Тайна полярных путешественников, Штертебекер Клаус, Год: 1909

Время на прочтение: 17 минут(ы)

 []

Книгоизд. ‘Р. В. ЛЮБИЧЬ.’ Варшава.

КЛАУСЪ ШТЕРТЕБЕКЕРЪ
Moгущественный Владыка Морей.

Тайна полярныхъ путешественниковъ.

ГЛАВА I.
Замчательное открытіе.

— Что ты возишься съ собакой, Генрихъ,— спросилъ Клаусъ Штертебекеръ, замтивъ во время прогулки, какъ сынъ рыбака борется съ Плуто изъ за какого то предмета.
— Она что-то нашла, капитанъ. Она выудила, изъ моря какой то блый предметъ.
— Съ чего это она ползла въ море?
— Я забавлялся, бросая далеко въ море кусокъ дерева, почти похожій на этотъ предметъ что. у нея во рту и посылая ее выудить обратно. Она, какъ видно, ошиблась и приняла это за брошенный кусокъ дерева. Меня только удивляетъ, что она ни за что не хочетъ выдать это мн.
— Плуто, дай!— крикнулъ Штертебекеръ и животное, мокрое еще отъ морской воды, смиренно подошло къ своему господину и позволило отобрать свою добычу, которую она такъ успшно защищала противъ Генриха.
Штертебекеръ внимательно о смотрлъ странный предметъ.
— Странно,— бормоталъ онъ про себя.— по виду это бездлушка, покрытая грязью и водорослями, но это прямо жжетъ мн руку. Это попало въ мои руки при особомъ стеченіи обстоятельствъ. Не скрыто ли здсь, подъ морскими растеніями, что нибудь важное?
— Можно удалить сверху вс наросты,— сказалъ Генрихъ и сейчасъ же взялся за это, когда Штертебекеръ передалъ ему этотъ продолговатый предметъ.
Черезъ мгновеніе онъ громко крикнулъ, порзавъ себ руки о острыя раковины, приставшія къ предмету и съ озлобленіемъ бросилъ его на землю. Это упало на камень и къ изумленію мальчика, послышался звонъ разбитаго стекла и странный предметъ разлетлся на два куска. Отъ охватившаго его любопытства онъ совершенно забылъ о своей ран, подскочилъ и схватилъ оба куска крикнувъ:
— Капитанъ, это бутылка и въ ней — вотъ что.
Онъ протянулъ Штертебекеру пожелтвшій листъ, похожій на пергаментъ или кожу, свернутый въ трубку.
Клаусъ взялъ это въ руки, внимательно осматривая со всхъ сторонъ и стараясь разгадать, что на этомъ написано.
— Ты знаешь что это?— спросилъ онъ Генриха.
— Нтъ,— отвтилъ Генрихъ вопросительно взглянувъ на короля виталійцевъ.
— Это такъ называемая бутылочная почта. Ты какъ морской житель долженъ былъ слышать объ этомъ.
— Я знаю, капитанъ. Когда моряки находятся въ опасности и не имютъ возможности, сообщить, объ этомъ другимъ людямъ, они вкладываютъ записку въ бутылку, закупориваютъ ее и бросаютъ въ море.
— Врно. Эта находка наша тоже такая почта.
— Но въ этой бутылк вдь нтъ никакой записки?
— Глупый, несчастные пославшіе эту бутылку, вроятно, не имли никакой бумаги и послали свое извщеніе на этихъ кускахъ, которыхъ я считаю кожей тюленя, Это вроятно полярные путешественники попавшіе на пустынный островъ или замкнутые льдомъ.
— Это ужасно! Имъ вдь придется умереть съ голоду, неправда ли капитанъ?
— Это вполн возможно. А можетъ быть смерть избавила ихъ уже отъ страданій. Ну, мы посмотримъ теперь, можно ли разобрать, что написано на этомъ пергамент.
Штертебекеръ слъ на камень и началъ изучать. Но чмъ больше онъ напрягался разгадать таинственную надпись, поблднвшую и смытую морской водой, тмъ боле онъ отчаивался въ результатахъ.
— Это невозможно разгадать. Въ самомъ начал это было вроятно написано необычнымъ способомъ. Потерпвшіе крушеніе, а они безусловно такіе, вроятно не имли никакихъ письменныхъ принадлежностей и воспользовались первымъ попавшимъ подъ руки предметомъ, чтобы хоть кое какъ обратить на себя вниманіе.
— По вашимъ словамъ, капитанъ, потерпвшіе крушеніе должны находиться въ очень ужасномъ положеніи.
— Это боле чмъ вроятно, мой мальчики. Безъ горькой нужды никто не пользуется бутылочной почтой.
— Но не можемъ ли мы имъ помочь, капитанъ? Это вдь наша обязанность.
— Вн сомннія! каждый славный морякъ нашедшій бутылочную почту сочтетъ своимъ долгомъ помочь несчастнымъ. Но здсь мн кажется напрасными всякія попытки, надпись невозможно разобралъ. Бутылка уже долго въ вод, это доказываютъ покрывшія ее раковины и заросли. Несчастныхъ уже нтъ въ живыхъ.
— Но, капитанъ, если мы разберемъ что здсь написано, вы разв не сдлаете никакой попытки спасти ихъ?
— Само собой понятно что да, это мой долгъ. Не хочешь ли ты разобрать то, что мн не по силамъ?
— Можетъ быть, капитанъ. Дайте попытаться.
— Ты глупъ, Генрихъ. Но пытайся, я теб заране говорю что ты будешь трудиться понапрасну.
— Это еще вопросъ,— отвтилъ плутовски сверкнувъ своими лукавыми глазами, схватилъ бумагу и быстро побжалъ къ замку, исчезнувъ въ воротахъ.
Штертебекеръ смотрлъ ему вслдъ съ улыбкой на губахъ.
— Славный мальчикъ,— бормоталъ онъ про себя.— Было таки дйствительно жалко когда сверное море чуть не поглотило его. Интересно на какую глупость онъ ршится чтобы разобрать письмо, ибо нормальнымъ способомъ это невозможно. Ахъ, я понимаю! Этотъ шельмецъ просто побжалъ къ магистру, который считаетъ разборъ старинныхъ, стертыхъ надписей своей спеціальностью. Какъ только ему пришла на умъ эта мысль, онъ пустился быстрыми шагами къ ученому. Онъ сгоралъ отъ любопытства узнать содержаніе этой странной надписи и тайно начертавшихъ ее.
Клаусъ не ошибся, Онъ засталъ магистра Вигбольда, склоненнымъ надъ надписью, вооруженный, по меньшей мр дюжиной всякихъ острыхъ увеличительныхъ стеколъ, большихъ и малыхъ.
Генрихъ Нисенъ поставилъ локти на столъ и оперся на нихъ головой. Онъ такъ усердно смотрлъ на ученаго, какъ будто собираясь проглотить его.
— Какъ дла, Вигбольдъ. Ты можешь разобрать здсь что нибудь?
— Я уже многое разобралъ, отвтилъ магистръ и вздохнулъ.
— Какъ видно, ты узналъ не особенно радостныя извстія.
— Нтъ, Клаусъ! Если я не ошибаюсь, дло идетъ о страшномъ преступленіи.
— Чортъ возьми! Ты говоришь о преступленіи?
— Да, позорное преступленіе, которое обрушилось на голову самыхъ преступниковъ.
— Такъ значитъ, теперь уже поздно наказать виновныхъ?
— Но человческимъ разсчетамъ да. Но кто можетъ знать пути судьбы? Возможно, что преступники, пославшіе это письмо, давно уже умерли, но можетъ быть что какой нибудь случай спасъ ихъ въ послднюю минуту. тертебекеръ мрачно смотрлъ предъ собой и сжималъ кулаки.
— Я боюсь, Вигбольдъ, что это уже поздно будетъ,— проговорилъ онъ сквозь зубы. Сколько ты думаешь пробыла бутылка въ мор.
— Наврное нсколько лтъ, но точно установить число невозможно. Но одно несомннно, жертва этихъ мерзавцевъ, чей крикъ отчаянія я держу теперь въ своихъ рукахъ, можетъ еще находиться въ живыхъ.
— Гд?
— Въ стран вчнаго льда, гд нибудь на пустынномъ полярномъ остров. Точно установить мсто я не могъ,
— Чортъ возьми! Это правда, магистръ?
— Чистая, печальная правда. Негодяи высадили какого то незнакомца, вроятно богатаго или властнаго, ставшаго на дорог ихъ вдохновителямъ, на недоступный полярный островъ, откуда уже невозможно вернуться. У нихъ вроятно не хватало смлости убить его, что были бы въ тысячу разъ милосердне.
— Несчастный можетъ умереть съ голоду или стать жертвой дикаго звря.
— Возможно, Клаусъ. Я бы хотлъ чтобы это была правда.
— Что это значитъ магистръ?— строго крикнулъ Клаусъ.— Ты смешься надъ такими вещами?
— Да поможетъ ему Богъ,— отвтилъ ученый и поднялъ руки какъ для молитвы.— Разв нтъ ничего хуже смерти? Что если несчастный въ ужас отъ своего безвыходнаго положенія, оторванный отъ всего, что ему дорого и брошенный въ безграничную пустыню, лишится разсудка?
— О, что это за негодяи,— возмутился Штертебекеръ,— которые придумали такія адскія мученія?
— Для невиннаго!— горько прибавилъ Вигбольдъ. Какъ видно изъ этой надписи несчастный подвергся своей ужасной участи безъ всякой вины.
— Скажи мн все что ты знаешь, магистръ. Прочти мн все, я увренъ что это перстъ Бога указалъ намъ на это благородное дло спасенія.
Магистръ торжественно поднялся и вперилъ свой свтлый взоръ въ своего бывшаго ученика.
— Да Клаусъ,— сказалъ онъ.— Если есть гд нибудь человкъ, который можетъ спасти несчастную жертву, такъ это только ты! Слушай послднюю исповдь хитрыхъ негодяевъ.

ГЛАВА II.
Исповдь отчаявшихся негодяевъ.

Вигбольдъ взялъ въ руки свои стекла и началъ читать, останавливаясь на неразборчивыхъ мстахъ.
Кто бы ты ни былъ, кому . . . . . . . въ руки . . . . . . послдній крикъ отчаянія . . . . . . тяжело провинившихся.
Дйствительно . . . . . . главные виновники ужаснаго преступленія . . . . . бдному . . . . . мы . . . . . только приказъ сената, у котораго мы служимъ. Но все таки мы чувствуемъ себя виновными въ этомъ грх, послдствія . . . . . . Да мы подверглись той же ужасной участи. . . . пріуготовили . . . . Приближается конецъ . . . . окруженные льдомъ . . . . погибнуть безъ всякой надежды на избавленіе изъ этой ужасной пустыни.
Нашъ корабль . . . . льдинами . . . . большинство потонуло. Хорошо . . . . быструю смерть… Семь . . . . . . на лодк . . . . . харчи кончились, трое умерли отъ холода, одинъ лишилъ себя жизни. Остальные . . . . . . тринадцать недль кружимся мы . . . . . лишенные самого необходимаго для поддержанія жизни. Вы не сумете спасти насъ, ибо . . . . . Но мы заклинаемъ . . . . . спасите наши души и избавьте несчастного. . . . . . въ еще худшемъ . . . . . несчастного зовутъ. . . . . . Грюнландія . . . . 28 град . . . . . . западной . . . . . 65 . . . . . Боже . . . . нашими душами. . . . Гамбургъ. . . .
— Гнусные негодяи!— гнвно крикнулъ Штертебекеръ и ударилъ кулакомъ по столу. Вы избгли наказанія бронированнаго кулака, ибо вы погибли среди льдовъ. Но вашу несчастную жертву мы должны разыскать. Можетъ быть намъ еще удастся избавить его отъ ужасной участи. Дйствительно, мсто его заключенія трудно опредлить. Загляни-ка еще разъ, Вигбольдъ, нельзя ли установить что нибудь боле точное. А ты, Генрихъ, бги къ ‘буревстнику’ и скажи боцману Зальдзидеру чтобы онъ немедленно взялся за приготовленія къ далекому путешествію. Пусть онъ отправитъ быструю лодку въ Геландію, чтобы закупить все необходимое на дорогу, именно, теплую одежд), шубы, горючій матеріалъ, саней и много провіанту, чтобы мы могли въ случа необходимости пробыть боле долгое время въ царств вчнаго льда.
Генрихъ, въ восторг, отъ предстоящаго путешествія бросился со всхъ ногъ къ адмиральскому кораблю и настолько усталъ бгствомъ, что поднявшись на палубу корабля, онъ нсколько минутъ не могъ выговорить ни слова.
Черезъ короткое время отдлилась отъ судна легкая лодка, съ десятью гребцами, служившая для развдокъ и стрлой помчались къ Голландіи.
Магистръ Вигбольдъ сидлъ въ это время надъ документомъ, еще разъ осматривая его, въ свои лупы.
— Невозможно, Клаусъ, узнать что нибудь боле опредленное,— сказалъ онъ съ печальной миной. Бутылка вроятно долго лежала въ вод. Это какъ видно около 28 градуса западной длиноты 65 сверной широты.
— Это восточный берегъ Гренландіи, къ которому нельзя приблизиться круглый годъ, изъ за льдинъ, помимо тоги что берегъ самъ испещренъ скалами, какъ въ Норвегіи.
— Ты правъ, Клаусъ. Негодяи выискали ужасную почти недоступную ледяную пустыню. Я считаю почти невозможнымъ, чтобы человкъ могъ тамъ прожить такъ долго. Я бы настоятельно совтовалъ бы теб отказаться отъ этой экспедиціи, тмъ боле что ты даже не знаешь кто онъ, этотъ несчастный.
— Это безразлично, кто онъ, пусть онъ будетъ хоть самого низкаго сословія, я все таки попытаюсь освободить его. Разв здсь ничего нтъ о личности несчастнаго?
Ничего. Мсто, гд было написано его имя невозможно разобрать. Я уже пытался всякими способами.
— А имена мерзавцевъ писавшихъ этотъ документъ тоже неизвстны?
— Нтъ! Они вн сомннія были подписаны но это стерлось. Видно только что они изъ Гамбурга.
— Конечно,— горько усмхнулся Штертебекеръ.— О, я сочувствую этому несчастному, заброшенному въ ужасную пустыню. Высокіе сенаторы меня бы тоже высадили куда нибудь въ такое мсто если бы я во время не ушелъ отъ нихъ. Я во что бы то ни стало долженъ вернуть этого изгнанника на родину и наказать его мучителей.
— Я тебя еще разъ предупреждаю, Клаусъ — сказалъ магистръ.— Это вн сомннія хорошее и благородное дло. Но твое доброе сердце тянетъ тебя къ опасностямъ, о которыхъ ты еще не имешь понятія. Обдумай это хорошенько, до утра ‘Буревстникъ’, все равно не можетъ выхать. Ты увидишь что за ночь твое мнніе перемнится.
— Никогда,— твердо отвтилъ Клаусъ Штертебекеръ.— Я знаю, что я длаю и мое мнніе не перемнится за ночь. Но еще одинъ вопросъ, магистръ: Подешь ли ты со мной или тебя пугаютъ опасности.
— Клаусъ!— крикнулъ Вигбольдъ съ упрекомъ. Меня никакая опасность не разлучитъ съ тобой. Если ты завтра не перемнишь твое ршеніе, я поду съ тобой.
— Спасибо, другъ и учитель! Оставь всякіе вопросы и уговоры, меня ничто не удержитъ отъ этой поздки. Приготовь лучше все что необходимо въ дорог, завтра утромъ ‘Буревстникъ’ двинется въ путь. Прощай.
Щтертебекеръ сейчасъ же направился къ ‘Буревстнику’ гд кипла уже лихорадочная работа. Оглушительное ура раздалось на палуб стройнаго корабля, когда король виталійдевъ появился издали. Эти бородатые люди съ сверкающими глазами радовались, какъ дти, предстоящимъ приключеніямъ въ дорог, на сверъ, для защиты несчастнаго, противъ его угнетателей. Генрихъ Нисенъ сообщилъ имъ, что дло идетъ о позорномъ преступленіи и этого было достаточно, чтобы ихъ чувствительныя сердца воспламенились восторгомъ.
— Да здравствуетъ Клаусъ Штертебекеръ, нашъ король и руководитель, властитель морей и океановъ!— кричали очи, бросая шапки вверхъ
‘Буревстникъ’ былъ теперь приспособленъ къ путешествію по Ледовитому океану и столяры и кузнецы всю ночь работали.
На второе утро прогремлъ изъ орудій ‘Буревстника’ прощальный салютъ и кроваво красное знамя на главной мачт три раза поклонилось, привтствуя оставшихся.
Это была прелестная картина, когда превосходный корабль, съ высокими мачтами, раздутыми парусами, разввающимся по втру, знаменами, гордо носился по синимъ водамъ свернаго моря.
Въ Геляндіи корабль остановился не надолго чтобы запастись средствами у богатыхъ виталійцевъ.
Здсь тоже узнали объ предпринимаемомъ замчательномъ путешествіи и вс поспшили къ берегу, чтобы пожать руку, на прощаніе, любимому королю, поцловать край его платья или хотя бы, увидть его сіяющее благородное лицо.
На второй день корабль опять отчалилъ, при гром орудійныхъ салютовъ, чтобы пуститься къ полярному полюсу, путешествіе, которое представляло въ былое время гораздо больше затрудненій и опасностей чмъ теперь.
Вс слдившіе съ гордой радостью какъ удалялся красивый корабль, украшенный красными флагами съ бронированнымъ кулакомъ, задавили себ волнующій вопросъ: Удастся ли благородному королю узнать ужасную тайну, на которую указывала бутылочная почта?
Но король Виталійцевъ не зналъ сомнній, не вдалъ колебаній. Его жизнь, это цль невроятныхъ приключеній, которыя превосходятъ даже, самую смлую фантазію.
Тамъ гд дло касалось возстановленія справедливости, помощи обиженнымъ и кары насильниковъ, онъ не умлъ считаться съ препятствіями и не допускалъ мысли о невозможности достиженія цлей. Его увренность всегда имла хорошую опору.
Желзные Виталійцы умли считаться только съ желаніемъ своего предводителя. Спокойно и хладнокровно они отправлялись въ страну вчнаго льда, не задумываясь ни на минуту о томъ, что гибель стережетъ ихъ тамъ на каждомъ шагу.

ГЛАВА III
Къ вчнымъ льдамъ.

— Чортъ возьми, становится ужасно холодно, капитанъ,— сказалъ Рамбольдъ Штейнъ стоявшій рядомъ съ Штертебекеромъ.
‘Буревстникъ’ уже значительно приблизился къ сверу, такъ что перемна температуры давала уже себя чувствовать. Но все таки еще не было до сихъ поръ такого холода, какъ въ эту ночь.
Если бы это не было такъ подозрительно, штурманъ не сдлалъ бы свое замчаніе, ибо Штертебекеръ не выносилъ безцльной болтовни.
— Дйствительно, необычный и такой неожиданный холодъ, увеличивающійся каждую минуту.
— Да, это мн тоже кажется подозрительнымъ, Можетъ быть приближается буря?
— Нтъ!— отвтилъ Клаусъ.— Воздухъ былъ бы тогда ясне, а мы демъ въ настоящемъ туман.— Зальдзидлеръ,— прервалъ онъ самъ себя взявшись за рупоръ.— Спустите паруса!
— Мы попытаемся, капитанъ. Все такъ крпко примерзло, что нельзя сдвинуть что либо съ мста. Паруса стоятъ какъ доски, веревки похожи на ледяные палки. Я боюсь что мы не справимся.
— Чортъ возьми, спустите паруса, иначе…
— Капитанъ, разв предвидится какая либо опасность?— озабоченно спросилъ Рамбольдъ Штейнъ. Этотъ храбрый человкъ не безпокоился за свою жизнь, а только за цлость этого превосходнаго корабля.
— Чортъ меня забери, прибавилъ онъ. Это прямо что то неестественное. Я вдь могу выносить самый отчаянный холодъ этотъ уже чуть не заморозитъ меня.
— Паруса не спускаются, капитанъ!— крикнулъ боцманъ сверху. Все кругомъ примерзло такъ крпко, какъ будто приковано желзомъ. Веревки не гнутся и не подаются никакимъ усиліямъ.
— Зальдзидлеръ, мы должны снять паруса! мы должны! Вы слышите трескъ по бокамъ корабля? Это льдины! Мы окружены громадными льдинами, Буревстникъ мчится какъ безумный. Уберите паруса, если вамъ вата жизнь еще не надола!— гремлъ Штертебекеръ своимъ ледянымъ голосомъ.
Моряки работали подъ управленіемъ Зальдзидлера, какъ отчаянные, но веревки не двигались съ мста. На заднемъ план палубы началась какая то суматоха.
— Что за чортъ, что тамъ какое?— крикнулъ Штертебекеръ прислушиваясь къ все боле увеличивающемуся шуму льдинъ, ударяющихся о бока корабля.
— Капитанъ, отвтилъ Зандзидлеръ издали, задняя рулевая площадка разбита, люди, стоящіе тамъ, упали на полъ.
— Кто нибудь упалъ за бортъ?
— Къ счастью нтъ! Онъ бы погибъ при такой безумно быстрой зд по льдинамъ.
Зальдзидлеръ прибжалъ теперь, задыхаясь отъ волненія.
Капитанъ! Нужно устранить давленіе воздуха на паруса, иначе корабль сейчасъ же перевернется. Онъ потерялъ равновсіе вслдствіе потери задней площадки. Это было въ высшей степени опасное положеніе для Буревстника. Всякій другой на мст Штертебекера, пришелъ бы уже въ отчаяніе. Никто изъ находящихся не видлъ возможности спастись хотя это все были испытанные моряки, пережившіе уже не одну опасную бурю
Но что значатъ опасности бури, тайфуна, въ сравненіи съ этой безумной здой по льдинамъ? Къ тому же паруса не слушались. Корабль казался безнадежно погибшимъ.
Но вс видли что главная опасность еще впереди. Предъ ними, въ грозной близости, плавало громадное ледяное поле съ невроятно высокими ледяными горами. Только этимъ можно объяснить ужасный холодъ, доносившійся оттуда втромъ. Миновать это ледяное поле невозможно было. Но если ‘Буревстникъ’ будетъ мчаться еще нсколько минуть съ той же скоростью онъ съ разбга ударится о острые края льдины и разобьется.
— Мы погибли,— сказалъ штурманъ къ магистру Вигбольду, поднявшемуся на палубу, вслдствіе услышаннаго шума и треска.
— Нтъ еще!— загрмлъ Штертебекеръ. Онъ самъ подскочилъ къ рулю и съ невероятною силой повернулъ его кругомъ.
Для этого маневра дйствительно требовалась желзная сила, ибо громадныя льдины сжимали, часть руля, погруженную въ воду, какъ желзными тисками.
Никто не поврилъ бы, что одинъ человкъ могъ выказать такую силу. Но корабль послушался и описалъ большой кругъ, такъ что втеръ приходился теперь съ боку. Этимъ уже было немного уменьшено давленіе втра на паруса и движеніе корабля значительно замедлилось.
— Вотъ такъ,— сказалъ Штертебекеръ къ Штейну. Теперь смотрите чтобы корабль остался все время въ такомъ же положеніи. А вы, Зальдзидлеръ, разложите большой огонь на палуб и дайте накалиться желзнымъ частямъ корабля. Все должно получить опять способность двигаться. Затмъ вы исправите поврежденную площадку. Вы, атаманъ Лимпургъ, примите на себя команду ‘Буревстникомъ., на время моего отсутствія. Вс должны васъ слушаться какъ меня самого.
— Капитанъ, куда вы хотите уйти?— испуганно спросилъ Лимпургъ выслушавъ этотъ приказъ.
— Я долженъ предпринять нкоторыя развдки. Мн кажется что мы находимся предъ невроятно громаднымъ ледянымъ полемъ. Я должна въ узнать имемъ ли вы здсь дло съ плавающимъ островомъ, или замершимъ берегомъ. Я не думаю, чтобы мы такъ скоро достигли Гренландіи. Но во всякомъ случа мы должны узнать гд мы находимся.
— Ради Бога, капитанъ, вы хотите оставить корабль? Въ лодк? Это вдь значитъ идти на врную смерть. Все море покрыто туманомъ, льдины легко могутъ разъединить насъ или совсмъ раздавить лодку.
— Я долженъ сойти съ корабля, Лимпургъ, я долженъ — чтобы не потопить весь корабль съ его людьми. Я долженъ рискнуть моей жизнью, чтобы спасти вашу.
— Мы никогда не согласимся на это, капитанъ! Пошлите меня лучше, а я охотно пожертвую моей жизнью чтобы спасти вашу.
Лимпургъ сказалъ это отъ честнаго сердца, но Штертебекеръ прикрикнулъ на него.
Молчите и слушайте, атаманъ Лимпургъ. Мое ршеніе непоколебимо.— Кто изъ людей добровольно подетъ со мной?
— Я, я, я, мы вс!— загремли голоса и толкались впередъ.
— Я предупреждаю васъ что дло идетъ о жизни и смерти!— крикнулъ Штертебекеръ.— Большихъ опасностей…
Онъ не могъ докончить, дикіе восторженные крики прервали его.
— Берите насъ съ собой, капитанъ, даже если вы отправитесь въ адъ!— кричали вс.
— Тогда по крайней мр станетъ немного тепле, прибавилъ матросъ Стефенъ.
Громкій хохотъ раздался въ отвтъ на это удачное замчаніе, доказывавшее что виталійцы еще не забыли свой юморъ.
— Молодцы, ребята! Вы славные молодцы!— крикнулъ Штертебекетъ, глаза котораго загорлись гордымъ восторгомъ, при вид этихъ храбрыхъ и неустрашимыхъ товарищей.— Такъ какъ я къ сожалнію не могу васъ всхъ взять такъ я назначаю себ въ спутники, Стефана, Бальцера, Гольста, Шпекмана, Куперса, Сартори и Плуто.
— Какъ и магистра Вигбольда и Генриха Нисена!— раздался твердый и спокойный голосъ за спиной Штертебекера.
Клаусъ обернулся и увидлъ стоявшихъ рядомъ, ученаго и Нисена, по ршительному выраженію ихъ лицъ видно было, что они будутъ сопровождать его, даже противъ его воли.
— Противъ васъ я ничего не могу сдлать — отвтилъ Штертебекеръ съ улыбкой.— Идите, если вамъ непремнно хочется. Но не вините меня, если вы отморозите носы и уши.
Пока оставшіеся на корабл раскладывали громадный огонь, Штертебекеръ самъ взялся за нагрузку лодки запасами, какъ будто онъ отправлялся на долгое путешествіе. Онъ позаботился о провіант и горючемъ матеріал и удлилъ вниманіе также оружію и одежд. Теплыя одежды и одяла были взяты въ большомъ количеств какъ и вино, и котелъ для варки.
Послдній былъ довренъ Генриху, въ то время какъ Вигбольдъ запасался всми необходимыми для такой дороги инструментами.

ГЛАВА IV.
На плавающемъ остров.

Оригинальная экспедиція должна была ждать наступленія разсвта, ибо ночью они бы все равно не замтили ледяное поле.
Утромъ, когда первые лучи солнца освтили море и небо такимъ сказочнымъ пурпурнымъ свтомъ, какой бываетъ только въ полярныхъ странахъ, послышался недалеко отъ ‘буревстника’, ужасный продолжительный громъ.
Море, до сихъ поръ совершенно спокойное и гладкое, начало вдругъ волноваться и ‘Буревстникъ’ плясалъ по волнамъ, какъ мячъ. Оглушительный грохотъ безпрестанно носился въ воздух, какъ будто бы небо обрушилось на землю. Трескъ сталкивающихся, кругомъ, льдинъ, становился ужаснымъ.
Никто не могъ объяснить это странное явленіе, ибо это не былъ громъ грозы. Это скоре похоже было на грохотъ выстрловъ многочисленныхъ орудій.
Предъ ними было одно изъ безчисленныхъ чудсъ полярнаго міра, одна изъ тхъ загадокъ, для которыхъ сначала не могли найти объясненіе, но они все таки потомъ случайно объяснились естественнымъ путемъ.
Это было счастье зля нихъ, что лодка еще не была спущена. Неожиданное волненіе ледяныхъ волнъ, несомннно раздавило бы ее и потопило.
Теперь когда море опять успокоилось вс спустились въ лодку и двинулись въ море. Они сейчасъ же убдились, что предпріятіе ихъ слишкомъ смлое, о рул не могло быть рчи, ибо льдины тсно окружали лодку со всхъ сторонъ. Пришлось двигаться, отталкиваясь шестами отъ окружающихъ льдинъ, въ то время, когда одинъ стоялъ на носу лодки и отталкивалъ въ сторону льдины, приближающіяся навстрчу.
Это была довольно трудная работа, но необходимая для того, чтобы опредлить гд они теперь находятся. Посл многихъ часовъ тяжелаго труда они наконецъ приблизились къ ледяному берегу, окружающему плавающій островъ или материкъ. Клаусъ первый выскочилъ изъ лодки съ веревкой въ рукахъ. За нимъ послдовали остальные и лодку вытянули на берегъ, подальше отъ края. Это необходимо было на случай, если кусокъ льдины отломается. Онъ унесъ бы съ собой лодку и оставилъ бы ихъ въ совершенно безпомощномъ положеніи. Штертебекеръ сейчасъ же осмотрлся кругомъ своими орлинными глазами и замтилъ громадную ледяную гору, съ которой вроятно можно было видть всю окрестность.
Генрихъ побжалъ впередъ, чтобы выискать дорогу ка гору и почти исчезъ уже изъ глазъ слдовавшихъ позади, когда Штертебекеръ вдругъ услышалъ дикій крикъ.
Генрихъ въ опасности,— крикнулъ онъ а быстро бросился бжать по скользкой ледяной равнин. Крики и стоны сначала слышались все громче, затмъ совсмъ затихли.
Штертебекеръ значительно опередилъ бжавшихъ вслдъ за нимъ и первый замтилъ ужасную картину. Генрихъ лежалъ окровавленный и около него стоялъ сверный медвдь и обнюхивалъ его, приглядываясь съ какой стороны запустить въ него зубы.
Штертебекеръ сейчасъ же понялъ что дло идетъ теперь о секундахъ, если вообще еще можно спасти его любимца. Возможно что уже было поздно, Генрихъ лежалъ безъ сознанія не испуская ни звука.
Сверные медвди необыкновенно сильны и дики. Но Клаусъ все таки, не колебясь ни минуты, бросился на него. Зажавъ въ свой желзный кулакъ гарпунъ, взятый имъ съ собой въ вид оружія, онъ подошелъ ближе и съ ужасной силой бросилъ его съ медьвдя.
Но медвдь только что поднялъ голову, чтобы посмотрть на новаго врага, поэтому гарпунъ не попалъ въ голову и только ранилъ его, приводя его въ еще большую ярость. Съ ужаснымъ рычаніемъ обеззумвшій зврь бросился на Штертебекера, быстро выхватившаго свой кинжалъ и бросившагося ему на встрчу.
Штертебекеръ достигъ только того, что отвлекъ звря отъ его первой жертвы. Но теперь началась ужасная борьба. Медвдь бросился на Клауса и многоходовой силой своего тла придавилъ его къ земл. Клаусъ лежалъ теперь подъ яростнымъ звремъ, который’ собирался уже загрызть его. Онъ поднялъ правую лапу для удара. Штертебекеръ подставилъ кинжалъ и зврь ударилъ въ кинжалъ вмсто плеча своей жертвы.
Зареввъ отъ сильной боли, медвдь рванулъ назадъ раненную ногу. Это мгновеніе Штертебекеръ использовалъ, чтобы всадить ему кинжалъ въ грудь.
Для этого удара требовалась ужасная сила, ибо если бы ударъ не былъ бы смертельный, Штертебекеръ погибъ бы. Но Клаусъ хорошо прицлился и употребилъ на это всю свою желзную силу.
Струя крови брызнула изъ раны и медвдь упалъ на Штертебекера придавивъ его своимъ тломъ, такъ что тотъ не могъ повернуться.
Тмъ временемъ прибжали отстававшіе товарищи. Ужасъ охватилъ ихъ при вид этой страшной сцены, ибо они были уже уврены, что Генрихъ и Штертебекеръ стали жертвой дикаго звря. Пролитая кровь не допускала думать иначе.
— Чорть возьми!— крикнулъ Штертебекеръ къ приблизившимся.— Что вы стоите съ. выпученными глазами? Вы бы лучше сняли съ меня эту тяжесть, пока она еще не раздавила мн кости. Что съ Генрихомъ?
— Онъ безъ сознанія,— отвтилъ Вигбольдъ занявшійся мальчикомъ. Но онъ какъ видно не тяжело раненъ. Ну, а теб попало вроятно какъ слдуетъ?
— Глупости,— отвтилъ Штертебекеръ. Только нсколько царапинъ на кож: Вс бросились стащить трупъ медвдя и еле справились, вс шесть человкъ съ этой колоссальной тушей. Штертебекеръ вылзъ и не обращая вниманія на свои ‘нсколько царапинъ’ бросился къ Генриху, къ которому чувствовалъ отеческую любовь.
Къ общей радости Генрихъ скоро открылъ глаза и хотя онъ чувствовалъ боль, онъ все таки могъ продолжать путь вмст со всми, посл того, какъ Вигбольдъ приложилъ ему мазь и перевязалъ его раны. Для него было даже опасно остаться лежать при такомъ холод.
По приказу Штертебекера онъ остался на мст съ четырмя матросами, долженствовавшими снять шкуру медвдя и съдобныя части мяса, Теперь нужно было только оглянуться, чтобы разобрать расположеніе мстности.
Штертебекеръ и Вигбольдъ, къ которымъ пристали остальные матросы. Съ большимъ трудомъ поднялись на ледяную гору.
— Теперь я уже понимаю, что означаетъ утренній громъ,— сказалъ Штертебекеръ къ Вигбольду, указавъ рукой на другую сторону острова, не виднную ими до сихъ поръ. Смотри туда магистръ! Ты видишь цлое поле громадныхъ ледяныхъ осколковъ. Тамъ вроятно упала громадная ледяная гора, подмытая водой и трескъ падающихъ ледяныхъ массъ вызвалъ громъ и волненіе на мор. Это было такое сильное паденіе, что весь островъ сморщился. Смотри тамъ, колоссальную трещину.
— Ты правъ Клаусъ. Изъ этого слдуетъ что мы находимся не на твердой земл, а на плавающемъ ледяномъ остров, громадныхъ размровъ. Такіе острова часто отрываются отъ материка Гренландіи и по многу лтъ кружатся по ледовитому океану, ибо то что отламывается у нихъ съ одной стороны примерзаетъ къ другой. Такимъ образомъ такой островъ не можетъ совершенно исчезнуть.
— Въ такомъ случа намъ нечего здсь искать, и мы можемъ вернуться на корабль. Однако, что это съ собакой? Посмотри на нее Вигбольдъ. Она нюхаетъ воздухъ и не можетъ найти слдовъ на льду. Она вроятно что то открыла.
— Она можетъ быть чуетъ приближеніе какого нибудь звря?— спросилъ Вигбольдъ.
— Нтъ, это наврное нтъ, Вигбольдъ. Она ведетъ себя такъ странно, что я увренъ, что она почувствовала носомъ что то необычное. Идемъ вернемся на корабль. Нечего намъ больше шляться здсь при чертовскомъ мороз.
Когда они собрались уже вернуться, показался имъ навстрчу Генрихъ Ннсенъ, высоко поднявъ что то въ рук, что нельзя было разобрать издали.
Плуто какъ видно слдовалъ за хозяиномъ только противъ воли. Она часто останавливалась направивъ носъ все по одному и тому же направленію.
— Ты что нибудь нашелъ, Плуто?— сказалъ Штертебекеръ.
Собака посмотрла на Клауса такимъ взглядомъ, какъ будто хотла сказать: Возможно что здсь есть что то подозрительно но я самъ не увренъ въ этомъ.
Когда Генрихъ приблизился и передалъ Клаусу свою находку, тотъ увидлъ кусокъ заржавленнаго желза, прежнюю форму котораго трудно было опредлить.
— Клянусь моей честью,— крикнулъ Штертебекеръ. Это замчательная находка Заржавленный кусокъ желза вроятно отъ шеста лодки и такъ какъ мы его не потеряли, то приходится предположить, что на этомъ остров находятся или находились люди.
Вс изумленно посмотрли другъ на друга. Одна мысль поразила всхъ сразу, но никто не ршался высказать ее.

ГЛАВА V.
Ужасная находка.

Штертебекеръ ршилъ теперь точне обыскать этотъ островъ, надясь, въ душ, найти здсь если не слды изгнанника, то хоть слды погибшихъ негодяевъ, пославшихъ бутылочную почту.
— Идемъ, Плуто,— сказалъ Клаусъ къ догу. Теперь ты должна помочь намъ, иначе мы не придемъ къ цли. Ты уже раньше намекала на какіе то слды. Такъ ищи, ищи!
Собака чихнула, въ знакъ того, что она поняла, и опять подняла носъ. Она направилась по направленію, откуда дулъ втеръ. Но это было неувренное исканіе, ‘о всему существу собаки видно было, что она не уврена въ свое дло. Вс кружились по острову, слдомъ за собакой до сумерекъ, не замтивъ ничего подозрительнаго. Втеръ затихъ и это какъ видно совсмъ лишило собаку, ея слдовъ.
— Ничего нтъ,— серіозно сказалъ Вигбольдъ.— Мы ошиблись, нужно вернуться. Клаусъ. Бдный мальчикъ тоже не можетъ ходить больше, смотри какъ устало тащутся его ноги.
— О, я еще силенъ и добръ!— отвчалъ Генрихъ Нисенъ. Но видно было что онъ сдерживается. Кровотеченіе значительно ослабило его.
Штертебекеръ мрачно смотрлъ передъ собой.
Остановиться на полъ дорог, вернуться не достигнувъ постановленной цли, это не было въ его силахъ.
Малодушіе и отчаяніе были совершенно неизвстны этому желзному человку. Только на одно мгновеніе промелькнула у него мысль о томъ, что его люди измучены, но вспоминаніе о цли доставило его
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека