Р. Бойль
Тит Андроникъ.
_______
— In my return from France —
Lo? From the House of Fame, with princely trains
Accompanied, and Kings, and conquerors
And Knights of proof, loyal and valorous,
I re-salute thee here and gratulate’ и т. д.
По возвращеніи изъ Франціи.
Смотри, изъ дома славы, выходятъ съ царственнымъ блескомъ
Окруженные свитой, и короли, и завоеватели,
И доблестные рыцари, врные и мужественные.
Я вновь привтствую тебя и поздравляю. и т. д.
Lo! as the bark, that hath discharged her fraught,
Returns with precious lading to the bay,
To re-salute his country with his tears,
Tears af true joy for his return to Rome’.
Привтъ теб, о Римъ — побдоносный
И въ траур! Подобно кораблю,
Когда, освободясь отъ груза, входитъ
Онъ съ цнными товарами въ ту гавань,
Гд якоря онъ поднялъ — такъ Андроникъ,
Внчанный лавромъ родину свою
Привтствуетъ счастливыми слезами,
Вернувшись въ Римъ…
(Дйствіе I , сц. 3-я, ст. 7-13).
To whose successors, for his sake that lives
And now survives in honour of that name
To whom my thoughts are humble and devote,
Gentle Wriothesly, Southampton’s star,
I wish all fortune, that in Cynthia’s eye,
Cynthia the glory of the western world,
With all the stars in her fair firmament.
Bright may he rise and shine immortally и т. д.
(The Garter, стихи 209-217).
Его пріемнику, во имя того, который живетъ
Посмертной жизнью въ слав своего рода,
Того, кому смиренно и преданно поклоняется мой умъ,
Любезный Райотсли, звзда Саутгемптона,
Теб я желаю все счастье, заключенное во взор Цинтіи,
Цинтіи, красы востока,
И всхъ звздъ на свтломъ небосклон.
Да взойдетъ онъ въ сіяніи и блистаетъ безсмертно.
In thy uprighness and intergity,
And so I love and honour thee and thine,
Thy noble brother Titus and his sons,
And her to whom my thoughts are humbled all,
Gracious Lavinia, Rome`s rich ornament.
(‘Титъ Андроникъ’ I , 1, ст. 47-52).
И честь твою. Настолько мной любимы
И чтимы ты, и братъ твой съ сыновьями,
Титъ доблестный, и украшенье Рима
Лавинія, предъ кмъ смиряюсь духомъ.
(‘Титъ Андроникъ’, Дйствіе I , сц. 1, ст. 47-52)
Что издали привезъ ее къ величью?
(Дйствіе I , сц. 2).
Къ немногимъ днямъ относится, когда я
Не совершалъ значительнаго зла,
Не убивалъ, не замышлялъ убійства,
Не совершалъ насилья, иль другого
Не подъучалъ къ нему.
(Дйствіе V , сц. 2).
И убиваю больныхъ, стонущихъ у городскихъ стнъ
Иногда я хожу и отравляю колодцы,
А иногда, чтобы угодить христіанамъ ворамъ
Я готовъ потерять часть моихъ червонцевъ,
Чтобы, гуляя по террас моего дома
Смотрть, какъ ихъ ведутъ связанными мимо моихъ дверей.
Ты станешь имъ, явивъ мн милосердье.
Лишь въ немъ души величіе.
(Дйствіе I, сц. 2).
Secure from wordly chanhes and mishaps!
Here lurks no treason, here no envy swells,
Here grow no damned drudges here no storms,
No noise but silence and eternal sleep’.
И злоключеній вы найдете себ здсь отдыхъ.
Здсь не стережетъ васъ измна и не разгорается зависть,
Здсь не выростаетъ проклятая злоба, нтъ ни бурь, ни шума — только молчаніе и вчный сонъ’.
Answer I must, and shall do with my life’ —
Я, государь, за то, что совершилъ,
Отвчу, какъ могу: моею жизнью.
(Дйствіе I, сц. 1).
She is a woman, therefore may be won.
Was ever woman in this humour won?
Была-ль когда такъ женщина добыта?
(Дйствіе I , сц. 2).
Tremble, like aspen leaves, upon a lute
And make the silken strings delight to kiss them’.
Дрожатъ на лютн, какъ листва осины,
И шелковыя струны въ восторг цлуютъ ихъ’.
(Актъ II , стр. 4).
Till the fresh taste be taken from that clearness,
And made a brine pit with our bitter tears’.
Свой сладкій вкусъ струи не потеряютъ,
Въ разсолъ — отъ слезъ горячихъ превратясь.
Но пусть она покоится въ тревог (сц. 2).
Робертъ Бойль. {*}