниц и ухватывается за перила).
Г-жа Тьельде (падаетъ обратно въ кресло.— Продолжительное молчаніе).

ЯВЛЕНІЕ III.

Тьельде. Г-жа Тьельде. Якобсенъ.

Якобсенъ (одтый попрежнему, но, вмсто сюртука, на немъ полотняная куртка. Онъ выходитъ изъ другого отдленія конторы, и Тьельде замчаетъ его лишь въ то мгновеніе, когда Якобсенъ стоитъ непосредственно за нимъ. Онъ протягиваетъ руки, какъ бы умоляя пивовара и въ то же время ограждаясь отъ него, но этотъ грубо подходитъ и говоритъ дрожащимъ отъ гнва голосомъ). Плутъ!
Тьельде (отступаетъ).
Г-жа Тьельде, Якобсенъ! Якобсенъ!
Якобсенъ (не слыша ея). Я пришелъ вмст съ членами суда. Книги и бумаги пивоварни отобраны, работы пріостановлены На фабрик то-же самое.
Г-жа Тьельде. О. Боже!
Якобсенъ. Я поручился за тебя, и теперь буду нищимъ!.. Плутъ! (Онъ говоритъ пониженнымъ, но дрожащимъ отъ негодованія и волненія голосомъ).
Г-жа Тьельде. Добрый Якобсенъ!
Якобсенъ (обращаясь къ ней). Я ему всегда говорилъ, когда онъ требовалъ моей подписи: ‘у меня вовсе нтъ такого капитала, къ тому же это нечестно’! Но онъ всякій разъ отвчалъ, ‘это только проформа’.— ‘Да, но проформа эта нечестная’! На это онъ возражалъ: ‘Такъ принято въ коммерціи, такъ вс купцы длаютъ’.— Ну, всему, что я понимаю въ коммерческомъ дл, я научился у него же,— я ему и врилъ. (Волнуясь). Такимъ образомъ, онъ подводилъ меня нсколько разъ, и теперь я долженъ людямъ больше, чмъ во всю жизнь въ состояніи буду уплатить. По конецъ жизни моей меня будутъ называть нечестнымъ человкомъ! Что вы на это скажете, а?
Г-жа Тьельде (молчитъ).
Якобсенъ (обращаясь опять къ Тьельде, опустившему взоры). Ты слышишь? Она на это ничего сказать не можетъ. Плутъ!
Г-жа Тьельде. Якобсенъ!
Якобсенъ (то спокойно, то волнуясь). Къ вамъ, г-жа Тьельде, я питаю глубокое уваженіе… Онъ же не только самъ обманывалъ, но и меня сдлалъ обманщикомъ. Люди довряли мн, а я доврялъ ему. Я говорилъ имъ, что онъ благодтель всего края, и ему надо помочь въ такія тяжелыя времена… А теперь многія семейства будутъ выгнаны со двора… И виновникомъ этого онъ сдлалъ Женя! Это безсердечно и безсовстно! (Обращаясь къ Тьельде). Я не знаю, но у меня руки такъ и чешутся, чтобы задать теб трепку! (Подходятъ къ нему съ угрозою).
Г-жа Тьельде (вставая). Якобсенъ, ради меня!
Якобсенъ (отходя отъ Тьельде). Ради васъ, г-жа Тьельде, извольте. Васъ я глубоко уважаю. но какъ мн показаться на глаза людямъ, которыхъ я вовлекъ въ бду?— Если я и объясню имъ, какъ все произошло, то имъ отъ этого не будетъ легче: насущнаго хлба, своего они этимъ не воротятъ! И что я скажу жен? (Волнуясь). Она мн врила на слово, да и всмъ тмъ, кому я доврялъ!.. А дти? Это сущая бда! Имъ проходу не будетъ на улиц. И услышатъ они, что у нихъ за отецъ! Это имъ скажутъ товарищи ихъ, дти пострадавшихъ…
Г-жа Тьельде. Вы теперь и сами чувствуете, какъ тяжело подобное положеніе. Такъ пощадите другихъ, и не будьте такъ жестоки.
Якобсенъ. Къ вамъ, г-жа Тьельде, я питаю глубокое уваженіе, но я васъ спрашиваю: кто тутъ жестокъ? Я или онъ? Онъ меня заставилъ поручиться за него, и тмъ лишилъ меня всего, что я имю. Мало этого: я на всю жизнь свою сдлался неоплатнымъ должникомъ! Разв это не жестоко?.. Что станется съ женой, съ дтьми, со всми нами?! Но я-жъ теб за это покажу!.. Плутъ! Покою я теб не дамъ, и буду преслдовать тебя, какъ и гд только могу! (Тьельде хочетъ бжать въ другое отдленіе конторы, но въ это время оттуда выходитъ присяжный попечитель въ сопровожденіи двухъ свидтелей и Саннеса. Тьельде пятится отъ нихъ, пошатываясь, приближается къ конторк и облокачивается на нее, стоя спиною къ входящимъ).

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т же. Присяжный попечитель. Два свидтеля. Саннесъ.

Попечитель (позади Тьельде). Извините. Позвольте книги ваши и бумаги. (Тьельде вздрагиваетъ, идетъ къ камину и облокачивается на него).
Якобсенъ (идетъ за нимъ и шепчетъ ему). Плутъ! (Тьельде удаляется снова и садится на одинъ изъ стульевъ подл двери, закрывъ лицо руками).
Г-жа Тьельде (вставая, шопотомъ). Якобсенъ!.. Якобсенъ! (Онъ подходитъ къ ней). Умышленно онъ никого не обманывалъ и никогда не былъ тмъ, кмъ вы его называете. (Садится).
Якобсенъ. Васъ, г-жа Тьельде, я глубоко уважаю. Но если онъ не лгунъ и не обманщикъ, то и на всемъ свт нтъ лгуновъ и обманщиковъ! (Начинаетъ хныкать).
Тьельде. (Видимо страдаетъ и закрываетъ свое лицо руками. Краткое молчаніе. Вдругъ съ улицы слышится отдаленный гулъ нсколькихъ сотъ голосовъ. Присяжный попечитель и свидтели, которые были заняты осмотромъ книгъ и описью, останавливаются, вс прочіе смотрятъ въ сторону оконъ и прислушиваются).
Тьельде (въ испуг). Это что такое? (Саннесъ и попечитель подходятъ къ переднему окну, а Якобсенъ къ заднему).
Якобсенъ. Это рабочіе съ верфи, пивоварни и фабрики. (Возвращаясь къ г-ж Тьельде). Теперь, до дальнйшаго распоряженія, вс работы пріостановлены… но сегодня выдача жалованья, а денегъ нтъ! (Попечитель, свидтели и Сапнесъ снова принимаются за работу).
Тьельде (въ отчаяніи выходитъ на авансцену). Объ этомъ я совершенно забылъ!
Якобсенъ (идя ему на встрчу). Да, выйди-ка къ нимъ на улицу, такъ услышишь, кто ты таковъ!
Тьельде (взявъ сумку и открывая ее, тихо). Вотъ тутъ деньги, но это золото. Подите, размняйте и удовлетворите всхъ.
Г-жа Тьельде (также тихо). Пожалуйста, Якобсенъ, не откажитесь.
Якобсенъ (въ полголоса). Для васъ, извольте. (Подходитъ къ сумк и заглядываетъ въ нее). Вотъ теб на! Деньги-то въ сумк, гд все уложено для дороги… Значитъ, онъ еще и удрать хотлъ! Да еще и съ заработками этихъ бдняковъ. Вотъ такъ каналья! (Гулъ на улиц приближается).
Тьельде (въ то время, какъ тотъ отходитъ, тихо). Поспшите, — иначе они придутъ сюда.
Якобсенъ (также тихо). Иду, иду.
Попечитель(заступая Якобсену дорогу). Извините! Отсюда ничего не можетъ быть вынесено, пока оно не будетъ осмотрно и записано.
Якобсенъ. Сегодня день платежа и тутъ находятся деньги для рабочихъ.
Тьельде. Якобсенъ отвчаетъ за нихъ и дастъ отчетъ.
Попечитель. Это дло другое. Якобсенъ человкъ благонадежный. (Идетъ къ своему прежнему мсту).
Якобсенъ (обращаясь къ г-ж Тьельде, тихо, но видимо разстроганный). Слышите? И онъ меня называетъ благонадежнымъ. Но скоро этого никто не скажетъ! (Удаляется, но проходя мимо Тьельде, шепчетъ): Плутъ! я возвращусь!
Попечитель (окончивъ работу у конторки, подходитъ къ Тьельде). Извините… Намъ нужны ключи отъ всхъ замкнутыхъ помщеній въ вашей квартир.
Г-жа Тьельде (отвчая, вмсто мужа). Экономка пойдетъ съ вами.— Саннесъ, вотъ ключъ отъ шкафчика съ ключами. (Саннесъ беретъ ключъ).
Попечитель (смотря на толстую цпочку Тьельде). Все, что вы обыкновенно носите при себ, можетъ при васъ и остаться. Но вещи цнныя…
Тьельде (начинаетъ снимать часы и цпочку).
Попечитель. Нтъ, не снимайте. Я только долженъ записать ихъ.
Тьельде. Я не желаю оставлять ихъ у себя.
Попечитель. Какъ вамъ угодно. (Подаетъ знакъ одному изъ свидтелей, чтобы тотъ принялъ часы и цпочку). Мое почтеніе! (Сигна и за ней Гамаръ входятъ чрезъ среднюю дверь и видятъ, какъ Тьельде передаетъ свои часы. Попечитель, Саннесъ и свидтели хотятъ уйти чрезъ боковую дверь противъ камина).
Попечитель. Дверь заперта.
Тьельде (очнувшись). Ахъ да, я совсмъ забылъ. (Идетъ и отворяетъ).

ЯВЛЕНІЕ V.

Тьельде, Г-жа Тьельде, Сигна, Гамаръ. Затмъ, на весьма короткое время, Саннесъ. Позже Вальбурга.

Сигна (бросаясь впередъ). Мама! (Становится передъ матерью на колни).
Г-жа Тьельде. Да, дитя мое, день испытанія теперь наступилъ! И я боюсь, что оно всмъ намъ не по силамъ.
Сигна. Мама, что теперь съ нами будетъ?
Г-жа Тьельде. Это въ рукахъ Всевышняго!
Сигна. Я уду съ Гамаромъ къ тёт Ульрик..
Г-жа Тьельде. Ты спроси сперва, согласится ли она принять тебя.
Сигна. Тетя Ульрика? Что ты говоришь?
Г-жа Тьельде. Я говорю, что ты была дочь богатаго человка, и не знаешь жизни.
Сигна. Гамаръ, неужели тетя Ульрика откажется меня принять?
Гамаръ (посл нкотораго раздумья) Не знаю.
Г-жа Тьельде. Ты слышишь, дитя мое. Въ продолженіе немногихъ часовъ ты узнаешь боле, чмъ успла узнать во всю прошлую жизнь свою.
Сигна (испуганная, шопотомъ). Ты думаешь, что и…?
Г-жа Тьельде (останавливаетъ ее. Сигна прячетъ голову на колняхъ матери. Съ улицы слышенъ хохотъ толпы).
Гамаръ (бжитъ къ переднему окну). Что это?
Саннесъ (входитъ чрезъ боковую дверь и быстро подходитъ къ заднему окну. Тьельде, Сигна и г-жа Тьельде встаютъ).
Гамаръ Это бурка! Толпа его окружила!
Саннесъ. Они поставили его на площадку лстницы и, повидимому, играютъ въ аукціонъ.
Гамаръ Они истязаютъ его!
Саннесъ (убгаетъ чрезъ заднюю дверь).
Гамаръ (беретъ револьверъ съ конторки и смотритъ, заряженъ-ли онъ). Я сейчасъ…
Сигна Что ты затваешь?
(Гамаръ хочетъ уйти, Сигна бжитъ за нимъ и удерживаетъ его).
Гамаръ. Пусти меня,
Сигна. Сперва скажи, что ты хочешь длать. Выйти къ толп — одинъ?
Гамаръ. Да.
Сигна (обхватываетъ его обими руками). Я тебя не пущу!
Гамаръ. Берегись, револьверъ заряженъ.
Сигна. На что онъ теб?
Гамаръ (освобождаясь и произнося съ удареніемъ). На то, что бы бурк пустить пулю въ лобъ. Онъ не игрушка для этой сволочи… Впрочемъ, отсюда, пожалуй, и лучше. (Бросается къ переднему окну).
Сигна (бжитъ за нимъ, почти крича). Ты можешь попасть въ человка.
Гамаръ. Не бойся, я не новичекъ въ стрльб.
Сигна. Папа! Если отсюда будутъ стрлять…
Тьельде (бросается къ Гамару). Лошадь принадлежитъ къ конкурсной масс, и револьверъ также!
Гамаръ. Время, когда мною можно было командовать, миновало! (Тьельде хочетъ силою отнять револьверъ, вслдствіе чего курокъ спускается и раздается выстрлъ. Сигна съ крикомъ бросается къ матери. На улиц — и на этотъ разъ непосредственно подъ окнами — слышны возгласы: ‘Въ насъ стрляютъ! Въ насъ стрляютъ’! Вслдъ за этимъ слышенъ шумъ отъ разбиваемыхъ стеколъ: въ комнату летятъ камни, а затмъ раздается опять громкій хохотъ и руганье. Вальбурга вбгаетъ чрезъ среднюю дверь и заслоняетъ собою отца. Наконецъ, слышенъ еще голосъ отдльнаго человка: ‘за мной, ребята!’)
Гамаръ (кричитъ, наводя револьверъ на окно). Посмйте только!
Тьельде и Сигна (въ одно время). Они идутъ сюда!
Вальбурга (Гамару). Ты не будешь стрлять! (Она заступаетъ ему дорогу).
Тьельде. Вотъ Саннесъ идетъ съ полиціей!

(Среди общаго шума слышится возгласъ: ‘Назадъ!’ Снова шумъ и крикъ, который мало-по-малу удаляется и наконецъ утихаетъ).

Г-жа Тьельде. Поблагодаримъ Бога. Онъ избавилъ насъ отъ великой опасности. (Она падаетъ въ кресло. Молчаніе). Германъ, гд ты?
Тьельде (подходитъ къ ней сзади и кладетъ ей руку на голову, но тотчасъ же опять отворачивается и, сильно взволнованный, идетъ къ камину. Молчаніе).
Сигна (упавшая на колни передъ матерью). Но они могутъ опять прійти. Уйдемъ отсюда!
Г-жа Тьельде. Куда-же намъ уйти?
Сигна. Что же съ нами будетъ?
Г-жа Тьельде. Что угодно Богу. (Молчаніе).
Гамаръ (незамтно перешелъ на другой планъ, кладетъ револьверъ на стулъ по лвую сторону двери и хочетъ также незамтно уйти).
Вальбурга (тихо Сигн). Сигна, оглянись-ка.
Сигна (встаетъ, оглядывается и, увидвъ уходящаго Гамара, тихо вскрикиваетъ).
Г-жа Тьельде. Что такое?
Сигна. Я это знала.
Г-жа Тьельде (съ безпокойствомъ). Что тамъ такое?
Вальбурга. Успокойся, ничего особеннаго нтъ. Въ каждомъ богатомъ дом есть свой поручикъ,— а нашъ теперь покинулъ насъ. Вотъ и все.
Г-жа Тьельде (вставая). Сигна, дитя мое!
Сигна (бросаясь въ объятія матери). Мама!
Г-жа Тьельде. Теперь всякая неправда исчезаетъ,— не будемъ роптать на это!
Сигна (плача). Мама, мама!
Г-жа Тьельде. Еще слава Богу, что такъ случилось, иначе вышло бы еще хуже.
Сигна. Я и не сокрушаюсь,— но мн стыдно! ужасно стыдно! (плачетъ).
Г-жа Тьельде. Мн еще стыдне, дитя мое: зачмъ я не воспротивилась тому, что въ душ осуждала.
Сигна (какъ выше). О, мама!
Г-жа Тьельде. Теперь мы скоро всми будемъ покинуты. Одинъ Богъ насъ не оставитъ.
Вальбурга (подходя къ нимъ въ сильномъ волненіи). Да, мама, и я должна оставить васъ.
Сигна. Ты, Вальбурга? Ты хочешь уйти — и въ такую минуту?
Вальбурга. Не можемъ-же мы попрежнему жить у родителей, ничего не длая. И ты, и я должны теперь сами о себ позаботиться.
Сигна (обращаясь все къ сестр, при чемъ она стоитъ спиной къ зрителямъ). но какъ-же мн о себ заботиться, когда я ничего не умю длать?
Г-жа Тьельде. О, какая я была дурная мать, что не съумла даже привязать къ себ дтей своихъ!
Вальбурга (страстно). Но вдь жить вмст мы боле не можемъ! Неужели же намъ кормиться подаяніемъ отъ конкурсной массы? Довольно и того, что мы такъ долго жили на широкую ногу…
Г-жа Тьельде. О, замолчи, отецъ здсь! (Молчаніе). Куда-же ты пойдешь?
Вальбурга (посл нкоторой борьбы съ собой, спокойно). Я хочу поступить въ контору консула Гольстъ, — хочу изучить торговлю и такимъ путемъ снискать себ безбдный кусокъ хлба.
Г-жа Тьельде. Ты не знаешь, что теб предстоитъ.
Вальбурга. Но я знаю, что оставляю.
Сигна. А я, я ни къ чему не способна, и вамъ буду только въ тягость!
Вальбурга. Ты ни къ чему не способна?.. Ступай въ люди — хоть бы простою служанкой… Что за бда? Это все-таки лучше, чмъ жить на счетъ конкурсной массы.
Сигна. А съ мамой что будетъ?
Г-жа Тьельде. Я останусь у папы.
Сигна. Одна? Ты, такая хворая?!
Г-жа Тьельде. Я буду не одна, а съ нимъ.
Тьельде (подходитъ къ ней, цлуетъ руку, которую она ему подаетъ, опускается подл ея кресла на колни и наклоняетъ голову).
Г-жа Тьельде (гладя его по волосамъ). Простите вашего отца, дти, и Богъ благословитъ васъ за это! (Тьельде снова встаетъ и уходитъ на задній планъ.— Входитъ конторскій служитель съ письмомъ)
Сигна (отступая со страхомъ). Письмо отъ него! Не хочу, не буду его читать! (Служитель подаетъ письмо Тьельде).
Тьельде. Я никакихъ писемъ боле не принимаю.
Вальбурга (смотря на почеркъ). Отъ Саннеса?!
Тьельде. И онъ также?
Г-жа Тьельде. Возьми письмо, Вальбурга. и прочти его. Пусть уже вс невзгоды обрушатся на васъ разомъ.
Вальбурга (вскрываетъ письмо, пробгаетъ его сперва про себя и затмъ читаетъ громко — не безъ волненія). ‘Высокоуважаемый г. Тьельде! Вамъ я обязанъ всмъ, что знаю и имю, съ того дня, какъ я, почти ребенкомъ еще, поступилъ въ вашъ домъ. Поэтому не осудите меня. Вамъ не безъизвстно, что лтъ 8 тому назадъ я получилъ въ наслдство небольшую сумму денегъ. Деньги эти я пустилъ въ оборотъ, эксплуатируя преимущественно т отрасли промышленности, на которыя въ крупной торговл до сихъ поръ не обращалось вниманія. (Она немного останавливается). Пріобртенный этимъ путемъ капиталъ, около 7 тысячъ талеровъ я почтительно предлагаю вамъ, такъ какъ собственно вамъ я обязанъ тмъ, что могъ его пріобрсти. Вы съумете увеличить его несравненно лучше меня. Еслибы вы при этомъ пожелали воспользоваться моими услугами, то я и впредь готовъ остаться у васъ. Простите, что предлагаю вамъ деньги эти только теперь. Я иначе не могъ. I. Саннесъ’.
Тьельде (приближавшійся ни время чтенія къ авансцен, стоитъ теперь по правую сторону жены).
Г-жа Тьельде. О, Германъ! Если изъ всхъ тхъ, которые теб чмъ-нибудь обязаны, хоть одинъ только является къ теб въ эту минуту, то ты долженъ чувствовать себя вполн вознагражденнымъ.
Тьельде (киваетъ головой и возвращается къ своему прежнему мсту).
Г-жа Тьельде. А вы, дти,— видите ли, какъ онъ, чужой, остается вренъ вашему отцу? (Молчаніе. Сигна стоитъ подл конторки и плачетъ. Тьельде въ глубин ходитъ медленно взадъ и впередъ и затмъ всходитъ на лстницу и исчезаетъ).
Вальбурга. Я желала бы поговорить съ Саннесомъ.
Г-жа Тьельде. Поговори, Вальбурга. Я теперь не въ состояніи, да и отецъ, конечно, не можетъ. Такъ поговори ты… (Встаетъ). Пойдемъ, Сигна, намъ съ тобой также нужно еще о многомъ поговорить,— теперь ты отъ матери ничего не скроешь. До сихъ поръ намъ некогда было поврять другъ другу то, что у насъ накипло на душ.
Сигна (подошла къ матери и нжно ее обняла).
Г-жа Тьельде. А гд же папа?
Вальбурга. Онъ пошелъ наверхъ.
Г-жа Тьельде (поддерживаемая Сигною). Наверхъ?— Да, ему нуженъ покой… Но найдетъ ли онъ его? (Уходя). Ахъ, это былъ тяжелый день!.. Но Господь обратитъ все къ лучшему! (Опираясь на Сигну, уходитъ чрезъ боковую дверь).
Вальбурга (идетъ къ средней двери и звонитъ, является конторскій служитель). Если г. Саннесъ находится вблизи, то попросите его зайти на минуту сюда. (Служитель уходитъ). Онъ, можетъ быть, не придетъ, когда услышитъ, что я его зову. (Прислушивается). Кажется, идетъ?.. Да. это онъ! (Она выходитъ на авансцену).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Вальбурга. Саннесъ. Позже Тьельде.

Саннесъ (увидвъ Вальбургу, останавливается и прячетъ руки за спину). Это вы меня велли позвать?
Вальбурга. Подойдите, пожалуйста, ближе.
Саннесъ (длаетъ нсколько шаговъ впередъ).
Вальбурга. Да идите же!
Саннесъ (подходить еще на нсколько шаговъ).
Вальбурга. Вы написали моему отцу письмо.
Саннесъ (посл нкотораго молчанія). Да, написалъ.
Вальбурга. И сдлали ему весьма почтенное предложеніе.
Саннесъ (какъ выше). Да… да, то есть это само собою разумется.
Вальбурга. Ну, не думаю. Во всякомъ случа, такое предложеніе длаетъ вамъ честь. (Молчаніе).
Саннесъ. Надюсь, что г. Тьельде не откажется принять его.
Вальбурга. Этого я вамъ сказать не могу.
Саннесъ (посл нкотораго молчанія, печально). Онъ, стало быть… не принимаетъ его? Нтъ?
Вальбурга. Повторяю вамъ, что я этого не знаю. Прежде всего слдуетъ спросить, можетъ ли онъ его принять.
Саннесъ. Можетъ-ли?
Вальбурга. Да, можетъ-ли. (Молчаніе).
Саннесъ (робко). Что-же вамъ угодно мн приказать?
Вальбурга (улыбаясь). Приказать? Я ничего не могу приказать.— Вы предложили моему отцу и другое еще — остаться у него на служб и впредь.
Саннесъ. Да, предложилъ, т. е. если онъ этого пожелаетъ.
Вальбурга. Этого я не знаю.— Но въ такомъ случа въ дом останутся только отецъ, мать, да вы — и больше никого.
Саннесъ. Аа….. вы и ваша сестра?
Вальбурга. Что касается до Сигны, то я ничего опредленнаго сказать не могу, но я ухожу изъ дому сегодня-же.
Саннесъ. Вы хотите…..
Вальбурга. Искать себ мста въ контор. Вамъ, слдовательно, будетъ очень скучно служить у моего отца. (Молчаніе). Вы, конечно, представляли себ это иначе.
Саннесъ. Да… т. е. въ такомъ случа я буду вашему отцу еще нужне.
Вальбурга. Безъ всякаго сомннія… Но на что собственно вы разсчитываете въ будущемъ, оставаясь у моего отца? Вдь вовсе еще неизвстно, что ему предстоитъ.
Саннесъ. На что я разсчитываю?
Вальбурга. Да. Каждый молодой человкъ долженъ позаботиться и о своемъ будущемъ.
Саннесъ. Дд-а. конечно, т. е. я думалъ только, что въ первое время отцу вашему будетъ очень трудно.
Вальбурга. А вамъ самимъ?.. Не можете-же вы жертвовать собою для отца? Надо подумать и о себ!
Саннесъ (смущенный). Мн бы не хотлось говорить о себ.
Вальбурга. А мн бы очень хотлось уяснить себ ваше положеніе. Вы имете что-нибудь еще въ виду?
Саннесъ. Признаться — да: въ Америк у меня есть зажиточные родственники, которые уже много лтъ сряду приглашаютъ меня переселиться къ нимъ. Тамъ я, во всякое время, могу разсчитывать на хорошее мсто.
Вальбурга. Да?.. Такъ почему-же вы давно не послдовали этому весьма выгодному для васъ приглашенію?
Саннесъ (молчитъ).
Вальбурга. Стало-быть, столь долгое пребываніе въ нашемъ дом было для васъ не малою жертвою?
Саннесъ (молчитъ).
Вальбурга. И теперь вы хотите принести намъ еще большую жертву, т. е. остаться у насъ еще доле.
Саннесъ (въ большомъ смущеніи). Признаюсь, мн это и въ голову не приходило.
Вальбурга. Но тмъ не мене это жертва, и такая, которую отецъ ни въ какомъ случа принять не можетъ.
Саннесъ (встревоженный). Не можетъ? Почему?
Вальбурга. Потому что она слишкомъ велика. Это значило-бы подвергать всю будущность вашу опасности. Во всякомъ случа, этому я воспротивлюсь.
Саннесъ (почти умоляющимъ тономъ). Вы?
Вальбурга. Да, я! Пора, наконецъ, прекратить злоупотребленія.
Саннесъ. Злоупотребленія? То, что мн такъ дорого?
Вальбурга. Я объясню отцу, и онъ, надюсь, пойметъ…
Саннесъ. Пойметъ — что?
Вальбурга (посл нкотораго размышленія). Почему собственно вы приносите намъ такія чрезвычайныя жертвы. (Молчаніе. Саннесъ, опустивъ голову, закрываетъ лицо руками, но тотчасъ-же снова откидываетъ ихъ за спину, оставаясь въ томъ же положеніи).
Вальбурга (любезно, по опредленно). Я съ дтства научилась доискиваться причины людскихъ поступковъ и словъ.
Саннесъ (въ томъ-же положеніи спокойно). Вы научились быть жестокой и несправедливой.
Вальбурга (сперва поражена этимъ отвтомъ, по затмъ, успокоившись, по прежнему дружелюбно). Не говорите этого, Саннесъ. Не жестокость заставляетъ меня подумать о вашей будущности. Мн хотлось избавить васъ отъ разочарованія.
Саннесъ (задтый за живое). Меня?
Вальбурга. Будьте откровенны съ самимъ собою, и вы отнесетесь справедливе къ тому, что я теперь сказала. (Молчаніе).
Саннесъ. Что вы мн еще прикажете?
Вальбурга. Я вамъ не могу приказывать, какъ уже объяснила вамъ, и не желаю. Напротивъ, я желаю проститься съ вами и поблагодарить васъ за вс услуги, оказанныя вами какъ лично мн, такъ и намъ всмъ. Прощайте, Саннесъ! (Протягиваетъ ему руку).
Саннесъ (молча кланяется).
Вальбурга. Вы не подаете мн руки?— Правда, я васъ оскорбила… Извиняюсь передъ вами.
Саннесъ (кланяется и хочетъ уйти).
Вальбурга. Саннесъ! Разстанемся друзьями! Вашъ путь къ роднымъ въ Америку, мой — въ чужіе люди. Простимся-же съ пожеланіемъ другъ другу всего хорошаго.
Саннесъ (взволнованный). Прощайте, прощайте! Желаю вамъ успха! (Уходитъ).
Вальбурга. Саннесъ, вашу руку!
Саннесъ (останавливаясь). Нтъ!
Вальбурга. Не будьте невжливы, этого я не заслужила.
Саннесъ (снова хочетъ уйти).
Вальбурга (строго). Саннесъ!
Саннесъ (останавливаясь). Моя рука можетъ запачкать вашу.
Вальбурга (посл нкоторой борьбы съ собой). Ну, да, мы нанесли другъ другу оскорбленіе, — я это сознаю. Но почему-бы мы не могли и простить другъ друга?
Саннесъ. Потому что вы меня теперь снова оскорбили — и гораздо боле, чмъ прежде.
Вальбурга. Нтъ, это уже слишкомъ! Я говорила съ вами откровенно, потому что считала это долгомъ, во-первыхъ, относительно самой себя, чтобы не попасть въ ложное положеніе, и вовторыхъ — относительно васъ: я желала предостеречь васъ, чтобы вы не предавались несбыточной надежд… И это вы называете оскорбленіемъ? Кто тутъ оскорбившій?
Саннесъ. Вы, вы меня оскорбили именно тмъ, что могли питать такія мысли обо мн. Вы приписали моему поступку самое низкое побужденіе, и отравили счастливйшую минуту моей жизни!
Вальбурга. Въ такомъ случа, я оскорбила васъ противъ всякаго желанія. Я очень рада, если ошиблась.
Саннесъ (гнвно). Вы рады? Вы дйствительно радуетесь тому, что я не негодяй?!
Вальбурга (спокойно). Кто-же объ этомъ говоритъ?
Саннесъ. Вы говорите объ этомъ!.. Вамъ извстна моя слабость, но отсюда заключать, что я улучаю только удобный случай и желаю воспользоваться несчастіемъ вашего отца для достиженія эгоистической цли, это, сударыня… Нтъ, той. которая такого низкаго мннія обо мн, я руки подать не могу!.. Вы меня такъ безпощадно оскорбляли, что я, наконецъ, утратилъ всякое почтеніе къ вамъ, и потому скажу вамъ теперь: Руки эти (выставляетъ ихъ впередъ) побагровли и отморожены въ врной служб вашему отцу! И за это-то благородная дочь его считала себя въ прав относиться ко мн съ презрніемъ! (Хочетъ идти, по останавливается). Нтъ, еще одно: попросите вашего отца, чтобы онъ подалъ вамъ свою руку, и держитесь за нее крпко, крпко, вмсто того, чтобы покинуть его въ тотъ день, когда на него обрушилось несчастіе. Это будетъ приличне, чмъ заботиться о моей будущности. О ней я и самъ позабочусь! (Хочетъ идти, но снова останавливается). И когда вы на его служб, которая теперь будетъ очень тяжела, въ честномъ, неутомимомъ труд, пріобртете такія красныя руки, какъ у меня,— тогда вы поймете, какъ глубоко вы меня оскорбили. Теперь вамъ этого не понять! (Онъ направляется къ средней двери).
Вальбурга (озадаченная). Онъ совершенно взбшенъ! (Съ чувствомъ). Но такъ правдивъ! (Смотритъ ему вслдъ).
Тьельде (сверху). Саннесъ!
Саннесъ (въ дверяхъ, отъ волненія отвчаетъ громче обыкновеннаго). Здсь!
Тьельде (сходя съ лстницы). Саннесъ!… Изъ окна я видлъ, что Якобсенъ идетъ сюда. (Направляется впередъ къ авапецен, Саннесъ слдуетъ за нимъ). Онъ, конечно, опять добирается до меня. Съ моей стороны, трусость избгать его: но я не могу — сегодня не могу боле!… Удержите его, не впускайте сюда… Я готовъ испить всю чашу до дна (почти шопотомъ), только не разомъ. (Закрываетъ лицо руками).
Саннесъ. Будьте покойны: онъ не придетъ. (Уходитъ скоро и твердыми шагами).
Тьельде (въ томъ же положеніи). Тяжело… о, какъ тяжело!
Вальбурга (подходя къ отцу). Папа!
Тьельде (смотритъ на нее боязливо).
Вальбурга. Деньги, которыя Саннесъ теб предлагаетъ, ты можешь смло принять.
Тьельде (удивленный). Что ты этимъ хочешь сказать?
Вальбурга. Я хочу сказать, что я васъ не покину, а также останусь съ вами.
Тьельде (недоврчиво). Ты, Вальбурга?
Вальбурга. Да… Я хочу поступить въ контору, чтобы научиться торговому длу, но изъ всхъ конторъ я предпочитаю твою.
Тьельде. Я тебя не совсмъ понимаю.
Вальбурга. Ты меня не понимаешь, папа? Я думаю, что была бы полезна въ контор.— Мы могли бы начать снова — и съ Божьею помощью попытаться удовлетворить твоихъ кредиторовъ.
Тьельде (радостію, но робко). Дитя! Какая мысль! Кто теб ее внушилъ?
Вальбурга (обхватывая шею его одною рукою). Папа, прости мн мою вину! Я постараюсь загладить ее, загладить усерднымъ трудомъ!
Тьельде (не совсмъ еще доврчиво). Дитя! Мое дитя!
Вальбурга. Я теб сказать не могу, какую я чувствую потребность любить и трудиться! (Обвиваетъ шею его и другою рукою). О, папа, какъ я тебя люблю, и какъ я буду для тебя работать!
Тьельде. Да, теперь я узнаю тебя! Такою ты была еще ребенкомъ… Но затмъ мы сдлались словно чужіе другъ другу…
Вальбурга. Забудь объ этомъ. Смотри впередъ, папа, впередъ! ‘Т отрасли промышленности, на которыя въ крупной торговл до сихъ поръ не обращалось вниманія’ — не такъ ли это было сказано?
Тьельде. И тебя поразили эти слова?
Вальбурга. Этимъ отраслямъ мы теперь посвятимъ нашу дятельность. Для этого мы выберемъ тихое мстечко, подальше, на морскомъ берегу, и я буду помогать теб, а Сигна будетъ помогать мам. И заживемъ мы совершенно новою жизнью!
Тьельде. О, какая неожиданная радость!
Вальбурга. Забудемъ о постигшемъ насъ несчастій и возложимъ вс наши надежды на лучшее будущее! Дружная семья непобдима… Теперь ты будешь не одинъ стоять на своемъ посту! Добрые геніи будутъ окружать тебя: куда ты ни взглянешь, всюду встртишь веселыя лица и прилежныя руки! И за общимъ столомъ, и по вечерамъ, у насъ будетъ опять такъ хорошо, такъ уютно, какъ въ былое время, когда мы были еще малыми дтьми.
Тьельде. О, какое счастіе!
Вальбурга. Посл грозы наступаетъ вёдро, посл горя — радость! И радость наша будетъ прочная, потому что передъ нами достойная цль.
Тьельде. Теперь пойдемъ къ мам, дочь моя, это ее несказанно обрадуетъ.
Вальбурга. Боже, сегодня только я поняла маму и глубоко полюбила ее.
Тьельде. Отнын мы вс будемъ трудиться для нея.
Вальбурга. Да, для мамы, все для нея! Чтобы дать ей отдыхъ и покой. Пойдемъ, обрадуемъ ее!
Тьельде. Но сперва поцлуй меня, дочь моя! (Растроганный). О, какъ давно я тебя не цловалъ!
Вальбурга (цлуя его). Милый папа!
Тьельде. А теперь къ мамаш! (Оба уходятъ).

(Занавсъ падаетъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Спустя два года слишкомъ. Позднее лто на морскомъ берегу. На заднемъ план открытое море, въ которое справа вдается мысокъ, образующій бухту, въ этой бухт виднъ бриггъ съ распущенными парусами, какъ бы только прибывшій или готовый къ отплытію. Море совершенно спокойно Слва, въ глубин, видъ на море заслоняется угломъ небольшого деревяннаго дома, въ которомъ широкое окно, обращенное къ зрителямъ, открыто настежь. Внутри у самаго окна, дв конторки: одна по лвую, другая по правую сторону окна. Самая сцена представляетъ березовую рощу. Вокругъ дома разсажены цвты, все мстечко вообще уютное. На авансцен, какъ на правой, такъ и на лвой сторон, по каменному столику, вокругъ котораго стоятъ деревянные стулья. Въ глубин, направо, отдльный стулъ, который, очевидно, тамъ оставленъ сидвшимъ на немъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Вальбурга, Тьельде, г-жа Тьельде, позже Сигна.

(При подъем занавса сцена пуста, только внутри дома видна Вальбурга, занимающаяся у лвой конторки. Спустя нсколько секундъ, съ лвой стороны появляются: Тьельде, катящій передъ собой кресло на колесахъ, въ которомъ сидитъ г-жа Тьельде).

Г-жа Тьельде. Опять прекрасный день!
Тьельде. Да, чудесный! И рано утромъ сегодня на мор не было ни малйшей волны. Два-три парохода на горизонт, парусное судно, входившее въ бухту, и рыбачьи лодки, приближавшіяся къ берегу, скользили по гладкой поверхности, словно по зеркалу.
Г-жа Тьельде. А подумаешь, какая ужасная буря бушевала два дня тому назадъ.
Тьельде. Это невольно наводитъ на сравненіе… Скоро будетъ два съ половиною года, какъ надъ вашею жизнію разразилась такая же ужасная буря, которая затмъ такъ же смнилась тихою и ясною погодою. Сегодня утромъ, смотря на море, я много объ этомъ думалъ.
Г-жа Тьельде. Присядь ко мн.
Тьельде. Но вдь мы еще не окончили нашей прогулки.
Г-жа Тьельде. Да, но солнце такъ сильно печетъ…
Тьельде. Я этого не замчаю.
Г-жа Тьельде. Ты, значитъ, выносливе меня. Но откровенно говоря, мн хотлось бы воспользоваться случаемъ, чтобы полюбоваться на тебя.
Тьельде (изявъ стулъ, подсаживается къ пей). Ну, теперь смотри на меня и любуйся!
Г-жа Тьельде (снимаетъ съ него шляпу и утираетъ ему чело). Видишь, милый, какъ ты вспотлъ!… Ты сдлался такимъ красавцемъ, какимъ я тебя прежде и не знавала.
Тьельде. При твоемъ досуг, теб это должно быть особенно пріятно.
Г-жа Тьельде. Да, съ тхъ поръ, какъ я стала такъ тяжела на подъемъ, я пользуюсь двойною льготой: свободна отъ всякихъ занятій, и ты катаешь меня въ кресл.
Тьельде (вздыхая). Ахъ, милая моя! Хорошо еще, что ты не унываешь… И нужно же было, чтобы на теб одной такъ тяжко отозвались послдствія нашего крушенія.
Г-жа Тьельде (прерывая его). А что ты сталъ блъ, какъ лунь, объ этомъ ты и забылъ? Вдь это не мене печальное знаменье, хотя оно тебя и украшаетъ. Что же касается до моего недуга, то я за него ежедневно благодарю Бога. Во-первыхъ, онъ не причиняетъ мн никакой боли, а во-вторыхъ, напоминаетъ мн ежеминутно о томъ, съ какою любовью вы вс ко мн относитесь.
Тьельде. Послушать тебя, такъ ты чувствуешь себя теперь вполн счастливою?
Г-жа Тьельде. Безъ всякаго сомннія, такая жизнь мн совершенно по душ.
Вальбурга (въ окн). Наконецъ я готова: счеты вс сведены.
Тьельде. И вышло такъ, какъ я сказалъ?
Вальбурга. Почти точь въ точь. Можно мн внести это тотчасъ же въ гросъ-бухъ?
Тьельде. Ого, какъ ты спшишь! Славно, это доставляетъ теб особенное удовольствіе.
Вальбурга. Какъ же иначе! Такой замчательный результатъ!
Тьельде. А между-тмъ, и ты, и Саннесъ чуть не воспротивились всему предпріятію.
Вальбурга. И еще такія умныя головы!
Г-жа Тьельде. Да, дти, вамъ еще далеко до папы.
Тьельде. Ну, другъ мой, предводительствовать небольшимъ наступающимъ отрядомъ не въ примръ легче, нежели значительнымъ войскомъ, которое отступаетъ.
Г-жа Тьельде. И все-таки намъ очень трудно было покориться необходимости.
Тьельде. Да, да,— да, да! Объ этомъ я сегодня утромъ много думалъ… Еслибы Провиднію угодно было въ то время исполнить мои желанія, то что бы съ нами было теперь? Вотъ это все утро не выходило у меня изъ головы.
Г-жа Тьельде. Мысли эти, милый мой, навяны, конечно, тмъ, что сегодня должно состояться окончательное соглашеніе съ нашими кредиторами.
Тьельде. Понятно.
Г-жа Тьельде. Со вчерашняго дня, какъ ухалъ Саннесъ, и я, признаться, ни о чемъ другомъ не могла думать. Вдь день этотъ въ высшей степени важенъ для насъ!.. Когда Саннесъ возвратится?
Тьельде (смотря на часы). Онъ теперь каждую минуту можетъ быть здсь.
Г-жа Тьельде. Сигна общала ознаменовать сегодняшній день особеннымъ, праздничнымъ обдомъ. Ей хочется показать свое искусство по кулинарной части. Вотъ и она.
Тьельде. Мн, однако, любопытно взглянуть на балансъ, выведенный Вальбургой. (Подходитъ къ окну).
Сигна (въ простомъ домашнемъ плать и кухонномъ фартук). Мама, я принесла теб супу для пробы. (Предлагаетъ ей ложку супу изъ большой чайной чашки). Что ты скажешь?
Г-жа Тьельде. Превосходный, дитя мое!— Можно бы еще немного….. нтъ, онъ и такъ хорошъ. Ты свое дло знаешь.
Сигна. Да?— А Саннесъ скоро прідетъ?
Г-жа Тьельде. Папа думаетъ, что сейчасъ.
Тьельде (у окна). Нтъ, я войду. (Уходитъ влво и затмъ появляется въ комнат у Вальбурги).
Г-жа Тьельде. Милая Сигна, мн хотлось бы спросить тебя кое-о-чемъ.
Сигна. О чемъ это?
Г-жа Тьельде. Что было въ томъ письм, которое мы вчера вечеромъ получили?
Сигна. Я такъ и думала, что ты объ этомъ спросишь. Ничего особеннаго, мама.
Г-жа Тьельде. Стало-быть. ничего такого, что могло тебя опечалить?
Сигна. Я проспала всю ночь, какъ сурокъ. Теперь суди сама.
Г-жа Тьельде. Это радуетъ меня. Хотя ты говоришь это такимъ тономъ, что я теб не совсмъ врю.
Сигна. Совершенно напрасно, мама. Тонъ мой объясняется очень просто: я, кажется, никогда не перестану стыдиться. Вотъ и все.
Г-жа Тьельде. Ну, и слава Богу!
Сигна (прислушиваясь). Это, кажется, Саннесъ детъ… я слышу шумъ колесъ.— Да, это онъ! Онъ слишкомъ рано пріхалъ, обдъ у меня только черезъ полчаса будетъ готовъ.
Г-жа Тьельде. Да раньше и не нужно.
Сигна. Папа, Саннесъ пріхалъ!
Тьельде. Прекрасно! Я сейчасъ выйду. (Сигна исчезаетъ влво, а Тьельде выходитъ изъ комнаты).

ЯВЛЕНІЕ II.

Саннесъ, Тьельде, г-жа Тьельде, Вальбурга (въ окн).

Тьельде и г-жа Тьельде (одновременно). Съ пріздомъ!
Саннесъ. Благодарю! (Онъ спшно кладетъ дорожный плащъ и перчатки на стулъ въ глубин и приближается къ авансцен).
Тьельде. Ну-съ?
Саннесъ. Могу васъ поздравить съ окончаніемъ конкурса.
Г-жа Тьельде. И результатъ?
Саннесъ. Приблизительно такой, какъ мы предполагали.
Тьельде. Т. е. дло поршено такъ, какъ писалъ Берентъ?
Саннесъ. Совершенно такъ — за исключеніемъ нкоторыхъ мелочей. Да вотъ — удостоврьтесь сами. (Подаетъ ему пачку бумагъ). Благодаря высокимъ цнамъ и хорошей администраціи, все положеніе длъ значительно измнилось къ лучшему.
Тьельде (вскрывъ пакетъ и взглянувъ на окончательный итогъ). Дефицитъ — 60 тысячъ талеровъ.
Саннесъ. Я объявилъ отъ вашего имени, что вы постараетесь уплатить современенъ и эту сумму, но сроки должны быть предоставлены вамъ самимъ А затмъ…
Тьельде. Затмъ?
Саннесъ. Я тутъ же внесъ около половины того, что причитается еще Якобсену.
Г-жа Тьельде. Ахъ, слава Богу!
Тьельде (производитъ карандашомъ вычисленія на одной изъ бумагъ).
Саннесъ. Повидимому, вс остались довольны и просили меня передать вамъ ихъ нижайшіе поклоны.
Г-жа Тьельде. Ахъ да, когда бда миновала, тогда вс опять.
Тьельде (окончивъ вычисленіе). Да, Саннесъ, если дла наши и впредь пойдутъ такъ же успшно, какъ до сихъ поръ, то въ теченіе 12 и много 14-ти лтъ мною все будетъ уплачено.
Г-жа Тьельде. Дай только Богъ намъ дожить до того времени!
Тьельде. Будемъ надяться. Богатства, конечно, мы уже не наживемъ. Но не будемъ роптать на это.
Г-жа Тьельде. Это было бы и гршно. Доброе имя, которое мы оставимъ дтямъ, дороже всякаго богатства.
Тьельде. Да сверхъ того мы оставимъ имъ и солидную торговлю, которую они могутъ продолжать, если пожелаютъ.
Г-жа Тьельде. Ты слышишь, Вальбурга?
Вальбурга (въ окн). Все слышала, все. (Саннесъ кланяется ей).
Теперь пойду и разскажу Сигн. (Исчезаетъ).
Г-жа Тьельде. А что сказалъ Якобсенъ? Честный Якобсенъ?
Саннесъ. Онъ былъ крайно растроганъ — какъ это всегда бываетъ съ нимъ въ подобныхъ случаяхъ. Вроятно, онъ сегодня же прикатитъ сюда.
Тьельде (перелистывая опять бумаги). А Берентъ?
Саннесъ. Непремнно будетъ. Онъ сказалъ, что выдетъ тотчасъ же посл меня, и просилъ предупредить васъ объ этомъ.
Тьельде. Очень радъ, очень радъ!.. Я всею душою привязался къ этому почтенному человку.
Г-жа Тьельде. Да, онъ былъ нашимъ истиннымъ другомъ… Кстати, объ истинныхъ друзьяхъ… Саннесъ, я должна обратиться къ вамъ съ нескромнымъ вопросомъ…
Саннесъ. Ко мн, г-жа Тьельде?
Г-жа Тьельде. Служанка сообщила мн, что вчера, узжая въ городъ, вы забрали съ собой большую часть вашихъ вещей. Это правда?
Саннесъ. Да…
Тьельде. Что это значитъ? И ты мн объ этомъ ничего не сказала?
Г-жа Тьельде. Потому-что я думала — это недоразумніе. Но теперь и я должна спросить: что это значитъ? Вы хотите куда-ни. будь ухать?
Саннесъ (ухватился за спинку стула, по которой пальцы его скользятъ взадъ и впередъ). Да, хочу…
Тьельде. Куда же? Вдь вы мн ничего объ этомъ не говорили?
Саннесъ. Нтъ, не говорилъ! Но я давно уже ршилъ, что день окончательной ликвидаціи будетъ послднимъ днемъ моего пребыванія у васъ.
Тьельде и г-жа Тьельде (одновременно). Вы хотите насъ оставить?
Саннесъ. Да!
Тьельде. Но почему-же?
Г-жа Тьельде. И куда же вы отправитесь?
Саннесъ. Къ моимъ родственникамъ въ Америку. Теперь я могу, не вредя вашимъ интересамъ, постепенно изъять свой капиталъ изъ вашей торговли и помстить его тамъ.
Тьельде. И расторгнуть нашу фирму?
Саннесъ. Вдь вы же сами говорили, что намрены современемъ возстановить свою прежнюю фирму.
Тьельде. Да, говорилъ, но… Саннесъ! не могло же это побудить васъ?.. За этимъ скрывается другая причина. Какая же именно?
Г-жа Тьельде. Неужели вы не довольны, не счастливы здсь, гд вс такъ расположены къ вамъ?
Тьельде. Будущность ваша здсь не мене обезпечена, чмъ въ Америк.
Г-жа Тьельде. Мы жили вмст въ тяжелое время, — зачмъ же расходиться въ хорошее?
Саннесъ. Я такъ много обязанъ вамъ обоимъ…
Г-жа Тьельде. Боже мой! Напротивъ, мы вамъ обязаны…
Тьельде. Боле, чмъ когда либо въ состояніи будемъ воздать вамъ. (Съ упрекомъ). Саннесъ!

ЯВЛЕНІЕ III.

Т-же. Сигна. Вальбурга.

Сигна (въ боле нарядномъ плать). Поздравляемъ васъ, — папа!.. мама! (Цлуетъ обоихъ). Здравствуйте, Саннесъ!.. Но вы — какъ будто и не радуетесь счастливому исходу?.. Что же это такое? (Молчаніе).
Вальбурга. Что тутъ случилось?
Г-жа Тьельде (печально). Саннесъ хочетъ оставить насъ, дти. (Молчаніе)
Сигна (обращаясь къ нему). Саннесъ!
Тьельде. Почему же вы такъ долго молчали, и никому ни однимъ еловомъ не промолвились?.. Или кто-нибудь изъ васъ раньше слышалъ объ этомъ?
Г-жа Тьельде (качаетъ головой).
Сигна (одновременно). Нтъ.
Саннесъ. Потому… потому, что я хотлъ сообщить вамъ объ этомъ лишь въ самый моментъ отъзда. Я боялся, что иначе мн будетъ трудно разстаться съ вами.
Тьельде. Но вдь не безъ причины же вы… Съ вами случилось что нибудь такое, что вынуждаетъ васъ оставить нашъ домъ?
Саннесъ (молчитъ).
Г-жа Тьельде. И что вы никому изъ насъ поврить не можете?
Саннесъ (робко). Мн бы ни съ кмъ не хотлось говорить объ этомъ.
Тьельде. Тмъ тяжеле это для насъ… И здсь, въ нашемъ маленькомъ кружк, гд вы во всемъ принимали участіе, вы могли скрывать ваше намреніе?
Саннесъ. Не будьте ко мн несправедливы! Поврьте мн, еслибъ я могъ сказать, что меня заставляетъ уйти, то непремнно сказалъ бы! (Молчаніе).
Сигна (тихо матери). Можетъ быть, Саннесъ хочетъ жениться?
Г-жа Тьельде. Да разв это помшало бы ему остаться у насъ?
Та, которую онъ любитъ, наврное будетъ любима и нами.
Тьельде (подходя къ Саннссу и кладя ему руку на плечо). Выскажитесь одному изъ насъ, если не хотите всмъ. Неужели мы ничмъ вамъ помочь не можемъ?
Саннесъ. Нтъ, ничмъ.
Тьельде. Никто самъ себ не судья. Очень часто мы не знаемъ, какую пользу намъ можетъ принести совтъ и опытъ другого человка.
Саннесъ. Къ сожалнію, я ни съ кмъ совтоваться не могу.
Тьельде. Но что же это за роковое и таинственное обстоятельство?!
Саннесъ. Умоляю васъ…
Тьельде (отходя отъ него). О, Саннесъ! Этимъ вы испортили намъ всю радость сегодняшняго дня. Я буду скучать по васъ, какъ ни по комъ еще не скучалъ!
Г-жа Тьельде. Я себ и представить не могу, какъ мы будемъ жить безъ Саннеса!
Тьельде (жен). Не войти ли намъ въ комнату, милая?
Г-жа Тьельде. Войдемъ,— мн кажется, что и погода измнилась. (Тьельде вкатываетъ жену въ дохъ).
Сигна, которая хочетъ увлечь съ собою Вальбургу, смотритъ на нее и тихо вскрикиваетъ, Вальбурга беретъ ее за руку, и при этомъ взоры ихъ встрчаются). Гд же у меня были глаза?! (Она уходить, поглядывая на обоихъ)

ЯВЛЕНІЕ IV.

Вальбурга. Саннесъ.

Саннесъ (предается всецло своему горю и хочетъ уйти, увидвъ Вальбургу, онъ становится холоднымъ).
Вальбурга (съ укоромъ). Саннесъ!
Саннесъ Что вамъ угодно?
Вальбурга (отворачивается отъ него, затмъ однако снова обращается къ нему лицомъ, по опустивъ взоры). Вы, дйствительно, хотите насъ оставить?
Саннесъ. Да, хочу.
Вальбурга. Мы, стало-быть, не будемъ боле работать вмст у нашихъ конторокъ — спиной къ спин?
Саннесъ. Нтъ, не будемъ.
Вальбурга. Это мн очень жаль… я такъ свыклась съ этимъ.
Саннесъ. Вы скоро свыкнетесь — съ другою спиною.
Вальбурга. Другая спина — все-таки другая…
Саннесъ. Вы меня извините, но я сегодня къ шуткамъ не расположенъ. (Хочетъ уйти).
Вальбурга (смотря на него). Разв такъ прощаются? (Молчаніе).
Саннесъ (останавливаясь). Я хотлъ посл обда — проститься со всми.
Вальбурга (приближаясь къ нему на одинъ шагъ). Но мн кажется, что намъ обоимъ не мшало-бы сперва разъяснить себ кое-какія недоразумнія.
Саннесъ. Нтъ, я нахожу, что разъясненія эти совершенно излишни.
Вальбурга. Такъ вы думаете, что между нами все въ порядк, все было такъ, какъ слдовало быть?
Саннесъ. Нтъ, видитъ Богъ, я этого не думаю.
Вальбурга. Но вы думаете, что во всемъ виновата я, и потому не стоитъ объ этомъ говорить?
Саннесъ. Я готовъ принять вину на себя. Сдланнаго, все равно, не воротишь.
Вальбурга. А еслибъ мы ее подлили между собой? Вдь не можетъ-же быть совершенно безразлично для васъ, на чьей сторон вина!..
Саннесъ. Нтъ, это для меня не безразлично, но я, какъ уже сказалъ, не желаю входить въ разсужденіе объ этомъ предмет.
Вальбурга. А я бы желала.
Саннесъ. У васъ еще будетъ время поразмыслить объ этомъ.
Вальбурга. Сомннія, которыя меня мучатъ, касаются васъ, и одной мн не разршить ихъ.
Саннесъ. Я съ этимъ согласиться не могу.
Вальбурга. Но если я такого мннія?.. Если я чувствую себя обиженной?
Саннесъ. Повторяю, что я всю вину беру на себя, и готовъ даже извиниться передъ вами.
Вальбурга. Нтъ, Саннесъ, не извиненія я требую, а пониманія!.. Отвтьте мн только на одинъ вопросъ.
Саннесъ. Извольте, отвчу, если могу.
Вальбурга. Почему мы такъ прекрасно уживались съ вами въ первый годъ нашего пребыванія здсь? Подумали-ли вы объ этомъ?
Саннесъ. Да, думаю, потому, что мы всегда говорили только о томъ, что входило въ наши ежедневныя занятія, т. е. о длахъ.
Вальбурга. Вы были моимъ руководителемъ.
Саннесъ. И когда вы во мн уже не нуждались боле…
Вальбурга. Тогда въ контор водворилась мертвая тишина.
Саннесъ (тихо). Да.
Вальбурга. Что-же мн оставалось говорить или длать, когда каждое мое слово, не скажу любезное, а совершенно нелицепріятное, принималось вами за насмшку?!
Саннесъ. А какъ-же мн было иначе относиться къ вамъ, когда я зналъ, какими глазами вы на меня смотрите?
Вальбурга. Да, это было заслуженное наказаніе за мою прежнюю блажь!
Саннесъ. Если я былъ несправедливъ къ вамъ, то простите меня. Я знаю, что подъ конецъ душевная доброта ваша взяла верхъ, и вамъ стало жаль меня… Но не скрою, что чувство это еще боле меня возмущало.
Вальбурга. Но то, что вамъ казалось жалостью, могло быть и иное чувство — напр., благодарность.
Саннесъ (тихо). О, этого чувства я пуще всего опасался, помня ваше предостереженіе.
Вальбурга. Признайтесь, однако, что мн было вовсе не легко имть обхожденіе — съ такимъ господиномъ.
Саннесъ. Въ этомъ я охотно признаюсь… Но согласитесь и вы, что не могъ-же я поврить интересу, основанному на чистой случайности. При другихъ обстоятельствахъ я бы наводилъ на васъ только смертельную скуку,— въ этомъ я былъ увренъ!.. А быть игрушкою въ досужные часы я не желалъ.
Вальбурга. Какое заблужденіе! Вдь вы совершенно упустили изъ виду, что у женщины, которая вращалась въ высшихъ слояхъ общества, взглядъ на жизнь долженъ радикально измниться, коль скоро обстоятельства заставляютъ ее приняться за трудъ и заботиться о насущномъ хлб. И о людяхъ она будетъ судить совершенно иначе. Тотъ человкъ, котораго она прежде считала верхомъ совершенства, окажется, быть можетъ, ничтожнымъ — везд, гд жизнь требуетъ выдержки, борьбы и самоотверженія, а въ томъ, который прежде ей казался смшнымъ, она, быть можетъ, усмотритъ образецъ истиннаго человка, особенно если ей приходится работать вмст съ нимъ… Разв это не естественно? (Молчаніе).
Саннесъ. Я вамъ очень благодаренъ, что вы мн это сказали.. Это примиряетъ меня со многимъ… Но вамъ слдовало сказать мн это раньше.
Вальбурга. Да разв это было возможно, когда ко всему, что я длала или говорила, вы относились съ недовріемъ? Нтъ, натянутость нашихъ отношеній должна была дойти до крайности и сдлаться невыносимою, прежде чмъ могла разршиться…
Саннесъ. Быть можетъ, вы и правы. Я въ эту минуту не могу припомнить всего, что между нами было. Если я ошибался, то впослдствіи буду тмъ боле радъ, что дло во время еще разъяснилось. Но теперь извините меня, мн передъ отъздомъ еще многое нужно привести въ порядокъ. (Хочетъ уйти и длаетъ нсколько шаговъ).
Вальбурга. Саннесъ, если вы теперь сами допускаете, что сужденіе ваше обо мн было несправедливо, то не имю-ли я права разсчитывать на нкоторое удовлетвореніе съ вашей стороны?
Саннесъ. Будьте уврены, что въ моемъ счету вы не будете обочтены… Но теперь время не терпитъ, мн нужно приготовиться къ отъзду.
Вальбурга. Но мы съ вами далеко еще не въ разсчет, Саннесъ! За вами числится еще другой, старйшій долгъ.
Саннесъ. Прошу васъ, увольте меня отъ дальнйшаго разговора объ этомъ предмет. (Хочетъ уйти).
Вальбурга. По крайней мр не откажитесь исполнить мою послднюю просьбу! (Разстояніе между ними сдлалось постепенно довольно значительнымъ).
Саннесъ. Какую?.. Если я только могу…
Вальбурга. Разумется, можете… Съ того — памятнаго дня насъ обоихъ — дня вы ни разу не подали мн руки.
Саннесъ. Разв вы этому придаете какое-нибудь значенье? (Молчаніе).
Вальбурга (улыбается и отворачивается). Дайте-же мн ее теперь.
Саннесъ (длаетъ нсколько шаговъ по направленію къ ней). Вы говорите это серьезно?
Вальбурга (скрывая свое волненіе). Какъ-же вы можете сомнваться въ этомъ?
Саннесъ. Потому что до настоящей минуты вы ни разу не упоминали объ этомъ.
Вальбурга. Я все ждала, что вы подадите мн вашу руку сами. (Молчаніе).
Саннесъ. Я все-таки не знаю…
Вальбурга. Увряю васъ честью, что просьба моя совершенно искренняя.
Саннесъ (подходитъ еще нсколько шаговъ ближе, обрадованный). И вы дйствительно дорожите исполненіемъ ея?
Вальбурга. Очень дорожу.
Саннесъ (подходя къ ней). Вотъ вамъ моя рука.
Вальбурга (оборачиваясь къ нему и схватывая его руку). Я принимаю эту руку, которую вы мн предлагаете, принимаю ее — навсегда
Саннесъ (поблднлъ). Что вы говорите?!
Вальбурга. Я говорю, что была-бы счастлива сдлаться женою того человка, который съ дтства меня любилъ, меня одну, и спасъ отца моего и насъ всхъ?
Саннесъ. Боже!
Вальбурга. И вы хотли ухать, боясь сдлать мн предложеніе? И единственно потому, что мы не отказались отъ вашей помощи и, по вашему мннію, теперь связаны?! Этимъ вы вынудили меня забыть двичью скромность и принять на себя вашу роль.
Саннесъ (падая на колни). Вальбурга!
Вальбурга. Для меня уже давно стало ясно, что я васъ люблю, потому что вы человкъ въ высшей степени правдивый, благородный и добрый!
Саннесъ. О, это уже слишкомъ, слишкомъ много!
Вальбурга. И если я такъ-же сдлалась другимъ, лучшимъ человкомъ, то этимъ я обязана преимущественно вамъ, и я чувствую, что могла-бы пожертвовать для васъ жизнію!
Саннесъ. Я не въ силахъ отвчать вамъ, да я и не слышу вовсе, что вы мн говорите!.. Съ самаго дтства вы были моимъ кумиромъ, но мн никогда и на умъ не приходило, что бы вы когда-либо могли… Я и теперь этому не врю! То, что вы говорите мн въ настоящую минуту, зная, что я долженъ ухать, подсказано вашимъ сострадательнымъ благороднымъ сердцемъ! Но любить меня вы не можете! (Беретъ и другую руку ея). Не прерывайте меня! Я знаю это лучше васъ, потому что много и долго объ этомъ размышлялъ. Вы стоите неизмримо выше меня и по талантамъ, и по вашимъ знаніямъ, и по образованію вообще. А жена не должна стоять выше мужа въ умственномъ отношеніи! Я, по крайней мр, не могъ-бы примириться съ такимъ положеніемъ…
Вы готовы принести себя въ жертву, это благородно и великодушно! Но я не могу принять этой жертвы. Я буду вполн вознагражденъ и счастливъ вашею ко мн дружбою. (Встаетъ). Намъ нужно разстаться — это неизбжно! Настоящее положеніе невыносимо, а другое — повело-бы къ несчастіго для насъ обоихъ!
Вальбурга. Саннесъ!
Саннесъ (держа ее за руки и прерывая ее). Умоляю васъ, не возражайте! Власть ваша надо мною такъ велика, что я не въ силахъ противиться ей! Повторяю вамъ, вы заблуждаетесь, и такой необдуманный шагъ можетъ обоимъ намъ отравить всю жизнь.
Вальбурга. Но дайте мн…
Саннесъ (выпуская ея руки и отступая). Нтъ, вы меня не разубдите! Жизнь съ вами была-бы для меня мучительна! Теперь-же я оставляю васъ спокойно и съ чистою совстью. И все, что было между нами, превратится для меня въ отрадное воспоминаніе!.. Прощайте! Да храпитъ васъ Богъ! (Спшитъ уйти).
Вальбурга. Саннесъ! (Слдуетъ за нимъ). Саннесъ!.. Саннесъ! (Саннесъ, по пути, подбираетъ свой плащъ и перчатки, упавшіе на землю, и, приподнимаясь, наталкивается головой на адвоката Берента, который входитъ вмст съ Якобсономъ. Толчокъ такъ силенъ, что Берентъ едва можетъ устоять на ногахъ, онъ восклицаетъ: ‘тише, тише’!)
Саннесъ. Виноватъ! (Исчезаетъ вправо).

ЯВЛЕНІЕ V.

Берентъ, Якобсенъ, Вальбурга, позже Тьельде.

Берентъ. Тутъ, кажется, играютъ въ жмурки?
Вальбурга. Да, видитъ Богъ!
Берентъ. Какъ торжественно вы объ этомъ заявляете. Я уже получилъ весьма осязательное доказательство! (Держитъ себя за животъ и смется).
Вальбурга. Извините!.. Папа въ комнат, потрудитесь войти. (Показываетъ рукой влво, а сама уходитъ вправо).
Берентъ. Ну, особенно радушнымъ такой пріемъ назвать нельзя,— какъ вы полагаете, Якобсенъ?
Якобсенъ! Мы, кажется, пришли невпопадъ.
Берентъ (смясь). Да, кажется… Что же, однако, у нихъ тутъ происходило?
Якобсенъ. А кто ихъ знаетъ!.. Они, словно, подрались, оба были такіе встрепанные!
Берентъ. То-есть взволнованные, хотите вы сказать.
Якобсенъ. Да, что-то въ этомъ род… А вотъ и Тьельде! (Пораженный). Боже, какъ онъ постарлъ! (Отходитъ постепенно на задній планъ, въ то время какъ Берентъ идетъ на встрчу выходящему изъ дому Тьельде).
Тьельде (Беренту). Добро пожаловать, дорогой гость! Я очень радъ васъ видть въ нашемъ маленькомъ уголку, и въ ныншнемъ году еще боле, чмъ въ прошломъ.
Берентъ. Потому что нын дла у васъ идутъ еще успшне? Поздравляю васъ съ окончаніемъ конкурса — и съ тмъ, что вы намрены уплатить и все остальное!
Тьельде. Да, если Богу угодно будетъ продлить мою жизнь, то я…
Берентъ. Но вдь дла идутъ отлично!
Тьельде. До сихъ поръ, слава Богу.
Берентъ. Коль скоро положено основаніе, то главныя трудности преодолны, а основаніе у васъ — солидное.
Тьельде. Меня ободрило особенно то обстоятельство, что я усплъ пріобрсти ваше довріе, а черезъ васъ и довріе другихъ.
Берентъ. Безъ вашей собственной иниціативы я бы ничего не могъ сдлать. Ну, да объ этомъ не стоитъ и говорить!.. А у васъ тутъ стало еще уютне, чмъ въ прошломъ году.
Тьельде. Да, мы постепенно придумываемъ кое-какія улучшенія.
Берентъ. И живете попрежнему — вс вмст?
Тьельде. Пока еще вс.
Берентъ. Кстати вспомнилъ! Я могъ-бы передать вамъ поклонъ отъ вашего — дезертира. (Тьельде смотритъ на него изумленно). Я хочу сказать — отъ поручика кавалериста.
Тьельде. А!.. Гд же вы съ нимъ встртились?
Берентъ. Да на пароход, на которомъ мн пришлось хать вмст съ нимъ. Онъ былъ въ обществ весьма богатой семьи, гд есть дочери невсты.
Тьельде (смясь). Понятно, на ловца и зврь бжитъ.
Берентъ. Только я сомнваюсь, чтобы ловецъ этотъ вернулся домой съ добычей. Это, знаете, какъ на охот вообще: если при первомъ выстрл дашь промахъ, то, почитай, и вся охота пропала — птица напугана.
Якобсенъ (во время этого разговора постепенно подходитъ къ Тьельде и теперь стоитъ передъ нимъ со шляпой въ рукахъ). Я къ вамъ съ повинной… Я — дрянь-человкъ, это врно.
Тьельде (подавая ему руку). Полноте, Якобсенъ.
Якобсенъ, Нтъ, я дрянь, настоящая дрянь,— я это самъ сознаю.
Тьельде! Не будемъ вспоминать прошлаго!.. Мн чрезвычайно пріятно, что я наконецъ могъ уладить мои дла съ вами, могу васъ уврить.
Якобсенъ. Я не нахожу словъ… У меня словно камень на сердц. (Все время трясетъ ему руку). Вы — добрый человкъ, гораздо добре меня. Это я и жен сказалъ: благородный человкъ! сказалъ я.
Тъельде (освобождая свою руку). Забудемъ все дурное, Якобсенъ, и будемъ помнить только хорошее… Ну, какъ идутъ дла пивоварни?
Якобсенъ. Совсмъ не дурно. Пива потребляется съ году на годъ все больше.
Берентъ. Якобсенъ оказалъ мн большую любезность: онъ привезъ меня къ вамъ въ своемъ экипаж и не мало потшалъ меня въ дорог. Онъ оригиналъ, этотъ Якобсенъ.,
Якобсенъ (обращаясь къ Тьельде, недоврчиво). Что онъ этимъ хочетъ сказать?
Тьельде. Что вы человкъ недюжинный.
Якобсенъ. Такъ-ли? Въ дорог онъ, кажется, посмивался надо мной…
Тьельде. Полноте, съ чего вы это взяли?.. Милости прошу, войдите! Позвольте мн только предварить жену, чтобы она могла принять такихъ дорогихъ гостей. Одна она и встать не можетъ. (Уходитъ).
Берентъ. Мн показалось, что Тьельде въ мене хорошемъ расположеніи, чмъ я ожидалъ.
Якобсенъ. Разв? Я этого не замтилъ.
Берентъ. Быть можетъ, я и ошибаюсь… Но вдь онъ, кажется, просилъ насъ послдовать за нимъ?
Якобсенъ. Я, по крайней мр, такъ понялъ его.
Берентъ. Въ такомъ случа, продлите вашу любезность ко мн: вы меня привезли сюда, такъ проведите меня теперь и къ хозяйк дома.
Якобсенъ. Съ большимъ удовольствіемъ! Къ госпож Тьельде я питаю глубокое уваженіе (спохватившись), т. е. къ нему такъ-же, конечно, къ нему такъ-же.
Берентъ. Ну, такъ пойдемте.
Якобсенъ. Да, пойдемте. (Во время этого разговора онъ очутился по правую сторону Берента и теперь переходитъ на лвую, вслдствіе этого, онъ отстаетъ отъ послдняго, и потому торопится, чтобы идти съ нимъ рядомъ).
Берентъ. Вы ужъ лучше не трудитесь: за мной вамъ не поспть.
Якобсенъ. О, какже, какже! (Оба исчезаютъ влво).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Саннесъ, Вальбурга.

Саннесъ (быстро входитъ справа и направляется влво, оглядывается, а затмъ идетъ впередъ къ авансцен и, повернувъ опять вправо, становится за деревомъ).
Вальбурга (выходитъ справа-же, идетъ впередъ къ авансцен и, замтивъ Саннеса, улыбается).
Саннесъ (выходя изъ-за дерева). Видите-ли… Вотъ вы и опять надо мною сметесь!
Вальбурга. Я могла-бы и заплакать.
Саннесъ. Повторяю вамъ еще разъ, вы ошибаетесь… Вамъ это только не такъ ясно, какъ мн.
Вальбурга. А кто сегодня еще ошибался и затмъ просилъ извиненія?
Саннесъ. Положимъ, я… но это…
Вальбурга (прерывая его). И какъ еще вы ошибались, и не только сегодня! Въ теченіе почти цлаго года вы все истолковывали по своему… Какъ-же я могу допустить, что вы теперь судите врне меня?
Саннесъ. Но позвольте…
Вальбурга (какъ выше). Давеча вы не дали мн говорить и затмъ убжали… Теперь моя очередь, и вы должны выслушать меня… Вы говорите, что я во всемъ стою выше васъ…
Саннесъ (прерывая ее). Да, вы принадлежите къ совершенно иному обществу,— вамъ предстоитъ совершенно иная, лучшая будущность.
Вальбурга. Но вы забываете, что слово за мною.
Саннесъ. Виноватъ.
Вальбурга. Напомню вамъ, прежде всего, что слишкомъ два года тому назадъ огромное судно наше потерпло крушеніе, и на помощь къ намъ явилась небольшая ладья, которая всхъ насъ вынесла на берегъ. Затмъ, припомните, что на судн находилась личность, которая не хотла выйти на тотъ берегъ, вы же, не долго думая, схватили ее и указали ей — ея долгъ. Кто тутъ стоятъ выше?.. Дале, кто научилъ меня труду, точности, терпнію, словомъ, научилъ меня быть полезною и себ, и другимъ?.. Кто тутъ опять стоитъ выше?.. А сегодня? Разв вы не показали мн, что честный и благородный человкъ выше всего ставитъ свой долгъ, и ради этого долга готовъ даже отказаться отъ своего счастія?.. Нтъ, Саннесъ, еслибъ я не сознавала вашего превосходства надо мною, то была-бы совершенно недостойна васъ! А этой мысли, я думаю, вы не допустите?
Саннесъ. Вы меня смущаете… Я, право, не знаю, что и отвчать.
Вальбурга. Это весьма понятно: вы чувствуете, что вы неправы, что заблужденіе не на моей сторон, а на вашей.
Саннесъ. Брачная жизнь, какъ я ее понимаю, должна быть основана не только на личномъ уваженіи…
Вальбурга (улыбаясь). Но и на любви?
Саннесъ. Да, но я не это хочу сказать… Вдь вы не могли-бы, напримръ, войти со мною въ какое-нибудь свтское общество, не конфузясь и не красня за меня? (Вальбурга улыбается). Вотъ видите, вы сметесь уже при одной мысли объ этомъ.
Вальбурга (продолжая улыбаться). Я смюсь, потому что вы совершенно ничтожному обстоятельству придаете такое важное значеніе.
Саннесъ. Я такъ неловокъ, такъ застнчивъ!.. Во всякомъ большомъ обществ на меня нападаетъ такой страхъ! (Вальбурга опять улыбается). Ну, вотъ вы и опять сметесь!
Вальбурга. Очень можетъ быть, что я и при гостяхъ не удержусь отъ улыбки.
Саннесъ (серьезно). Но этимъ вы бы меня уронили въ глазахъ другихъ.
Вальбурга. Другъ мой Саннесъ! Я высоко цню ваши достоинства, но это не мшаетъ мн улыбаться при вид вашихъ маленькихъ недостатковъ. Я это часто длаю. Положимъ, я увидла-бы васъ въ знатномъ обществ изнемогающимъ подъ бременемъ условно принятыхъ формъ,— разв это не смшно?.. Но еслибы и другіе позволили себ смяться надъ вами, то неужели вы думаете, что я замедлила-бы съ гордостію пройтись подъ руку съ вами чрезъ всю фалангу великосвтскихъ дамъ и кавалеровъ?.. Я вдь знаю, кто вы. и обществу это также извстно! Вдь извстность, слава Богу, получаютъ не одни только дурныя дла!
Саннесъ. Подъ обаяніемъ вашихъ словъ я утратилъ всякую силу воли.
Вальбурга. Если вы не врите мн, то, быть можетъ, поврите другому человку. Адвокатъ Берентъ здсь. Онъ не только принадлежитъ къ лучшему обществу этой страны, но, можно сказать, стоитъ выше этого общества. Хотите слышать его мнніе?
Саннесъ. Нтъ, одного вашего мннія для меня достаточно!
Вальбурга. Не правда-ли?.. И если только вы будете убждены, что я васъ люблю…
Саннесъ (прерывая ее). О, тогда все остальное мн покажется мелочнымъ и ничтожнымъ! Любовь ваша сразу научитъ меня всему, чего мн недостаетъ.
Вальбурга. Взгляните на меня!
Саннесъ (беретъ ее за руки и смотритъ на нее пристально). Да… да, вы меня любите! (Падаетъ передъ нею на колни и цлуетъ ей руку, по затмъ, не будучи въ состояніи удержаться отъ слезъ, приподнимается и, опустившись на стулъ передъ столикомъ направо, закрываетъ лицо платкомъ).
Тьельде (войдя вмст съ Берентомъ въ контору, открываетъ передъ нимъ главную книгу, затмъ, обернувшись лицомъ къ окну, онъ замчаетъ молодыхъ людей, высовывается изъ окна и спрашиваетъ вполголоса). Вальбурга, что это у васъ?
Вальбурга (спокойно). Саннесъ и я — обручились.
Тьельде. Возможно-ли? (Веренту, который углубился въ главную книгу). Извините! (Исчезаетъ изъ конторы).
Вальбурга. Саннесъ!
Саннесъ (который отъ волненія ничего не слыхалъ, встаетъ). Простите! Борьба была слишкомъ продолжительна и трудна,— она меня истомила. (Отходитъ на задній планъ въ сильномъ волненіи).
Вальбурга. Пойдемъ къ родителямъ.
Саннесъ (стоя къ ней спиной, на заднемъ план). Я еще не въ силахъ… Подождемъ немного.
Вальбурга. Они идутъ сюда.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Т-же. Тьельде, Г-жа Тьельде (въ кресл). Позже Сигна.

(Вальбурга идетъ родителямъ на встрчу и падаетъ передъ матерью на колни).

Г-жа Тьельде (тихо). Слава Богу! Слава Богу!
Тьельде (идетъ къ Саннесу и обнимаетъ его). Сынъ мой!
Г-жа Тьельде (какъ выше). Такъ вотъ отчего онъ хотлъ ухать! (Громко). Саннесъ!

(Тьельде подводитъ его къ жен, Саннесъ становится на колни и цлуетъ ей руку, затмъ приподнимается и снова идетъ на задній планъ).

Сигна (выходя слва). Мама, теперь у меня все готово!
Г-жа Тьельде. Да, и здсь также.
Сигна (посмотрвъ кругомъ). Неужели?
Вальбурга (подходя къ пей). Прости, что я теб ничего не сказала.
Сигна. Да, ты съумла скрыть свои чувства такъ, что ршительно никто изъ насъ не догадывался.
Вальбурга. Я скрывала только долгую внутреннюю борьбу…. ничего боле.
Сигна (цлуетъ ее и что-то шепчетъ ей на ухо, а затмъ оборачивается). Саннесъ! (Подходя въ нему). Вдь мы теперь будемъ своякъ и свояченица.
Саннесъ (конфузясь). Вы…
Сигна. Не ‘вы’, а ‘ты’, ‘вы’ теперь въ сторону.
Вальбурга (подходя). Потерпи немного. Онъ и мн говоритъ ‘вы’.
Сигна. Но вдь посл свадьбы это будетъ смшно!
Г-жа Тьельде (мужу). А гд же наши дорогіе гости?
Тьельде. Господинъ Берентъ въ контор.
Берентъ (съ пенсне на носу, выглядываетъ изъ окна). Мы съ Якобсеномъ тотчасъ же явимся, чтобы поздравить васъ. (Исчезаетъ).
Вальбурга (подходитъ къ отцу). Папа!
Тьельде, Дочь моя!
Вальбурга. Не будь того дня, у насъ не было бы и сегодняшняго! (Тьельде молчаливо жметъ ей руку).

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Т-же. Якобсенъ, Берентъ.

Тьельде. Представляю вамъ жениха моей дочери Вальбурги, г. Саннеса. (Взаимные поклоны).
Берентъ (обращаясь къ Вальбург). Прежде всего позвольте мн, сударыня, выразить вамъ мое глубокое уваженіе: выборъ вашъ длаетъ честь и вашему уму, и вашему сердцу, и всю семью я отъ души поздравляю съ такимъ достойнымъ зятемъ.
Вальбурга (торжествуя). Саннесъ!
Якобсенъ. Примите и мое поздравленіе! Я только простой оригиналъ, но все-таки давно замтилъ, что этотъ молодчикъ влюбленъ въ васъ по уши, — однако, что вы, сударыня, сдлаетесь такою умницею и выйдете за него замужъ, это мн и въ голову не приходило! (Общій смхъ. Въ это время Сигна подходитъ къ матери и тихо говоритъ съ нею).
Г-жа Тьельде. Тутъ кто-то шепчетъ мн, что обдъ простынетъ.
Сигна (Беренту). Позвольте мн, вмсто мамаши, повести васъ къ столу.
Берентъ. Очень вамъ благодаренъ! Но сперва — женихъ и невста. (Беретъ ее подъ руку).
Вальбурга. Саннесъ!
Саннесъ (взявъ ее подъ руку и ведя). И это не сонъ? Мы съ вами женихъ и невста?

(За ними слдуетъ Берентъ и Сигна, затмъ Якобсенъ).

Тьельде (позади кресла жены). Анна, теперь я чувствую, что Богъ ниспослалъ намъ свое благословеніе!
Г-жа Тьельде. О, Германъ, какъ я счастлива!

(Занавсъ падаетъ).

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека