Талисман, или Ришард в Палестине. Из Истории времен Крестовых походов Вальтер-Скотта, Сомов Орест Михайлович, Год: 1827

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Талисманъ, или Ришардъ въ Палестин. Изъ Исторіи временъ Крестовыхъ походовъ Вальтеръ-Скотта. М. въ типогр. С. Селивановскаго, 1827, 3 части, въ 1-й — 261, во 2-й — 260 и въ 3-й 300 стр. Въ 12-ю д. листа. {Продается въ книжномъ магазинъ Г. Смирдина. Цна за 3 ч. 15 рублей.}
Въ заглавіи не выставлено, съ какого языка переведенъ этотъ весьма занимательный романъ, но многія мста Русскаго перевода заставляютъ насъ думать, что текстомъ онаго служилъ не Англійскій подлинникъ, а Французскій переводъ Г. Дефонокоре. Многіе обороты, буквально переведенные съ Французскаго, многія ошибки противъ смысла, къ которымъ подавали поводъ неврно понятыя Французскія фразы, утверждаютъ насъ въ семъ мнніи. Такими недосмотрами и недосмыслами переводъ сей очень обиленъ. Возьмемъ, наудачу, 3 ю часть онаго, читатели сами увидятъ по выпискамъ, какому тексту принадлежатъ ошибки Русскаго перевода: (стр. 7). ‘Употребивъ краснорчіе свое защищаясь.’ (Стр. 32). ‘Какъ бы служа опорою для поддержанія его отъ какого невидимаго духа!!!’ Здсь просто Г. Переводчикъ не понялъ Французскаго текста, въ которомъ сказано: Comme si elle (la tte) et serri quelque gnie invsible pour le sontenir.— (Стр. 197). ‘Съ тучнымъ своимъ корпусомъ, который служишь мн вмсто мишени для составленія колоннъ! ‘ Опять то же. Во Французскомъ перевод сказано: Si je n’avais eu ta taille paisse pour me servir de point de mire en formant mes rangs. Здсь point de mire значитъ не мишень, а точку зрнія, слово se les rangs никогда не значитъ колонны, но ряды или шеренги. (Стр. 245). ‘Познай, что я рашперъ, сквозь который проникаетъ лучъ съ небесъ, хотя самъ и не могу имъ пользоваться, а ты желзный ставень, и пр.’ Этотъ рашперъ есть — le grillage (ршетка).— Тонъ разговора въ семъ перевод часто бываетъ низокъ до того, что самъ Король Ричардъ иногда изъясняется, какъ самый необразованный солдатъ. Мы сказали уже, что Русскій языкъ много терпитъ въ этомъ переводъ, прибавимъ, что и иностраннымъ собственнымъ именамъ то же въ потъ достается. Такта образомъ Thomas de Vaux, названъ омою Воксомъ, le Marquis de Montserrat, Маркизомъ Монтферратскимъ и т. п. Жалъ, что Русскіе любители чтенія получать весьма неврное, и можешь быть невыгодное понятіе о семъ произведеніи Вальтера Скотта, въ которомъ есть многія мста, истинно прекрасныя: таковы, между прочими, описаніе природы въ Палестин близъ Мертваго моря, единоборство Шотландскаго рыцаря съ наздникомъ Сарацинскимъ, опытъ силы Короля Ричарда и Саладина и пр. и пр. Вс сіи красоты описательнаго и повствовательнаго слога не существуютъ въ Русскомъ перевод, ибо выражены или слабо, или неврно. С.

‘Сверная Пчела’, No 81, 1827

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека