Тайна Эдвина Друда, Диккенс Чарльз, Год: 1871

Время на прочтение: 250 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНЕ СОЧИНЕНЙ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА
КНИГА 17.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНЕ
къ журналу
‘ПРИРОДА И ЛЮДИ’
1909 г.

ТАЙНА ЭДВИНА ДРУДА.

Переводъ Н. Г. Молоствова.

ПОДЪ РЕДАКЦЕЙ
М. А. Орлова.

С-ПЕТЕРБУРГЪ.
Книгоиздательство П. П. Сойкина
Стремянная, собств. д. No 12,

ОГЛАВЛЕНЕ.

I. Разсвтъ.
II. Настоятель и клиръ
III. Монастырскй пансонъ
IV. Мистеръ Сапси
V. Мистеръ Дордльсъ и его другъ
VI. Филантропя въ дом каноника
VII. Боле, чмъ одно признане
VIII. На ножахъ
IX. Птички
X. Путь расчищается
XI. Портретъ и кольцо
XII. Ночь, проведенная съ Дордльсомъ
XIII. Оба выступаютъ въ наилучшемъ свт
XIV. Когда эти трое встртятся снова?
XV. Подозрваемый
XVI. Жертва
XVII. Профессональная филантропя и обыкновенная
XVIII. Новый житель Клойстергэма
XIX. Тнь на солнечныхъ часахъ
XX. Бгство
XXI Встрча.
XXII. Дла принимаютъ ршительный оборотъ.
XXIII. Снова разсвтъ
Послслове переводчика

I. Разсвтъ.

Древняя башня англйскаго собора? Какъ могла она попасть сюда, эта всмъ извстная, массивная, четырехугольная башня? На всемъ протяжени улицы нтъ такого пункта, откуда между глазомъ наблюдателя и ею возвышался-бы боле высокй заржавленный шпиль! А, между тмъ, какая-то игла торчитъ передъ глазами. Откуда она? Можетъ быть, она водружена по повелню султана, который собирался перевшать на ней орду турецкихъ разбойниковъ одного за другимъ? Судя по звону кимваловъ и по торжественному шествю султана во дворецъ — такъ оно и есть. Вотъ и ятаганы блестятъ на солнц, десять тысячъ ятагановъ! А вотъ тридцать тысячъ танцовщицъ устилаютъ путь султана цвтами! А вотъ еще дале цлый рядъ блыхъ слоновъ въ разноцвтныхъ попонахъ и за ними безчисленная свита. А все-же на заднемъ план этой картины, вопреки всякому правдоподобю, высится башня древняго собора, только на мрачномъ остр ея не болтается ни одного трупа. Ба! Да и остре это такое низкое, точно одинъ изъ прутьевъ старой желзной кровати?
Вся эта картина вполн заслуживала того глухого смха сквозь сонъ, который она вызвала.
Фантастическую картину, только что нами описанную видлъ человкъ съ помутившимся сознанемъ. Трясясь съ головы до ногъ и съ трудомъ поддерживая рукой свою отяжелвшую голову, онъ, повидимому, только что проснулся и недоумвающе озирался во вс стороны. Человкъ этотъ находился въ крошечной и грязной комнат. Черезъ дырявую верхнюю занавску въ окно едва виднлся въ утреннемъ разсвт маленькй дворикъ. Человкъ лежалъ на огромной, неуклюжей, покосившейся кровати.
Рядомъ съ нимъ, также, какъ и онъ, поперекъ постели, распростерты были еще три тла: какого-то китайца, матроса-индуса и старухи съ испитымъ лицомъ. Китаецъ и индусъ погружены были, повидимому, въ глубокй сонъ, или забытье. Старуха-же не спала. Она держала въ рукахъ что-то врод трубки, въ которой она трясущимися пальцами разжигала огонь. Слабый свтъ этого огня освщалъ изъ подъ руки старухи полумракъ, царившй въ каморк, и позволилъ ей разглядть только что проснувшагося человка, который, въ свою очередь, присматривался къ ней
— Датъ еще одну?— говоритъ старуха ворчливымъ, глухимъ голосомъ.
Проснувшйся опять начинаетъ озираться кругомъ, потирая себ лобъ.
— Съ полночи, когда вы пришли, вы выкурили всего только пять трубокъ,— ворчитъ старуха тмъ-же тономъ, въ которомъ, однако, слышится что-то жалобное. Горе мое горемычное. Совсмъ плохая стала у меня голова. Да и торговля совсмъ падаетъ. Вонъ т двое пришли еще позже. Совсмъ мало стало бывать въ докахъ и китайцевъ, и индусовъ. Говорятъ и судовъ меньше стало приходить. Ну, вотъ трубка и готова, на! Только не забывай, дорогой: цна на опй поднялась страшно. За наперстокъ платишь три шиллинга шесть пенсовъ, а то и больше! Помни еще и то: кром меня (да еще китайца Джэка, во двор напротивъ) никто не знаетъ, какъ его надо приготовлять. Смотри-же, заплати по уговору. Заплатишь? Съ этими словами старуха раздуваетъ трубку и, пользуясь удобнымъ случаемъ, незамтно втягиваетъ въ себя значительную часть ея содержимаго.
— Несчастная я,— продолжаетъ старуха. Легкя совсмъ плохи стали! Погоди, сейчасъ будетъ готова. Эхъ, руки-то! Такъ дрожатъ, что вотъ-вотъ выроню трубку. Я какъ увидала, что вы идете, такъ и подумала: ‘ужъ приготовлю ему хорошую трубку, а онъ, зная, какъ опй дорогъ теперь, заплатитъ мн какъ слдуетъ.’ О, моя головушка! Если-бъ вы только знали! Вдь я мастерю свои трубки изъ старыхъ маленькихъ чернильныхъ склянокъ, по пенни штука. Вотъ, посмотри. Эта такая-же. Я вставила только чубукъ, взяла изъ наперстка своей смси и наложила ее въ склянку. О, мои бдные нервы! До того, какъ я начала заниматься этимъ, я шестнадцать лтъ пила мертвую, и это такъ мало вредитъ мн, что не стоитъ и говорить о томъ. А, между тмъ, отъ опя проходитъ и голодъ, и забываются заботы.
Наконецъ, старуха протягиваетъ постителю почти пустую трубку, а сама валится лицомъ внизъ на кровать.
Онъ, шатаясь, встаетъ, кладетъ трубку на карнизъ, и, сорвавъ съ окна дырявую занавску, съ гадливымъ чувствомъ вглядывается въ распростертыхъ передъ нимъ товарищей. Его поражаетъ, что старуха, накурившись опума, сдлалась страшно похожа на китайца. У нея сдлалось то-же выражене лица, того-же цвта лобъ и щеки. Но въ то время, какъ китаецъ въ конвульсяхъ рычитъ и борется съ кмъ-то, быть можетъ, съ однимъ изъ своихъ боговъ, или-же съ дьяволомъ, индусъ улыбается, при чемъ изо рта у него течетъ слюна, а хозяйка остается безмолвна и неподвижна.
‘— Разв у нея могутъ быть какя нибудь видня?’ — задается вопросомъ очнувшйся поститель. И онъ поворачиваетъ къ себ лицо женщины и старается прочесть на немъ какую-нибудь мысль. Что можетъ ей сниться? Мясныя лавки, публичные дома, большй кредитъ? Какая у нея можетъ быть мечта? Чтобы увеличилось число ея несчастныхъ постителей?.. Чтобы поправились ея плохя дла? Или чтобы обновилась ея старая кровать? Чтобы вымели ея грязный дворъ? Разв можетъ она имть какую-нибудь другую, высшую мечту, даже поглотивъ еще больше опума?.. Что такое?..
Старуха что-то шепчетъ, и онъ наклоняется къ ней, стараясь разобрать ея несвязную рчь.
— Нтъ, не понять!
Слдя за тмъ, какъ подергивается судорогами лицо старухи и какъ вздрагиваютъ вс ея члены, онъ самъ поддается непреодолимому желаню длать то-же самое и, чтобы взять себя въ руки, опускается въ кресло, стоящее около камина, вроятно и поставленное тутъ въ виду такихъ случаевъ. Просидвъ нкоторое время неподвижно, онъ преодолваетъ, наконецъ, готовое, было, сказаться на немъ, дйстве опума, опять встаетъ и направляется къ кровати, на которой лежитъ китаецъ. Онъ схватываетъ его горло и грубо поворачиваетъ лицомъ къ себ. Китаецъ безсвязно бранится, и какъ-то нелпо сопротивляется.
— Что ты говоришь?— спрашиваетъ его человкъ.
Но китаецъ только мычитъ.
— Ничего не понять!— говорить проснувшйся человкъ, тщетно прислушиваясь къ этому мычаню. И онъ выпускаетъ изъ своихъ рукъ горло китайца и принимается за матроса-индуса, котораго сталкиваетъ съ кровати на полъ. Отъ паденя индусъ приходитъ въ себя, приподнимается и, сверкая глазами и стараясь выхватить изъ-за пояса ножъ, котораго тамъ нтъ, безсмысленно размахиваетъ руками. Очевидно, старуха, изъ предосторожности, отобрала у него ножъ. Очнувшись теперь, она вскакиваетъ, пытается успокоить индуса, но, едва двинувшись, снова впадаетъ въ состояне полнаго опьяння и вмст съ матросомъ опять валится на кровать. Ножъ у ней за поясомъ.
Зритель этой безобразной сцены, долго еще прислушивался къ безсвязному лепету и брани лежавшихъ, упорно и мрачно повторяя про себя: ‘Ничего не понять!’ Потомъ онъ положилъ на столъ какую-то серебряную монету, нашелъ свою шляпу, спустился по ветхой лстниц на дворъ, поздоровался съ привратникомъ и вышелъ на улицу.
Въ тотъ-же день, посл полудня, утомленный путникъ подходилъ къ огромной срой башн стариннаго собора. Повидимому, онъ долженъ былъ присутствовать на вечерней служб, такъ какъ торопился. Войдя въ церковь пришедшй подошелъ къ пвчимъ, которые уже облачились въ свои грязные блые стихари, надлъ такое же облачене, какъ они, и вмст со всей процессей двинулся къ алтарю. Сторожъ заперъ ршетку, отдляющую алтарь отъ остальной церкви, пвче стали на свое мсто, на клиросъ, и черезъ нсколько минутъ старые мрачные своды собора огласились торжественными звуками и величественными словами псалма ‘Егда нечестивый’…

II. Настоятель и клиръ.

Каждый, наблюдавшй жизнь степенной церковной птицы — грача, замчалъ, вроятно, что когда, съ наступленемъ сумерекъ, эти птицы, тсной степенной компанею возвращаются домой, непремнно отъ этой компани отдляются два грача, возвращаются къ церкви, останавливаются здсь, какъ будто желая подчеркнуть стоимъ отдленемъ отъ остальной группы свое значене, и потомъ медленно и важно опятъ летятъ за всей стаей. Совершенно подобно этимъ грачамъ, когда, по окончани церковной службы, различныя важныя лица, весьма похожя на грачей, расходились по домамъ, двое изъ нихъ отдлились отъ толпы, вернулись назадъ и стали медленно прохаживаться по каменнымъ плитамъ церковной ограды.
Не только день подходилъ къ концу, но и годъ. Низкое солнце, несмотря на ясный день, не грло, а только сяло холоднымъ блескомъ, дикй виноградъ, обвивавшй ршетку ограды, уже осыпался, и его темно-красные листья покрыли каменныя плиты. Посл полудня шелъ дождь, на плитахъ, въ ихъ ямкахъ и трещинахъ стояла вода, поверхность которой рябилъ осеннй втеръ, качались и гигантске вязы отъ этого втра, проливая слезы на толстый слой листьевъ, покрывавшй землю. Нкоторые изъ этихъ листьевъ подхватывались втромъ и сквозь низенькую дверь искали, какъ будто, убжища въ самомъ собор. Но два человка, вышедше оттуда, снова отбросили ихъ оттуда ногами и зонтиками. Затмъ одинъ изъ нихъ заперъ церковную дверь большимъ ключомъ, а другой, съ папкой нотъ подъ мышкой, быстро удалился.
— Кто это, Тонъ? Мистеръ Джасперъ?
— Да, господинъ настоятель.
— Долго же онъ оставался въ церкви.
— Да, господинъ настоятель, мн пришлось повозиться съ нимъ. Онъ былъ немного… того…
— Скажите просто, былъ нездоровъ,— замтилъ наставительнымъ тономъ боле молодой грачъ, какъ-бы желая этимъ дать понять своему собесднику, что онъ можетъ пренебрегать стилемъ съ простыми смертными и низшимъ духовенствомъ, но никакь не съ церковнымъ настоятелемъ, ректоромь.
Мистеръ Тонъ, соборный сторожъ и проводникъ, привыкшй гордо и свысока относиться къ постителямъ церкви, сдлалъ видъ, что замчане относится не къ нему.
— Что-же такое и когда именно случилось съ мистеромъ Джасперомъ, какое приключилось съ нимъ нездоровье?— спросилъ въ свою очередь ректоръ. Да, именно, нездоровье, такъ какъ мистеръ Криспаркль совершенно врно указалъ вамъ, что лучше сказать ‘былъ боленъ’, чмъ ‘онъ былъ немного того’.
— Приключилось нездоровье,— почтительно повторяетъ Тонъ.
— И что-же, сильное нездоровье?
— Да, господинъ ректоръ, ему совершенно сперло дыхане.
— Я бы выразился иначе, Тонъ,— замтилъ Криспаркль.— При ректор такъ говорить неучтиво.
— Да, лучше сказать ‘захватило дыхане’ — снисходительно говоритъ ректоръ, довольный почтительнымъ къ нему вниманемъ подчиненнаго.
— Мистеръ Джасперъ до такой степени задыхался, входя въ соборъ,— продолжалъ Тонъ, стараясь обойти грамматическя трудности разговора съ ректоромъ,— что, право, я не понимаю, какъ могъ онъ разобрать свои ноты. Съ нимъ едва не случился обморокъ. Сознане его совершенно омрачилось — (произнося это слово мистеръ Тонъ съ видомъ побдителя смотритъ на достопочтеннаго мистера Криспаркля, который ужъ, конечно, не сможетъ поправить его выражене) — и у него сдлалось такое головокружене, какого я еще и не видывалъ. Одако, выпивъ воды, мистеръ Джасперъ, самъ не замчавшй, какъ сильно омрачено было его сознане (слово ‘омрачено’ Тонъ произноситъ съ особымъ ударенемъ, какъ бы говоря этимъ, что онъ уже не боится ошибиться), пришелъ скоро въ себя.
— И онъ ушелъ домой уже совсмъ здоровый?
— Да, господинъ ректоръ, онъ пошелъ здоровый. Я убдился въ этомъ, увидя, что онъ затопилъ у себя дома каминъ, вдь, теперь сыро, а онъ въ собор продрогъ, и я очень радъ, что онъ согрется.
Слова сторожа заставили ректора и Криспаркля взглянуть на окна квартиры мистера Джаспера, находившейся какъ разъ надъ воротами ограды. Изъ узорчатыхъ оконъ свтилъ, дйствительно, огонь и, глубже оттняя густую зелень плюща, узкой полосой прорзывалъ надвигавшйся мракъ. На соборной башн пробили часы и, вмст съ втромъ, пробгавшимъ по листв, торжественные звуки разнеслись по всему соборному зданю, по всмъ его уступамъ, нишамъ и башнямъ.
— Племянникъ мистера Джаспера у него?— спросилъ ректоръ.
— Нтъ еще,— отвчалъ Тонъ,— его ждутъ. И онъ указалъ на виднвшуюся въ окн тнь.
— Это мистеръ Джасперъ. Онъ спускаетъ у себя шторы.
— Ну, значитъ все хорошо,— произнесъ ректоръ съ довольнымъ лицомъ, прекращая ауденцю.— Надюсь, что мистеръ Джасперъ благоразуменъ въ своей привязанности къ своему племяннику. Мы не должны поддаваться нашимъ чувствамъ, какъ бы они хороши не были. Наша обязанность быть выше ихъ, властвовать надъ ними. Однако, вотъ и звонокъ, которымъ зовутъ меня къ обду. Я проголодался и спшу домой. А вы, мистеръ Криспаркль, хорошо бы сдлали, если-бъ, по дорог домой, заглянули къ Джасперу.
— Хорошо, господинъ ректоръ. Я передамъ ему, что вы были такъ добры, что справлялись о его здоровь.
— Да, конечно, прошу васъ объ этомъ. Да, конечно, такъ и передайте, что я справлялся о его здоровь.
Съ этими словами ректоръ надлъ съ нкоторымъ, дозволительнымъ для его особы, щегольствомъ свою шляпу немного вбокъ и степенно зашагалъ къ старому кирпичному дому, въ которомъ онъ обиталъ и гд въ уютной столовой уже ждали его жена и дочь.
А мистеръ Криспаркль, красивый и румяный младшй каноникъ, любимымъ занятемъ котораго было купанье во всхъ глубокихъ окрестныхъ рчкахъ,— мистеръ Криспаркль, встающй всегда съ зарей, веселый, привтливый и добродушный юноша музыкальный и образованный,— мистеръ Криспаркль, младшй каноникъ и прекрасный молодой человкъ, еще недавно ходившй по проселкамъ язычества, а теперь, введенный въ лоно истинной церкви какимъ-то покровителемъ за занятя съ его сыномъ — направился къ дому мистера Джаспера.
— Съ сожалнемъ узналъ отъ Тона, мистеръ Джасперъ, что вы нездоровы.
— О, это былъ пустякъ.
— Но вы выглядите немного усталымъ.
— Разв? Я не думаю этого. Я чувствую себя гораздо лучше. Тонъ, вроятно, преувеличилъ мое нездоровье. Вы сами знаете, это почти его обязанность преувеличивать и черезчуръ красочно описывать все то, что иметъ отношене къ собору.
— Вы разршите мн передать ректору, что вы уже поправились? Вдь, я зашелъ къ вамъ но его желаню.
— Конечно,— слегка улыбнувшись, произнесъ Джасперъ.— Пожалуйста, не забудьте также поблагодарить его отъ меня за внимане.
— Я съ радостью узналъ, что вы ждете къ себ юнаго Друда.
— Да, я жду моего дорогого птенца каждую минуту.
— Его прздъ будетъ, наврное, для васъ полезне всякаго доктора.
— Полезне, чмъ цлая дюжина. Друда я люблю, а эскулаповъ и ихъ стряпню ненавижу.
Мистеру Джасперу около 26 лтъ. У него густые блестяще, тщательно расчесанные волосы и бакенбарды. Благодаря смуглому цвту лица, онъ кажется старше своего возраста. Голосъ его звучный, фигура и выражене лица производятъ прятное впечатлне, но манеры его сдержанны и носятъ оттнокъ угрюмости. Комната, въ которой онъ живетъ, довольно мрачна и совсмъ не уютна, можетъ быть до нкоторой степени она отразилась и на характер жильца. Большая часть помщеня темная. До углубленя, гд стоитъ рояль и до стны, около которой стоитъ полочка-этажерка съ полями и книжные шкафы, а также и до полу законченнаго портрета, висящаго надъ каминомъ, не доходитъ даже яркое солнце.
На портрет представлена двочка, волосы которой перехвачены голубой лентой. Выражене хорошенькаго дтскаго дичика капризное. Художественныхъ достоинствъ въ портрет нтъ никакихъ, это просто набросокъ. Но, присматриваясь къ нему, видно, что художникъ хотлъ придать портрету нкоторую каррикатурность, подчеркнувъ рзкя черты оригинала.
— Конечно, Джасперъ, сегодня мы уже не увидимъ васъ на музыкальномъ вечер очередной среды, но дома вамъ остаться лучше. Покойной ночи, и да сохранитъ васъ Богъ!..
Съ этими словами добрйшй младшй каноникъ мистеръ Криспаркль скрывается за дверью и, напвая ‘Скажи мн, скажи мн, пастухъ, видалъ ли ты, видалъ ли ты мою Флору’,— сходитъ съ лстницы.
Вдругъ съ нижней площадки до ушей Джаспера долетаютъ звуки взаимныхъ привтствй, а черезъ минуту къ нему въ объятя бросается молодой человкъ.
— Эдвинъ, дорогой мой!
— Какъ я радъ, что вижу, тебя, милый Джонъ!
— Снимай пальто, дорогой мой мальчикъ, и усаживайся вотъ сюда, въ твой любимый уголъ. Не промокли ли у тебя ноги. Пожалуйста, сними сапоги!
— Милый Джонъ, я сухъ какъ обглоданная кость и прошу тебя не хлопотать обо мн. Терпть не могу ухаживани.
Замтивъ, какъ холодно встртилъ гость его энтузазмъ, мистеръ Джасперъ останавливается на полуслов и молча смотритъ, какъ молодой человкъ снимаетъ съ себя пальто, шляпу, перчатки и т. п. Нужно замтить, что когда Джасперъ смотрлъ на своего племянника, его взглядъ всегда выражалъ самую неусыпную и самоотверженную, хотя и очень требовательную любовь. И при томъ въ этомъ взгляд проглядывала какая-то озабоченность и сосредоточенность.
— Ну, вотъ, я и готовъ и усаживаюсь въ свой любимый уголокъ, Джонъ. А какъ обдъ?
Мистеръ Джасперъ открываетъ дверь изъ своей комнаты. За ней виднется другая комната съ накрытымъ столомъ, вокругъ котораго суетится какая-то женщина. Столъ и комната ярко освщены.
— Вотъ это отлично, старина Джонъ!— восклицаетъ юноша и хлопаетъ въ ладоши.— Но, въ чемъ дло? Сегодня именины? Чьи?
— Не твои, конечно.
— Знаю, знаю, нашей Киски!
При этихъ словахъ на сосредоточенномъ лиц Джона и въ его пристальномъ взгляд, направленномъ на Эдвина, отразилось какъ-будто то самое выражене, которое было на портрет.
— Да, Джекъ, Киски! И мы должны выпить за ея здоровье. Ну, дядюшка, бери племянника подъ руку и идемъ обдать.
Сказавъ это, мальчикъ (Эдвинъ былъ почти мальчикъ) кладетъ руку на плечо Джаспера, который весело и, видимо, съ радостью обнимаетъ его, и они оба идутъ къ столу.
— Боже мой! Да здсь сама мистриссъ Тонъ!— восклицаетъ юноша, входя въ столовую. Да какая вы хорошенькая! Еще лучше, чмъ были!
— Оставьте меня въ поко, мистеръ Эдвинъ,— отвчаетъ жена соборнаго сторожа.
— Не могу, слишкомъ ужъ вы хорошенькая. Поцлуйте меня, по случаю именинъ Кошечки.
— Будь я на мст Кошечки, ужъ поцарапала-бы я васъ, молодой человкъ,— съ напускнымъ гнвомъ говоритъ мистриссъ Тонъ, красня отъ комплимента.— Черезчуръ васъ балуетъ дядюшка, вотъ что! Онъ такъ васъ высоко ставитъ, что вы и зазнались. Думаете, что стоитъ вамъ поманить къ себ кошечекъ, какъ они тотчасъ и сбгутся къ вамъ дюжинами.
— Мистриссъ Тонъ,— вмшался въ разговоръ Джасперъ,— вы забыли также, какъ и Нэдъ, что слова ‘дядюшка’ и ‘племянникъ’, по нашему обоюдному уговору строго запрещены. И занявъ свое мсто за столомъ и весело улыбнувшись на племянника и мистриссъ Тонъ, ‘дядюшка’ прочиталъ предобденную молитву.
— Совсмъ, какъ ректоръ!— воскликнулъ Эдвинъ Друдъ.— Ну, Джонъ, начинай рзать мясо, я не могу.
Этою шуткой начинается обдъ, во время котораго ведется разговоръ, весьма мало, врне, вовсе не имющй отношеня къ настоящему разсказу. Наконецъ, скатерть убирается, на столъ подается блюдо орховъ и графинъ искрящагося хереса.
— Неужели, Джонъ, ты серьезно думаешь, что одно упоминане о нашемъ родств можетъ помшать намъ быть друзьями? Я не думаю этого.
— Дло въ томъ, Нэдъ, что обыкновенно дяди гораздо старше племянниковъ. И вотъ, когда меня называютъ дядей, я невольно думаю объ этомъ.
— Можетъ быть, это и такъ, но какое же значене можетъ имть разница всего въ шесть лтъ? Къ тому же бываетъ такъ, что и племянники старше своихъ дядюшекъ… Хотлось бы мн, чортъ возьми, быть старше тебя!
— Это зачмъ же?
— А затмъ, что тогда тонъ всему задавалъ-бы не ты — всегда серьезный и скучный — а я, веселый и жизнерадостный. Ты помнишь псенку:
Прочь скучная забота,
Ты юношу во старца обратишь!
Прочь скучная забота
Ты старца въ пепелъ обратишь!
Но погоди-же, Джонъ, не пей!
— Почему-же мн не пить.
— И онъ еще спрашиваетъ! Какъ! Пить въ день именинъ Кошечки и не провозгласить при этомъ тоста за ея здоровье! За здоровье Кошечки и Джона! Желаю имъ всякаго благополучя.
Джонъ молча съ улыбкой пожалъ протянутую къ нему руку юноши и выпилъ свой бокалъ.
— Ура, ура девять разъ! Девять счастливыхъ лтъ. Ура! Еще одинъ на придачу!— воскликнулъ Эдвинъ. А затмъ, дорогой Джэкъ, поговоримъ о Кошечк. Кстати, нтъ ли щипцовъ для орховъ? Возьми себ одну пару, а другую передай мн. И щелкнувъ орхъ, онъ продолжалъ: Ну какъ же идутъ дла Кошечки?
— Съ музыкой? Прекрасно.
— Боже, какой вы осторожный человкъ, Джонъ! Ну, зачмъ скрывать что нибудь отъ меня. Она невнимательна?
— Нтъ, когда она хочетъ, ей все дается безъ труда.
— Вотъ въ этомъ и дло: ‘когда захочетъ’. Ну, а когда она не хочетъ?
Кракъ!..— со стороны Джаспера.
— Ну, а какъ она выглядитъ вообще?
Серьезное лицо Джаспера становится еще серьезне и на немъ опять появляется то-же выражене, какъ и на портрет.
— Она очень похожа на твой набросокъ,— отвчаетъ онъ, наконецъ.
— Я немного горжусь этимъ своимъ портретомъ — говоритъ Друдъ. Вдь я писалъ его по памяти, и по-моему, недурно. Я врно схватилъ хорошо знакомое мн выражене ея лица.
Кракъ!.. Кракъ!.. Кракъ!.. раздается съ обихъ сторонъ, и снова настаетъ молчане.
— Если говорить правду,— опять продолжаетъ Друдъ, съ недовольнымъ видомъ вертя въ рукахъ скорлупу, это выражене бросается мн въ глаза всякй разъ, какъ я вижу Кошечку. Когда его нтъ на живомъ лиц, я вспоминаю о немъ по портрету. Да, это именно такъ, капризная прелестница… Вотъ вамъ!
И онъ угрожаетъ портрету щипцами.
Кракъ!.. Эдвина Друда.
Кракъ!.. м-ра Джаспера.
— Что-же ты молчишь, Джонъ? Ужъ не отнялся-ли у тебя языкъ?
— А у тебя?
— Но вдь, въ конц концовъ, это досадно…
Мистеръ Джасперъ съ нкоторымъ недоумнемъ смотритъ на Эдвина.
— Ну да, конечно, досадно, что даже въ такихъ длахъ человкъ не можетъ быть въ своемъ выбор свободенъ. И знаешь, что я скажу теб, Джэкъ: еслибъ я имлъ свободу, то мой выборъ остановился бы на Кошечк, даже еслибы я выбиралъ ее изъ числа всхъ хорошенькихъ двушекъ цлаго мра.
— Но вдь теб и выбирать не надо. Чего-же лучше?
— Вотъ это-то мн и не нравится. Мой покойный отецъ и отецъ Кошечки безъ нашего вдома поршили, что мы должны съ нею стать мужемъ и женой. Чортъ возьми, сказалъ-бы я, еслибъ не боялся обидть покойниковъ,— чортъ возьми, разв они не могли предоставить этого ршеня намъ самимъ?
— Тише, тише, мой милый,— останавливаетъ племянника тономъ нжнаго упрека мистеръ Джасперъ.
— Тише! Хорошо теб говорить ‘тише’, Джонъ. Ты свободенъ. Ты можешь длать съ собой, что хочешь. Твоя жизнь не предопредлена, не размрена заране. Ты не понимаешь, какъ мучительно думать, что тебя подозрваютъ, будто ты навязанъ извстной двушк, а эта двушка мучается сознанемъ, что она навязана теб. Ты можешь выбрать себ жену самъ. Твоя жизнь не подстриженный садовникомъ кустикъ, а красиво и свободно раскинувшйся своими лепестками цвтокъ…
— Продолжай, продолжай,— проговорилъ глухимъ голосомъ Джасперъ.
— Разв я тебя обидлъ, Джонъ?
— Чмъ же ты могъ меня обидть, дорогой?
— Боже милосердный, да ты выглядишь совсмъ больнымъ, Джэкъ. У тебя сдлались совсмъ мутные глаза!
Стараясь улыбнуться, мистеръ Джасперъ вытягиваетъ впередъ руку, какъ бы желая успокоить собесдника и затмъ съ нкоторымъ усилемъ произноситъ:
— Видишь ли, у меня бываютъ иногда припадки, и очень мучительные, а потому я принималъ опумъ. Подъ его дйствемъ у меня кружится по временамъ голова. Сейчасъ какъ разъ наступила такая минута. Но это сейчасъ пройдетъ, отвернись только отъ меня на минуту.
Перепуганный юноша повинуется и обращаетъ тревожный взглядъ свой на догорающе въ камин угли. Между тмъ, Джасперъ, тоже устремивъ глаза на огонь и крпко ухватившись руками за ручки кресла, сидитъ неподвижно. По его лбу текутъ крупныя капли холоднаго пота. Черезъ нсколько минутъ онъ, точно очнувшись отъ обморока, глубоко вздыхаетъ и приходитъ опять въ себя. Друдъ нжно и заботливо ухаживаетъ за очнувшимся регентомъ. Оправившись, Джасперъ кладетъ руку на плечо племяннику и спокойнымъ тономъ, несоотвтствующимъ, впрочемъ, смыслу его словъ, насмшливо говоритъ ему:
— Люди болтаютъ, что въ каждомъ жиломъ дом замуравленъ скелетъ. Какъ ты думаешь, Нэдъ, въ моемъ дом онъ тоже есть?
— Не знаю, право, Джонъ, но я, какъ и ты, врю въ это и, при одной мысли, что даже въ дом Кошечки, еслибъ у нея былъ домъ, и у меня…
— Постой, когда я давеча противъ воли прервалъ тебя, ты говорилъ, что моя жизнь покойна и счастлива. Конечно, вокругъ меня нтъ ни шума, ни суеты, я не знаю ни торговыхъ разсчетовъ, ни хлопотъ, ни риска, мн не надо кочевать съ мста на мсто, я могу съ любовью отдаваться дорогому длу…
— Въ самомъ дл, Джонъ я думалъ почти то самое, что ты только что сказалъ. Но я, все-таки, прибавилъ бы и еще кое что, чего ты, говоря о себ, конечно сказать не могъ. Я бы выставилъ на видъ то всеобщее уважене, которымъ ты пользуешься, какъ регентъ нашего собора, я бы указалъ на твое независимое общественное положене, на твои знакомства и связи, на твою репутацю прекраснаго преподавателя (Кошечка, которая не любитъ учиться и та говоритъ, что ты отличный учитель).
— Я прекрасно понималъ, къ чему ты велъ рчь. И знаешь что я скажу теб: все это я ненавижу.
— Ненавидишь?— съ удивленемъ воскликнулъ Эдвинъ.
— Да, ненавижу. Однообразный ходъ моей жизни точитъ меня какъ червь. Какъ теб понравилось пне соборныхъ пвчихъ?
— Я нахожу, что оно божественно.
— Ну, вотъ видишь. А мн оно такъ надоло, оно такъ тяготитъ меня, что по временамъ представляется дьявольскимъ навожденемъ. Иногда мн кажется, что звуки моего голоса подъ сводами собора смются и плачутъ надъ моей безцвтной и никому ненужной жизнью. Я думаю, что ни одинъ монахъ, безсмысленно проводившй свою жизнь въ этомъ здани, не тяготился ею такъ, какъ я. У него было, по крайней мр, хоть одно развлечене: онъ могъ отводить душу, рисуя чертей на лавкахъ и стнахъ. А я, что я могу? Выжигать изображене дьяволовъ въ собственномъ сердц?
При этихъ словахъ Джаспера Эдвинъ, глубоко изумленный всмъ услышаннымъ, наклоняется на своемъ кресл, протягиваетъ руку, дружески мягко кладетъ ее на колии регента и съ любовнымъ участемъ говоритъ:
— Я полагалъ, Джонъ, что ты, дйствительно, нашелъ себ свой уголъ и что ты доволенъ жизнью.
— Знаю, Эдвинъ, что ты думалъ такъ. Знаю. Вс такъ думаютъ.
— Я тоже полагалъ, что вс такъ думаютъ. Вотъ и Кошечка того-же мння.
— Когда она сказала теб это?
— Во время моего послдняго пребываня здсь) Помнишь, это было три мсяца тому назадъ.
— Какъ-же она выразилась?
— Она замтила только, что стала твоей ученицей и высказалась въ томъ смысл, что ты созданъ для своей службы.
И молодой человкъ взглядываетъ при этихъ словахъ на портретъ. Эта подробность не ускользнула отъ вниманя Джаспера.
— Во всякомъ случа, дорогой Нэдъ,— заключилъ Джасперъ грустно покачавъ головой, мн остается только мириться съ моей службой. Искать другой поздно, и, вншнимъ образомъ, я долженъ быть вренъ ей. Но помни, что все сказанное сейчасъ, должно остаться между нами.
— Общаю теб свято сохранить молчане о нашей бесд.
— Я доврилъ теб мою тайну, потому что…
— Я чувствую это, поврь мн. Ты доврился мн потому-что ты меня любишь, какъ и я люблю тебя. Дай об твои руки, Джэкъ!
Джасперъ беретъ протянутыя къ нему руки и, смотря въ глаза племяннику, продолжаетъ:
— Теперь ты знаешь, что не только таке люди, какъ ты, Нэдъ, но даже и бдный какой нибудь регентъ, исполняющй сгобо монотонную службу, можетъ терзаться не только честолюбемъ, но и нкоторой высшей неудовлетворенностью, или какъ тамъ назвать ее?..
— Да, дорогой Джонъ.
— И ты будешь помнить это?
— Дорогой Джекъ, разв я могу легко забыть то, что ты сказалъ съ такимъ чувствомъ?
— Пусть же слова мои послужатъ теб предостереженемъ.
Эдвинъ высвобождаетъ свои руки изъ рукъ Джаспера, отодвигается отъ него на шагъ, останавливается и, посл небольшого раздумья надъ тмъ, что сказалъ Джасперъ, разстроганнымъ голосомъ произноситъ:
— Боюсь, Джонъ, что я пустой и поверхностный ребенокъ и что голова моя устроена не очень хорошо, но я знаю, что я молодъ и надюсь, что съ годами я сдлаюсь не хуже, а лучше. Во всякомъ случа я чувствую всею душой благородство твоего поступка и понимаю, что ты открылъ мн раны своего сердца только для того, чтобы предостеречь меня.
При этихъ словахъ лицо и вся фигура Джаспера становятся до такой степени неподвижными и сосредоточенными, что кажется, будто онъ пересталъ дышать.
— Я не могъ не замтить, Джэкъ, что твое признане стоило теб огромныхъ усилй, что ты страшно волновался, длая его, и что ты потерялъ свое обычное самообладане. Конечно, я зналъ, что ты вришь мн и любишь меня, но я совсмъ не былъ приготовленъ къ такой жертв съ твоей стороны.
Мистеръ Джасперъ быстро оживляется и, незамтно перейдя въ совсмъ иное настроене, пожимаетъ теперь плечами, смется и машетъ правой рукой.
— Не отнкивайся отъ своихъ чувствъ, Джэкъ, я говорю совершенно серьезно. Не можетъ быть сомннй, что т душевныя страданя, которыя ты такъ ярко описалъ, переносить очень тяжело. Я могу успокоить тебя, Джонъ, мн они не грозятъ. По крайней мр мой жизненный путь далекъ отъ нихъ. Черезъ нсколько мсяцевъ, во всякомъ случа не поздне будущаго года, я возьму изъ школы Кошечку, и она станетъ мистриссъ Эдвинъ Друдъ. А затмъ я уду съ ней на Востокъ инженеромъ. Правда, сейчасъ между нами довольно часто бываютъ размолвки, но я думаю, что виной этому только т пошлыя рамки, въ которыя втиснули наши чувства и что все это пройдетъ, какъ только мы обвнчаемся. Однимъ словомъ мы заживемъ такъ, какъ объ этомъ говорится въ старой псенк, которую я напвалъ во время обда — (кто-же лучше тебя знаетъ старинныя псенки?): жена будетъ цлый день плясать, а я пть. И если при этомъ Кошечка, которая, безъ всякаго сомння, красива, будетъ еще и добра (Эдвинъ взглянулъ на портретъ), то я уничтожу нарисованную мной каррикатуру и сдлаю для ея учителя музыки новый портретъ.
Мистеръ Джасперъ подпираетъ подбородокъ рукой и внимательно, съ благосклонностью и нкоторою мечтательностью, слушаетъ своего племянника. Онъ ловитъ не только выражене его лица, но и каждый жестъ. И даже когда Эдвинъ умолкаетъ, онъ продолжаетъ оставаться въ какомъ-то очаровани отъ словъ юноши, который имъ нжно любимъ и каждымъ шагомъ котораго онъ интересуется. Затмъ Джасперъ съ добродушной улыбкой говоритъ,
— Значитъ, мои предостереженя теб не нужны?
— Нтъ, Джэкъ.
— И, вообще, предостерегать тебя нечего?
— Нтъ, и ты не долженъ длать этого. Пока мн никакой опасности не грозитъ, и я не могу допустить, чтобы ты изъ за меня страдалъ и мучился.
— Не пройтись-ли намъ по церковному двору?
— Всенепремнно! Но извини меня. Я на минутку сбгаю въ монастырскй домъ. Мн нужно передать туда пакетъ, перчатки для Кошечки. Я купилъ ей ровно столько паръ, сколько ей сегодня лтъ. Вдь на рдкость поэтично, Джэкъ?
Мистеръ Джасперъ, все еще сидящй въ прежней задумчивой поз, бормочетъ: ‘Ничего нтъ слаще этого въ жизни, Нэдъ!’
— Вотъ онъ тутъ и лежитъ въ карман моего пальто. Надо обязательно доставить до ночи, иначе въ моей зат не будетъ ничего поэтическаго. Было бы противъ правилъ просить свиданя съ Кошечкой сегодня, но передать пакетъ не откажутъ. Ну, я готовъ, Джэкъ! Идемъ!
Мистеръ Джасперъ медленно встаетъ, точно ему жаль разстаться съ своимъ кресломъ, и оба выходятъ на улицу.

III. Монастырскй пансонъ.

Уважительныя причины, которыя выяснятся изъ дальнйшаго разсказа, заставляютъ называть старый соборный городъ вымышленнымъ именемъ. Назовемъ его Клойстергэмъ. Весьма возможно, что друиды когда-то именовали его иначе, что по другому называли его римляне, саксонцы и норманны, но для его пыльныхъ лтописей не можетъ имть никакого значеня еще одно лишнее имя.
Городъ древнй, Клойстергэмъ не представляетъ ничего интереснаго для людей, любящихъ суетную и шумную жизнь. Однообразный, молчаливый, онъ весь обвянъ какимъ-то могильнымъ воздухомъ огромнаго соборнаго кладбища. Дти мстныхъ жителей садятъ салатъ на монахинь и монаховъ, или-же длаютъ песочные пирожки изъ ихъ остатковъ. А мстные земледльцы, при обработк своей пашни, перемалываютъ кости когда-то знатныхъ архепископовъ, епископовъ и настоятелей, какъ тотъ сказочный людодъ, который пекъ хлбъ изъ костей своихъ гостей.
Удивительный это городъ Клойстергэмъ! Онъ точно заснулъ. По крайней мр, его жители со странной, хотя и не очень рдкой, непослдовательностью думаютъ, что чреда временъ уже исполнилась, что жизнь позади, а не впереди и что никакихъ измненй ожидать имъ нечего. Очень большя древности, трудно поддающяся изученю, производятъ странное моральное воздйстве на людей! Улицы Клойстергема до того безмолвны (если не говорить про эхо, которое громко отдается въ этомъ безмолви), что въ лтнй день занавски на окнахъ лавокъ какъ-будто даже не колышатся, несмотря на южный втеръ. Видъ-же города такъ чопоренъ, такъ бездушенъ, что когда въ него попадетъ какой-нибудь здоровый загорлый странникъ или бродяга, то онъ поскоре торопится выбраться изъ давящей атмосферы Клойстергэма. Къ счастью, это не особенно затруднительно, такъ какъ въ сущности говоря во всемъ город всего только и имется одна улица. Ею начинается и кончается Клойстергэмъ. Остальныя улицы не больше, какъ тупики, представляюще собой грязные дворы. Нкоторое отрадное впечатлне оставляетъ только соборная площадь, да мсто, занимаемое кварталомъ квакеровъ, постройки котораго и своей формой и цвтомъ напоминаютъ головной уборъ квакеровъ.
Вообще, весь Клойстергэмъ, съ своими охрипшими отъ времени колоколами, грачами, летающими около собора, и клерикальными грачами, лежащими въ могилахъ, подъ землей,— городъ давно минувшаго, чуждаго намъ времени.
Обвалившяся старыя стны, полуразрушенныя часовни, ветхй монастырь и драгя зданя приходятся какъ-то совершенно некстати среди новыхъ строенй и садовъ. Они попали сюда такъ-же случайно и такъ-же необъяснимо, какъ древня отжившя идеи въ умы современныхъ жителей Клойстергэма. На всемъ здсь лежитъ печать старины, забвеня. Даже единственный существующй въ город ростовщикъ до того состарился, что уже не беретъ ничего въ закладъ. А накопившяся у него вещи до того залежались, что ихъ никто не покупаетъ, хотя между ними есть таке дороге предметы, какъ старые потускнвше отъ времени часы, сломанные серебрянные щипцы для сахара и нсколько разрозненныхъ томовъ какихъ-то книгъ. Наиболе видное и понятное доказательство нкотораго движеня жизни въ Клойстергэм заключается въ его обильной растительности. Даже невзрачный маленькй городской театръ иметъ собственный садикъ, впрочемъ до того крошечный, что когда Мефистофель исчезаетъ со сцены въ преисподнюю, онъ, вроятно, падаетъ, смотря по времени года, или въ душистый горошекъ, или же въ устричныя раковины.
Въ центр Клойстергэма стоитъ ‘женскй монастырь’. Это приличное кирпичное здане получило такое прозване вслдстве легенды о его прежнемъ назначени. На его воротахъ, ведущихъ въ старый дворъ, прибита блестящая мдная доска съ надписью: ‘Женское учебное заведене Миссъ Твинкльтонъ’. На старомъ, оставшемся фасад эта доска своимъ блескомъ до такой степени бросается въ глаза, что прохожй, имющй нкоторое воображене, смотря на нее, можетъ легко представить себ стараго, потрепаннаго франта съ моноклемъ въ глазу.
Какъ ходили когда-то монахини въ низкихъ кельяхъ этого монастыря, гд потолки такъ были низки, что только склонивши голову не рисковали он стукнуться о балки, какъ сидли он на окнахъ и, заглушая въ себ голосъ жизни, перебирали свои четки, вмсто того, чтобы длать изъ нихъ ожерелья, какъ замуравливали ихъ въ стнахъ этого стараго зданя за то, что он не умли умертвить свою плоть, въ которой не выдыхалась закваска матери-природы, закваска, вчно приводящая въ брожене творческя силы мра,— на вс эти вопросы могли бы разв отвтить т духи, которые посщали стны дома миссъ Твинкльтонъ. Что касается ея самой, то она интересовалась лишь приходными и расходными статьями. Ея практическую натуру не интересовало ни прошлое, ни его легенды, и, беря на себя обязанность воспитаня юныхъ двицъ, почтенная миссъ имла въ виду лишь аккуратное получене третного содержаня.
Подъ влянемъ опьяненя или животнаго магнетизма человкъ испытываетъ иногда какъ бы двойственное сознане. Такъ, напримръ, если я, пьяный, спрячу свои часы, то, трезвый, я ни за что не припомню, куда я ихъ спряталъ, ибо работа моего пьянаго сознаня имла свое особое самостоятельное бытье. И для того, чтобы припомнить ходъ этой работы и найти часы, мн опять нужно напиться. Т дв жизни, которыми жила миссъ Твинкльтонъ напоминали нчто подобное. Ежедневно, какъ только ея воспитанницы улеглись, миссъ Твинкльтонъ преображается. Она взбиваетъ свою прическу, придаетъ какимъ-то способомъ особый блескъ своимъ глазамъ, становится веселой и оживленной. Такою воспитанницы не видятъ ее днемъ никогда. Въ эти часы, неизмнно повторяющеся каждый день, миссъ Твинкльтонъ ведетъ бойкя бесды о всхъ наиболе секретныхъ и интимныхъ происшествяхъ Клойстергэмской жизни, о которой днемъ она какъ будто и не подозрваетъ. Въ эти часы миссъ Твинкльтонъ неизбжно вспоминаетъ о проведенныхъ ею дняхъ на Тернбриджскихъ водахъ (называемыхъ ею въ эти часы просто ‘водами’), гд какой-то весьма приличный господинъ объяснился ей въ любви (Миссъ Твинкльтонъ называетъ его въ эти часы ‘глупый мистеръ Бортерсъ’),— обстоятельство, о которомъ въ течене дня миссъ Твинкльтонъ хранитъ такое же глубокое молчане, какое хранитъ гранитъ о сдланной на немъ надписи. Обычнымъ другомъ обоихъ перодовъ жизни миссъ Твинкльтонъ — въ школ и дома — является отлично умющая приспособиться къ ней, нкая мистриссъ Тишеръ, почтеннаго возраста вдова, у которой постоянно болитъ спина и которая говоритъ глухимъ голосомъ и вчно о чемъ то вздыхаетъ. Обязанность мистриссъ Тишеръ наблюдать за гардеробомъ двицъ. Почему-то служанки учебнаго заведеня — быть можетъ потому, что мистриссъ Тишеръ любитъ вспоминать прежне лучше дни своей жизни — уврены, что покойный мистеръ Тишеръ былъ парикмахеромъ.
Любимая пансонерка учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ,— это миссъ Роза Будъ, которую вс зовутъ ‘Розовый Бутонъ’ {Rose — роза, bud — почка, глазокъ, бутонъ. Прим. перев.}. Это крайне наивная, очень хорошенькая и очень капризная двушка, возбуждающая всеобщй интересъ своей романтической судьбой. Ея подругамъ извстно, что по завщаню ея отца ей давно уже выбранъ мужъ, которому и долженъ передать ее опекунъ по достижени женихомъ совершеннолтя. Когда миссъ Твинкльтонъ находится въ классахъ или дортуарахъ, то она пытается разрушить въ умахъ своихъ воспитанницъ предосудительный въ ея глазахъ интересъ къ романтической судьб Розы, и вздыхаетъ и горестно пожимаетъ плечами за спиной Розы, съ ужасомъ думая о несчастной судьб маленькой жертвы. Но вс усиля почтенной наставницы не достигаютъ цли. Можетъ быть, причиной этого является глупый мистеръ Портерсъ, во всякомъ случа, видя демонстративные жесты миссъ Твинкльтонъ, ея воспитанницы единогласно называли ее у себя въ дортуарахъ ‘старой ханжой’.
Въ т дни, когда маленькую Розу навщаетъ ея нареченный мужъ (воспитанницы уврены, что онъ иметъ на это полное право и что, въ случа протестовъ миссъ Твинкльтонъ ее немедленно бы сослали чуть ли не на каторгу), учебное заведене миссъ Твинкльтонъ положительно въ волнени. Какъ только у воротъ раздается его звонокъ, каждая изъ подругъ Розы, если только это физически для нея возможно, старается выглянуть въ окно, и т изъ нихъ, которыя не могутъ этого сдлать, глубоко взволнованы: играющя на фортепано берутъ фальшивыя ноты, а въ класс французскаго языка ученицы переговариваются при помощи книжной закладки, которая подобно заздравному кубку на веселыхъ собраняхъ прошлаго вка, быстро передается изъ рукъ въ руки.
На слдующй же день посл прзда Друда посл полудня у дверей учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ раздался обычный звонокъ.
— Мистеръ Эдвинъ Друдъ желаютъ видть миссъ Розу,— докладываетъ старшая горничная.
— Ну что-жъ, идите внизъ, милочка,— обращается къ Роз покорнымъ тономъ, съ меланхолическимъ выраженемъ на лиц, миссъ Твинкльтонъ.
Подъ пристальнымъ взглядомъ своихъ подругъ, жадно слдящимъ за каждымъ ея движенемъ, миссъ Роза спускается внизъ, въ собственную гостиную миссъ Твинкльтонъ. Здсь ждетъ ее мистеръ Эдвинъ Друдъ. Гостиная эта, чопорная комната, совсмъ не похожа на остальное школьное помщене. Единственное, что придаетъ ей нсколько школьный видъ — это два глобуса: одинъ земной, а другой небесный. Эти два предмета своимь краснорчивымъ молчанемъ должны внушать родителямъ и опекунамъ воспитанницъ мысль, что даже и въ частной своей жизни миссъ Твинкльтонъ не перестаетъ думать о школ и, точно Вчный Жидъ, странствуетъ мыслями по небу и земл, повсюду ища духовной пищи для ввренныхъ ея попеченю двицъ.
Новая горничная, ни разу еще не видвшая нареченнаго жениха Розы, конечно, не преминула взглянуть на него сквозь дверную щель, но была замчена при этомъ, и съ шумомъ бросилась внизъ по лстниц въ кухню, а въ дверь гостиной въ то-же время вошло маленькое прелестное создане, закрывъ свое личики передникомъ.
— Какъ это все смшно!— вскрикиваетъ прелестное создане, остановившись посредин комнаты.— Не надо, не нужно, Эдди!
— Что не нужно, Роза?
— Не нужно подходить ко мн, не нужно… Это такъ глупо!
— Да что глупо, Роза?
— Все, все ужасно глупо. Глупо остаться сиротой и оказаться помолвленной, глупо, что товарки и даже служанки подсматриваютъ за мной, какъ мыши, въ щели, глупо, что ты приходишь ко мн!
— Ну, и хорошо же вы меня встрчаете, Кисанька.
— Но сейчасъ я не могу иначе. Подожди минутку.
И, переведя духъ, двушка быстро и отрывисто произноситъ:
— Какъ поживаешь?
— Сейчасъ, очень даже плохо, потому что я не вижу твоего лица.
Слова эти заставляютъ двушку показать изъ-за передника одинъ глазъ, но, увидвъ что-то, она опять закрываетъ лицо и вскрикиваетъ:
— Господи! Ты остригъ себ половину волосъ!
— Я, кажется, сдлалъ бы еще лучше, если-бъ остригъ себ и голову,— ворчливо замчаетъ Эдвинъ, теребя свои волосы и невольно взглянувъ въ зеркало. Можетъ быть, вы хотите, чтобъ я ушелъ?
— Нтъ, не уходите, Эдди!— проситъ Роза.— Это будетъ не хорошо. Если вы уйдете сейчасъ, мои подруги начнутъ спрашивать меня, почему вы ушли такъ скоро.
— Въ такомъ случа, Роза, открой-же, наконецъ, свое лицо и поздоровайся со мной!
Двушка откидываетъ съ лица передникъ.
— Ну, здравствуй, Эдди, и подойди. Дай руку… Нтъ, нтъ, не цлуйся со мной, у меня во рту леденецъ.
— Ты рада меня видть, Кисанька?
— Да, я ужасно рада. Ну, садись, только подальше отъ меня. Вотъ идетъ миссъ Твинкльтонъ.
Во время посщенй Розы мистеромъ Эдвиномъ Друдомъ почтенная содержательница пансона, ради приличя, считала своимъ непремннымъ долгомъ являться въ премную чуть ли не каждыя три минуты, подъ предлогомъ взять какую-либо нужную вещь. Если же ей почему-либо не хотлось или нельзя было зайти самой, то ее замняла мистриссъ Тишеръ.
Миссъ Твинкльтонъ, дйствительно, входитъ въ комнату, жеманно покачиваясь съ боку на бокъ, и, длая видъ, что отыскиваетъ что-то, любезно обращается къ Эдвину:
— Мое почтене, мистеръ Друдъ. Какъ поживаете? Извините, что я помшала.
И, взявъ какой-то предметъ, миссъ Твинкльтонъ торжественно выплываетъ въ дверь, а прерванный разговоръ молодыхъ людей возобновляется.
— Ты принесъ мн вчера перчатки, Эдди. Я была имъ ужасно рада. Спасибо.
— Ну, хоть этимъ угодилъ,— недовольнымъ тономъ говоритъ Эдвинъ. Ну, а какъ ты провела день своего рожденя, Кошечка?
— Великолпно. Я получила массу подарковъ, а вечеромъ у насъ былъ ужинъ и балъ.
— Балъ? Вотъ что! И при этомъ прекрасно обошлись безъ меня! Теб не дурно живется, Кошечка!
— Превосходно живется!— вполн искренно отвчаетъ Роза.
— Какой же у васъ былъ ужинъ?
— Бутерброды, апельсины, студень и креветки.
— А кавалеры тоже были?
— Нтъ, конечно. Мы танцовали другъ съ другомъ, причемъ нкоторыя воспитанницы играли роль своихъ братьевъ. Ужасно было весело…
— Ну, а мою роль…
— Твою? Конечно, играли. Объ этомъ позаботились раньше всего,— говоритъ Роза Будъ, весело улыбаясь.
— И хорошо исполнили мою роль?— спрашиваетъ съ нкоторымъ сомннемъ Эдвинъ.
— Отлично! Но я отказывалась съ тобой танцевать.
— Почему?
— Потому что ты, мой милый, надолъ мн,— отвчаетъ Роза. Но, видя, какъ хмурится при этомъ лицо Эдвина, она прибавляетъ: — А разв я не надола теб? Вдь тоже надола?
— Когда же я говорилъ теб объ этомъ?
— Еще бы сказалъ! Но ты далъ мн понять… Ахъ, какъ хорошо она изобразила тебя!
— Вотъ дерзкая двчонка,— замчаетъ Друдъ. Впрочемъ, Кошечка, это послднее рождене, которое ты провела въ этомъ старомъ дом.
— Да, въ самомъ дл,— говоритъ печальнымъ тономъ Роза, складывая ручки и опуская глаза.
— Ты огорчена этимъ, Роза?
— Мн жалко разставаться съ этимъ старымъ домомъ. Когда я, такая молодая, уду, здсь будутъ скучать обо мн.
— Но вдь можно оставить все по старому.
Кошечка игриво взглядываетъ на Эдвина, но потомъ качаетъ головкой и, вздыхая, опускаетъ глаза.
— Значитъ, надо покориться нашей судьб?
Двушка киваетъ головкой и затмъ съ живостью говоритъ:
— Да, Эдди, и мы непремнно должны повнчаться здсь. Если это будетъ иначе, мои подруги заплачутъ отъ горя.
На мгновене лицо будущаго нареченнаго мужа Розы выражаетъ скоре сожалне, чмъ любовь, но онъ овладваетъ собой и говоритъ:
— Пойдемъ погулять, милая Роза?
Милая Роза задумывается на минуту, но потомъ смется и весело восклицаетъ:
— Да, да, пойдемъ, Эдди. И знаешь, что? Вообрази, что ты женихъ кого-нибудь другого, а я представлю себ, что выхожу замужъ тоже не за тебя. Тогда и наши ссоры кончатся.
— Неужели ты думаешь, Роза, что мы только поэтому и ссоримся?
— Конечно. Но осторожне. Смотри въ окно. Миссъ Тишеръ…
Дйствительно, въ комнату, шелестя платьемъ, точно привидне вплываетъ миссъ Тишеръ.
— Какъ ваше здоровье, мистеръ Друдъ?— говоритъ она.— Впрочемъ, васъ нечего и спрашивать объ этомъ, стоитъ посмотрть на ваше лицо. Я вамъ помшала, извините. Мн нужно было взять ножикъ. Ахъ, вотъ онъ!
И она исчезаетъ.
— Вотъ еще что, Эдди. Когда мы выйдемъ на улицу или поближе къ стн…
— Могу теб сдлать это удовольстве, но зачмъ это теб?
— Мн не хочется, чтобы тебя видли воспитанницы.
— Можетъ быть мн открыть и зонтикъ?
— Не придумывай, пожалуйста, глупостей,— говоритъ Роза, надувъ губы и пожимая плечами. Дло совсмъ не въ этомъ, а въ томъ, что тебя не лакированные сапоги.
— Но, можетъ быть, твои подруги и не замтятъ этого,— замчаетъ Эдвинъ, съ отвращенемъ смотря на свои сапоги.
— Не замтятъ! Отъ ихъ вниманя ничто не ускользнетъ. Я даже уврена, что нкоторыя изъ нихъ будутъ смяться надо мной и уврять меня, что никогда не выйдутъ замужъ за человка, у котораго нтъ лакированныхъ сапогъ… Но, вотъ, миссъ Твинкльтонъ. Погоди, я отпрошусь у нея.
Въ самомъ дл, за дверью раздастся голосъ миссъ Твинкльтонъ. Она спрашиваетъ кого-то:
— Вы видли мой рабочй ящикъ?
Роза спрашиваетъ разршеня и милостиво получаетъ его. Молодая парочка выходитъ изъ дома и, принявъ всякя предосторожности, чтобы скрыть сапоги Эдвина отъ взоровъ любопытныхъ подругъ Розы, отправляется на прогулку.
— Куда же намъ итти, Роза?— спрашиваетъ Эдвинъ.
— Въ турецкую лавку покупать сласти.
— Какую турецкую лавку?
— Ну, гд продаются турецкя лакомства. Неужели ты не знаешь ее? А еще инженеръ!
— Но почему же, если я инженеръ, долженъ я знать такя вещи?
— Потому что ихъ люблю я. Впрочемъ я и забыла, что мы ршили оба притворяться. Ты правъ, Эдвинъ, ты не долженъ знать ничего объ этомъ.
При такихъ-то обстоятельствахъ, удрученнаго печалью Эдвина ведутъ въ лавку турецкихъ сластей. Накупивъ ихъ, Роза предлагаетъ отвдать отъ своей покупки и Эдвину, но онъ сердито отказывается. Тогда она принимается за лакомства сама, снимаетъ свои свтлыя перчатки и съ довольнымъ видомъ кладетъ въ ротъ рахатъ-лукумъ, при этомъ сахаръ пристаетъ къ ея розовымъ пальчикамъ и она облизываетъ ихъ.
— Будь-же милымъ, Эдди, и не забывай своей роли. Итакъ, сэръ, вы собираетесь жениться?
— Да, я уже женихъ.
— И невста ваша хороша?
— Прелесть!
— Высокая?
— Очень высокая (Роза очень небольшого роста).
— Вроятно, она очень неграцозна?— спокойнымъ тономъ спрашиваетъ Роза.
— Извините, совсмъ нтъ,— замчаетъ съ дланной ядовитостью Эдвинъ, входящй во вкусъ спора.— Она очень изящная и красивая женщина.
— А носъ большой?— задаетъ съ тмъ-же спокойствемъ Роза новый вопросъ.
— Ужъ, конечно, не маленькй! (У Розы носикъ крошечный).
— Я знаю: длинный, блый, съ бородавкой. Я видла таке носы,— говоритъ она, утвердительно кивая головкой и продолжая невозмутимо уписывать лакомства.
— Вы не можете, миссъ, знать такихъ носовъ,— горячо возражаетъ Эдвинъ, потому что такихъ носовъ не бываетъ!
— Какъ? У нея носъ не блый?
— Нтъ.
Эдвинъ ршилъ возражать на все.
— Въ такомъ случа красный? Мн не нравятся и красные носы. Впрочемъ, она можетъ пудрить его.
— Не станетъ она пудриться!— возражаетъ съ горячностью Эдвинъ.
— Вотъ глупая! Неужели не станетъ? Неужели она такъ глупа?
— Вовсе она не глупа!
Разговоръ на время умолкаетъ. Прикрывая лицо рукой капризная Кошечка украдкой слдить за своимъ женихомъ. Затмъ, посл довольно продолжительнаго молчаня, Роза насмшливо говоритъ:
— Неужели это прелестное созданье довольно, что ей придется хать въ Египетъ?
— Да. Она очень интересуется техническими сооруженями, тмъ боле, что она знаетъ, какое значене эти сооруженя будутъ имть въ малокультурной стран.
— Въ самомъ дл?— говоритъ Роза, пожимая плечами и лукаво улыбаясь.
— А что-же? Теб бы больше нравилось, чтобы она не интересовалась этимъ?— въ свою очередь спрашиваетъ Эдвинъ, насмшливо смотря на Розу.
— Да, больше, Эдди! А какъ, скажи, она относится къ хозяйству, къ кухонной посуд и прочимъ предметамъ?
— У нея достаточно ума, чтобы не относиться къ этимъ вещамъ легкомысленно. Что-же касается ‘прочихъ предметовъ’, о которыхъ ты говорила, то я не понимаю, что ты подразумвала подъ ними?
— Я хотла спросить тебя, не относится ли она презрительно къ арабамъ, туркамъ, фелахамъ?
— Разумется, нтъ.
— Не можетъ быть. Пирамиды она ненавидитъ наврное, Такъ, вдь, Эдди?
— Зачмъ ты хочешь, чтобъ она была такъ глупа?
— Боже мой! Да ты послушалъ-бы только, что говоритъ намъ о пирамидахъ миссъ Твинкльтонъ!— восклицаетъ Кошечка, жуя при этомъ какя-то сласти. По ея словамъ, это наводящя тоску и уныне могилы! Кому нужны вс эти Изиды, Хеопсы и всяке фараоны? Она разсказывала еще, что въ какую-то изъ гробницъ лазалъ нкй Бельцони и едва тамъ не задохнулся, его вытащили за ноги. И мои подруги вс говорятъ, что такъ ему и слдовало и жаль, что ему не было еще хуже.
Разговоръ на этихъ словахъ прерывается снова, и молодая парочка довольно уныло бродитъ вдоль церковной ограды, тонча опавше съ деревьевъ листья.
— Вотъ, мы и умолкли, Роза,— говоритъ, наконецъ, Эдвинъ.
— Что же мн говорить еще?— замчаетъ Роза.
— Это очень мило съ твоей стороны, особенно при твоемъ…
— При чемъ, моемъ?
— Если я скажу, ты разсердишься, начнешь опять спорить…
— Ну, ужъ будь справедливъ, Эдди, начинаешь споры всегда ты, а не я.
— Нтъ, ты, Роза.
— Вотъ это мн нравится! (Роза надуваетъ губы).
— А кто смется всегда надъ тмъ, что я инженеръ, надъ моими мечтами и планами?
— Потому что я не хочу, чтобъ ты зарылся въ свои пирамиды!— горячо, но сердито, говоритъ Роза.— Вдь, ты ничего не говорилъ мн объ этомъ! А я не могу читать твоихъ мыслей! Если твоя цль зарыться въ пирамидахъ, ты долженъ былъ сказать мн объ этомъ.
— Роза, полно! Ты-же отлично знаешь, что я хотлъ сказать.
— А зачмъ-же въ такомъ случа ты говорилъ объ этой отвратительной красноносой каланч? Противная, да! И непремнно она будетъ пудрить себ носъ, я знаю,— говоритъ Роза.
— Я всегда оказываюсь виноватъ,— покорно произноситъ Эдвинъ.
— А какъ-же могъ-бы ты быть правымъ, когда ты виноватъ?.. Да, я забыла прибавить… Надюсь, этотъ Бельцони умеръ или умретъ и ты не будешь больше интересоваться тмъ, что его вытащили за ноги!
— Роза!— говоритъ Эдвинъ, вмсто отвта, теб, кажется, пора домой… Не особенно интересная была у насъ прогулка…
— Не интересная?! Ужасная, несчастная, скучная прогулка, Эдди! И если, вернувшись домой, я буду плакать и не буду въ состояни быть на урок танцевъ,— въ этомъ будетъ твоя вина
— Ну, полно, Роза! Будемъ друзьями!
— Какъ-бы мн хотлось, Эдди, чтобъ мы были, чтобъ мы могли быть друзьями!— говоритъ Роза и слезы навертываются ей на глаза. Но, кажется, это невозможно. Поэтому-то мы и мучаемъ одинъ другого. Въ самомъ дл, Эдди, разв въ таке молодые годы, какъ мои, можетъ болть сердце, а у меня оно болитъ, право! Не сердись, что я говорю это. Я знаю, что и твое сердце болитъ. И знаешь что? Для насъ обоихъ было-бы лучше, если-бъ неизбжное будущее наше, могло-бы быть только возможнымъ, желаннымъ. Я совсмъ серьезно говорю это, Эдди, и думаю, что намъ лучше не видться.
Разстроганный этимъ проявленемъ серьезнаго женскаго чувства почти въ ребенк, Эдвинъ, задтый замчанемъ о томъ, что онъ навязанъ ей, молча выжидаетъ, смотря на плачущую Розу, которая вытираетъ платкомъ глаза.
Понемногу двушка успокаивается и, съ свойственнымъ ей ребячествомъ, черезъ минуту уже сама смется надъ своимъ горемъ. Тогда Эдвинъ ведетъ се къ скамейк, стоящей подъ тнистымъ вязомъ, и, усвшись рядомъ съ ней, говоритъ
— Я мало что понимаю, дорогая Роза, въ тхъ длахъ, которыя не имютъ прямого отношеня къ моему призваню, но я, все-же, понимаю, что надо поступать во всемъ справедливо и честно. И я давно хотлъ сказать теб… можетъ быть… я не знаю, какъ выразиться… можетъ быть есть другой молодой человкъ, который…
— Нтъ, нтъ, Эдди! Ты благородно поступаешь, спрашивая меня объ этомъ, но нтъ, никого нтъ!
Во время этого разговора молодые люди поднялись со скамейки и къ концу его подошли къ самому собору, изъ оконъ котораго въ это время неслись торжественные звуки церковнаго пня.
— Мн кажется, это поетъ Джонъ,— говоритъ Эдвинъ, невольно думая при этомъ о томъ, какъ далека торжественная церковная мелодя и отъ ихъ ссоръ и раздоровъ, и отъ того впечатлня, которое оставила въ немъ вчерашняя исповдь Джаспера.
— Скоре, скоре уйдемъ отсюда!— восклицаетъ Роза, хватая его за руку. Сейчасъ они выйдутъ. Какой непрятный у него голосъ!.. Уйдемъ!
Они выходятъ изъ церковной ограды и медленно идутъ по большой улиц къ пансону миссъ Твинкльтонъ. По мр удаленя отъ собора тревога Розы проходитъ. У воротъ пансона Эдвинъ наклоняется, чтобы поцловать Розу. Но она, смясь, быстро отодвигается и съ игривостью настоящей школьницы говоритъ:
— Нельзя, Эдди! У меня сладкя губы. Дай руку я вдуну въ нее поцлуй.
Онъ повинуется. Она со смхомъ дуетъ ему въ ладонь и затмъ, всматриваясь въ нее, задаетъ вопросъ:
— Ты видишь что-нибудь тутъ?
— Что-же тутъ можно видть?
— Ты не умешь читать будущаго? А я думала, что вы, египтяне знаете вс эти кабалистическя штуки. Ты не видишь, разв, что твоя рука предсказываетъ теб счастливую будущность?..
Когда черезъ минуту дверь пансона миссъ Твинкльтонь захлопнулась за Розой, ни она, ни Эдвинъ не испытывали счастья въ настоящемъ.

IV. Мистеръ Сапси.

Если Джонъ — оселъ, какъ это принято, дйствительно является образцомъ самодовольной глупости, то такимъ Джономъ-осломъ несомннно нужно было признать въ Клойстергэм городского аукцониста, мистера Сапси.
Мистеръ Сапси носитъ такое-же платье, какъ ректоръ, а потому нсколько разъ ему кланялись на улиц, вмсто ректора. По этой-же причин его приняли однажды за епископа и назвали ‘милордъ’. Всмъ этимъ мистеръ Сапси гордится чрезвычайно, точно также, какъ своимъ краснорчемъ. Когда онъ производитъ продажу различныхъ городскихъ имуществъ, онъ старается придать своему голосу тотъ самый оттнокъ, который имютъ голоса духовныхъ лицъ, а заканчивая торгъ онъ принимаетъ такую торжественную позу и длаетъ таке жесты, которымъ могъ-бы позавидовать и самъ ректоръ.
Мистеръ Сапси иметъ множество поклонниковъ. Нкоторые скептики не признаютъ за нимъ большого ума, но большинство считаетъ его украшенемъ Клойстергэма. Мистеръ Сапси чрезвычайно самоувренъ и держитъ себя съ большимъ достоинствомъ, его рчь льется плавно, но медленно, и ходитъ онъ тоже степенно и не торопясь. Разговаривая съ кмъ-либо, онъ длаетъ таке торжественные жесты, точно собирается благословитъ собесдника. Возрастъ его скоре приближается къ 60-ти, чмъ къ 50 годамъ. Фигура у него толстая, съ брюшкомъ, на которомъ жилетка всегда образуетъ широкя складки. По словамъ обитателей Клойстергэма, онъ очень богатъ. На городскихъ избирательныхъ собраняхъ онъ подаетъ свой голосъ всегда за самыхъ важныхъ кандидатовъ. Вообще, мистеръ Сапси убжденъ, что только онъ одинъ и выросъ съ тхъ поръ, какъ былъ ребенкомъ, а потому и нтъ ничего удивительнаго, что онъ пользуется большимъ значенемъ въ Клойстергэм.
Живетъ мистеръ Сапси въ собственномъ дом, на Хай-Стрит, напротивъ женскаго монастыря. Построенъ этотъ домъ въ одно время съ монастыремъ, а потому сильно обветшалъ. Надъ дверью поставлено деревянное изображене отца мистера Сапси, въ длинной тог и парик. Сдланная въ половину человческаго роста фигура эта изображаетъ отца мистера Сапси въ моментъ исполненя имъ обязанностей аукцониста, продающаго имущества съ молотка. Постители М-ра Сапси не разъ выражали удивлене врному воспроизведеню на этомъ изображени всхъ деталей: руки, молотка, стола.
Мистеръ Сапси сидитъ въ мрачной комнат, выходящей окнами на выложенный камнемъ дворъ и на огороженный заборомъ садъ. Передъ нимъ у камина стоитъ на стол бутылка портвейна. Въ камин горитъ огонь. Хотя это, собственно и роскошь въ такое время года, но иногда, въ холодные осенне дни, оно очень прятно. Въ этой же комнат бросаются въ глаза нсколько предметовъ, чрезвычайно характерныхъ для особы мистера Сапси. Это часы съ недльнымъ заводомъ, барометръ и портретъ хозяина. Часы мистеръ Сапси противопоставляетъ времени, барометръ — погод, а себя самого — всему человчеству.
Кром бутылки на стол лежатъ еще различныя принадлежности для письма и какая-то рукопись. Наклонившись надъ этой рукописью, м-ръ Сапси съ торжественнымъ выраженемъ на лиц читаетъ ее, потомъ встаетъ и, прогуливаясь по комнат, медленно, но довольно тихо, такъ что можно разобрать одно только слово ‘Этелинда’, на память читаетъ ея содержане.
Рядомъ съ бутылкой стоятъ на поднос три чистыхъ стаканчика для вина. Въ то время, какъ мистеръ Сапси расхаживаетъ по комнат, входитъ горничная и докладываетъ:
— Сэръ, васъ желаетъ видть мистеръ Джасперъ.
— Проси,— торжественно произноситъ хозяинъ, придвигая въ то же время къ себ два стаканчика.
Въ комнату входитъ мистеръ Джасперъ. Тогда мистеръ Сапси обращается къ нему съ слдующимъ витеватымъ привтствемъ:
— Очень польщенъ видть васъ, сэръ, и очень радъ принять васъ у себя въ дом!
— Вы очень любезны,— отвчаетъ мистеръ Джасперъ,— но польщенъ долженъ быть я, а не вы.
— Вы чрезвычайно любезны, но могу васъ заврить, что я счастливъ видть васъ въ моемъ скромномъ жилищ. И, поврьте, я далеко не всякому сказалъ бы это (Послдня слова мистера Сапси произноситъ такъ торжественно, что ихъ смыслъ становится очевиднымъ: ‘Вы, конечно, сомнваетесь, чтобы такому лицу, какъ я могло бытъ прятно ваше общество, но это такъ’).
— Я давно искалъ знакомства съ вами,— говоритъ мистеръ Джасперъ.
— Я давно знаю васъ, какъ человка съ изысканнымъ вкусомъ. Позвольте налить вамъ стаканчикъ вина.
Съ этими словами мистеръ Сапси наполняетъ два стакана и затмъ произноситъ:
Когда французы къ намъ придутъ,
То въ Дувр насъ они найдутъ.
Слова эти во времена дтства мистера Саиси были излюбленнымъ патротическимъ тостомъ, а потому онъ и считалъ ихъ самымъ подходящимъ возгласомъ для всхъ временъ и эпохъ.
— Вы, конечно, сами знаете, мистеръ Сапси,— обращается къ хозяину мистеръ Джасперъ, съ улыбкой, глядя на аукцониста,— что никто лучше васъ не изучилъ свта..
— Да, въ этомъ отношени,— съ самодовольной улыбкой отвчаетъ мистеръ Сапси, я, дйствительно, кое-что знаю.
— Меня всегда удивляла эта ваша репутаця, и это-то обстоятельство и возбудило во мн желане лично узнать васъ. Вдь, въ этомъ заброшенномъ захолусть Клойстергэма ршительно ничего не знаешь о томъ, что длается за его предлами.
— Хотя я и не бывалъ въ другихъ странахъ, молодой человкъ,— говоритъ мистеръ Сапси и вдругъ останавливается.— Вы разршите мн называть васъ молодымъ человкомъ? Вдь я гораздо старше васъ.
— Пожалуйста.
— Такъ, вотъ, я говорю, что если я и не бывалъ въ другихъ странахъ, зато другя страны побывали у меня. Я хочу сказать, что я знакомился съ ними по обстоятельствамъ моей професси. Такъ, напримръ, если, описывая чье-либо имущество, я вижу часы французской работы, я сразу, лишь дотронувшись къ нимъ, узнаю ихъ и говорю: ‘это Парижъ’. Если мн попадаются чашки китайскаго фарфора, то, и не видавъ раньше такихъ чашекъ, я уже знаю: ‘это Пекинъ, Нанкинъ и Кантонъ’. Совершенно также съ Японей и Египтомъ, съ сандальнымъ или бамбуковымъ деревомъ изъ Остъ-Инди: какъ только я притрагиваюсь къ какому-либо предмету, я уже знаю, откуда онъ. Однажды мн пришлось наложить руку даже на сверный полюсъ. Это было эскимосское копье. И я готовъ держать пари на полпинты хереса, что я не ошибся!
— Удивительно! Вашъ методъ знакомства съ мромъ, мистеръ Сапси, замчательный методъ!
— Я говорю обо всемъ этомъ, сэръ,— съ самодовольнымъ видомъ замчаетъ мистеръ Сапси,— чтобы показать вамъ, молодой человкъ, что лучшее доказательство всякаго искусства не въ хвастовств достигнутыми результатами, а въ объяснени того пути, которымъ вы дошли до него.
— Ваши слова чрезвычайно поучительны,— говоритъ мистеръ Джасперъ, но вы, кажется, хотли что-то сказать о покойной мистриссъ Сапси?..
— Да, да, я хотлъ,— говоритъ мистеръ Сапси, наполняя вновь стаканчики виномъ и затмъ (очевидно, изъ предосторожности) отодвигая отъ гостя бутылку къ себ.— Но прежде, чмъ посовтоваться съ вами, какъ съ человкомъ хорошаго вкуса, относительно этой бездлки (при этомъ мистеръ Сапси показываетъ исписанный имъ листъ), я хотлъ-бы, сэръ, ознакомить васъ съ характеромъ опочившей девять мсяцевъ тому назадъ мистриссъ Сапси.
Съ трудомъ удерживающй свою звоту и закрывающй себ ротъ стаканомъ мистеръ Джасперъ, длаетъ нкоторое усиле, опускаетъ стаканъ на столъ и придаетъ своему лицу выражене полнаго вниманя. Но это плохо ему удается: углы рта подергиваются и выдаютъ его непреодолимую потребность звнуть.
— Такъ вотъ,— начинаетъ свой разсказъ мистеръ Саиси, шесть лтъ тому назадъ, когда мой умъ достигъ… не теперешняго своего развитя, конечно, но того, при которомъ я почувствовалъ себя способнымъ поглотить въ моемъ ум чужой умъ,— я выбралъ себ спутницу жизни, ибо нахожу, что нехорошо быть человку одному.
Мистеръ Джасперъ длаетъ видъ, что высказанная мысль кажется ему и интересной, и прятной.
— Миссъ Бробити держала въ то время женское учебное заведене, которое если и не соперничало въ первенств съ заведенемъ въ монастырскомъ дом, то, во всякомъ случа, стояло съ нимъ наравн. Говорили, что она будто-бы со страстью посщала вс мои воскресные и праздничные аукцоны, что она въ восхищени была отъ моего краснорчя и что оно даже отразилось на слог диктовокъ, которыя миссъ Бробити длала своимъ воспитанницамъ. Однажды дло дошло, какъ мн разсказывали, до того, что отецъ одной изъ двицъ, возмущенный этимъ слогомъ, ршился указать прямо на меня. Лично я не врю этому разсказу. Я не могу допустить, чтобы человкъ въ здравомъ ум могъ сознательно сдлать себя предметомъ всеобщаго презрня.
Въ знакъ своего соглася съ мннемъ мистера Сапси мистеръ Джасперъ киваетъ головой. Между тмъ мистеръ Сапси длаетъ видъ, что хочетъ налить вина въ полный стаканчикъ своего гостя, что, конечно, невозможно, и успшно наполняетъ свой собственный пустой стаканчикъ.
— Долженъ вамъ сказать, молодой человкъ, что все существо миссъ Бробити было преисполнено благоговнемъ къ человческому разуму. Умъ, обращенный на познане мра и людей — былъ ея кумиромъ. Когда я сдлалъ ей предложене, она до такой степени была поражена, что я снизошелъ до нея, что смогла произнести лишь слдующя слова: ‘О, Ты!..’ Эти слова, конечно, относились ко мн, но, какъ я ни ободрялъ ее, продолжить начатую рчь она не смогла. Она устремила на меня свои ясные голубые глаза, крпко сжала свои прозрачныя руки, а лицо ея покрылось смертельною блдностью. Я сталъ собственникомъ ея учебнаго заведеня, передалъ его по контракту другому лицу, а мы зажили вмст, какъ одно существо. Но, все-же, она никогда не могла найти словъ, которыя удовлетворительно выразили бы ея, быть можетъ, чрезмрное уважене къ моему уму. До самаго послдняго дня — она скончалась отъ болзни печени — она говорила со мной лишь незаконченными, прерывающимися фразами.
Когда акцонистъ оканчивалъ свою рчь, мистеръ Джасперъ уже усплъ сомкнуть вжды. Но какъ только голосъ мистера Саиси замолкъ онъ снова открылъ ихъ и въ тонъ, только что умолкнувшей рчи, произнесъ: ‘A!’, точно хотлъ и ему было трудно не прибавить къ этому ‘A!’ — ‘минь’!..
— Съ того дня — продолжаетъ дале мистеръ Сапси, наслаждавшйся самъ полудремотой, которую нагнали на него вино и догоравшй огонь въ камин,— я сталъ такимъ, какимъ вы видите меня: одинокимъ мизантропомъ, которому приходится по вечерамъ, какъ я самъ выражаюсь, бесдовать съ пустыннымъ воздухомъ. Я не могу сказать, чтобъ я упрекалъ себя, но по временамъ я невольно задаю себ вопросъ: а что, если-бы ея мужъ былъ ближе къ ней по умственному развитю? Не оказало-бы это, можетъ быть, благотворнаго дйствя на ея больную печень?
Мистеръ Джасперъ отвчаетъ въ самомъ подавленномъ и грустномъ настроени:
— Такъ было, врно, суждено.
— Мы можемъ только предполагать такъ,— говоритъ мистеръ Сапси.— По моему, ‘человкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ’. Конечно, ту-же мысль можно, можетъ быть, выразить и иначе, но я выражаю ее именно такъ.
Мистеръ Джасперъ бормочетъ что-то въ знакъ своего соглася.
— Ну, а теперь, мистеръ Джасперъ,— заканчиваетъ аукцонистъ свой разсказъ, беря исписанный листъ въ руки,— позвольте обратиться къ вамъ, какъ къ человку со вкусомъ, и спросить вашего мння о той надписи, которую я не безъ труда сочинилъ и которую приготовилъ для памятника мистриссъ Сапси. Вотъ, взгляните на нее сами, пусть глазъ вашъ слдить строка за строкой за ея содержанемъ
Мистеръ Сапси смотрлъ на бумагу и читалъ:

Этелинда,
Уважаемая супруга Мистера Томаса Сапси,
Клойстергэмскаго аукцониста, оцнщика, государственнаго чиновника и т. д.,
Который, при всемъ своемъ знани людей и свта,
Не встртилъ ума,
Боле способнаго оцнить его.
Прохожй, остановись
И спроси себя,
Въ силахъ-ли ты сдлать то-же самое?
И если нтъ,
То отойди со стыдомъ.

Въ то время какъ мистеръ Джасперъ читалъ эти строки, мистеръ Сапси, желая видть выражене лица человка со вкусомъ, читавшаго его эпитафю, повернулся спиной къ камину, такъ что лицо его было обращено къ двери, изъ которой снова показалась его горничная.
— Къ вамъ Дордльсъ пришелъ, сэръ,— доложила она.
Мистеръ Сапси торопливо придвигаетъ къ себ третй стаканчикъ, наливаетъ въ него вина и отвчаетъ,
— Пусть Дордльсъ войдетъ сюда.
— Превосходно!— восклицаетъ Джасперъ, возвращая листъ мистеру Сапси.
— Вы одобряете?
— Невозможно не одобрить. Кратко, характерно и полно!
Аукцонистъ киваетъ головой, какъ человкъ принявшй заране ожидаемое и выдающй росписку. Въ то-же время онъ приглашаетъ вошедшаго въ комнату Дордльса выпить стаканъ вина (при этомъ онъ протягиваетъ поднятый стаканъ къ гостю), чтобы согрться.
Дордльсъ — каменщикъ, занимающйся изготовленемъ надгробныхъ памятниковъ, склеповъ и т. п. Ремесло это наложило на него своеобразную печать. Въ Клойстергэм нтъ человка, который былъ-бы извстне Дордльса. Онъ самый отъявленный пьяница всего мстечка. Говорятъ, что онъ очень хорошй мастеръ. Можетъ быть, такое мнне о немъ и справедливо, хотя никогда никто не видлъ его за работой, но зато безусловно врно, что онъ отъявленный пьяница. Онъ знаетъ соборное кладбище не только лучше всхъ живыхъ, но, вроятно, и лучше умершихъ. По слухамъ, этимъ знакомствомъ онъ обязанъ своей привычк высыпаться въ склепахъ посл пьянства и скрываться въ нихъ отъ назойливыхъ уличныхъ мальчишекъ. Свободный-же доступъ въ склепы давало ему его ремесло, благодаря которому онъ, при разныхъ перестройкахъ и поправкахъ дйствительно многое могъ видть и запомнить. Говоря о себ Дордльсъ обыкновенно выражается въ третьемъ лиц, быть можетъ, оттого, что онъ немного мистикъ и сомнвается иногда въ собственномъ существовани, а, можетъ быть, и потому, что въ Клейстергэм вообще принято говорить въ третьемъ лиц о всхъ выдающихся лицахъ. Разсказывая о своихъ работахъ въ склепахъ, онъ говоритъ: ‘Дордльсъ натолкнулся на останки какого-то старика — онъ разуметъ давно похороненную особу — и хватилъ своимъ заступомъ прямо по его гробу. Старикъ посмотрлъ своими широко-открытыми глазами на Дордльса, точно хотлъ спросить его:, ваше имя Дордльсъ? Подходите, я жду васъ чертовски давно!’ И сказавъ это покойникъ разсыпается прахомъ.’ Съ мркой въ карман и молоткомъ или другимъ инструментомъ въ рукахъ, Дордльсъ постоянно ходитъ вокругъ собора, постукивая по плитамъ и стнамъ склеповъ, и когда, обращаясь къ Тону (церковному сторожу), онъ говоритъ: ‘Вотъ тутъ еще лежитъ старикъ,’ то ректоръ, узнавъ объ этомъ отъ Тона, считаетъ такой фактъ несомнннымъ. Одтъ Дордльсъ всегда въ одну и ту же фланелевую куртку съ роговыми пуговицами. На ше у него всегда желтый галстухъ съ помятыми концами, на голов шляпа,— когда-то черная, но ставшая давно уже рыжей, а на ногахъ рыжя ботинки съ шнуровкой, весьма напоминающя своимъ цвтомъ могильные камни. Дордльсъ не терпитъ осдлаго образа жизни. Онъ носитъ свой обдъ въ узелк и стъ на плитахъ могилъ. Этотъ узелокъ съ обдомъ такъ же извстенъ Клойстергэму, какъ и самъ Дордльсъ, представить себ Дордльса безъ этого узелка невозможно, и не разъ, когда каменщикъ представалъ за пьянствомъ передъ судебнымъ трибуналомъ, его узелокъ тоже являлся передъ клойстергэмскими судьями. Впрочемъ, подобные случаи являлись исключительными. Дордльсъ бываетъ очень рдко пьянъ,— такъ-же рдко, какъ рдко бываетъ онъ и трезвымъ. Къ этой характеристик Дордльса можно добавить только, что онъ старый холостякъ и что его оффицальнымъ жилищемъ служитъ небольшой каменный домъ, выстроенный, какъ говорятъ, изъ камней, украденныхъ съ городского вала. Попасть въ домъ Дордльса можно лишь пройдя черезъ кучу щебня и разныхъ осколковъ отъ монументовъ, плитъ и т. п. Около этихъ каменныхъ грудъ можно замтить двухъ поденщиковъ, которые обтесываютъ камни, и еще двухъ другихъ, которые, сидя одинъ противъ другого равномрно раскачиваясь то въ одну сторону, то въ другую сторону, распиливаютъ какя нибудь доски и кажутся какою-то вчной эмблемой Времени и Смерти.
Когда Дордльсъ выпиваетъ свой стаканчикъ вина, мистеръ Сапси протягиваетъ ему произведене своей музы. Дордльсъ флегматично вытаскиваетъ свою двухфутовую мрку и прикидываетъ ее къ строкамъ надписи,— обсыпая при этомъ листъ песочной пылью.
— Это, мистеръ Сапси, для памятника?
— Да, надпись.
И мистеръ Сапси смотритъ, какое впечатлне произведетъ она на грубаго каменьщика.
— Придется какъ разъ по мрк,— говоритъ Дордльсъ.
И, замтивъ мистера Джаспера, онъ обращается къ нему:
— Надюсь, вы здоровы, мистеръ Джасперъ?
— Да, а вы?
— Да вотъ, схватилъ гробматизмъ, мистеръ Джасперъ. Впрочемъ, и паче и быть не можетъ при моемъ ремесл.
— Вы, вроятно, хотите сказать ревматизмъ,— рзкимъ токомъ поправляетъ его мистеръ Сапси, очень недовольный, что такъ равнодушно отнеслись къ его сочиненю
— Нтъ, я хотлъ сказать то, что сказалъ. Гробматизмъ мистеръ Сапси. Ревматизмъ нчто совсмъ другое. Вотъ мистеръ Джасперъ, наврное, понялъ, что хотлъ сказать Дордльсъ. Побудьте-ка въ склепахъ раннимъ зимнимъ утромъ, когда нтъ еще солнца, походите тамъ между гробами всю свою жизнь, изо дня въ день, тогда поймете, что разумлъ Дордльсъ.
— Да, это страшно холодное мсто,— говоритъ, вздрагивая, мистеръ Джасперъ.
— Да, подумайте только! Вамъ холодно среди вашихъ пвчихъ на клирос собора. А каково-же Дордльсу въ склепахъ, подъ землей, тамъ, гд дышатъ одни мертвецы? Такъ вы желаете, мистеръ Сапси, чтобы я немедленно и принялся за эту работу?
Съ нетерпнемъ автора, желающаго видть поскоре свое произведене отпечатаннымъ, мистеръ Сапси отвчаетъ:
— Чмъ скоре, тмъ лучше.
— Въ такомъ случа дайте мн ключъ.
— Зачмъ? Вдь эта надпись должна быть снаружи.
— Дордльсъ лучше знаетъ, гд должна быть сдлана надпись. Спросите кого-нибудь въ Клойстергэм, знаетъ-ли Дордльсъ свое ремесло?
Мистеръ Сапси поднимается съ кресла, достаетъ какой-то ключъ изъ ящика, отпираетъ желзный сундукъ и вынимаетъ изъ него нужный ключъ.
— Когда Дордльсъ сдлаетъ какую нибудь работу на могил, снаружи склепа, или внутри его, все равно, онъ любитъ осмотрть ее всесторонне и убдиться, что она сдлана хорошо,— говоритъ, насупившись, Дордльсъ, принимая отъ мистера Сапси ключъ отъ склепа мистриссъ Сапси.
Дордльсъ хочетъ положить ключъ, полученный имъ отъ неутшнаго Вдовца, въ карманъ своей куртки, но видитъ, что онъ черезчуръ великъ. Тогда, опустивъ свою мрку въ наружный карманъ этой куртки, каменьщикъ разстегивается и опускаетъ ключъ мистера Сапси въ громадный боковой карманъ.
— Вотъ такъ Дордльсъ!— восклицаетъ при этомъ мистеръ Джасперъ.— Онъ кругомъ обшитъ карманами!
— И тяжелыя штучки ношу я въ нихъ. Вотъ попробуйте-ка эти два ключа!
— Покажите ужъ и ключъ мистера Сапси. Да, онъ, все-таки, самый тяжелый.
— Самый тяжелый изъ тяжелыхъ, надюсь,— говоритъ Дордльсъ. Это все отъ склеповъ, и отъ склеповъ, сработанныхъ Дордльсомъ, Дордльсъ почти всегда носитъ при себ ключи отъ склеповъ, хотя, по правд говоря, нужны они бываютъ рдко…
Продолжая разсматривать ключи, Джасперъ говоритъ:
— Да, я давно хотлъ спросить васъ: правда, что васъ зовутъ иногда ‘Каменный Дордльсъ?’
— Въ Клойстергэм меня зовутъ Дордльсъ, мистеръ Джасперъ.
— Конечно, это я знаю, но, кажется, ребятишки…
— Ну, если вы станете слушать ребятишекъ…— прерываетъ его недовольнымъ тономъ Дордльсъ.
— Я обращаю на нихъ не больше вниманя, чмъ вы, Дордльсъ, но недавно на клирос возникъ среди насъ вопросъ, откуда могло взяться такое прозвище?
— Можетъ быть Стони {Каменный, по англйски Stony, отъ ston, камень. Джасперъ играетъ созвучными словами ston и ton (звукъ).} произошло отъ тона, звона?— говоритъ мистеръ Джасперъ, звеня ключами.
— Не сбейте бородокъ, мистеръ Джасперъ!
— Можетъ быть, такое прозвище произошло отъ вашего имени Стефенъ?— вмсто отвта замчаетъ Джасперъ, снова позвякивая новымъ подборомъ ключей.
— Изъ этихъ ключей вамъ не устроить камертона, мистеръ Джасперъ,— говоритъ Дордльсъ, замтивъ, съ какою цлью мистеръ Джасперъ звенитъ ключами.
Мистеръ Джасперъ, смотрвшй до сихъ поръ на огонь въ камин и взвшивавшй теперь на рук разные ключи, съ хитрой улыбкой обращается при этомъ къ Дордльсу и передаетъ ему ключи.
Всегда полутрезвый, но чрезвычайно высоко цнящй свою персону, Дордльсъ, какъ будто чмъ-то обиженъ. Онъ молчаливо опускаетъ въ карманъ два ключа, застегивается, потомъ снимаетъ со спинки стула свой узелокъ, который онъ повсилъ на нее при вход, засовываетъ въ этотъ узелокъ третй ключъ и, не удостоивъ ни хозяина, ни гостя даже поклона, выходитъ изъ дома м-ра Сапси.
Тогда аукцонистъ предлагаетъ мистеру Джасперу сыграть партю въ трикъ-тракъ, партю, которая въ связи съ назидательными рчами мистера Сапси затягивается до поздняго вечера и заканчивается, наконецъ, ужиномъ изъ холоднаго ростбифа съ салатомъ. Конечно и ко времени ухода гостя, мистеръ Сапси не усплъ излить передъ нимъ всей своей многословной мудрости, но мистеръ Джасперъ общалъ зайти побесдовать съ нимъ въ другой разъ, а поэтому мистеръ Сапси благосклонно отпускаетъ его, увренный, вроятно, что за долгй вечеръ онъ далъ своему гостю достаточно матерала для размышленй.

V. Мистеръ Дордльсъ и его другъ.

Возвращаясь черезъ церковную ограду домой, мистеръ Джасперъ съ изумленемъ увидлъ вдругъ передъ собой Дордльса съ его узелкомъ. Каменьщикъ стоялъ, прислонившись спиной къ оград, отдляющей кладбище отъ собора, а какой-то весьма безобразный съ виду уличный мальчишка обстрливалъ его неподвижную фигуру, ярко выступавшую при лунномъ свт, камнями. Камни то попадали въ цль, то пролетали мимо. Однако, Дордльсъ относился ко всему этому совершенно равнодушно. Скверный уличный мальчуганъ, напротивъ того, попадая въ Дордльса камнемъ, издавалъ побдный радостный свистъ, а когда онъ промахивался, то визжалъ и, выходя изъ себя, кричалъ: ‘снова мимо!’, и старался въ слдующй разъ попасть наврняка.
— Что ты длаешь съ этимъ человкомъ?— спросилъ Джасперъ, выйдя изъ тни на свтъ луны.
— Онъ служитъ мн мишенью,— отвчалъ отвратительный мальчишка.
— Отдай мн камни, которые у тебя въ рук.
— Изволь, я вс ихъ вобью теб въ глотку!— кричитъ мальчишка, отскакивая назадъ. Поворачивай лучше въ сторону, а то я выбью теб глаза.
— Да что онъ теб сдлалъ, чертенокъ ты эдакй!
— Онъ не хочетъ идти домой.
— А теб какое до этого дло?
— А то, что онъ даетъ мн всегда полпенни, когда мн удается загнать его пьянаго домой,— отвтилъ мальчуганъ и сталь орать во всю глотку, прыгая и стуча своими рваными сапогами, какую-то дикую псню:
— Прочь ступай, пора спать! А не уйдешь такъ закидаю камнями!
При этомъ на послднихъ словахъ мальчишка особенно вскрикиваетъ и поворачивается къ Дорлльсу, готовый бросить въ него камнемъ. Очевидно, странная псня мальчишки являлась какъ-бы предупрежденемъ каменьщику.
Мистеръ Джасперъ знакомъ головы приглашаетъ мальчугана идти за нимъ (урезонить или схватить его, очевидно, ему не удалось бы) и, перейдя на другую сторону улицы, гд около ршетки въ глубокомъ раздумья стоитъ каменный человкъ, побиваемый камнями, онъ спрашиваетъ:
— Вы знаете этого мальчишку?
— Да, отвчаетъ Дордльсъ, наклоняя голову,— это депутатъ.
— Что-же это такое? Это имя?
— Депутатъ,— повторяетъ Дордльсъ.
— Я служу въ ‘Двухпенсовомъ ночлежномъ дом’,— объясняетъ мальчишка.— Тамъ всхъ насъ называютъ депутатами. Посл ужина, когда вс ложатся спать, я выхожу подышать воздухомъ.
Съ этими словами мальчуганъ отходитъ въ сторону и снова начинаетъ орать свою псню, цлясь въ то же время въ Дордльса:

‘Прочь ступай, пора спать!’

— Не смй бросаться, пока я здсь,— кричитъ Джасперъ, иначе я убью тебя. Пойдемте со мной, Дордльсъ, я пройдусь съ вами до вашего дома. Дайте мн вашъ узелокъ, я понесу его.
— Ни за какя деньги,— отвчаетъ Дордльсъ. Когда вы подошли сюда, Дордльсъ задумался. Окруженный своими творенями, онъ созерцалъ ихъ. Вотъ здсь лежитъ вашъ зять (и онъ показывалъ рукой на блвшй въ холодныхъ лучахъ мсяца надгробный монументъ), а здсь мистриссъ Сапси (и онъ указывалъ на склепъ, въ которомъ лежала эта преданная супруга), а вотъ тамъ покойный ректоръ (онъ направилъ руку на обломанную колонну), еще дальше акцизный чиновникъ (рука Дордльса показывала какой-то кувшинъ, стоящй на чемъ-то, напоминающемъ кусокъ мыла), а вотъ это уважаемый кондитеръ (и онъ сдлалъ жестъ по направленю къ одной изъ надгробныхъ плитъ). Вс они лежатъ тутъ въ поко и безопасности, подъ творенями Дордльса. О простыхъ смертныхъ, могилы которыхъ украшаетъ лишь дернъ, я, конечно, но говорю. Чмъ бдне живетъ человкъ, тмъ скоре его забываютъ.
— А вдь депутатъ идетъ за нами,— говоритъ Джасперъ. Ужъ не хочетъ-ли онъ выслдить насъ?
Отношеня между Дордльсомъ и депутатомъ чрезвычайно странныя и капризныя. Стоитъ только Дордльсу остановиться и съ тяжеловсностью человка, напившагося пивомъ, повернуться въ сторону мальчишки, какъ послднй немедленно отбгаетъ подальше отъ него и принимаетъ оборонительную позу.
— Ты ни разу не крикнулъ сегодня ночью ‘берегись’, когда кидалъ свои камни,— кричитъ вдругъ Дордльсъ, вспомнивъ или вообразивъ, что мальчишка нанесъ ему какую-то обиду.
— Ты врешь, я кричалъ,— говоритъ депутатъ, не умющй выражаться боле прилично.
Дордльсъ поворачивается опять къ Джасперу и говоритъ:
— Это, сэръ, братъ Петьки дикаря! Но я далъ ему цль жизни.
— Въ нее-то онъ и цлится сейчасъ,— замчаетъ Джасперъ.
— Да, именно такъ,— отвчаетъ Дордльсъ, поворачиваясь къ собесднику и совершенно довольный его остротой,— именно такъ. Я забралъ его въ свои руки и поставилъ на ноги. Чмъ онъ былъ раньше? Разрушителемъ. Что онъ длалъ? Только разрушалъ все. Что онъ зарабатывалъ этимъ? Приговоры судовъ на заточеня въ Клойстергэмской тюрьм. Онъ только и длалъ, что бросалъ камни въ людей, въ окна, въ собакъ, кошекъ, свиней и птицъ, во все, что попадалось ему на глаза. И это происходило потому, что у него не было никакой цли въ жизни. Я далъ ему эту цль, и теперь онъ честнымъ трудомъ зарабатываетъ полпенни въ день, т. е. три пенса въ недлю.
— Меня удивляетъ, что у него нтъ конкурентовъ.
— Сколько угодно, мистеръ Джасперъ, но онъ бьетъ ихъ камнями. И я, право, не знаю,— говоритъ съ серьезностью пьянаго Дордльсъ,— какъ назвать мою систему, и думаю вы сами затруднитесь дать ей имя. Во всякомъ случа, нельзя-же ее назвать системой нацональнаго воспитаня?
— Я бы не сказалъ такъ.
— И я не сказалъ бы такъ,— соглашается съ нимъ Дордльсъ. Поэтому, не будемъ стараться найти ей назване.
— Однако, онъ все продолжаетъ идти за нами,— говоритъ Джасперъ, оглянувшись назадъ. Неужели онъ пойдетъ за нами и дальше?
— Если мы пойдемъ кратчайшимъ путемъ, то мы не минуемъ Двухпенсоваго ночлежнаго дома. А тамъ онъ отстанетъ отъ насъ.
Продолжая бесду, оба путника идутъ дальше. За ними, въ арергард, слдуетъ депутатъ, который нарушаетъ тишину ночи тмъ, что бросаетъ камни во все, что попадаетъ ему подъ руку: въ стны, въ заборы и т. п. неодушевленные предметы.
— Нтъ-ли у васъ въ склепахъ чего нибудь новаго, Дордльсъ?— спрашиваетъ Джасперъ.
— Вы хотите сказать старенькаго? Новенькаго въ нашихъ мстахъ не бываегь,— бормочетъ Дордльсъ.
— Я хочу сказать, не нашли-ли вы тамъ чего-нибудь,— говоритъ Джасперъ.
— Да, нашелъ. Старика подъ седьмымъ пилястромъ на лвой сторон часовни, если спуститься подъ землю. Я думаю (насколько я пока могу опредлить), что это одинъ изъ важныхъ старцевъ съ посохомъ. Тсненько имъ было, врно, въ тсныхъ и низкихъ коридорахъ склепа съ ихъ митрами и посохами.
Не стараясь ни опровергнуть, ни подтвердить правильность мння Дордльса, Джасперъ съ любопытствомъ поглядываетъ на своего спутника, съ ногъ до головы вымазаннаго известью, и говоритъ:
— Странная ваша жизнь, но и любопытная!
Ничего не отвчая на это замчане, такъ что не видно, прятно или обидно оно Дордльсу, каменьщикъ ворчливо говоритъ:
— Да и ваша жизнь любопытная!
— Я согласенъ съ вами. Мн тоже приходятся вчно жить въ этомъ старомъ, мрачномъ и никогда не мняющемся мст. Да, это такъ. Но въ вашихъ отношеняхъ къ собору гораздо больше интереснаго и таинственнаго, чмъ въ моихъ. Между прочимъ, вотъ какая мысль пришла мн въ голову: я хочу поступить къ вамъ въ ученики и походить съ вами по этимъ холоднымъ подземнымъ склепамъ, въ которыхъ вы проводите свои дни.
Дордль даетъ свое согласе, но въ самыхъ неопредленныхъ выраженяхъ
— Всякй знаетъ, гд ему найти Дордльса, если онъ ему нуженъ.
Если въ этихъ словахъ каменьщика и заключалась нкоторая неточность, то приблизительно они, все-же, были врны. Конечно, гд нибудь Дордльса найти всегда было возможно даже и при его кочевомъ образ жизни.
— Больше всего меня удивляетъ въ вашемъ ремесл та поразительная точность, съ которой вы находите т мста въ земл, гд лежатъ трупы… Въ чемъ дло? Вамъ мшаетъ вашъ узелъ? Дайте, я понесу его.
Дордльсъ остановился и поглядлъ назадъ (въ тотъ-же моментъ, ‘депутатъ’, слдившй внимательно за нимъ и за всми его движенями, исчезъ въ темнот), а затмъ сталъ осматривать кругомъ, какъ бы ища, куда-бы ему положить свой узелъ.
— Возьмите,— отвчаетъ Дордльсъ, только дайте мн изъ него молотокъ. Сейчасъ я покажу вамъ, какъ я это длаю.
Джасперъ подаетъ ему молотокъ и Дордльсъ беретъ его въ руки и стучитъ.
— Теперь, смотрите. Когда вы хотите пть, мистеръ Джасперъ, то, не правда-ли, вы задаете себ тонъ? Да?
— Да.
— Такъ же длаю и я въ моемъ ремесл. Я вооружаюсь моимъ молоткомъ и стучу (Дордльсъ стучитъ по мостовой, между тмъ какъ внимательный ‘депутатъ’ отбгаетъ на далекое разстояне, боясь, очевидно, что молотокъ можетъ оказаться опаснымъ и для его головы). Такъ вотъ, я стучу, стучу, стучу. Крпко! Я снова стучу. Все еще крпко. Стучу дальше. Вотъ! Слышу пустоту. Опять стучу. Въ пустот чувствуется что-то твердое. Вотъ вамъ и разгадка: твердое въ пустот — это старикъ въ каменномъ гробу подъ сводами.
— Удивительно!
— Я длаю еще вотъ какъ,— говоритъ Дордльсъ, вынимая свою двухфутовую мрку (между тмъ ‘депутатъ’, замтивъ движеня Дордльса, подбирается ближе, думая, что ищутъ кладъ и что онъ можетъ донести объ этомъ и, такимъ образомъ, не только обогатиться, но и увидть прятное зрлище, какъ повсятъ Дордльса и Джаспера за ихъ дяня), предположите, что вотъ этотъ молотокъ — стна. Я отмряю отъ стны (онъ откладываетъ мркой по мостовой ‘разъ, два, три’) шесть футовъ и знаю теперь, что именно на такомъ разстояни отъ нея лежитъ мистриссъ Сапси.
— Разв, въ самомъ дл, тутъ лежитъ мистриссъ Сапси?
— Нтъ, я говорю примрно. У нея стна толще, но скажемъ, что тутъ лежитъ хоть мистриссъ Сапси.
Дордльсъ стучитъ по воображаемой стп, которую изобращаетъ его молотокъ и говоритъ: ‘Между нами и стной есть что-то! Наврное, рабоче Дордльса оставили въ этомъ мст, на разстояни этихъ шести футовъ какую-нибудь дрянь’.
Джасперъ выражаетъ мнне, что подобная способность Дордльса граничитъ съ талантомъ.
— Я бы не достигъ до этого талантомъ,— возражаетъ Дордльсъ, принявшй замчане Джаспера не особенно благосклонно. Я выработалъ въ себ эту способность. Дордльсъ искалъ свое знане глубоко въ земл и извлекалъ его оттуда, когда оно не давалось въ руки, трудомъ и настойчивостью. Эй, ‘депутатъ!’
— Я!— кричитъ ‘депутатъ’, показываясь снова.
— Бери свои полпенни и затмъ, когда мы дойдемъ до Двухпенсовой ночлежки, чтобы я тебя больше не видлъ сегодня ночью.
— Берегись!— отвчаетъ ‘депутатъ’, поймавъ свой заработокъ и выражая своимъ мистическимъ возгласомъ свое согласе на предложенную ему комбинацю.
Дордльсу и Джасперу оставалось только пройти пустырь, бывшй когда-то виноградникомъ при монастыр, чтобы попасть въ тотъ узкй переулокъ, гд, накренившись на бокъ стояло двухъэтажное здане Двухпенсовой ночлежки. Наружный видъ этого дома, ветхаго и грязнаго, съ затоптаннымъ палисадникомъ и жалкими остатками какихъ-то рзныхъ украшенй надъ воротами, вполн соотвтствуетъ нравственности его постителей.
Видъ гостиницы придаютъ этой трущоб красныя занавски на окнахъ. По вечерамъ черезъ эти ‘шторы’ виднется слабый свтъ огарковъ, еле горящихъ въ душной и спертой атмосфер биткомъ набитыхъ конуръ. Когда Дордльсъ и Джасперъ подошли къ зданю ближе, они узнали его по надписи на бумажномъ фонар, висвшемъ надъ входной дверью. Они узнали также его и по полудюжин отвратительныхъ мальчишекъ, которые — это были или постители ночлежки, или прислуга ея — какъ-бы привлеченные особымъ запахомъ ‘депутата’, начали бросать въ него и другъ въ друга камнями.
— Подождите вы, маленьке скоты!— сердито закричалъ на нихъ Джасперъ.— Дайте намъ войти!
Это замчане встрчается криками и дождемъ камней, какъ, впрочемъ, это и полагается въ послдне годы въ англйскихъ городахъ, гд, благодаря полици, христане неукоснительно побиваются камнями, какъ и во времена Св. Стефана. Тмъ не мене Дордльсъ длаетъ довольно врное замчане, что поведене мальчишекъ обусловлено тмъ, что у нихъ нтъ цли въ жизни. Посл этого оба путника двигаются дальше.
На углу переулка, Джасперъ, выведенный изъ терпня, останавливаетъ Дордльса и оглядывается назадъ. Но все кругомъ тихо. Однако, въ слдующй моментъ въ шляпу Джаспера попадаетъ камень, а вдали раздастся знакомый возгласъ: ‘Берегись!’, по которому регентъ узнаетъ, подъ чьимъ мткимъ огнемъ онъ находится. Къ счастью, путники заворачиваютъ за уголъ, откуда Джасперъ, уже въ полной безопасности, провожаетъ Дордльса до его дома, къ которому каменьщикъ подходитъ качаясь и спотыкаясь, готовый, кажется, улечься у перваго попавшагося памятника, находящагося тутъ въ работ.
Джонъ Джасперъ возвращается домой другой дорогой, тихо отпираетъ находящимся при немъ ключомъ дверь дома и входитъ въ свою комнату, въ которой слабо еще мерцаетъ каминъ. Здсь онъ вынимаетъ изъ запертаго шкапа трубку, набиваетъ ее чмъ-то (только не табакомъ) и поднимается затмъ въ верхнй этажъ, гд находятся спальни его племянника и его самого. Въ обихъ верхнихъ комнатахъ горитъ свтъ. Племянникъ его спитъ тихимъ, спокойнымъ сномъ. Джасперъ долго смотритъ на него съ напряженнымъ вниманемъ. Потомъ, стараясь не производить шума, онъ идетъ въ свою собственную комнату, зажигаетъ тамъ свою трубку и отдается во власть тмъ виднямъ, которыя она посылаетъ ему въ ночные часы.

VII. Филантропя въ дом каноника.

Уважаемый Септимъ Криспаркль (Септимъ, потому что друге его шесть братьевъ угасли, какъ быстро сгорвше ночники), ради укрпленя своего здоровья купавшйся утромъ въ рчк, не смотря на то, что для этого пришлось проломать тонкй слой льда, стоитъ передъ зеркаломъ и, полируя свою кровь, занимается въ одиночеств боксомъ. Въ зеркал отражаются: и свжая, здоровенная фигура уважаемаго Септима, и различные премы боксера, начиная съ выпадовъ и до скачковъ назадъ, и его добродушное лицо, сяющее привтливой улыбкой.
Былъ приблизительно часъ завтрака, и мать мистера Криспаркля — мать, а не жена уважаемаго Септима — только что спустилась изъ своихъ покоевъ внизъ. Въ то-же время уважаемый Септимъ прекратилъ свое упражнене боксомъ и, не снявъ даже своихъ спортивныхъ перчатокъ, нжно обнялъ старушку. Исполнивъ свою сыновнюю обязанность уважаемый Септимъ опять сталъ въ оборонительную позу передъ зеркаломъ и съ жаромъ началъ длать выпады и наносить удары воображаемому противнику.
— Я говорю, всякое утро моей жизни говорю теб и сегодня повторяю: ты кончишь плохо, Септъ, ворчитъ старуха.— Вотъ самъ увидишь.
— Да что-же я увижу?
— А то, что ты разобьешь это зеркало, или же у тебя лопнетъ какой-нибудь сосудъ кровяной.
— Ничего не случится, дорогая, дастъ Богъ. Вотъ ловкй премъ! Посмотрите!
И уважаемый Септимъ, воодушевившись удачнымъ ударомъ, сталъ съ такимъ азартомъ размахивать руками, что, если-бы онъ дйствительно гд-нибудь боксировалъ, то несомннно пробрлъ-бы славу знатнаго борца, такъ какъ его техника достигла такого совершенства, какое только возможно въ этомъ благородномъ искусств. Наконецъ, посл множества самыхъ искусныхъ маневровъ, онъ съ легкостью и грацей сдлалъ выпадъ по направленю къ чепчику старухи, дотронувшись до него съ такой осторожностью, что на немъ не помялась ни одна ленточка. Затмъ, едва усплъ онъ снять перчатки, положить ихъ въ ящикъ и выглянуть въ окно, какъ въ комнату вошелъ слуга съ чаемъ и другими предметами, предназначавшимися для завтрака. Разставивъ все на стол, слуга вышелъ, а мать и сынъ снова остались вдвоемъ. Трогательную картину представляла старушка, читающая молитву (жаль что никто не видлъ этой картины), и ея сынъ, который, несмотря на свой санъ пастора, слушалъ ее, опустивъ голову, такъ-же благоговйно и почтительно, какъ и тридцать три года тому назадъ, трехлтнимъ ребенкомъ.
Что можетъ быть, въ самомъ дл, прятне милой старушки,— за исключенемъ, конечно, молоденькой леди,— когда глаза ея блестятъ, лицо доброжелательно и спокойно, когда ея нарядъ напоминаетъ нарядъ китайской куклы: такъ онъ гармониченъ въ своихъ цвтахъ, такъ индивидуаленъ и такъ ей къ лицу! Ничего нтъ привлекательне этого,— думалъ часто добрый младшй каноникъ, усаживаясь за столъ противъ своей давно овдоввшей матери. Что касается мыслей старушки, то он въ таке часы заключались все въ двухъ словахъ: ‘мой Септимъ!’
Мирная парочка, сидвшая за завтракомъ, находилась въ дом младшаго каноника Клойстергэма — мирномъ уголк, который, прютившись около собора, казался особенно тихимъ, благодаря звону колокола, крику грачей и шагамъ рдкихъ прохожихъ, какъ-бы еще боле подчеркивавшихъ окружающее его безмолве. Когда-то здсь царили жестоке феодалы, подъ властью которыхъ стонали рабы, когда-то здсь могущественные монахи по своему произволу длали людей то счастливыми, то несчастными. Но теперь, въ мирномъ уголк, обитаемомъ младшими канониками — ничего этого уже нтъ. И тмъ лучше! Посл всхъ этихъ смутныхъ лтъ, канувшихъ въ вчность, мирная атмосфера теперешняго жилища каноника какъ-то особенно располагала въ свою пользу. Отъ нея вяло милосердемъ и прощенемъ, какимъ-то грустнымъ воспоминанемъ о былыхъ романтическихъ эпохахъ съ ихъ драмами.
Равномрно выцвтшя красныя кирпичныя стны, обильно разросшйся плющъ, стрльчатыя рамы, старинныя комнаты съ каменными полами, дубовыя балки на низкихъ потолкахъ, окруженный каменной стной садъ, до сихъ поръ ежегодно дающй плоды — вотъ та обстановка, въ которой жили миловидная старушка мистриссъ Криспаркль и уважаемый Септимъ, сидвше теперь за завтракомъ.
— Что-же пишутъ въ письм?— спрашиваетъ младшй каноникъ, проявляя въ то-же время здоровый и изрядный аппетитъ.
Милйшая старушка., прочитавъ письмо, о которомъ шла рчь, только что опустила его на столъ. Посл вопроса сына, она беретъ опять письмо въ руки и передаетъ Септиму.
Нужно сказать, что мистриссъ Криспаркль весьма гордилась тмъ, что ея больше глаза настолько сохранились, что она могла читать безъ очковъ, а ея сынъ, тоже гордившйся тмъ же самымъ, но желавшй сдлать удовольстве матери, притворялся, что онъ не можетъ читать безъ очковъ. Поэтому, получивъ изъ рукъ старушки письмо, онъ надваетъ на носъ огромные очки, которые не только стсняютъ его носъ и мшаютъ ему спокойно продолжать завтракъ, но серьезно мшаютъ и чтеню письма, такъ какъ глаза каноника безъ очковъ могли-бы замнить и микроскопъ и телескопъ.
— Это отъ мистера Хонитундера,— говоритъ старушка, складывая руки.
— Несомннно,— говоритъ и сынъ, и принимается за чтете, на каждомъ слов запинаясь:
Гавань филантропи

Главная Контора, Лондонъ,

Среда.

‘Милостивая Государыня,

‘Я пишу Вамъ въ’…
— Что тамъ такое, въ чемъ это онъ пишетъ?
— Въ кресл,— говоритъ старушка.
Уважаемый Септимъ снимаетъ очки и вопросительно смотритъ на свою мать:
— А въ чемъ-же ему сидть, когда, онъ пишетъ?
— Богъ мой! Да ты не видишь связь съ дальнйшимъ! Дай письмо мн. Я теб прочту.
Уважаемый Септимъ очень радъ, что онъ можетъ снять очки, которые вызываютъ уже у него слезы изъ глазъ, и поспшно передаетъ письмо матери, вполголоса замчая, что ему съ каждымъ днемъ читать становится все трудне.
‘Пишу,— продолжаетъ прерванное чтене старушка,— пишу вамъ, сидя въ кресл, съ котораго меня спустятъ лишь черезъ нсколько часовъ (Септимъ смотритъ при этомъ на стоящя кругомъ кресла не то съ негодованемъ, не то съ мольбой). У насъ въ Главной контор происходитъ сейчасъ собране представителей — Главнаго Соединеннаго комитета центральныхъ и окружныхъ филантроповъ, и я, ко всеобщей радости, избранъ предсдателемъ’.
— Ну, если такъ, то пустъ себ сидитъ въ своемъ кресл,— замчаетъ Септимъ, вздыхая свободне.
‘Я не хочу пропустить почты, а потому и пишу сейчасъ, пользуясь тмъ, что читается длинный докладъ, обличающй какого-то преступника.’
— Удивительная вещь! Эти филантропы вчно кого нибудь обличаютъ!
— ‘Пользуясь тмъ, что читается длинный докладъ, обличающй какого-то преступника,— читаетъ мистриссъ Криспаркль, я хочу покончить съ нашимъ дломъ. Я уже говорилъ съ моими питомцами относительно недостатковъ ихъ воспитаня, и оба они, и Невиль, и Елена Ландлессъ, вполн одобрили мой планъ. Впрочемъ, они, все равно, должны были-бы на него согласиться, ибо я принялъ свои мры’.
— Удивительная вещь!— опять восклицаетъ младшй каноникъ въ томъ-же тон.— Удивительная вещь! Эти филантропы даже и на самый путь истины наставляютъ людей, хватая ихъ за шиворотъ!.. Извините, дорогая матушка, я помшалъ вамъ читать.
— ‘Въ виду этого, я прошу васъ, сударыня, сообщить вашему сыну, уважаемому мистеру Септиму, что въ ближайшй понедльникъ Невиль поступитъ къ нему въ ученье. Что-же касается Елены, то она въ тотъ-же самый день детъ съ братомъ въ Клойстергэмъ, чтобы поступить въ женское учебное заведене, которое такъ лестно рекомендовали мн Вы и вашъ сынъ. Пожалуйста, приготовьте тамъ все для ея према и помщеня. Условя мои остаются тми самыми, какя вы указали мн въ начал нашей переписки объ этомъ предмет, вопросъ о которомъ зашелъ въ дом Вашей сестры, когда мы познакомилась съ Вами въ Лондон. Свидтельствуя свое почтене сыну Вашему, уважаемому мистеру Септиму, остаюсь, Милостивая Государыня, вашъ преданный братъ (Въ филантропи). Лука Хонитундеръ’.
— Что-жъ, я согласенъ,— говоритъ Септимъ, почесавъ у себя немного за ухомъ, мы должны попробовать это дло. Комната, конечно, у насъ для жильца найдется, а времени заняться съ нимъ у меня тоже довольно. Долженъ, впрочемъ, сознаться, что я очень радъ, что моимъ ученикомъ будетъ не самъ мистеръ Хонитундеръ, хотя моя антипатя къ нему основана лишь на предразсудк. Что онъ высокъ ростомъ?
— Я бы назвала его скоре высокимъ, чмъ низкимъ,— говоритъ посл нкотораго колебаня старушка, но что у него дйствительно необычно — это его голосъ.
— Необычне его самого?
— Необычне чего-бы то ни было.
— Вотъ что!— говоритъ Септимъ, и быстро заканчиваетъ свой завтракъ, точно посл сообщеня старушки, у него пропалъ уже аппетитъ и къ ветчин, и къ яйцамъ.
Сестра мистриссъ Криспаркль была бездтной супругой лондонскаго пастора и была такимъ-же хрупкимъ созданемъ, какъ и сама мистриссъ Криспаркль. Вдвоемъ он могли-бы сложить прекраснымъ и изящнымъ украшенемъ какого-нибудь стариннаго камина. Мистеръ Хонитундеръ, бывшй проповдникомъ филантропи, познакомился съ мистриссъ Криспаркль во время послдняго ея посщеня сестры въ Лондон. Это случилось на какомъ-то торжественномъ филантропическомъ собрани, гд нсколько сиротъ оыли закормлены разными сластями… Другихъ свднй о собирающихся прхать воспитанникахъ ни мистриссъ Криспаркль, ни ея сынъ не имли никакихъ.
— Я увренъ, что вы присоединитесь къ моему мнню, матушка,— сказалъ посл нкотораго размышленя Криспаркль,— что первйшая наша обязанность принять юныхъ воспитанниковъ, которыхъ мы ожидаемъ самымъ радушнымъ образомъ, чтобы они почувствовали себя у насъ какъ дома. Здсь сейчасъ находится племянникъ Джаспера, а такъ какъ молодежь естественно тянется къ молодежи и Эдвинъ славный малый, то надо будетъ въ день прзда гостей, пригласить его къ обду. Вотъ уже трое. Но Эдвина нельзя пригласить безъ Джаспера. Значитъ — четверо. Кром того нужно позвать миссъ Тиникльтонъ и хорошенькую невсту. Если прибавить насъ двоихъ, всего будетъ, такимъ образомъ, восемь человкъ. Васъ не затруднитъ, матушка, интимный обдъ на восемь человкъ?
— На девять, Септимъ,— съ видимой нервностью отвчаетъ старушка.
— Дорогая матушка, я приглашаю только восемь и ни одного больше.
— Больше нельзя и помстить у насъ за столомъ, мой дорогой.
Такимъ образомъ, дло было ршено, и когда мистеръ Криспарклъ отправился вмст со своей матушкой къ миссъ Твинкльтонъ, чтобы устроить премъ въ ея учебное заведене миссъ Елены Ландлессъ, то два приглашеня, относящяся къ этому учрежденю были сдланы и приняты. Миссъ Тиникльтонъ съ сожалнемъ взглянула при этомъ на свои глобусы, какъ бы жаля, что она не можетъ ихъ взять съ собой въ гости, но, въ конц концовъ, успокоилась и ршила, что они могутъ остаться и дома. Затмъ была дана инструкця филантропу, когда именно должны были выхать въ Клойстергэмъ Елена и Невиль.
Въ т дни до Клойстергэма не ходили позда. Мистеръ Сапси говорилъ даже, что этого и не будетъ никогда. Больше того и не нужно. И въ наши дни, дйствительно, странно видть, какъ скорые позда, точно не считая Клойстергэмъ достаточно значительнымъ пунктомъ, чтобы останавливаться въ немъ, мчатся мимо него, обдавая городъ пылью, которую поднимаютъ ихъ колеса. Въ эпоху, о которой мы говоримъ, движене въ Клойстергэмъ, а также и его торговля, совершались по какой-то скверной проселочной дорог, на которой у възда въ городъ красовалась слдующая характерная надпись: ‘Остерегаться собакъ!’
Къ этому-то мсту и отправился мистеръ Криспаркль встрчать небольшой и уродливый омнибусъ, съ заваленнымъ багажомъ верхомъ — точно слонъ съ несоразмрно большою надписью на спин — омнибусъ, который поддерживалъ сообщене между Клойстергэмомъ и остальнымъ мромъ. При приближени этого угодливаго омнибуса Криспаркль замтилъ прежде всего огромнаго роста пассажира, который, разставивъ локти, занималъ своей массивной фигурой почти все пространство козелъ, такъ что кучеръ былъ совершенно сплюснутъ къ одной сторон сиднья.
— Это Клойстергэмъ?— обратился пассажиръ къ кучеру громовымъ голосомъ
— Да,— отвтилъ возница, слзая съ козелъ и потирая себ бока,— и я никогда еще не былъ такъ радъ дохать до мста, какъ сегодня.
— А ты-бы сказалъ своему патрону, чтобы онъ расширилъ сиднье на козлахъ!— замтилъ пассажиръ.— Онъ нравственно обязанъ заботиться о своихъ ближнихъ, и, если онъ не хочетъ этого, его нужно къ этому вынудить.
Между тмъ кучеръ продолжалъ съ нкоторымъ безпокойствомъ ощупывать свое помятое тло.
— Разв я сидлъ на васъ?— спросилъ пассажиръ.
— Да, сидли!— отвтилъ недовольнымъ тономъ кучеръ.
— Возьмите эту карточку, мой дружокъ.
— Я думаю, что мн не за чмъ брать ее отъ васъ,— возразилъ кучеръ, недружелюбно глядя на карточку и не беря ее въ руки.— Какая мн отъ нея польза?
— Сдлайтесь членомъ этого общества.
— А чего-же достигну этимъ?— спросилъ кучеръ.
— Вы достигнете братства,— страшнымъ голосомъ отвчалъ послднй.
— Благодарю васъ,— рзко отвтилъ кучеръ, мн ни братства, ни братьевъ не нужно. У моей матери другихъ сыновей, кром меня, не было.
— Хотите, или не хотите, а вы должны имть братьевъ,— отвтилъ пассажиръ, тоже слзшй теперь съ козелъ. Я вашъ братъ.
— Да замолчите, сударь,— крикнулъ въ свою очередь кучеръ, выходя изъ себя.— Знаете, даже дождевой червякъ…
Въ этотъ моментъ весьма кстати вмшался въ разговоръ мистеръ Криспаркль и примиряющимъ тономъ произнесъ, обращаясь къ кучеру:
— Джо, Джо, ДжоI Не забывайтесь, другъ мой!
Джо вжливо раскланялся съ мистеромъ Криспарклемъ, а послднй подошелъ къ пассажиру:
— Мистеръ Хонитундеръ?
— Таково мое имя, сэръ.
— А мое имя Криспаркль.
— Уважаемый мистеръ Криспаркль? Радъ васъ видть, сэръ. Невиль и Елена тамъ внутри. Заваленный въ послднее время моими общественными трудами, я подумалъ, что не худо-бы подышать свжимъ воздухомъ, а потому и похалъ проводить ихъ, съ разсчетомъ вернуться къ ночи въ Лондонъ. Такъ вы мистеръ Септимъ? Да?— опять повторилъ онъ, точно съ нкоторымъ разочарованемъ, вертя въ рукахъ свой лорнетъ, который онъ носилъ, повидимому, лишь для украшеня. Вы мистеръ Септимъ! А я думалъ, что вы значительно старше.
— Увидите меня, надюсь и такимъ,— добродушно отвтилъ, смясь, Криспаркль.
— Что?— спросилъ мистеръ Хонитундеръ.
— Ничего, я немножко пошутилъ. Не стоитъ повторять.
— Пошутили?— недовольнымъ тономъ замтилъ мистеръ Хонитундеръ,— со мной не стоитъ шутить, я не замчаю шутокъ. Но гд-же они? Елена и Невиль, идите сюда! Васъ пришелъ встртить мистеръ Криспаркль.
Невиль былъ необычайно красивый и живой юноша, а Елена — на рдкость красивая и живая двушка. При этомъ оба, они была очень похожи другъ на друга. Въ обоихъ можно было замтить что-то дикое, неукротимое, даже, пожалуй, хищное, хотя, съ другой стороны, они производили и другое впечатлне: въ нихъ было что-то робкое, испуганное, точно они были зврьки, за которыми гонятся охотники. Черноволосые и смуглые, гибке и стремительные, они, по временамъ, несмотря на свою юность, умли выпускать когти.
Таково было общее впечатлне, которое произвели на мистера Криспаркля будуще его воспитанники.
Пригласивъ не безъ нкотораго внутренняго смущеня мистера Хонитундера къ обду (его безпокоило, какъ отнесется къ этому его милая старушка), мистеръ Криспаркль но даль руку Елен Ландлессъ, и они отправились въ городъ. Молодые люди съ восхищенемъ смотрли на соборъ и на монастырскя развалины, которыя имъ указалъ мистеръ Криспаркль. Что касается мистера Хонитундера, то онъ, шествуя по середин улицы и безъ церемони толкая попадавшихся ему на пути прохожихъ, всю дорогу развивалъ какой-то планъ, состоявшй въ томъ, чтобы забрать въ тюрьмы всхъ неработающихъ англичанъ, а затмъ, подъ страхомъ смертной казни, обратить ихъ всхъ въ членовъ филантропическаго общества.
Мистриссъ Криспаркль нужно было проникнуться настоящимъ филантропическимъ чувствомъ, чтобы не запротестовать противъ этого огромнаго и шумнаго новаго члена ея маленькой компани. И, дйствительно, мистеръ Хонитундеръ, въ крошечной квартир младшаго каноника не могъ не казаться какимъ-то злокачественнымъ нарывомъ. Хотя про него и не совсмъ справедливо утверждали, будто онъ кричалъ тмъ, которыхъ хотлъ обратить въ свою вру: ‘Прокляты ваши тла и души, придите сюда, и да благословитъ васъ Богъ’, но его филантропическая дятельность отличалась такой необузданностью, что ее можно было и въ самомъ дл легко смшать съ ненавистью къ людямъ. Онъ требовалъ, напримръ, чтобы человчество уничтожило арми, но при этомъ, онъ хотлъ предварительно отдать подъ судъ всхъ военачальниковъ. Онъ требовалъ уничтоженя войнъ, но для этого призывалъ къ уничтоженю людей. Онъ проповдывалъ уничтожене смертной казни, но въ то-же время взывалъ объ уничтожени всхъ законодателей и судей, не согласныхъ съ нимъ. Онъ хотлъ, чтобы вс люди были братьями, и въ то-же время требовалъ уничтоженя всхъ противниковъ его мння. Нужно было, по его словамъ, любить ближняго, но при этомъ и громить его всми проклятями. Самое-же главное, мистеръ Хонитундеръ не допускалъ никакой чужой самостоятельности. Первая обязанность всякаго человка, какъ онъ говорилъ, была сдлаться членомъ его филантропическаго общества. Само собой разумется, нужно было для этого внести членскй взносъ, получить членскй билетъ, значекъ и кокарду. Кром того вы обязывались говорить только то, что говорилъ самъ мистеръ Хонитундеръ, или-же то, что говорилъ казначей, его помощникъ, главный или вспомогательный комитетъ, секретарь общества, или помощникъ секретаря. Своихъ мыслей членамъ не полагалось. Что-же касается мыслей и выраженй оффицальныхъ представителей филантропическаго общества, то ихъ образцомъ можетъ служить слдующее единогласно принятое постановлене общаго собраня:
‘Вс дйствительные члены филантропическаго общества съ невыразимымъ презрнемъ и негодованемъ смотрятъ на тхъ, кто не принадлежитъ къ обществу, и ставятъ, своея задачей обличать ихъ, не считаясь съ фактами’.
Обдъ мистера Криспаркля вышелъ крайне неудачнымъ. Филантропъ совершенно нарушилъ симметрю за столомъ, услся такъ, что мшалъ всякому проходу, и довелъ всмъ этимъ Тона, который помогалъ прислуживать горничной, до настоящаго отчаяня, такъ какъ приходилось передавать блюда и тарелки чуть ли не черезъ головы сидящихъ. Никто ни съ кмъ не могъ сказать слова такъ какъ мистеръ Хонитундеръ, предполагая очевидно, что онъ на митинг, а не въ обществ знакомыхъ, говорилъ все время одинъ и обращаясь ко всмъ сразу. Впрочемъ, главнымъ объектомъ его вниманя, вроятно, въ виду оффицальнаго званя хозяина, сдлался мистеръ Криспаркль. Это положительно была вшалка для его шляпы., т. е. для его ораторскаго краснорчя. Ничего не спрашивая и не ожидая никакихъ возраженй онъ самымъ безтолковымъ образомъ излагалъ несчастному канонику самыя невроятныя вещи. Онъ упрекалъ его въ отсутстви здраваго смысла, въ упорств (хотя мистеръ Криспаркль соблюдалъ мертвое безмолве), въ какихь-то невроятныхъ преступленяхъ и потомъ восклицалъ: ‘Вотъ до чего вы дошли. Но я не допущу вашей гибели!..’ Мистеръ Криспаркль то въ смущени, то въ негодовани смотрлъ по сторонамъ, ршительно не зная, что ему предпринять, а его милйшая старушка сидла со слезами на глазахъ. Вс-же остальные гости сидли въ какомъ-то ледяномъ столбняк, еле-еле удерживаясь отъ протеста.
Зато съ приближенемъ часа отъзда мистера Хонитундера все общество проявило къ нему такое внимане, что оно должно было-бы тронуть его. Такъ, кофе ему подали, благодаря Тону, на цлый часъ раньше, чмъ-бы нужно было по времени. Мистеръ Криспаркль все время смотрлъ на часы какъ-бы опасаясь, что дорогой гость опоздаетъ къ омнибусу. Молодежь, вся вчетверомъ чуть не клялась, что на соборной башн уже пробило три четверти, когда било всего четверть. Миссъ Твинкльтонъ удостоврила, что до станци не 5 минутъ ходьбы, какъ это было въ дйствительности, а 25 минутъ. Эти заботы и внимане къ моменту ухода мистера Хонитундера достигли апогея. Мистеру Хонитундеру помогали надть пальто, подавали шляпу, наконецъ, проводили на улицу. А затмъ, проводивше его до омнибуса мистеръ Криспаркль и Невиль, боясь, очевидно, что онъ можетъ простудиться, заперли его въ карету за цлыхъ полчаса до ея ухода, и немедленно ушли домой.

VII. Боле, чмъ одно признане.

— Я очень мало знаю этого господина, сэръ,— сказалъ Невиль младшему канонику, когда они пошли домой.
— Какъ? Вы мало знаете вашего опекуна?— повторилъ младшй каноникъ.
— Почти совсмъ не знаю.
— Какимъ-же образомъ…
— Онъ сдлался, хотите сы сказать, моимъ опекуномъ? Я объясню вамъ это, сэръ. Я полагаю, вы знаете, что я и моя сестра мы прибыли съ Цейлона?
— До сихъ поръ не зналъ этого.
— Удивляюсь. Мы жили тамъ съ нашимъ отчимомъ. Наша матушка скончалась когда мы еще были дтьми. Наша жизнь была ужасна. Матушка сдлала отчима нашимъ опекуномъ, но онъ оказался такимъ скупымъ, что попрекалъ насъ каждымъ кускомъ хлба. Передъ своей смертью онъ поручилъ насъ мистеру Хонитундеру, своему другу или знакомому.
— Это было давно?
— Нтъ совсмъ недавно. Отчимъ былъ человкъ грубый и жестокй. Еслибъ онъ не умеръ, я убилъ бы его.
При этихъ словахъ юноши мистеръ Криспаркль остановился и со страхомъ взглянулъ на своего будущаго воспитанника.
— Васъ это удивляетъ, сэръ — спросилъ молодой человкъ мягко.
— Меня поражаетъ то, что вы сказали, ужасно поражаетъ!
Юноша опустилъ голову и, сдлавъ нсколько шаговъ въ молчани, произнесъ:
— Вы не видали, какъ онъ билъ вашу сестру. Я-же видлъ, какъ онъ билъ мою сестру, и видлъ это не разъ и не два. Я никогда не забуду этого.
— Ничто, даже слезы красивой и любимой сестры, ничто не можетъ оправдать тхъ ужасныхъ словъ, которыя вы произнесли,— замтилъ Криспаркль, невольно смягчая строгй тонъ.
— Я очень жалю, что употребилъ ихъ, и особенно въ вашемъ присутстви, сэръ. Прошу позволеня взять ихъ назадъ. Но позвольте мн оправдаться въ одномъ пункт. Вы говорили о слезахъ моей сестры. Долженъ вамъ сказать, что еслибъ имъ разорвалъ ее на части, она не пролила бы ни одной слезы.
Мистеръ Криспаркль, вспомнившй въ это время свое первое впечатлне отъ юноши, нисколько не удивился его признаню и ему не хотлось разспрашивать его.
— Вамъ можетъ казаться страннымъ, что я такъ скоро ршился быть откровеннымъ съ вами, но мн хотлось бы сказать вамъ нсколько, словъ въ свое оправдане,— сказалъ нершительно Невиль.
— Вамъ оправдываться не въ чемъ, мистеръ Невиль.
— Нтъ, есть въ чемъ, сэръ. Во всякомъ случа, если бы вы лучше знали меня, я долженъ былъ бы защищаться.
— Все это прекрасно. Но почему вы не хотите дать мн возможность самому узнать васъ?— отвтилъ Криспаркль.
— Кажется, вамъ хочется, чтобы я молчалъ, сэръ — разочарованно замтилъ юноша.— Что длать, я долженъ повиноваться вашему желаню.
Непрязненная нота, которая послышалась Криспарклю въ этихъ словахъ заставила каноника призадуматься. Ему пришло въ голову, что онъ можетъ отшатнуть отъ себя юношу, самъ того не желая, лишиться его довря, которое не могло не способствовать ему въ руководств развитемъ взятаго къ себ питомца. И, поэтому, когда они очутились въ виду освщенныхъ оконъ его дома, онъ остановился и сказалъ:
— Повернемъ еще, мистеръ Невиль, пройдемся разъ или два взадъ и впередъ по улиц, а то вы не успете сказать мн того, что хотли. Напрасно вы подумали, что я не хотлъ васъ выслушать. Совсмъ наоборотъ. Я прошу васъ быть вполн откровеннымъ.
— Вы внушили мн довре, сами не зная того, съ той самой минуты, какъ я прибылъ сюда. Я говорю ‘съ той самой минуты’, точно я здсь уже цлую недлю. Говоря правду, вдь когда мы хали сюда съ сестрой, то мы ршили искать повода для ссоры съ вами, затмъ оскорбить васъ и ухать.
— Въ самомъ дл?— сказалъ мистеръ Криспаркль, не находя никакого другого отвта.
— Вы видите, мы не знали даже, кто вы такой. Какъ-же намъ было думать о васъ?
— Конечно,— сказалъ мистеръ Криспаркль.
— Никого не любя до сихъ поръ изъ тхъ людей, съ которыми намъ приходилось сталкиваться, мы настроили себя враждебно и но отношеню къ вамъ.
— Правда?— снова вырвалось у мистера Криспаркля.
— Но мы полюбили васъ, сэръ, и мы сразу увидли всю громадную разницу между вашимъ домомъ и вашимъ обращенемъ съ тмъ, что мы знали до сихъ поръ. Все это вмст взятое, въ связи съ царящей кругомъ тишиной и съ тмъ, что мн посчастливилось остаться съ вами наедин, въ связи съ старымъ и торжественнымъ видомъ Клойстергэма, освщеннаго луной, все это и расположило меня открыть вамъ мою душу.
— Я вполн понимаю васъ, мистеръ Невиль, и считаю ваше побуждене прекраснымъ и благотворнымъ для васъ самихъ.
— Прошу васъ, однако, сэръ, имть въ виду, что, говоря о моихъ недостаткахъ, я не отношу ихъ ни мало къ моей сестр. Изъ испытанй нашей злосчастной жизни она вышла гораздо боле совершенной, чмъ я, настолько совершенне меня, насколько эта соборная башня выше домовыхъ трубъ.
Мистеръ Криспаркль не вполн былъ теперь увренъ въ справедливости словъ юноши.
— Съ самыхъ раннихъ лтъ моей жизни,— продолжалъ Невиль,— я долженъ былъ таить въ своей душ злобу и ненависть. Это сдлало меня скрытнымъ и мстительнымъ. Меня держали всегда въ большой строгости. Поэтому, я прибгалъ къ хитростямъ и обманамъ. Я лишенъ былъ не только всякаго воспитаня, по свободы, денегъ, одежды, всего самаго необходимаго, самыхъ простыхъ дтскихъ радостей, самыхъ невинныхъ удовольствй юности. Все это повело къ тому, что у меня нтъ никакихъ свжихъ чувствъ, никакихъ свтлыхъ воспоминанй, что во мн не развились никаке хороше инстинкты. Однимъ словомъ — я не умю даже назвать этого — я лишенъ всего, что вы считали бы необходимымъ внушить всякому юнош и къ чему вы привыкли сами.
— Все это, конечно, правда. Но это далеко не утшительно,— подумалъ, слушая юношу, мистеръ Криспаркль, въ то время, какъ они снова повернули дъ дому.
— Чтобы покончить, скажу вамъ еще, что я росъ среди слугъ-рабовъ, принадлежавшихъ къ низшей человческой рас и, кто знаетъ, можетъ быть, многое перенялъ отъ нихъ. По крайней мр, иногда мн кажется, что и въ моей крови есть тотъ элементъ дикости и жестокости, который я замчалъ и въ нихъ.
— Пожалуй, судя по тону его рчи, онъ правъ,— подумалъ мистеръ Криспаркль.
— Въ заключене я хочу сказать нсколько словъ о моей сестр, сэръ. Мы съ нею близнецы. Но, къ стыду своему, долженъ сказать, что въ то время, какъ лишеня и страданя сгибали меня, она никогда не поддавалась имъ. Когда мы бгали отъ всего этого (а бгали мы за шесть лтъ четыре раза, причемъ насъ ловили и жестоко наказывали), то планъ бгства и иницатива его всегда принадлежали ей. При этомъ она всегда переодвалась мальчикомъ, и вела себя, какъ мужчина. Во время нашего перваго бгства намъ было всего по семи лтъ, но я помню и теперь, съ какимъ отчаянемъ она рвала и кусала себ волосы, которые она не могла отрзать, потому что я потерялъ ножъ, который былъ приготовленъ для этого. Больше мн нечего сказать вамъ, сэръ. Разв одно только:— будьте ко мн снисходительны.
— Насчетъ этого, мистеръ Невиль, можете быть спокойны,— отвтилъ младшй каноникъ.— Я предпочитаю помочь чмъ нибудь, чмъ проповдывать, и на вашу исповдь я не отвчу поученемъ. Но прошу васъ, все-же не забывать, что только постояннымъ и самымъ серьезнымъ содйствемъ вашимъ я смогу достигнуть какихъ-либо благихъ результатовъ въ моемъ попечени о васъ. Въ остальномъ-же пусть поможетъ намъ небо.
— Съ своей стороны я постараюсь сдлать все возможное, сэръ.
— Я тоже сдлаю все, что смогу, мистеръ Невиль. Вотъ вамъ моя рука. И пустъ Богъ благословитъ нашъ совмстный трудъ!
Въ это время они успли подойти къ дому Криспариля и, остановившись у дверей, услышали, несущйся изъ оконъ смхъ и говоръ.
— Пройдемтесь еще разъ прежде, чмъ войти,— сказалъ мистеръ Криспаркль, мн хочется задать вамъ еще одинъ вопросъ. Когда вы сказали мн, что съ прздомъ сюда вы перемнили обо мн свое первоначальное мнне, вы говорили только за себя, или и за вашу сестру?
— И за нее, безъ сомння.
— Извините меня, мистеръ Невиль, но мн кажется, что вы не успли даже и поговорить съ вашей сестрой посл того, какъ встртились со мной. Мистеръ Хонитундеръ былъ чрезвычайно краснорчивъ, и — говорю это безъ всякой злобы — говорилъ все время почти одинъ. Не говорили-ли вы, поэтому, за вашу сестру, безъ достаточнаго на это права?
Невиль, улыбаясь, покачалъ отрицательно головой.
— Вы не знаете, сэръ, какое полнйшее согласе царитъ между мной и моей сестрой. Хотя бы мы не сказали одинъ другому слова и даже не взглянули другъ на друга, мы чувствуемъ и думаемъ одно и то-же. И въ настоящую минуту, она не только испытываетъ мои чувства, но отлично знаетъ, что я воспользовался нашей совмстной прогулкой для того, чтобы поговорить съ вами и за себя, и за нее.
Мистеръ Криспаркль съ нкоторымъ сомннемъ посмотрлъ въ лицо юноши, но на этомъ лиц была такая непоколебимая и твердая увренность въ томъ, что все сказанное было правдой, что каноникъ опустилъ глаза на мостовую и затмъ молчалъ до самыхъ дверей своего дома.
— Теперь и я попрошу васъ, сэръ, пройтись еще разъ,— сказалъ юноша, невольно красня. Вы сказали, что мистеръ Хонитундеръ былъ очень краснорчивъ… Такъ?
— Да.
— Такъ вотъ, еслибъ не это краснорче, то я не задалъ бы вамъ того вопроса, который хочу задать. Скажите, мистеръ Эдвинъ Друдъ… я, кажется, врно называю его…
— Да.
— Онъ занимается или занимался съ вами?
— Никогда, мистеръ Невиль. Онъ прхалъ къ своему родственнику, мистеру Джасперу.
— Миссъ Будъ тоже его родственница.
‘Зачмъ онъ спрашиваетъ меня объ этомъ?’ — думаетъ мистеръ Криспаркль, стараясь понять побуждене юноши и затмъ объясняетъ ему все, что ему самому извстно объ отношеняхъ Эдвина къ Роз.
— А, вотъ что!— говоритъ Невиль. Ну, теперь я понимаю, откуда у него этотъ видъ собственника!
Послдня слова вырвались у Невиля совершенно невольно и, конечно, не предназначались для ушей мистера Криспаркля. Обратить на нихъ внимане, значило-бы почти то-же, что прочесть изъ за спины чужое письмо.
Черезъ нсколько минутъ посл этого разговора Криспаркль и Невиль входили въ домъ.
Въ гостиной за роялемъ сидлъ мистеръ Джасперъ и аккомпанировалъ миссъ Роз, которая пла. Такъ какъ мистеръ Джасперъ аккомпанировалъ безъ нотъ, а Роза была легкомысленнымъ и невнимательнымъ созданемъ, которое постоянно сбивалось съ такта, то, вполн естественно, что онъ очень внимательно слдилъ глазами за ртомъ пвицы, время отъ времени давая ей врный тонъ. Около рояля, обнявъ Розу, стояла Елена, но глаза ея устремлены были не на Розу, а на Джаспера. При вход Невиля она обмнялась съ нимъ многозначительнымъ взглядомъ, въ которомъ, какъ показалось мистеру Криспарклю, братъ съ сестрой выразили другъ другу все, что имъ хотлось. Посл этого, Невиль всталъ около рояля противъ Розы и, восторженно глядя на нее, погрузился въ ея пне. Мистеръ Криспаркль слъ рядомъ съ матерью. Что касается Эдвина, то онъ галантно подслъ къ миссъ Тиникльтонъ и занимался тмъ, что открывалъ и закрывалъ ея веръ, между тмъ какъ сама миссъ, подобно Тону, соборному сторожу, или-же подобно импрессаро, съ достоинствомъ и не безъ гордости за свое учебное заведене слушала пне Розы.
Пне не прекращалось. Романсъ, который пла Роза, былъ очень печальный, а голосъ молодой двушки звучалъ жалобно и нжно. Между тмъ, Джасперъ не спускалъ глазъ съ прелестныхъ губокъ Розы и снова и снова заставлялъ ее брать все одну и ту-же ноту, точно въ этой нот было что то, что онъ хотлъ передать ей и отъ чего зависла самая его судьба, а голосъ Розы становился все жалобне и начиналъ дрожать. Вдругъ она остановилась и, заливаясь слезами и закрывъ лицо рукой, вскрикнула: ‘Ч не могу вынести этого! Мн страшно! Уведите меня!’
Однимъ ловкимъ движенемъ Елена увлекла красавицу на диванъ и, ставъ передъ нею на колни и сдлавъ знакъ, чтобы никто не подходилъ, она сказала:
— Пустяки! Сейчасъ все пройдетъ. Подождите минуту и не говорите съ ней, и она будетъ опять здорова!
Въ это-же самое время Джасперъ, снявшй съ клавишъ свои руки, какъ ни въ чемъ ни бывало, продолжалъ сидть у рояля, точно ожидая, что пне возобновится. Вс-же остальные присутствующе повскакали со своихъ мстъ и волновались.
— Кисанька не привыкла пть въ обществ, вотъ въ чемъ дло,— говорилъ Эдвинъ.— У нея разстроились нервы. Кром того ты, Джонъ, такой добросовстный и требовательный учитель, что, я думаю, она боится тебя. Это вполн возможно.
— Вполн возможно,— повторила за нимъ и Елена.
— Ты слышишь, Джонъ?— И затмъ, обратившись къ Елен, Эдвинъ спрашиваетъ:
— А вы въ подобныхъ-же обстоятельствахъ боялись-бы его, миссъ Ландлессъ?
— Ни при какихъ обстоятельствахъ я не боялась бы его,— отвчаетъ Елена.
Джасперъ опускаетъ руки, смотритъ черезъ плечо на миссъ Ландлессъ и затмъ благодаритъ ее за заступничество. Затмъ онъ снова кладетъ руки на клаватуру и, едва дотрогиваясь до нотъ, наигрываетъ что-то, а въ это время его ученицу ведутъ къ окну и окружаютъ всякими заботами. Когда она снова подошла къ роялю, мсто Джаспера было уже пусто.
— Джонъ ушелъ, Кисанька,— говоритъ ей Эдвинъ.— Онъ, врно боялся, что его станутъ упрекать, что онъ тебя напугалъ и сочтутъ за чудовище.
Двушка ничего не отвтила Эдвину, но вздрогнула при упоминани имени Джаспера. А, можетъ быть, ей просто стало холодно, пока она стояла у окна.
Между тмъ, миссъ Твинкльтонъ заявляетъ, что уже поздно и что пора вернуться домой. Поднимается суета, приносятъ шляпы и шали. Молодежь предлагаетъ дамамъ проводить ихъ до стнъ монастырскаго дома.
Проводы предстояли не далеке, и скоро за дамами захлопнулась калитка, ведущая во дворъ учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ, а молодые люди пошли назадъ.
Когда миссъ Твинкльтонъ вернулась домой со своими двумя воспитанницами, вс остальныя пансонерки ея уже спали. Одна только мистриссъ Тишеръ дожидалась отсутствовавшихъ.
Спальня Елены оказалась смежной со спальней Розы, и для того, чтобы устроиться на ночлегъ ей не потребовалось ничьей помощи и ничьихъ указанй. Ее поручили заботамъ ея новой подруги и отпустили спать.
— Какъ я рада, что никого нтъ,— сказала Елена.— Я весь день боялась, что вечеромъ воспитанницы начнутъ приставать ко мн.
— Насъ здсь очень немного,— отвтила Роза.— И вс мы, простыя и хорошя двушки, по крайней мр вс остальныя, кром меня. Я могу отвчать за всхъ.
— А я могу отвчать за васъ,— засмялась Елена, и, устремивъ свои черные и гордые глаза на прелестное личико своей подруги, принялась затмъ цловать и ласкать ее.— Вы хотите быть моимъ другомъ?
— Надюсь, что мы будемъ друзьями. Но только я думаю, что представить меня вашимъ другомъ прямо нелпо.
— Почему?
— О, я такое ничтожное создане, а вы такая сильная и красивая! Такъ и кажется мн, что вы можете раздавить меня… Въ сравнени съ вами я ничто.
— Я заброшенное создане, дорогая, вотъ я кто! Я не получила ни воспитаня, ни образованя. Я чувствую, что могла бы многому выучиться, а, между тмъ, я не знаю ничего и стыжусь своего невжества.
— Однако-же вы сознались мн въ немъ!— сказала Роза.
— Что-же я могу сдлать съ собой, прелесть моя, когда вы обворожили меня своей красотой!
— Ужъ будто такъ? Почему-же мистеръ Эдди такъ равнодушенъ къ моей красот?
За короткое знакомство съ Еленой, Роза уже успла разсказать ей въ дом каноника о своимъ отношеняхъ къ Эдвину.
— Не можетъ быть! Онъ долженъ любить васъ всмъ сердцемъ!— воскликнула Елена съ такой серьезностью, что, кажется, она готова была-бы возненавидть его, еслибъ это было иначе.
— Впрочемъ, я сама виновата. Я не всегда достаточно ласкова съ нимъ, и я вообще думаю, что я неласковая. Но это такъ странно!— отвтила Роза.
Елена взглядомъ спрашиваетъ, что хочетъ сказать Роза.
— Мы такая странная пара,— говоритъ Роза, понявъ вопросъ, точно онъ былъ выраженъ словами. И мы вчно ссоримся!
— Почему-же?
— Потому что мы оба сознаемъ наше смшное положене!
Роза даетъ такой отвтъ въ полной увренности, что логичне его не можетъ быть другого на свт.
Елена нсколько мгновенй пристально смотритъ на личико Розы и затмъ, протягивая ей об свои руки, говоритъ:
— Хотите быть моимъ другомъ и помогать мн?
— Конечно, дорогая,— отвчаетъ Роза со всей искренностью своего дтскаго сердца.— Я буду вашимъ другомъ, насколько это доступно такому созданю, какъ я. Но будьте также и вы моимъ другомъ. Я не понимаю сама себя, и мн очень хотлось-бы имть друга, который понималъ бы меня.
Елена Ландлессъ цлуетъ ее и, беря ея за об руки, спрашиваетъ:
— Кто такой этотъ мистеръ Джасперъ?
Роза отворачивается и говоритъ:
— Это дядя Эдди и мой учитель музыки.
— Вы не любите его?
— О!..— И Роза закрываетъ лицо руками и дрожитъ отъ ужаса.
— Вы знаете, что онъ любитъ васъ?
— Молчите! Молчите!— кричитъ Роза, падая на колни и прижимаясь къ Елен.— Не говорите мн о немъ! Онъ внушаетъ мн ужасъ. Онъ является мн, какъ страшный призракъ. Я чувствую, что не могу освободиться отъ его власти надо мной. Мн кажется, что когда говорятъ о немъ, то онъ сейчасъ вотъ пройдетъ сквозь стны и станетъ передо мной!
Произнося эти слова, Роза, дйствительно, оглядывается, точно онъ и въ самомъ дл могъ оказаться у нея за спиной.
— Постарайтесь разсказать мн объ этомъ все, что вы можете, дорогая.
— Хорошо, постараюсь. Я хочу этого. Вы такая строгая. Но только держите меня и не отходите ни на шагъ.
— Дитя мое! Вы говорите такъ, какъ будто онъ грозилъ вамъ чмъ ни будь.
— Онъ никогда не говорилъ мн объ этомъ, никогда!
— Что же сдлалъ онъ?
— Онъ сдлалъ меня своей рабой одними своими взглядами. Онъ заставилъ меня понимать себя, не говоря со мной, и онъ безъ всякихъ угрозъ заставилъ меня молчать обо всемъ. Когда я играю, онъ не спускаетъ глазъ съ моихъ рукъ, а когда я пою, онъ впивается взглядомъ своимъ въ мои губы. Когда онъ поправляетъ меня, или дастъ мн тонъ, мн кажется, что онъ шепчетъ мн слова любви и приказываетъ хранить его тайну. Я избгаю его взгляда, но онъ принуждаетъ меня смотрть въ его глаза противъ моего желаня. Даже когда съ нимъ длаются каке-то припадки и глаза его становятся мутными и неподвижными и самъ онъ впадаетъ въ какой-то столбнякъ, даже и тогда онъ внушаетъ мн ужасъ и грозитъ чмъ-то.
— Но въ чемъ-же можетъ заключаться эта воображаемая вами угроза?
— Я не знаю. Я никогда не ршалась обдумать и ршить это.
— То-же самое вы испытали и сегодня?
— Да, но сегодня онъ такъ пристально смотрлъ на мои губы, когда я пла, что мн казалось, что онъ цлуетъ ихъ. И мн стало не только страшно, но стыдно. И я не была въ силахъ вынести этой муки и закричала. Только никому не говорите этого. Эдди его очень любитъ. И если я призналась вамъ во всемъ, то потому, что вы сказали, что не боялись-бы Джаспера ни при какихъ обстоятельствахъ. Держите меня! Не отходите! Я такъ перепугана, что не въ силахъ остаться одна.
Прозрачное блдное личико спряталось на грудь Елены, а руки Розы крпко обхватили се. Между тмъ черные густые волосы Елены, наклонившейся надъ Розой, точно щитомъ прикрыли ея дтскую фигуру, а черные глаза Елены горли при этомъ злобой. Он сулили горе тому, кто вызвалъ эту злобу!

VIII. На ножахъ.

Проводивъ двушекъ и убдившись, что он вошли въ домъ, оба юноши вышли на освщенную луной улицу и медленно пошли домой.
— Надолго вы остановились здсь, мистеръ Друдъ?— спросилъ Невиль.
— На этотъ разъ нтъ,— коротко отвчаетъ Эдвинъ.— Завтра утромъ я узжаю въ Лондонъ. Но до будущаго лта я буду время отъ времени назжать сюда, а затмъ я распрощаюсь и съ Лондономъ, и съ Англей вообще. И, надюсь, надолго!
— Разв вы узжаете въ чуже края?
— Да, ду расшевелить немного сонный Египетъ,— неохотно и какъ-бы снисходительно отвчаетъ Друдъ.
— Что-же, вы учитесь сейчасъ?
— Учусь?— повторяетъ презрительно Эдвинъ.— Нтъ. Я дйствую, работаю, произвожу инженерныя работы. Мое маленькое состояне получено мною по наслдству, въ вид части капитала фирмы, въ которой я состою пайщикомъ посл отца. До совершеннолтя я состою у фирмы какъ-бы на жалованьи, а затмъ я сдлаюсь ея равноправнымъ членомъ. Опекуномъ моемъ числится — вы видли его за обдомъ — Джонъ.
— Я слышалъ отъ мистера Криспаркля и о другой, счастливой вашей судьб въ будущемъ.
— А что вы разумете подъ такой будущей счастливой судьбой?
Невиль сдлалъ послднее замчане свое какъ-то особенно поспшно и вмст съ тмъ крайне застнчиво,— въ полномъ соотвтстви съ отмченнымъ уже нами въ немъ характеромъ. Онъ вообще казался въ одно и то-же время и нападающимъ и робкимъ. Вопросъ, обращенный къ нему Эдвиномъ, былъ грубъ и неучтивъ, и это обстоятельство заставило обоихъ молодыхъ людей невольно и одновременно остановиться и обмняться враждебными взглядами.
— Я надюсь,— отвтилъ Невиль,— что я не сказалъ ничего для васъ обиднаго, намекая на ваши отношеня къ миссъ Будъ?
— Господи!— воскликнулъ Эдвинъ въ сильномъ возбуждени,— кажется во всемъ Клойстергэм нтъ человка, который не зналъ и не говорилъ-бы о моемъ обручени! Удивляюсь, право, какъ это нтъ еще до сихъ поръ ни на одномъ кабак вывски съ моимъ портретомъ, или съ портретомъ Кошечки, и съ соотвтствующей надписью!
— Я не могу быть отвтственъ за то, что мн передалъ мистеръ Криспаркль,— начинаетъ Невиль.
— Да, это правда,— соглашается Эдвинъ.
— Но я отвтственъ за то, что передалъ вамъ то, что я слышалъ отъ него, хотя и былъ увренъ, что своимъ обрученемъ вы можете только гордиться.
Теперь, въ этомъ мст нашего разсказа, умстно и любопытно отмтить т тайныя пружины, которыя явились основной причиной того дальнйшаго раздора, который вспыхнулъ между обоими юношами. На Невиля Ландлесса маленькая Роза Будъ произвела настолько сильное впечатлне, что онъ наводилъ возмутительнымъ небрежное отношене къ такому сокровищу со стороны Эдвина (нестоющаго ея), а Эдвинъ усплъ настолько очароваться Еленой, что находилъ возмутительнымъ со стороны ея брата (нестоющаго ея), что онъ такъ безцеремонно и безапеляцонно распоряжается ея судьбой.
Во всякомъ случа, онъ нашелъ, что на послднее замчане Невиля лучше отвтить, а потому сказалъ:
— Я не знаю, мистеръ Невиль (форма обращеня заимствована у Криспаркля), должны-ли люди говорить о томъ, что имъ длаетъ честь, и, въ особенности, любить, чтобъ объ этомъ имъ говорили друге. Но я человкъ дловой, а потому и не знаю всхъ тонкостей, которыя извстны вамъ, людямъ ученымъ, обо всемъ освдомленнымъ.
Къ этому моменту разговора оба юноши сильно разгорячились: Невиль боле открыто, Эдвинъ Друдъ — скрывая свое раздражене подъ ироней, которая выражается въ томъ, что онъ напваетъ какой-то мотивъ и по временамъ то тутъ — то тамъ, останавливается, длая ведъ, что любуется луннымъ освщенемъ.
— Это неучтиво съ вашей стороны,— замчаетъ Невиль, посл нкотораго молчаня,— подчеркивать невжество иностранца, который, ее имя вашихъ преимуществъ, прхалъ сюда, чтобы ученемъ нагнать потерянные годы. Но, чтобы у васъ не было на этотъ счетъ никакихъ сомннй, знайте, что я никогда не принималъ участя въ ‘дловой жизни’, а понятя свои о приличяхъ выработалъ среди дикарей.
— Во всякомъ случа, гд-бы человкъ ни обучался приличямъ,— возражаетъ Эдвинъ Друдъ,— самое лучше, когда онъ думаетъ о своихъ длахъ и не вмшивается въ чужя. Если вы дадите мн примръ подобнаго поведеня, я общаю, что поступлю также.
— Ну, знаете, вы слишкомъ уже много позволяете себ,— желчно говоритъ Невиль, и въ той части свта, откуда я прхалъ васъ-бы заставили дать отвтъ за это!
— Желалъ-бы знать, кто?— спрашиваетъ Эдвинъ, внезапно останавливаясь и измряя своего спутника презрительнымъ взглядомъ. Но въ это время чья-то тяжелая правая рука опускается на плечо Эдвина и юноши видятъ передъ собой Джаспера. Передъ тмъ онъ, повидимому, тоже бродилъ около монастырскаго дома и шелъ за ними по тневой сторон улицы.
— Недъ, Недъ, Недъ!— сказалъ онъ.— Надо это прекратить. Я не люблю этого. Я слышалъ, какъ вы обмнялись враждебными словами. Помни мой милый мальчикъ, что ты сегодня ночью почти хозяинъ здсь. Ты забываешь, что предъ тобой прзжй, чужестранецъ, а ты здсь — дома. Ты долженъ бытъ гостепримнымъ. А вы, мистеръ Невиль,— обратился онъ къ другому, кладя ему на плечо свою лвую руку и идя, такимъ образомъ, между ними,— вы, извените меня, но я взываю и къ вашему благоразумю:— умрьте свой пылъ! Но въ чемъ дло? Впрочемъ, зачмъ я спрашиваю? Пусть все будетъ забыто, и пусть не будетъ объ этомъ больше рчи. Мы вс трое понимаемъ другъ друга, не правда-ли?
Посл нкотораго молчаня, Эдвинъ говоритъ:
— Что касается меня, Джонъ, то я уже успокоился.
— И я тоже,— говоритъ Невиль Ландлессъ, но мене порывисто и боле обдуманно. Если-бы мистеръ Друдъ зналъ все то, что я пережилъ раньше, онъ понялъ-бы, какъ его колкости должны были задть меня.
— Лучше намъ не портить нашего примиреня объясненями,— говоритъ Джасперъ.— Не нужно никакихъ счетовъ. Говорю вамъ прямо и откровенно: Недъ не сердится больше на васъ. Скажите и вы то-же:— не сердитесь больше?
— Нисколько, мистеръ Джасперъ,— отвчаетъ юноша, но въ его тон, какъ и ране, не чувствуется полной откровенности.
— Ну, значитъ, и отлично! До моей квартиры отсюда недалеко, у меня топится каминъ, а на стол стоитъ вино. До дома каноника отъ меня два шага. Ты, Недъ, узжаешь рано утромъ. Почему-бы не зайти теб сейчасъ ко мн съ мистеромъ Невилемъ и не выпить на прощанье стаканъ вина?
— Готовъ отъ всего сердца, Джонъ!
— И я готовъ отъ всего сердца,— говоритъ Невиль, чувствуя, что онъ не можетъ поступитъ иначе, хотя, въ душ ему и не хочется этого, такъ какъ, несмотря на спокойстве Друда, онъ все еще кипитъ и не можетъ успокоиться.
Продолжая держать обоихъ юношей за плечи, Джасперъ затягиваетъ красивую застольную псню, и они вс вмст входятъ къ нему въ квартиру. Здсь, какъ только онъ зажигаетъ лампу первое, что бросается имъ въ глаза, это портретъ, висящй надъ каминомъ. Само собой разумется, что этотъ предметъ только подчеркиваетъ основной мотивъ вражды, возникшей между обоими юношами, и способствовать ихъ примиреню не можетъ.
Точно сговорившись, они оба смотрятъ на портретъ, по при этомъ молчатъ. Джасперъ, однако (онъ, вроятно, имлъ очень смутное представлене о причин ихъ ссоры), обращаетъ ихъ внимане на портретъ.
— Вы узнаете, кто это, мистеръ Невиль?— спрашиваетъ онъ, поднимая лампу.
— Узнаю, но, по моему, портретъ хуже оригинала.
— Ну, вы черезчуръ строги. Это длалъ Недъ, который и подарилъ мн его.
— Сожалю, что сказалъ это,— говоритъ Невиль съ искреннимъ желанемъ извиниться.— Еслибъ я зналъ, я въ присутстви художника не позволилъ-бы себ…
— О, это таке пустяки,— перебилъ его Эдвинъ, съ вызывающей звотой.— Юмористическая шутка, и больше ничего! На-дняхъ я собираюсь написать ея настоящй портретъ, если она того заслужитъ.
Небрежность и покровительственный оттнокъ тона Эдвина и та манера, съ которой онъ при этомъ садится въ кресло, откидываясь на спинку и закладывая за голову руки, дйствительно, очень раздражающе дйствуетъ на горячаго и необузданнаго по характеру Невиля. Джасперъ внимательно оглядываетъ обоихъ юношей и затмъ поворачивается къ нимъ спиной и начинаетъ мшать вино поставленное имъ на огонь. Повидимому, напитокъ былъ составной и его нужно было хорошенько перемшать.
— Я думаю, мистеръ Невиль,— Говоритъ Эдвинъ, замтивъ негодующй протестъ по отношеню къ себ въ глазахъ Невиля, протестъ настолько ясный, что его такъ-же легко было видть, какъ портретъ, огонь въ камин, или лампу,— я думаю, мистеръ Невиль, что еслибъ вы писали портретъ своей возлюбленной…
— Я не умю писать портретовъ,— былъ рзкй отвтъ.
— Это ваше несчастье, а не вина. Еслибъ вы умли, вы-бы писали. Но еслибъ вы умли, то вы изобразили-бы ее (не считаясь съ тмъ, какою она была-бы въ дйствительности), наврное, и Юноной, и Минервой, и Даной, и Венерой одновременно. Такъ?
— У меня нтъ никакой возлюбленной, и я, поэтому не могу ничего сказать.
— Если-бъ я попытался,— говоривъ Эдвинъ хвастилво,— написать портретъ миссъ Ландлессъ, и притомъ какъ слдуетъ, серьезно взявшись за работу вы-бы увидали, что-бы это вышло!
— Думаю, что для этого прежде всего нужно согласе моей сестры, а его вы никогда не получите! Поэтому, я и не могу увидть, на что вы способны.
Въ этотъ моментъ Джасперъ поворачивается отъ огня, наливаетъ большой стаканъ вина Невилю, большой стаканъ вина Эдвину и беретъ третй стаканъ въ руку. Затмъ онъ говоритъ:
— Приглашаю васъ, мистеръ Невиль, выпить за здоровье моего племянника Неда. Осушимъ наши стаканы и пожелаемъ ему счастливаго пути и благополучнаго возвращеня. За твое здоровье, дорогой мой, любимый мальчикъ!
Джасперъ первый подаетъ примръ и выпиваетъ свой стаканъ до дна. За нимъ выпиваетъ свой стаканъ Невиль. Друдъ говоритъ: ‘Очень благодарю васъ обоихъ’, и слдуетъ общему примру.
— Посмотрите на него,— кричитъ Джасперъ, посмотрите, какъ онъ небрежно развалился, мистеръ Невиль! Къ его услугамъ весь мръ. Передъ нимъ и жизнь труда и всякихъ интересовъ, жизнь разъздовъ и удовольствй, жизнь семейнаго очага и любви! Посмотрите на него!
Лицо Эдвина быстро покрылось отъ вина румянцемъ, такъ-же какъ и лицо Невиля Ландлесса. Эдвинъ продолжаетъ сидть въ прежней поз, откинувшись на спинку кресла и закинувъ руки за голову.
— Посмотрите, какъ онъ мало цнитъ жизнь!— продолжаетъ Джасперъ съ усмшкой. Онъ даже не длаетъ усилй, чтобы сорвать золотой плодъ, который созрлъ для него. И посмотрите, какой контрастъ! Я и вы не можемъ выбирать между жизнью труда и удовольствй, или удовольствй и любви. Насъ съ вами (если вы только не счастливе меня) ожидаетъ скучное, жалкое существоване въ этомъ проклятомъ мстечк.
— Честное слово, Джонъ,— игриво замчаетъ Эдвинъ,— ты расписываешь мою жизнь такъ, что мн остается только благодарить тебя. Но ты знаешь, какъ и я, что она далеко не такая прекрасная, какъ это можетъ казаться. Вдь такъ, Кисанька?— говорилъ онъ, обращаясь къ портрету. Ты, вдь, знаешь, о чемъ я говорю, Джонъ!
Друдъ произноситъ этотъ спичъ невнятно и запинаясь. Джасперъ, вполн владющй собой, смотритъ на Невиля, ожидая его отвта, или комментаря, къ тому, что онъ говорилъ. Когда Невиль начинаетъ свою рчь, она тоже несвязна.
— Я думаю, что дли мистера Друда было-бы лучше если-бъ ему предстояли нкоторыя лишеня,— говоритъ онъ.
— Почему-же лучше было-бы для мистера Друда испытать лишеня, объясните мн,— говоритъ Эдвинъ, взглянувъ въ сторону собесдника.
— Въ самомъ дл, мистеръ Невиль, скажите почему?
— Потому что это сдлало-бы его боле чувствительнымъ къ счастливой судьб, которая дастся ему сейчасъ отнюдь не за его достоинства.
Мистеръ Джасперъ бросаетъ быстрый взглядъ въ сторону своего племянника, какъ бы ожидая отвта отъ него.
— А смю спросить, вы-то сами испытали въ жизни лишеня?— спрашиваетъ Эдвинъ, приподнимаясь въ своемъ кресл.
— Да, испыталъ.
— И къ чему-же они сдлали чувствительнымъ васъ?
Мистеръ Джасперъ, молча, но быстро перебгаетъ глазами съ одного собесдника на другого, ожидая, чмъ все кончится.
— Я сегодня вечеромъ уже говорилъ вамъ объ этомъ
— Ничего вы не говорили.
— Говорилъ, и скажу еще то, что уже тоже говорилъ вамъ:— что вы слишкомъ много себ позволяете.
— Если я не ошибаюсь, вы прибавили тогда къ этимъ словамъ еще что-то?
— Да, я прибавилъ и еще кое-что.
— Повторите снова.
— Я сказалъ, что въ той стран, изъ которой я прхалъ, отъ васъ потребовали-бы отвта за ваши слова.
— Только тамъ?— воскликнулъ съ презрнемъ и со смхомъ Эдвинъ. Надюсь, страна эта далеко? Да? Я вижу! Страна ваша ея безопасномъ для меня разстояни.
— Пусть будетъ здсь! Гд хотите!— кричитъ Невиль, выходя изъ себя. Ваше чванство непереносимо, ваше нахальство переходитъ вс границы, вы говорите, какъ какой-нибудь рдкостный принцъ, между тмъ вы самый обыкновенный хвастунъ. Вы мальчишка и хвастунъ!
— О-го-го, какъ вы расходились!— говоритъ, тоже пришедшй въ бшенство, Эдвинъ который, однако, уметъ сдержать себя. Какъ вы можете это знать? Я понимаю, что среди черныхъ вы отличаете обыкновеннаго смертнаго отъ принца, или хвастуна (вы ихъ такъ хорошо знаете), но какъ можете вы судить о блыхъ людяхъ?!
Оскорбительный намекъ на его черный цвтъ лица привелъ Невиля въ настоящее бшенство. Онъ плеснулъ въ Эдвина Друда остаткомъ своего вина и хотлъ бросить въ него стаканомъ, но Джасперъ схватилъ его за руку.
— Недъ, мой дорогой,— кричитъ онъ громко, я прошу тебя, я приказываю теб: успокойся!— Между тмъ въ комнат поднялся звонъ посуды, стукъ стульевъ и крики трехъ голосовъ.— Мистеръ Невиль! Стыдитесь! Дайте мн вашъ стаканъ. Разожмите руку. Отдайте, слышите?..
Но Невиль отталкиваетъ Джаспера и, остановившись по середин комнаты въ страшномъ гнв, поднимаетъ его надъ головой. Затмъ онъ бросаетъ стаканъ объ полъ съ такою силой, что осколки разлетаются по всей комнат и выбгаетъ на улицу.
Почувствовавъ ночной освжительный воздухъ, онъ испытываетъ головокружене: все кругомъ него вертится и прыгаетъ, все теряетъ свои очертаня. Въ его сознани тоже все путается и ему окажется, что его окружаетъ какой-то кровавый туманъ и что ему нужно вступить съ кмъ-то въ смертельный бой. Но биться не съ кмъ, луна обливаетъ его своимъ холоднымъ свтомъ, точно мертвеца, безъ всякаго къ нему сочувствя, а сердце стучитъ и мозгъ горитъ. Шатаясь, онъ придерживаетъ рукой голову и почти безъ мысли идетъ по улиц. Потомъ онъ начинаетъ неясно припоминать, какъ за нимъ заперли дверь на замокъ, точно онъ какой-нибудь дикй зврь и ему приходитъ мысль: что-же теперь длать?
Пришедшая, было, ему въ голову дикая мысль броситься въ рку, какъ-то исчезаетъ въ немъ подъ влянемъ луннаго свта, которымъ облитъ соборъ и кладбище, и при воспоминани о сестр и добромъ человк, которому онъ открылъ въ этотъ день свою душу и который такъ радушно прютилъ его. Онъ поворачиваетъ къ дому младшаго канонику и тихо стучится въ его дверь.
Мистеръ Криспарклъ иметъ обыкновене засиживаться по вечерамъ дольше всхъ. Въ эти поздне часы онъ обыкновенно наигрываетъ на фортепано свои любимые церковные напвы. И нужно сказать, что даже южный втеръ, тихо шелестящй между листьевъ въ лтнюю ночь, не производитъ больше шума, чмъ поющй мистеръ Криспарклъ, оберегающй сонъ своей старушки.
Отворяетъ дверь Невилю самъ мистеръ Криспарклъ. И когда онъ показывается на порог, со свчей въ рук, его добродушное лицо, при вид юноши, принимаетъ выражене недоумня и тревоги.
— Мистеръ Невиль! Въ такомъ безпорядк! Гд-же вы были?
— Я былъ у мистера Джаспера, сэръ. Съ его племянникомъ.
— Войдите.
Младшй каноникъ беретъ его за руку и вводитъ въ свой кабинетъ. Затмъ закрываетъ дверь.
— Я скверно началъ, сэръ. Я очень скверно началъ.
— Это, къ сожалню, правда. Вы не трезвы, мистеръ Невиль.
— Боюсь, что нтъ, сэръ, хотя могу васъ уврить, что я очень мало пилъ и что я опьянлъ совершенно неожиданно.
— Мистеръ Невиль, мистеръ Невиль!— говоритъ младшй каноникъ съ печальной улыбкой. Мн уже приходилось слышать такя оправданя.
— Я думаю, что я не столько пьянъ, сколько ненормаленъ. И тоже самое я думаю и о племянник мистера Джаспера.
— Очень возможно,— сухо отвчаетъ каноникъ.
— Мы поссорились, сэръ. Онъ ужасно оскорбилъ меня. Онъ взорвалъ меня, и во мн сказалась моя зврская натура, о которой я говорилъ вамъ сегодня днемъ.
— Мистеръ Невиль,— говорить каноникъ мягко, но твердо,— я требую, чтобы говоря со мной вы ее сжимали кулаковъ. Разожмите, пожалуйста, кулакъ правой руки.
— Онъ нанесъ мн оскорблене, сэръ,— продолжаетъ юноша,— которое превышало все мое желане сдержаться. Я не знаю, съ самаго-ли начала хотлъ онъ меня оскорбить, но подъ конецъ онъ оскорбилъ меня сознательно. Однимъ словомъ,— со страстью говоритъ онъ,— въ томъ состояни, до котораго онъ довелъ меня, я убилъ-бы его, если-бъ могъ, и я старался сдлать это.
— Вы сжали эту вашу руку опять,— замчаетъ мистеръ Криспаркль совершенно покойнымъ тономъ.
— Прошу извинить меня, сэръ.
— Вы знаете, гд ваша комната, такъ какъ передъ обдомъ я показалъ ее вамъ, во я еще разъ провожу васъ до нее. Вашу руку, пожалуйста. Осторожне, вс въ дом спятъ.
Взявъ снова, какъ и ране, Невиля подъ руку, съ твердостью и ловкостью настоящаго полицейскаго агента, но такъ непринужденно, что для новичка оно было незамтно, мистеръ Криспаркль ведетъ своего воспитанника въ уютную, аккуратно прибранную старую комнату, приготовленную для него. Войдя въ нее, юноша бросается на стулъ и, облокотившись на письменный столъ, закрываетъ обими руками лицо, съ видомъ человка, крайне недовольнаго собой.
Младшй каноникъ уже составилъ себ планъ:— уйти изъ комнаты, не сказавъ Невилю больше ни слова. Но, посмотрвъ изъ дверей на жалкую фигуру, сидвшую у стола, онъ вернулся назадъ, тихонько дотронулся до Невиля и сказалъ: ‘Спокойной ночи!’ Вмсто отвта онъ услышалъ подавленное рыдане.
— Это могло кончиться гораздо хуже,— подумалъ каноникъ выходя изъ комнаты.
Спускаясь по лстницы къ себ, мистеръ Криспаркль услышалъ новый стукъ въ дверь. Онъ открылъ ее, и передъ нимъ оказался мистеръ Джасперъ со шляпой Невиля въ рукахъ.
— У насъ произошла съ нимъ ужасная сцена,— тихо говоритъ мистеръ Джасперъ.
— Разв ужъ такая ужасная?
— Дло едва не дошло до убйства!
Мистеръ Криспаркль возражаетъ: ‘Нтъ, нтъ, нтъ. Вы не должны такъ строго судить объ этомъ’.
— Онъ положительно собирался убить моего дорогого мальчика, и, если это не удалось ему, то потому, что я помшалъ этому.
‘А!— думаетъ Криспаркль, пораженный словами Джаспера, вдь онъ говорилъ то-же самое и самъ!’
— Посл того, что я видлъ сегодня ночью, и посл того, что я слышалъ,— очень серьезно продолжаетъ Джасперъ,— я ни минуты не могу быть покоенъ, пока они будутъ имть возможность и опасность встрчаться другъ съ другомъ безъ постороннихъ. Это было ужасно. Въ его крови есть что-то дикое, зврское.
‘А! — подумалъ Криспаркль, онъ говоритъ то-же самое и самъ!’
— Вы приняли на себя, дорогой кой,— обращается Джасперъ къ канонику — опасную и тяжелую обязанность.
— Вамъ нечего бояться за меня,— отвчаетъ со спокойной улыбкой Криспаркль.— О себ я не безпокоюсь.
— О себ я тоже не безпокоюсь,— съ ударенемъ говоритъ Джасперъ,— такъ какъ у меня нтъ и причинъ быть предметомъ его ненависти. Но вы и мой племянникъ — это другое дло. Покойной ночи!
Мистеръ Криспаркль возвращается въ свою комнату со шляпой, которая такъ странно и незамтно для него самого пробрла право быть повшенной на вшалку въ его дом, вшаетъ ее на вшалку и, все еще задумчивый и озабоченный, ложится въ постель.

IX. Птички.

Съ семилтняго возраста Роза не знала на свт другой родины, кром учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ и другой матери, кром самой миссъ Твинкльтонъ. Ея воспоминаня о собственной матери ограничивались смутнымъ сознанемъ виднной ею когда-то сцены, какъ отецъ ея принесъ однажды домой на рукахъ мертвое тло крошечнаго прелестнаго созданя (ей казалось, что оно было не больше, чмъ она сама). Этотъ несчастный случай произошелъ во время какого-то пикника на рк въ лодкахъ. Въ памяти Розы неизгладимо врзалась и складки красиваго платья утопленницы, и ея длинные волосы съ запутавшимися въ нихъ цвтами, и молодое мертвое лицо съ его грустнымъ, загадочнымъ выраженемъ. Помнила она также и то отчаяне, которое было тогда на лиц ея молодого несчастнаго отца, который ровно годъ спустя посл того скончался отъ разрыва сердца.
Въ тотъ-же печальный годъ состоялась и помолвка Розы съ Эдвиномъ. На этомъ настоялъ старый другъ и товарищъ ея отца, Друдъ, оставшйся такимъ же молодымъ вдовцомъ, какъ и отецъ Розы. Но и отецъ Эдвина тоже вскор отошелъ въ ту таинственную страну, куда, рано или поздно, отправимся мы вс, и, такимъ образомъ, молодая парочка одна осталась на свт.
Печаль на лиц Розы не исчезла и посл прзда ея въ Клойстергэмъ. Конечно, съ годами, когда Роза стала старше, красиве и ей улыбнулись радости юности, ея печальное лицо освщалось иногда всевозможными оттнками: золотыми, розовыми и голубыми. Но, несмотря на это, печальная тнь никогда окончательно не сбгала съ ея личика. Всеобщее желане окружающихъ утшить и обласкать ее, сдлало то, что на нее вс смотрли, какъ на ребенка, гораздо дольше, чмъ это слдовало бы по ея годамъ. Одни старались расположить ее къ себ и сдлаться ея любимцами, друге задаривали ее разными подарками, третьи оказывали ей всевозможныя услуги, наконецъ, четвертые брали ее къ себ провести праздники. Однимъ словомъ, въ мирныхъ стнахъ монастырскаго дома изъ-за Розы шло цлое соревноване. И хорошо бы было, еслибъ и прежде распри въ женскомъ монастыр происходили только по такимъ-же невиннымъ поводамъ!
Такимъ-то путемъ Роза стала, въ конц концовъ, прелестной, легкомысленной и избалованной двушкой, которая считала всхъ людей добрыми, имющими только одну заботу — угодить ей. Впрочемъ, она была при этомъ существомъ любящимъ и благодарнымъ. Неисчерпаемый источникъ ласки, доброты, привтливости — она освжала своимъ присутствемъ всхъ окружающихъ. Но ея собственное сердце спало. И что должно было произойти, когда затронули его и всю глубину чувства, на которое оно было способно, объ этомъ скажетъ нашъ дальнйшй разсказъ.
Какимъ образомъ всть о ссор между Эдвиномъ и Невилемъ дошла до стнъ заведеня миссъ Твинкльтонъ, этого мы объяснить не беремся. Можетъ быть, ее занесли птицы, а, можетъ быть, ее примчалъ втеръ, можетъ быть, ее запекъ въ булки пекарь, приносившй утромъ хлбъ, а, можетъ быть, ее примшалъ къ молоку молочникъ, можетъ быть, впрочемъ, ее выбили изъ ковровъ вмст съ пылью горничныя миссъ Твинкльтонъ. Достоврно только одно: извсте всполошило ршительно всхъ обитателей учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ еще раньше, чмъ сама она сошла внизъ. Здсь миссъ Твинкльтонъ узнала се отъ мистриссъ Тишеръ.
Извсте передавалось въ трехъ версяхъ:
Братъ миссъ Ландлессъ бросилъ бутылку въ мистера Эдвина Друла. Братъ миссъ Ландлессъ швырнулъ ножикъ гвъ мистера Эдвина Друда. Ножикъ натурально вызвалъ представлене о вилк. Отсюда:—
Брать миссъ Ландлессъ бросилъ въ мистера Эдвина Друда вилкой,— третья верся.
Однимъ словомъ, произошло нчто врод истори Петера Пипера, въ которой ее только фигурировалъ фантастическй поросенокъ, будто бы украденный, но и самые мотивы этой фантастической кражи. Чрезвычайно важно было установить и въ данномъ происшестви нсихологическе мотивы, по которымъ брать миссъ Ландлессъ бросилъ бутылкой, ножомъ или вилкой въ мистера Друда, а, можетъ быть,— какъ утверждалъ поваръ,— и всми этими тремя предметами сразу. По словамъ однихъ, братъ миссъ Ландлессъ сказалъ, что онъ въ восхищени отъ миссъ Будъ, а мистеръ Друдъ отвтилъ ему, что ему нтъ никакого интереса восхищаться миссъ Будъ. Тогда братъ миссъ Лаидлессъ ‘сгребъ’ (такъ выразился поваръ) бутылку, ножикъ, вилку и графинъ да все это и запустилъ въ мистера Эдвина Друда.
Несчастная Розочка заткнула себ пальцами оба уха, когда до нея дошли вс эти слухи, и, спрятавшись въ уголъ, просила ни о чемъ ее не разспрашивать. Что касается миссъ Ландлессъ, то она, давъ понять миссъ Твинкльтонъ непреклонность своего намреня, испросила разршене сходить къ младшему канонику, узнать, въ чемъ дло.
Когда она вернулась назадъ (прежде всего ее потребовали къ миссъ Твинкльтонъ, гд въ запертой на глухо комнат извсте было очищоно отъ всего предосудительнаго), то сообщила обо всемъ только одной Роз, причемъ, сильно покраснвъ, разсказала и объ оскорблени, которое было нанесено ея брату, но скрыла, что основной причиной раздора явилось небрежное отношене Эдвина къ самой Роз. Она передала также Роз прямую просьбу къ ней ея брата простить его, и, посл этого, сочла инцидентъ исчерпаннымъ.
Успокаивать умы въ учебномъ заведени — это была обязанность миссъ Твинкльтонъ. Поэтому, старая два, величественно войдя въ комнату, которую, на обыкновенномъ язык, можно было назвать ‘классной’, но которая на ея собственномъ язык называлась ‘аппартаментъ, предназначенный для научныхъ занятй’,— торжественно обратилась къ своимъ питомицамъ:
— ‘Двицы!’..
Воспитанницы встали со своихъ мстъ, а мистриссъ Тишеръ, словно ближайшая статсъ-дама королевы Елизаветы, помстилась за спиной начальницы. Тогда, еще разъ обратившись къ двицамъ съ своимъ воззванемъ, миссъ Твинкльтонъ разъяснила имъ, что Молва изображается въ вид головы со множествомъ языковъ и что начало такому изображеню далъ Шекспиръ, знаменитый Шекспиръ, иначе называемый лебедемъ его родной рки. Она не преминула также добавить, что послднее обстоятельство вызвано было, вроятно, стариннымъ преданьемъ (Миссъ Джизнингсъ будетъ любезна держаться прямо!), что при смерти своей лебедь поетъ чудныя псни, въ чемъ, однако, сомнваются орнитологи. Затмъ она продолжала:
— ‘Итакъ, двицы, Молва изображается въ вид головы со множествомъ языковъ. Молва въ Клойстергэм (миссъ Фердинандъ окажетъ мн, надюсь, честь своимъ вниманемъ!) не можетъ быть исключенемъ и несомннно является вполн отвчающей своему великому живописному прообразу. Незначительная стычка, имвшая мсто между двумя молодыми людьми въ прошлую ночь чуть-ли не за сто миль отъ этихъ мирныхъ стнъ (миссъ Фердинандъ, кажется, неисправима, почему она будетъ добра переписать сегодня-же вечеромъ на язык подлинника первыя четыре басни нашего остроумнаго сосда, господина Ла-Фонтена), была чрезвычайно преувеличена слухами. При первой тревог и страх, вызванныхъ нашей общей любовью къ милой нашей юной подруг, не совсмъ чуждой одному изъ гладаторовъ на этой безкровной арен ихъ взаимной борьбы, мы (дурное поведене миссъ Рейнольдсъ, которая длаетъ видъ, что хочетъ заколоть себя булавкой, не требуетъ ни подчеркиванй, ни объясненя его неприличя для барышни), мы забыли наше достоинство и пустились въ обсуждене этой непрятной и недостойной насъ темы. Посл наведеня точныхъ справокъ оказалось, что все это было то ‘воздушное ничто’, о которомъ говоритъ одинъ изъ нашихъ поэтовъ (имя и годъ рожденя котораго сообщитъ черезъ полчаса миссъ Джигльсъ). Поэтому, бросимъ этотъ сюжетъ, и сосредоточимъ наши умы на полезныхъ занятяхъ дня’.
Тмъ не мене ‘умы’ не могли успокоиться въ течене цлаго дня и ‘сюжетъ’, о которомъ просила забыть миссъ Твинкльтонъ до такой степени занималъ ея воспитанницъ, что во время обда миссъ Фердинандъ пришлось вторично наказать за то, что она надла бумажные усы и цлилась графиномъ въ миссъ Джигльсъ, которой пришлось защищаться ложкой.
Роза много думала объ этой несчастной ссор и ей ужасно было непрятно, что она противъ своей воли причастна къ ней, или какъ причина, или какъ слдстве, или еще какъ нибудь, и она была уврена, что все это произошло изъ-за ея фальшиваго положеня, какъ нареченной невсты Эдвина. Всегда страдавшая отъ этого фальшиваго положеня, была-ли она съ своимъ нареченнымъ женихомъ, или вдали отъ него, въ этотъ день она чувствовала себя особенно одинокой, такъ какъ ей нельзя было свободно и откровенно поговорить даже съ своей новой подругой. Ссора произошла у Эдвина съ братомъ Елены, и Елена ршительно уклонилась отъ обсужденя трудной и деликатной темы. Какъ разъ въ эту критическую минуту Роз объявили, что прхалъ навстить ее ея опекунъ.
Мистеръ Груджусъ былъ вполн достойный человкъ, а потому выборъ его въ опекуны Розы ея отцомъ можно было считать удачнымъ. Однако, при безукоризненной честности своей, никакими другими качествами опекуна онъ, повидимому, не обладалъ. Весь высохшй и желтый, онъ, казалось, могъ превратиться въ нюхательной порошокъ, если-бъ его кто нибудь положилъ подъ мельничный жерновъ. Его коротко остриженные и жестке волосы были такого страннаго (потертаго мха) цвта, что положительно каждый могъ-бы принятъ ихъ за парикъ, если-бъ можно было себ представитъ, чтобы нашелся чудакъ, желающй имть такую прическу. Острыя черты лица его производили тоже впечатлне сухой дловитости. Лобъ его былъ весь въ какихъ-то шишкахъ, какъ будто изъ нихъ Природа предполагала вначал сдлать что-то еще, но, длая этого человка, потеряла всякое терпне и не докончивъ его, воскликнула: ‘Я, право, не могу докончить этого человка, пусть остается, какъ есть’.
Со слишкомъ длинной шеей наверху своего туловища и со слишкомъ длинными ступнями на костистыхъ длинныхъ ногахъ, съ неуклюжими и неловкими движенями, съ переваливающейся съ боку на бокъ походкой и съ тмъ недостаткомъ, который зовется близорукостью и который скрывалъ отъ него то обстоятельство, что изъ подъ его черныхъ панталонъ ршительно вс видли вылзавше блые нитяные носки — со всмъ этимъ мистеръ Груджусъ обладалъ необычною способностью производить на всхъ прятное впечатлне.
Роза нашла мистера Груджуса въ собственной завтной гостиной миссъ Твинкльтонъ, весьма смущеннаго обществомъ начальницы пансона. Повидимому, бдняга боялся, что его начнутъ экзаменовать въ чемъ нибудь, а онъ не суметъ дать удовлетворительный отвтъ.
— Дорогая моя, какъ поживаете?— встртилъ онъ Розу.— Я радъ видть васъ. Дорогая, какъ вы поправились. Позвольте предложить вамъ стулъ.
Миссъ Твинкльтонъ, сидвшая за своимъ маленькимъ письменнымъ столомъ, увидя вошедшую Розу, поднялась и, обращаясь больше къ вселенной, чмъ къ присутствующимъ, съ изысканной любезностью произнесла: ‘Вы позволите мн удалиться?’
— Ни подъ какимъ видомъ, сударыня, что касается меня. Надюсь, что вы останетесь.
— Я должна просить разршеня удалиться,— повторяетъ миссъ Твинкльтонъ съ обворожительной грацей, но разъ вы такъ любезны, я останусь. Я не стсню васъ, если пододвину мой рабочй столикъ къ этому окну?
— Сударыня! Что вы! Какое-же стснене!
— Вы очень добры.— Роза, дорогая, вы, надюсь, будете откровенны, не стсняясь мной.
Мистеръ Груджусъ, оставшйся съ Розой у топившагося камина, снова повторяетъ свое привтстве ей: ‘Дорогая моя, какъ поживаете? Я радъ видть васъ, моя дорогая’. И, подождавъ пока сла она, садится самъ.
— Мои визиты къ вамъ,— говоритъ мистеръ Груджусъ,— подобны ангельскимъ виднямъ… только не думайте, что я сравниваю съ ангелами себя.
— Нтъ, сэръ, этого я не думаю.
— И совершенно справедливо, потому что я ни въ какомъ случа не ангелъ,— соглашается мистеръ Груджусъ.— Я относилъ свои слова къ моимъ посщенямъ, которыхъ такъ мало и которыя такъ далеки одно отъ другого. Ангелы, какъ мы знаемъ хорошо, находятся только тамъ, на верху.
Миссъ Твинкльтонъ съ тупымъ недоумнемъ оглянула потолокъ.
— Я подразумвалъ, моя дорогая,— говоритъ мистеръ Груджусъ, кладя свою руку на руку Розы (ему представилось вдругъ, что кто нибудь могъ отнести его слова ‘моя дорогая’ къ миссъ Твинкльтонъ и счесть ихъ за непозволительную вольность),— я разумлъ другихъ молодыхъ двицъ.
Миссъ Твинкльтонъ снова углубляется въ свое заняте.
Мистеръ Груджусъ, чувствуя, что онъ выразилъ свою мысль далеко не такъ, какъ того хотлъ, третъ свою голову отъ затылка ко лбу, точно приглаживая свои волосы, или выжимая изъ нихъ воду,— это было его привычкой, хотя и совершенно излишней,— затмъ вынимаетъ изъ бокового кармана пиджака записную книжку, а изъ жилета карандашъ.
— Я приготовилъ,— говоритъ онъ, переворачивая страницы,— списокъ того, о чемъ мн нужно спросить васъ. Я имю привычку это длать, такъ какъ не умю объясняться. Сейчасъ я прочитаю ихъ вамъ: ‘Здоровье и счастье’. Врно. Вы здоровы и счастливы, дорогая? На видъ такъ.
— Да, сэръ,— отвчаетъ Роза.
— Какъ и слдовало ожидать,— говоритъ мистеръ Груджусъ, поворачивая свою голову къ угловому окну.— Мы обязаны этимъ той особ, которая сидитъ здсь съ нами, и ея материнской забот о васъ.
Старане мистера Груджуса и на этотъ разъ пропало даромъ, такъ какъ его комплиментъ, по крайней мр вншне, не былъ замченъ миссъ Твинкльтонъ. Сообразивъ, что разговоръ о ней требуетъ ея полнаго невниманя къ нему, почтенная начальница пансона обратила свои взоры кверху, кусая перо и точно ожидая вдохновеня отъ небесныхъ музъ.
Мистеръ Груджусъ еще разъ потеръ свою голову и затмъ обратился снова къ своей записной книжк, тамъ стояло: ‘Фунты, шиллинги и пенсы’.
— ‘Фунты, шиллинги и пенсы’,— продолжалъ онъ,— такова моя слдующая запись. Конечно, это скучный предметъ для молодой двушки, но, все-таки, предметъ необходимый. Жизнь — это фунты, шиллинги и пенсы. Смерть… Внезапное воспоминане о смерти обоихъ родителей Розы, казалось, смутило его, и онъ заговорилъ боле мягкимъ тономъ: — Смерть не есть фунты, шиллинги и пенсы.
Голосъ мистера Груджуса былъ вообще говоря такой-же сухой и жесткй, какъ и онъ самъ. Но теперь, несмотря на его ограниченную выразительность, онъ казался боле добрымъ, чмъ обыкновенно. И если-бы природа закончила его, на его лиц непремнно появилась бы добрая улыбка. Но такъ какъ шишки на его лбу не расходились и его лицо было такое, что не поддавалось никакой экспресси, то что-же могъ сдлать бдняга!
— ‘Фунты, шиллинги и пенсы’. Вы все еще находите, дорогая, что денегъ, которые я даю вамъ, достаточно для васъ?
Роза ничего не желала и не имла никакихъ нуждъ.
— А у васъ нтъ долговъ?
Роза засмялась при мысли, что у нея могутъ быть долги. Ей, при ея неопытности, казалось, что имть долги можно только въ воображени. Мистеръ Груджусъ пристально посмотрлъ на нее, чтобы увриться, что она дйствительно такъ думаетъ.— А!— сказалъ онъ бросая бглый взоръ въ сторону миссъ Твинкльтонъ и зачеркивая свою замтку о ‘Фунтахъ, шиллингахъ и пенсахъ’.— Я же говорилъ, что нахожусь среди ангеловъ!
Роза чувствовала, въ чемъ должна была заключаться третья замтка записной книжки мистера Груджуса, а потому краснла и смущенно оправляла свое платье.
— ‘Замужество’… Гм!..— Мистеръ Груджусъ провелъ рукой по всему своему лицу, отъ лба до рта и, приблизивъ свое кресло къ Роз, началъ боле конфиденцальнымъ тономъ:
— Теперь я затрогиваю, дорогая, тотъ пунктъ, который и заставилъ меня обезпокоить васъ моимъ визитомъ. При другихъ обстоятельствахъ я, какъ очень неуклюжй человкъ, и не ршился бы прхать сюда. Только въ крайнемъ случа я ршаюсь показываться въ обществ, къ которому я совершенно не подхожу. Я чувствую себя въ такихъ случаяхъ такъ, какъ медвдь чувствовалъ бы себя, будучи участникомъ веселаго котильона.
Его неуклюжй и неловкй видъ до такой степени соотвтствовалъ сдланному имъ сравненю, что Роза отъ души засмялась.
— Вотъ видите, и вы также смотрите на меня,— сказалъ мистеръ Груджусъ самымъ спокойнымъ тономъ. Но вернемся къ моему меморандуму. Мистеръ Эдвинъ посщалъ васъ, какъ это было условлено. Вы сообщили мн объ этомъ въ вашемъ письм. И вы любите его, а онъ любитъ васъ.
— Онъ очень нравится мн,— прибавила Розъ.
— Я такъ и сказалъ, моя дорогая,— замтилъ ея опекунъ, не умвшй уловить тонкаго и застнчиваго оттнка, который придала своей фраз Роза. Хорошо. И вы переписываетесь?
— Иногда пишемъ другъ другу,— говоритъ Роза, опять придавая иное выражене своей фраз, чмъ какое, по ея мнню, заключалось въ словахъ опекуна.
— Я такъ и понималъ мои слова, дорогая,— говоритъ мистеръ Груджусъ.— Хорошо. Все идетъ хорошо, время проходитъ, и на будущее Рождество я долженъ буду предупредить примрную даму, сидящую тамъ у окна, которой мы такъ много обязаны, какъ это полагается, что черезъ полгода посл Рождества вы оставите ея учебное заведене. Конечно, ваши отношеня къ ней были не только формальными, но въ длахъ надо держаться дловой стороны. Я ужасно неуклюжй и неловкй человкъ,— вдругъ замтилъ мистеръ Груджусъ, представивъ себ предстоящую ему обязанность, и я совершенно не умю говорить въ обществ. Поэтому, эти два основаня заставляютъ меня просить васъ найти для свадьбы кого нибудь вмсто меня. Если-бъ это оказалось возможнымъ, я буду очень радъ.
Роза сидитъ застнчивая, опустивъ глаза въ полъ, и замчаетъ, что если-бъ нужно было, какъ онъ того требуетъ, найти ему замстителя, то это было-бы возможно.
— Конечно,— говоритъ мистеръ Груджусъ.— Въ крайнемъ случа можно было-бы обратиться къ здшнему учителю танцевъ, онъ исполнилъ-бы мою обязанность съ большой грацей. Онъ отлично подойдетъ и отойдетъ отъ алтаря, онъ удовлетворитъ и пастора, и васъ самихъ, и шаферовъ, и всхъ другихъ. А я, я ужасно неуклюжй человкъ,— говоритъ опять мистеръ Груджусъ, я все напутаю.
Роза сидитъ неподвижно и молча. Въ этотъ моментъ ея мысли не шли такъ далеко. Вопросъ о свадьб былъ отъ нея дальше, чмъ дйствительность.
— Въ меморандум стоитъ ‘Завщане’,— говоритъ мистеръ Груджусъ, смотря въ свою записную книжку и зачеркивая вопросъ о свадьб, и вынимаетъ какую-то бумагу.— Я уже ознакомилъ васъ, дорогая, съ содержанемъ завщаня вашего отца, но думаю, что въ настоящее время лучше передать вамъ въ руки засвидтельствованную съ него копю. А такъ какъ съ содержанемъ этого завщаня знакомъ также и Эдвинъ, то, я думаю, другую засвидтельствованную копю слдуетъ передать въ руки мистера Джаспера.
— Нтъ, въ собственныя руки Эдвину?!— вопросительно говоритъ Роза.— Разв нельзя передать копю Эдвину?
— Конечно, можно, моя дорогая, если вы непремнно желаете этого, но я имлъ въ виду мистера Джаспера, какъ опекуна…
— Нтъ, я очень хочу, чтобы вы передали копю самому Эдвину,— говорить Роза серьезно и горячо. Я ни въ какомъ случа не хочу, чтобы между нами было еще посредничество мистера Джаспера.
— Это вполн естественно, какъ я думаю,— говоритъ мистеръ Груджусъ,— чтобы вашъ юный супругъ былъ для васъ всмъ. Хорошо. Но замтьте, что я только предполагаю это. Фактъ заключается въ томъ, что я ужасно неестественный человкъ, а потому собственнаго опыта въ этихъ длахъ у меня нтъ.
Роза смотритъ на него съ нкоторымъ изумленемъ.
— Я разумлъ,— объясняетъ мистеръ Груджусъ,— что я никогда не испыталъ юности. Я былъ единственнымъ сыномъ своихъ родителей, которые къ тому же были и сами тогда довольно преклоннаго возраста. И я самъ родился такимъ. Обыкновенные люди родятся, ростутъ, развиваются. Они бутоны, и только потомъ распускаются въ цвты. Я-же родился какой-то сухой вткой, какимъ-то сухимъ шипомъ, не цвлъ и не распускался. Съ тхъ поръ, какъ я помню себя, я всегда былъ такимъ. Но вернемся къ длу. Засвидтельствованная копя будетъ передана мистеру Друду, согласно вашего желаня. Что касается наслдства, то вы, кажется, знаете о немъ все. Оно заключаешь въ ежегодной рент въ 250 фунтовъ. Вмст съ нкоторыми сбереженями и движимымъ имуществомъ все ваше состояне достигнетъ 1.700 фунтовъ стерлинговъ. Я имю право выдать вамъ извстную сумму на расходы для свадьбы. Вотъ и все!
— Будьте добры, скажите мн,— говоритъ Роза, беря бумагу и прелестно нахмурившись, но не открывая ее,— скажите, права ли я въ томъ, что сейчасъ скажу? Когда вы мн говорите, я лучше понимаю, чмъ когда мн приходится читать самой. Мой бдный отецъ и отецъ Эдвина дали другъ другу взаимное общане, какъ два врныхъ друга, значитъ, и мы двое должны быть такими же друзьями?
— Совершенно врно.
— И мы должны быть такими друзьями, какъ они того хотли, ради нашего общаго блага и нашего взаимнаго счастья?
— Совершенно врно.
— Но это не связываетъ Эдди и не связываетъ меня, если-бы…
— Не волнуйтесь, дорогая. Въ случа, который и сейчасъ вызываетъ въ вашихъ глазахъ слезы, т. е. въ случа, еслибъ вы не вышли замужъ за мистера Друда,— или, наоборотъ,— ни та, ни другая сторона ни къ чему не обязана и не теряетъ никакихъ правъ. Вы бы остались до своего совершеннолтя подъ моей опекой. Только и всего. Но, конечно, это не особенно большое удовольстве!
— А Эдди?
— Онъ получитъ съ совершеннолтемъ, вс права на наслдство, оставленное ему отцомъ, одинаково какъ и сейчасъ.
Роза, нахмуривъ брови и съ блднымъ лицомъ кусаетъ уголъ засвидтельствованной копи, смотритъ сосредоточенно на полъ и стучитъ ногой.
— Вообще, ваше замужество съ мистеромъ Друдомъ не обязательство,— говоритъ мистеръ Груджусъ,— а только пожелане, только дружескй проектъ, выраженный обими сторонами. Само собой разумется, что планъ этотъ продиктованъ самыми нжными чувствами и что отъ него ждали счастья для васъ, счастья, въ которомъ едва-ли можно сомнваться. Когда вы были дтьми, вы уже тогда привыкали къ этой мысли будущаго союза и онъ уже тогда былъ счастливъ. Но обстоятельства могли, конечно, измниться. Отчасти мой сегодняшнй визитъ и имлъ въ виду это обстоятельство: я считалъ своей обязанностью сообщить вамъ, что два юныхъ существа могутъ быть обвнчаны только съ ихъ соглася (за исключенемъ браковъ, вынужденныхъ соображенями этикета или приличя, всегда ведущихъ къ раздорамъ и горю), только то ихъ личному желаню, по ихъ собственному ршеню (конечно, и тутъ возможны ошибки но, во всякомъ случа, счастье тутъ въ нашихъ собственныхъ рукахъ). Стоитъ представитъ себ, напримръ, что родители васъ обоихъ живы, и легко понять, что при малйшемъ сомнни въ исполнимости ихъ плана, они отказались-бы отъ него. Это не подлежитъ ни малйшему сомнни и оспаривать это немыслимо, неблагоразумно, нелогично и неправильно!
Мистеръ Груджусъ сказалъ все это такъ, точно онъ читалъ по писанному, или, врне, точно онъ говорилъ, наизусть заученый урокъ. По крайней мр, на его лиц и во всей его манер держать себя нельзя было уловитъ ни малйшаго вдохновеня.
— Теперь, дорогая,— заключилъ онъ, вычеркивая ‘Завщане’ своимъ карандашемъ, я исполнилъ то, что являлось, безъ сомння, моей формальной обязанностью въ этомъ дл, но только формальной обязанностью. На очереди ‘Желаня’. Дорогая моя, у васъ нтъ какого нибудь желаня, которое я могъ-бы исполнить?
Роза покачала отрицательно головой, но съ такимъ печальнымъ видомъ, точно у нея была какая-то просьба, но она не могла выразить ее и ждала помощи.
— Можетъ быть, вы дадите мн какя-нибудь инструкци относительно вашихъ длъ?
— Я бы хотла переговорить раньше съ Эдди, если вы позволите,— сказала Роза, теребя складки своего платья.
— Конечно, конечно,— отвтилъ мистеръ Груджусъ.— Вы должны быть съ нимъ солидарны во всемъ. Скоро-ли прдетъ молодой джентльменъ?
— Онъ только сегодня утромъ ухалъ. Онъ вернется къ Рождеству.
— Ничего не можетъ быть лучше этого. Когда онъ вернется къ Рождеству, вы подробно обсудите съ нимъ вс дла. Затмъ вы напишите мн. И тогда я позволю себ приступить къ моимъ дловымъ сношенямъ съ той, которая сидитъ тамъ у окна. Мы заключимъ счеты за этотъ сезонъ.
Сказавъ это, мистеръ Груджусъ вычеркиваетъ слово ‘Желаня’ и снова смотритъ въ свои меморандумъ. Тамъ стоитъ: ‘Проститься’. Да. Теперь, моя дорогая, позвольте мн проститься съ вами.
— Могу я,— говоритъ Роза, когда мистеръ Груджусъ поднимается со стула, чтобы уйти,— могу я попросить васъ, если мн нужно будетъ что нибудь важное передать вамъ, прхать ко мн на Рождество?
— Конечно, безъ всякаго сомння,— говоритъ мистеръ Груджусъ, какъ будто весьма довольный просьбой Розы (какъ будто, говоримъ мы, потому что на лиц мистера Груджуса весьма трудно замтить что нибудь). Какъ страшно неловкй и неуклюжй человкъ, я не посщаю никакого общества и на праздники не получилъ никакого приглашеня, кром одного, на 25-е число, отъ такого-же неуклюжаго, какъ и я самъ, моего клерка, котораго я имлъ счастье найти. Отецъ его норфолькскй фермеръ, и присылаетъ ему каждый годъ къ праздникамъ въ подарокъ чудную индйку (которая и будетъ фигурировать за обдомъ). Я совершенно буду счастливъ, если вы пожелаете видть меня, моя дорогая. Какъ сборщикъ подоходнаго налога, я мало кому прятенъ и меня мало кто хочетъ видть, и это явилось бы для меня новостью весьма прятной.
За выраженную мистеромъ Гружусомъ готовность прхать по первому ея требованю, миловидная Роза тянется руками къ его плечамъ, поднимается на цыпочки и быстро цлуетъ его.
— Господь да благословитъ меня!— восклицаетъ мистеръ Груджусъ.— Благодарю васъ, моя дорогая! Честь равна удовольствю.
И затмъ обратившись къ миссъ Твинклтонъ, онъ говоритъ:
— Сударыня, я имлъ съ моей опекаемой самый прятный разговоръ, а теперь позвольте мн освободить васъ отъ моей громоздкой персоны.
— Не говорите, сэръ, о своей громоздкости,— говоритъ, грацозно приподнимаясь, миссъ Твинклтонъ,— я не могу позволить вамъ говорить такъ.
— Благодарю васъ, сударыня. Я читалъ въ газетахъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ, нсколько запинаясь, что когда какую-нибудь школу посщаетъ знаменитость (я не говорю, что я знаменитость), то она проситъ для учащихся какой нибудь льготы. Такъ какъ теперь время уже послобденное, и въ учебномъ заведени, главой котораго состоите вы, уроки уже кончились, то воспитанницы ничего не выиграли бы, если-бъ остальная часть дня была праздникомъ, все равно, у нихъ и безъ того праздникъ. Но если у васъ есть наказанная, то нельзя-ли мн просить васъ…
— Ахъ, мистеръ Груджусъ, мистеръ Груджусъ!— восклицаетъ миссъ Твинкльтонъ, грацозно угрожая ему мизинцемъ.— О, вы, мужчины! Какъ-же вамъ не стыдно посл этого упрекать насъ, какъ воспитательницъ, въ недостатк дисциплины, насъ, воспитательницъ женщинъ, будущихъ вашихъ женъ! Впрочемъ, такъ какъ миссъ Фердинандъ наказана, то пойдите къ ней, Роза, моя дорогая, и скажите ей, что я снимаю съ нея наказане по ходатайству вашего опекуна мистера Груджуеа.
Сказавъ это, миссъ Твинкльтонъ присла такъ низко, что когда она выпрямилась, то очутилась въ трехъ ярдахъ разстояня отъ того мста, гд она стояла раньше.
Такъ какъ мистеръ Груджусъ считалъ своимъ долгомъ повидать мистера Джаспера прежде, чмъ онъ покинетъ Клойстергэмъ, то онъ отправился къ его дому и поднялся по лстниц къ входной двери. Она оказалась запертой, а на бумажк, прибитой къ ней стояло слово ‘Соборъ’, что означало, что регентъ въ церкви. Въ виду этого мистеръ Груджусъ снова спустился съ лстницы и, пройдя ограду, остановился около большой западной двери собора, которая стояла открытой для провтриваня зданя.
— Богъ мой,— сказалъ мистеръ Груджусъ, заглянувъ внутрь,— какъ здсь пахнетъ стариной!
И, дйствительно, отъ гробницъ и сводовъ, отъ арокъ такъ и несло могильнымъ дыханемъ. По угламъ сгущались вечерня сумерки, на каменныхъ плитахъ исчезали отсвты отъ цвточныхъ стеколъ, а мстами, отъ заплснвшихъ камней, вяло сыростью. За ршеткой амвона, на фон высокаго темнаго органа блли одяня пвчихъ и оттуда-же доносился тихй, монотонный голосъ, читавшй что-то. За стнами собора въ тепломъ вечернемъ воздух купались зеленюще луга, чернющя поля, рка, долины и горы, освщенные заходящими лучами солнца, которое искрилось золотомъ на маленькихъ окнахъ раскинувшихся на горизонт фермъ и мельницъ, а внутри собора все становилось срымъ, мрачнымъ, все покрывалось тьмой, и монотонный голосъ точно пришедшй съ того свта, звучалъ все слабе. Но вотъ затмъ одинокй голосъ замеръ совсмъ и по собору понеслось цлое море звуковъ. Потомъ звуки затихли, послышался опять тихй голосъ и, наконецъ, море голосовъ заволновалось снова, поднялось звуковыми волнами до самыхъ сводовъ и даже до колокольни. И вдругъ вс звуки затихли, море замерло и настала глубокая тишина.
Мистеръ Груджусъ подошелъ тмъ временемъ къ амвону, съ котораго уже начинали спускаться пвче.
— Ничего не случилось?— поспшно спросилъ, подошедшй къ нему Джасперъ.— Васъ не вызвали сюда?
— Ршительно ничего. Я прхалъ по собственной надобности. Я былъ у моей прелестной опекаемой, а теперь собираюсь домой.
— Вы нашли ее здоровой?
— Цвтущей. Очень цвтущей. Я собственно прхалъ затмъ, чтобъ серьезно поговорить съ ней по вопросу о томъ, какой смыслъ и значене иметъ ея обручене.
— А какой-же смыслъ иметъ оно по вашему мнню?
Мистеръ Груджусъ замтилъ, что губы вопрошавшаго были блдны, но объяснилъ это сыростью собора.
— Я и прхалъ для того, чтобы сказать ей, что оно не можетъ быть разсматриваемо, какъ какое-то обязательство, что если одна изъ сторонъ не чувствуетъ любви или вообще не хочетъ вступить въ этотъ бракъ, то онъ можетъ быть и не заключаемъ.
— Могу я спросить васъ?.. Вы имли какое нибудь основане, чтобы сообщитъ ей это?
Мистеръ Груджусъ отвтилъ довольно рзко: ‘Основане было то, что я долженъ былъ исполнить свою обязанность. Вотъ и все’. Затмъ онъ прибавилъ: ‘Пойдемте, мистеръ Джасперъ, я знаю вашу привязанность къ вашему племяннику и то, что вы крайне горячо принимаете все, что его касается, но могу васъ уврить, что я не имлъ въ виду выразитъ неуважене къ мистеру Друду’.
— Вы не могли выразиться боле сердечно,— замтилъ Джасперъ, идя рядомъ съ нимъ и дружески пожимая ему руку.
Мистеръ Груджусъ снялъ свою шляпу, провелъ рукой по голов, затмъ качнулъ ей въ знакъ своего удовольствя и накрылся опять шляпой.
— Я готовъ поспоритъ, что она не захочетъ отказаться отъ Неда,— сказалъ съ улыбкой Джасперъ, губы котораго при этомъ поблднли такъ, что онъ самъ чувствовалъ это и кусалъ ихъ.
— И вы будете правы,— отвтилъ мистеръ Груджусъ,— хотя, по моему мнню, къ чувствамъ сироты, оставшейся безъ матери при такихъ обстоятельствахъ, какъ она, надо относиться очень осторожно и деликатно. Такъ я думаю, хотя я и не понимаю этихъ длъ. А по вашему?
— Само собой разумется, что такъ.
— Я очень радъ, что вы говорите это, такъ какъ она, кажется, хочетъ, чтобы все было подготовлено между ними совершенно самостоятельно и чтобы мы въ это дло не вмшивались,— сказалъ мистеръ Груджусъ, осторожно подходя къ тем своего разговора съ Розой о Джаспер.
— Вы хотите сказать,— поправилъ его Джасперъ, трогая себя за грудь и произнося не совсмъ внятно слово,— чтобы я не вмшивался!
Мистеръ Груджусъ тоже тронулъ себя въ грудь и затмъ произнесъ:
— Я разумю насъ обоихъ. Пусть они совтуются и обсуждаютъ все сами, когда мистеръ Эдвинъ Друдъ вернется сюда къ Рождеству. А затмъ уже вмшаемся въ дло и мы, и покончимъ съ нимъ.
— Поэтому, вы и уговорились съ ней вернуться къ Рождеству?— замтилъ Джасперъ.— Теперь я понимаю.
И затмъ онъ прибавилъ:
— Какъ вы совершенно врно сказали сейчасъ, мистеръ Груджусъ, между мною и моимъ племянникомъ такая исключительная привязанность, что я боле чувствителенъ къ тому, что касается судьбы моего счастливаго юнца, чмъ къ тому, что касается меня лично. Однако, вполн справедливо, чтобъ мы считались и съ желанями молодой двушки, а потому я готовъ во всемъ подчиниться вашему указаню. Я принимаю его. Значить, на Рождеств они сдлаютъ вс послдня приготовленя на май, когда и состоится ихъ свадьба. Намъ остается, такимъ образомъ, лишь облегчить имъ разныя формальности и приготовить ко дню рожденя Эдвина сдачу ему всхъ опекунскихъ длъ.
— Такъ понимаю дло и я,— согласился мистеръ Груджусъ, подавая Джасперу на прощанье руку. Да благословитъ ихъ обоихъ Богъ!
— Да спасетъ ихъ обоихъ Богъ!— воскликнулъ Джасперъ.
— Я сказалъ, ‘да благословитъ ихъ’,— замтилъ Груджусъ, посмотрвъ при этомъ черезъ плечо на регента.
— А я сказалъ ‘да спасетъ ихъ’,— возразилъ Джасперъ.— Разв тутъ есть какая разница?

X. Путь расчищается.

Было много разъ замчено, что женщины обладаютъ удивительной способностью отгадывать мужске характеры. Способность эта, повидимому, совершенно безсознательная, инстинктивная. Она не требуетъ ни кропотливой мысли, ни усилй, дается женщин въ какомъ-то смутномъ ощущени, и тмъ не мене основанные на ней приговоры гораздо боле точны, чмъ основанныя на многихъ наблюденяхъ мужскя мння. Но гораздо рже замчалось, что эта способность женщинъ (подверженная ошибкамъ, какъ и все человческое) совершенно лишена возможности самопроврки. Какъ бы ни было, хотя бы и ложное, но уже разъ высказанное женское мнне, основанное на этой способности, не мняется и, можно сказать, становится какимъ-то предразсудкомъ. Самое основательное возражене и самое очевидное доказательство только усиливаютъ упорство женщины въ отстаивани своего сужденя, и послднее, въ девяти случаяхъ изъ десяти пробртаетъ характеръ показаня заинтересованнаго свидтеля.
— Не думаете-ли вы, дорогая матушка,— обратился однажды младшй каноникъ къ своей матери, сидвшей со своимъ вязаньемъ въ его маленькомъ кабинет,— не думаете-ли вы, что вы черезчуръ строги къ мистеру Невилю?
— Нтъ, я не думаю этого,— отвчала старая дама.
— Поговоримте объ этомъ, матушка.
— Я не имю ничего противъ того, чтобы поговорить объ этомъ, Септъ. Ты знаешь, вдь, я всегда готова говорить съ тобой. Но я ршительно не вижу,— прибавила она, потряхивая чепцомъ,— какимъ образомъ ты можешь переубдить меня.
— Очень хорошо, матушка,— сказалъ всегда примирительно настроенный сынъ.— Быть готовымъ всегда обсуждать вопросъ,— это уже очень хорошо.
— Я не думаю этого, мой дорогой,— возразила старушка.
— Пусть такъ! Но, все-таки, поговоримъ. Итакъ, мистеръ Невиль велъ себя въ тотъ злосчастный день не совсмъ хорошо, потому что его раздражилъ Эдвинъ.
— И потому что онъ выпилъ вина,— прибавила старая леди.
— Я долженъ признать и вино. Но я думаю, что въ этомъ отношени оно говоритъ столько-же противъ одного, сколько и противъ другого.
— Я не думаю этого,— говоритъ старая дама.
— Почему-же, матушка?
— Потому что не думаю! Впрочемъ, если хочешь, я готова обсудить твои доводы.
— Но, дорогая матушка, я ршительно не вижу, какъ мы можемъ что-либо обсуждать, разъ вы становитесь на такую точку зрня.
— Вини за это мистера Невиля, а не меня, Септъ,— сказала старушка съ достоинствомъ.
— Дорогая матушка! Что вы говорите! Почему я долженъ винить въ этомъ мистера Невиля?
— Потому что онъ верулся домой въ нетрезвомъ вид и показалъ этимъ неуважене къ этому дому, которому онъ нанесъ безчесте,— сказала мистриссъ Криспаркль, обращаясь опять къ своимъ основнымъ положенямъ.
— Этого нельзя отрицать, матушка, но онъ и тогда жаллъ и теперь жалетъ объ этомъ.
— Если-бы мистеръ Джасперъ не подошелъ ко мн въ тотъ день посл службы и не выразилъ-бы надежды, что я не была особенно испугана и встревожена этой исторей, я и не знала-бы, вроятно, о ней.
— Говоря по правд, матушка, если-бъ я могъ скрыть отъ васъ эту исторю, я, вроятно, сдлалъ-бы это, хотя я тогда еще не обдумалъ окончательно своего ршеня. Я какъ разъ хотлъ подойти къ Джасперу переговорить съ нимъ объ этомъ предмет и предложить ему, во имя общихъ интересовъ, замолчать всю исторю, когда онъ подошелъ самъ къ вамъ. Конечно, тогда было уже поздно предпринять что-либо.
— Да, къ сожалню, поздно!— Джасперъ былъ блденъ, какъ полотно, точно онъ еще присутствовалъ при той сцен которая произошла у него въ квартир ночью.
— Если-бъ я и скрылъ отъ васъ, матушка, это происшестве, то, поврьте, только ради вашего-же спокойствя и ради блага молодого человка. Я поступилъ-бы такъ, какъ велитъ мн мой долгъ.
Старушка при этихъ словахъ быстро встала подошла къ сыну и поцловала его. Затмъ прибавила:
— Я и не сомнваюсь въ этомъ, мой дорогой Септъ.
— Какъ бы тамъ ни было, а происшестве сдлалось предметомъ толковъ всего города,— сказалъ мистеръ Криспаркль, когда его мать опять услась на свое кресло и снова принялась за свое вязанье. Теперь я уже сдлать ничего не могу.
И онъ потеръ у себя при этомъ за ухомъ.
— Я и тогда говорила, и теперь говорю, что я дурного мння о Невил,— опять сказала старушка. Я и тогда говорила, и теперь скажу, что надюсь на исправлене мистера Невиля, но не вижу его желаня къ этому.
При этихъ словахъ на ея голов чепецъ запрыгалъ снова.
— Меня очень огорчаетъ, что вы говорите это, матушка.
— И меня огорчаетъ, что я говорю это, мой дорогой,— замтила старушка особенно энергично принимаясь за свое вязанье,— но я ничмъ не могу помочь этому.
— Во всякомъ случа,— продолжалъ младшй каноникъ,— вы должны согласиться (это неоспоримо), что мистеръ Невиль очень старателенъ и внимателенъ, что онъ становится лучше и что онъ — мн кажется я говорю врно — питаетъ большую любовь ко мн.
— Въ послднемъ нтъ никакого достоинства, мой дорогой,— быстро проговорила старушка, и если онъ самъ считаетъ это за достоинство, я стану думать о немъ еще хуже.
— Но, дорогая матушка, онъ же, конечно, никогда не говорилъ объ этомъ.
— Допустимъ, что и не говорилъ,— замтила старушка,— все это не важно.
Въ добромъ взгляд, который мистеръ Криспаркль устремилъ на прелестную, какъ фарфоровая кукла, старушку, нельзя было замтить раздраженя, но, несомннно, въ немъ выражался нкоторый юморъ, ясно показывавшй, что младшй каноникъ хорошо понималъ всю безнадежность спора съ фарфоровой куклой.
— Ты подумай только Септъ чмъ бы онъ сталъ, еслибъ еще у него не было сестры!… Ты хорошо знаешь, какое громадное вляне она иметъ на него и какя у нея способности: то, что онъ учитъ съ тобою, онъ учитъ сначала съ ней. И если ты хоть часть своихъ похвалъ ему отнесешь къ ней,— что-же тогда останется?
При этихъ словахъ мистеръ Криспаркль словно ушелъ въ какя-то мечты, въ какя-то мысли о самыхъ различныхъ предметахъ. Онъ думалъ о томъ, какъ часто приходилось ему видть брата и сестру за серьезнымъ чтенемъ и обсужденемъ его старыхъ школьныхъ учебниковъ. То онъ встрчалъ ихъ рано утромъ, во время своихъ прогулокъ къ рчк, гд онъ купался, то видлъ ихъ по вечерамъ, когда взобравшись на развалины монастырскихъ стнъ, онъ смотрлъ на заходящее солнце: они шли обыкновенно вдоль берега рки, въ которой уже отражались ночные городске огни. И припоминая все это, мистеръ Криспаркль вспоминалъ и многое другое, какъ онъ пришелъ къ убжденю, что, въ сущности у него не одинъ, а два ученика и что необходимо, уча одного, учитъ и другого, примняясь къ обоимъ, какъ онъ приспособилъ свои занятя для этого и какъ, дйствуя непосредственно только на одного изъ своихъ учениковъ, онъ въ то-же время, при его помощи, воздйствовалъ и на другого… Онъ вспоминалъ о слухахъ которые дошли до него изъ монастырскаго дома, о томъ, что гордая и дикая Елена по собственной вол отдалась вляню сказочной невсты (какъ онъ звалъ Розу) и училась отъ нея всему, чему только могла. Все это заставило глубоко задуматься мистера Криспаркля. Странной казалось ему эта прелестная дружба столь различныхъ по вншности двушекъ. Но еще боле страннымъ казалось младшему канонику, что такя незначительныя событя, и притомъ, наступившя всего нсколько недль тому назадъ, заняли въ его жизни такое огромное мсто.
Нужно замтить, что всякй разъ, когда уважаемый Септимъ предавался мечтамъ, его добрая матушка считала это несомнннымъ признакомъ того, что онъ голоденъ и что, ему необходимо ‘подкрпиться’. Поэтому, она въ такихъ случаяхъ всегда спшила къ буфету и доставала оттуда стаканъ Констанскаго вина и нсколько домашнихъ бисквитовъ для сына. Этотъ буфетъ былъ нчто замчательное и былъ достоинъ и Клойстергэма, и того уголка, въ которомъ жилъ младшй каноникъ. Не говоря уже о томъ, что надъ нимъ вислъ портретъ Генделя въ огромномъ парик и съ такимъ выраженемъ въ лиц, что можно было ожидать, что вотъ-вотъ онъ вдохновится содержанемъ шкапа и сочинитъ прелестную фугу, которая будетъ вполн гармонировать съ нимъ, это совсмъ не былъ простой шкапъ съ дверцей на петляхъ, которая открывается во всю ширину и не оставляетъ уже ничего скрытаго. Шкапъ этотъ открывался по середин и притомъ такъ, что одна половина дверцы поднималась вверхъ, а другая опускалась внизъ. Когда опускалась верхняя половина, нижняя закрывалась вдвойн, такъ какъ верхняя половина находила на нижнюю. И тогда въ верхней части шкапа на лакированныхъ широкихъ полкахъ взору открывалось множество банокъ съ пикулями и вареньемъ, жестянокъ съ консервами, коробокъ съ разными пряностями и красивыхъ вазочекъ сине-благо цвта съ привознымъ имбиремъ. Тутъ-же стояла синяя и блая посуда, больше и маленьке мшечки съ сушеными фруктами и разныя другя лакомства и соленья, съ соотвтственными надписями на пузатыхъ сосудахъ, въ которыхъ они находились. Откровенно выступали въ своихъ темно-коричневыхъ мундирахъ пикули, соленые огурцы. Бросались въ глаза лукъ, перецъ, орхи. варенья, вс въ завитушкахъ изъ блой бумаги какъ мене мужественныя, заявляли о своемъ существовани боле скромно, тонкими надписями, сдланными женской рукой: ‘малина’, ‘слива’, ‘яблоки’, ‘абрикосы’ и т. п. Когда съ нижней половины шкапа поднималась и верхняя дверца, и нижняя, то глазамъ представали апельсины, а по середин ихъ огромная японская сахарница, наполненная мелкимъ сахарнымъ пескомъ. Рядомъ съ апельсинами лежали разные домашне кэки и бисквиты, а въ самомъ низу, въ желзномъ ящик красивой работы стояли вина и паливки, отъ которыхъ прятно пахло апельсинами, лимонами и разными другими настоями изъ ягодъ и травъ. Надъ этимъ шкапомъ изъ шкаповъ вчно стоялъ, точно назойливое жужжанье пчелъ, звукъ колоколовъ и органа, и, казалось, что отъ одного этого жужжанья все въ шкапу превратилось въ медъ, а каждый, кто влзъ бы на эти полки (он были огромны), слзъ бы съ нихъ точно засахаренный.
Уважаемый Септимъ такъ же охотно приносилъ себя въ жертву и другому шкапу, зловонному шкапу съ различными лекарствами, которымъ, какъ и буфетомъ, тоже завдывала фарфоровая пастушка. Какимъ только микстурамъ не пришлось подвергать себя его мужественному желудку! И мятнымъ, и горчшинымъ, и шалфеевымъ, и размариновымъ, и настоеннымъ на тмин, петрушк и рут! Какими удивительными примочками изъ всякихъ сушеныхъ травъ долженъ былъ мистеръ Криспаркль обкладывать свое розовое и довольное лицо, если только его мать подозрвала, что у него болятъ зубы! Какихъ только пластырей изъ травъ не налплялъ онъ на свои щеки и лобъ, когда его любящая матушка замчала на нихъ едва видный прыщикъ! Въ этой аптек, помщавшейся наверху лстницы и представлявшей изъ себя узенькй шкапчикъ, висли пучки сушеныхъ травъ и были разложены по бокамъ различныя снадобья. Тутъ-же стояли огромныя бутыли съ разными настойками противъ самыхъ разнообразныхъ болзней. Въ это злосчастное мсто приводили румянаго и всегда здороваго Септима, точно овцу на заклане, пичкали его здсь и лчили. Онъ глоталъ все, что давала ему мать, желая лишь успокоить ее, но потомъ, все-же, умывался и шелъ купаться въ рку, увренный, что ея цлебныя свойства неисчерпаемы.
Въ настоящихъ обстоятельствахъ добрый, младшй каноникъ весьма любезно выпилъ принесенный ему матерью стаканъ констанскаго вина, и затмъ, весьма довольный, что могъ угодитъ ей, отправился исполнять свои ежедневныя обязанности. Правильно и пунктуально исполняя ихъ, мистеръ Криспаркль и не замтилъ, какъ наступилъ часъ вечерни и какъ надвинулись сумерки. Такъ какъ въ собор было холодно, то посл службы онъ пошелъ гулять и дошелъ до своихъ любимыхъ развалинъ, на которыя онъ, по обыкновеню, взбирался сразу, безъ передышки.
И на этотъ разъ онъ мастерски выполнилъ свой маневръ, и, усвшись на вершин разрушенной стны, сталъ любоваться протекавшей внизу ркой. Клойстергэмская рка протекаетъ настолько низко, что воды ея находятся почти на уровн моря, часто въ нее заноситъ много морскихъ водорослей. Въ послднй приливъ такихъ водорослей нанесло необыкновенно много. Это обстоятельство, въ связи съ волненемъ на рк, безпокойно рющими чайками и огненнымъ мрачнымъ горизонтомъ, который виднлся между стоявшими вдали черными баржами,— предвщало ночью грозу. Въ ум мистера Криспаркля невольно вставало контрастомъ къ тихой, уединенной жизни его дома бурное море, когда, погруженный въ свои думы, онъ увидлъ шедшихъ внизу Елену и Невиля Ландлессъ. Оба оыи цлый день не выходили у него изъ головы, и, завидя ихъ, онъ немедленно сталъ спускаться, чтобы поговоритъ съ ними. Спускъ съ развалинъ былъ трудный, но младшй каноникъ былъ мастеръ лазать по горамъ, и онъ очутился въ компани молодыхъ людей раньше, чмъ другой усплъ-бы спуститься только на половину.
— Скверный вечеръ, миссъ Лаидлессъ! Разв вы не находите, что мсто вашихъ прогулокъ черезчуръ открыто, и что время года теперь черезчуръ холодное для нихъ?
Елена не находила этого. Это была ея любимая прогулка, такъ какъ мсто было очень уединенное.
— Оно очень уединенное,— согласился мистеръ Криспаркль,— это правда.
И, пользуясь случамъ, чтооы поговорить (что ему давно хотлось), онъ, продолжая идти рядомъ съ молодыми людьми, прибавилъ:
— Здсь лучше, чмъ гд-либо, можно поговорить безъ помхи.— Мистеръ Невиль, надюсь, вы передаете вашей сестр обо всемъ, что происходитъ между нами?
— Все, сэръ.
— Слдовательно,— сказалъ мистеръ Криспаркль,— ваша сестра знаетъ, что я неоднократно уговаривалъ васъ сдлать что-нибудь, чтобы сгладить впечатлне той несчастной ссоры вашей съ Эдвиномъ, которая произошла въ первую ночь вашего прзда сюда?
Говоря это онъ смотрлъ не на Невиля, а на его сестру. Поэтому она, а не онъ, и отвчала ему,
— Да.
— Я называю эту ссору несчастной, миссъ Елена,— замтилъ мистеръ Криспаркль, потому что она многихъ возстановила противъ Невиля. Распространилось мнне, что онъ необузданно горячй юноша, съ вспыльчивымъ, неукротимымъ характеромъ.
— Я знаю, что о немъ, бдномъ, такъ думаютъ,— сказала Елена, бросая при этомъ сочувственный взглядъ на брата, какъ-бы давая этимъ понять, что она считаетъ такое отношене къ нему несправедливымъ. Я совершенно уврена, что о немъ такъ думаютъ, и, если-бы даже вы ничего не сказали объ этомъ, я бы могла убдиться, что это такъ изъ того, что я слышу каждый день.
— Значитъ, недостаточно объ этомъ жалть,— произнесъ увреннымъ тономъ мистеръ Криспаркль,— а надо стараться какъ нибудь поправить дло. Невиль въ Клонстергэм недавно, и я увренъ, что сложившееся противъ него предубждене исчезнетъ. Но было бы лучше постараться сдлать это какъ можно скоре, не откладывая на неопредленное время. Не говоря уже о томъ, что это было-бы политично, это будетъ и справедливо. Не можетъ быть сомння въ томъ, что Невиль былъ неправъ.
— Его вызвали на этотъ поступокъ,— сказала Елена.
— Да, но онъ напалъ первый,— возразилъ мистеръ Криспаркль.
Вс двинулись дальше, молча. Наконецъ, Елена посмотрла въ лицо мистеру Криспарклю и проговорила тономъ упрека,
— О, мистеръ Криспаркль, неужели вы хотли-бы, чтобы Невиль бросился на колни передъ Друдомъ, или мистеромъ Джасперомъ, которые ежедневно злословятъ о немъ? Вы не можете въ душ своей хотть этого. Положа руку на сердце, скажите, разв на его мст вы сдлали-бы это?
— Я уже указывалъ мистеру Криспарклю,— сказалъ Невиль, бросая почтительный взглядъ въ сторону своего воспитателя, что еслибъ я могъ по совсти сдлать это, то я сдлалъ бы. Но я не могу, и меня возмущаетъ необходимость притворства, которое необходимо для этого. Но ты, во всякомъ случа, неправа, сестра, ставя мистера Криспаркля на мое мсто. Нельзя предположить, чтобъ онъ былъ способенъ на такой-же поступокъ.
— Прошу у него извиненя,— сказала Елена.
— Вы видите,— замтилъ мистеръ Криспаркль, опятъ осторожно затрогивая главный предметъ разговора, вы оба сознаете инстинктивно, что Невиль поступилъ дурно. Почему-же въ такомъ случа не сознаться въ этомъ передъ всми?
— Разв все равно,— спросила съ нкоторымъ волненемъ Елена,— разв все равно подчиниться-ли великодушному, или низкому сердцу?
Прежде чмъ младшй каноникъ усплъ отвтить что-либо по поводу этого замчаня, Невиль сказалъ:
— Помоги мн оправдаться передъ мистеромъ Криспарклемъ, Елена. Помоги мн убдитъ его, что я не могу первымъ идти на сдлку, которая кажется мн фальшивой. Моя натура должна измниться, чтобы я понялъ это иначе. А она не измнилась еще. Я глубоко чувствую нанесенное мн оскорблене, тмъ боле, что оно нанесено мн сознательно. Вотъ почему я и не могу успокоиться. Полная правда въ томъ, что когда я вспоминаю объ этомъ вечер, то во мн кипитъ такой-же гнвъ, какъ и тогда.
— Невиль,— продолжалъ младшй каноникъ спокойно,— вы опять сдлали руками то движене, которое я такъ не люблю.
— Жалю объ этомъ, сэръ, но это вышло противъ моего желаня. Я сознался, что я такъ-же сердитъ, какъ и тогда.
— А я сознаюсь вамъ,— сказалъ мистеръ Криспаркль,— что я ждалъ другого, лучшаго.
— Мн очень жаль, что я разочаровываю васъ, сэръ, но мн гораздо тяжеле было-бы обмануть васъ. Я бы постыдно обманулъ васъ, еслибъ сказалъ, что подъ вашимъ влянемъ мой характеръ смягчился. Придетъ время, когда это вляне скажется на мн, но пока, этого еще нтъ. Такъ ли, Елена?
Елена, черные глаза которой все время слдили за тмъ, какъ отражается на лиц мистера Криспаркля то, что говорилъ ея братъ,— отвтила не ему, а мистеру Криспарклю:
— Да, это такъ.
Затмъ, посл короткой паузы, она посмотрла въ глаза брату, который вопросительно глядлъ на нее, и утвердительно кивнула ему головой. Онъ понялъ ея знакъ, какъ приглашене говорить и продолжалъ:
— До сихъ поръ я не имлъ еще смлости сказать вамъ, сэръ, то, что я долженъ былъ бы сказать вамъ, когда мы впервые говорили съ вами объ этомъ предмет. Мн очень трудно это сказать, и меня удерживала отъ этого боязнь показаться вамъ смшнымъ. Я и сейчасъ боюсь этого, и, если ршаюсь говорить вамъ, то только потому, что сестра только что поощрила меня быть вполн откровеннымъ съ вами.— Я въ такомъ восторг отъ миссъ Будъ, сэръ, что я не могу допустить, чтобы при мн о ней говорили небрежно. И, именно, потому, если-бы я даже не былъ лично оскорбленъ молодымъ Друдомъ, я-бы оскорбился за нее.
Мистеръ Криспаркль, очевидно, весьма удивленный, взглянулъ на Елену, какъ-бы прося ее объяснить ему затронутое обстоятельство подробне, но сразу понялъ, что это излишне. Глаза ея выражали не только все то, что ему еще было неясно, но и просили совта и помощи.
— Молодая двушка, о которой вы говорите, скоро выйдетъ замужъ, какъ вамъ извстно, мистеръ Невиль,— сказалъ мистеръ Криспаркль серьезно.— Въ виду этого ваше восхищене ею, въ томъ смысл, какой вы ему, повидимому, придаете — крайне печальный фактъ. Больше того. Это прямо нелпо съ вашей стороны — брать на себя обязанность защитника миссъ Розы противъ того, котораго она сама себ выбрала въ мужья. Къ тому-же, вы встртили ихъ всего разъ въ жизни. Молодая двушка сдлалась другомъ вашей сестры, и меня удивляетъ, что, въ своихъ собственныхъ интересахъ, ваша сестра не постаралась убдить васъ въ нелпости и преступности вашей фантази.
— Она старалась, сэръ, но безуспшно. Мужъ или не мужъ, но этотъ мальчишка неспособенъ питать къ ней чувства, которое она внушила мн. Онъ относится къ ней, какъ къ кукл. И онъ недостоинъ ея. Я вижу, что она жертвуетъ ему собой ради воли своего отца. Я вижу, что я люблю ее и ненавижу и презираю его!
Все это Невиль произнесъ съ такимъ дикимъ выраженемъ на лиц и длая таке угрожающе жесты, что его сестра взяла его за руку и съ укоризной сказала:
— Невиль! Невиль!
Придя въ себя и почувствовавъ, что онъ опять нарушилъ общане не горячиться, Невиль закрылъ лицо руками, пристыженный и смущенный.
Мистеръ Криспаркль, внимательно слдившй за нимъ и обсуждавшй все происшедшее, сдлалъ молча нсколько шаговъ. Затмъ онъ заговорилъ:
— Мистеръ Невиль, мистеръ Невиль! Меня глубоко огорчаетъ, что ваша натура и вашъ характеръ заключаютъ въ себ такя черты, которыя своей дикостью, злобой и необузданностью похожи на наступающую ночь. Ваши слова и жесты заставляютъ меня серьезно задуматься надъ тмъ, что вы острыли мн. Я придаю всему этому очень серьезное значене и буду говорить съ вами совершенно серьезно. Эта распря между вами и Друдомъ ни въ какомъ случа не должна продолжаться. Я не могу оставить это дло на произволъ судьбы, разъ вы живете у меня въ дом, посл того, что вы разсказали мн. Какъ-бы ни ослпляла васъ ваша страсть и ненависть и что-бы вы ни думали о вашемъ соперник, онъ юноша честный, съ хорошей, открытой душой. Я знаю его, и могу ручаться, что это такъ. Обдумавъ все и выслушавъ то, что говорила ваша сестра, я готовъ допустить, что для примиреня съ Эдвиномъ вы должны взять на себя лишь половину задачи. Я беру на себя, чтобы первый шагъ къ примиреню былъ сдланъ Эдвиномъ. И разъ это будетъ сдлано, вы должны будете дать мн слово джентльмена и христанина, что ссора эта навсегда считается вами поконченной. Что вы будете чувствовать въ вашемъ сердц въ моментъ мировой,— можетъ знать только Тотъ, кто знаетъ и видитъ сердца всхъ. Но если вы не сумете бытъ искреннимъ въ такую минуту, то я сочту васъ человкомъ погибшимъ. Но довольно говорить о томъ, что еще впереди. Сейчасъ я снова долженъ сказать нсколько словъ о вашемъ увлечени. Я васъ понялъ такъ, что кром васъ и вашей сестры, о немъ не знаетъ никто. Врно?
Елена отвтила въ полгодьоса: ‘Только мы трое и знаемъ то, о чемъ мы говорили здсь’.
— А это неизвстно той молодой двушк?
— Клянусь, что неизвстно!
— Въ такомъ случа, мистеръ Невиль, я требую отъ васъ, чтобы вы дали мн клятву, что никому не откроете этой тайны и что вы употребите все ваше старане (и самое серьезное) къ тому, чтобы искоренить ваше чувство изъ своего сердца. Я не скажу вамъ, что вамъ удастся достигнуть этого въ скоромъ времени, я не скажу также вамъ, что ваше чувство игра вашего воображеня, я не скажу вамъ, что такя чувства переживаются всми молодыми и горячими сердцами постоянно. Я оставляю васъ при вашемъ убждени, что вы любите сильне, чмъ кто-либо и предполагаю, что вамъ придется бороться съ своимъ чувствомъ долго и съ большими усилями. И чмъ вамъ трудне будетъ исполнить вашу клятву, тмъ цнне я буду считать ее, если вы дадите мн ее искренно.
Юноша два или три раза попробовалъ что-то отвтить, но не могъ.
— Останьтесь съ вашей сестрой, которую вамъ надо проводить до дому,— сказалъ мистеръ Криспаркль. Вы найдете меня одного въ моей комнат, когда вернетесь.
— Пожалуйста, не уходите еще,— попросила его Елена.— Подождите минуту.
— Я не нуждался-бы въ лишней минут, мистеръ Криспаркль,— сказалъ Невиль посл нкотораго молчаня, закрывъ лицо рукой, если-бы вы не были такъ терпливы, внимательны и добры со мной. О, еслибы въ дтств у меня былъ такой наставникъ!
— Слдуй-же за нимъ, Невиль,— прошептала Елена,— слдуй за нимъ къ Небу!
Въ голос Елены, когда она произносила эти слова было что-то, что прервало рчь мистера Криспаркля, которой онъ хотлъ остановить ея восторженный тонъ по отношеню къ своей личности. Голосъ его замеръ, и онъ только приложилъ пальцемъ къ губамъ, безмолвно обративъ взглядъ на ея брата.
— Еслибъ я только сказалъ, что даю вамъ, мистеръ Криспаркль, оба требуемыя вами общаня, что даю ихъ отъ всей души и со всей искренностью, этого было бы слишкомъ мало. Я прошу у васъ прощеня за мою выходку!— сказалъ Невиль сильно взволнованный.
— Не у меня вамъ надо просить прощеня, Невиль! Не у меня. Вы сами знаете, кто можетъ забывать и прощать наши грхи и ошибки. Миссъ Елена, вы и вашъ братъ — вы близнецы. Вы родились на свтъ съ тми же наклонностями, и вы провели ваши дтске годы въ однихъ и тхъ же неблагопрятныхъ обстоятельствахъ. Не можете ли вы, побдившая себя, побдить и его? Вы видите тотъ камень, который лежитъ на его пути. Кто-же кром васъ, можетъ открыть ему глаза? Указать ему этотъ камень?
— Вы,— сказала Елена.— Что значитъ мое вляне и мой слабый разумъ въ сравнени съ вашимъ влянемъ и вашимъ умомъ?
— Вы обладаете разумомъ любви,— замтилъ младшй каноникъ.— Помните, что это есть высшй разумъ, какой только намъ доступенъ. Что касается меня, то о такихъ посредственныхъ людяхъ лучше не говорить совсмъ. Покойной ночи!..
Двушка взяла протянутую ей руку и съ чувствомъ глубокой благодарности и благоговня прикоснулась къ ней губами.
— Что вы!— воскликнулъ младшй каноникъ.— Эта награда не по заслугамъ.
И онъ пошелъ домой
Проходя мимо церковной ограды, онъ по мр того какъ сгущались сумерки, все упорне задумывался надъ поставленной себ задачей:— во что-бы то ни стало устроить общанное имъ примирене. ‘Внчать ихъ попросятъ, вроятно, меня,— размышлялъ онъ,— какъ бы было хорошо, еслибъ они скоре повнчались и ухали. Но прежде всего надо ихъ примирить!’ — И онъ обдумывалъ, что ему сдлать: написать-ли Друду, или-же переговорить съ Джасперомъ? Сознане, что онъ популяренъ среди всего причта Собора и освщенныя окна квартиры Джаспера склоняли его къ послднему ршеню:— ‘Буду ковать желзо, пока оно горичо’,— сказалъ онъ самъ себ, и отправился къ Джасперу.
Джасперъ дремалъ передъ каминомъ, когда мистеръ Крисспаркль, добравшись до верхней площадки лстницы, постучалъ въ дверь и, не получая отвта, тихо повернулъ ручку и вошелъ въ комнату. Долго посл этого мистеръ Криспаркль помнилъ, какъ Джасперъ вскочилъ съ своего ложа и, точно полупомшанный, закричалъ:
— Въ чемъ дло? Кто это сдлалъ?
— Это я, мистеръ Джасперъ. Очень жалю, что испугалъ васъ.
Въ глазахъ Джаспера промелькнуло сознане, и онъ отодвинулъ одинъ или два стула, чтобы можно было подойти къ огню.
— Я дремалъ, и что-то мн приснилось. Очень радъ, что вы прервали мой нездоровый послобденный сонъ. Нечего говорить, что вы всегда желанный гость.
— Благодарю васъ. Но я не увренъ,— замтилъ мистеръ Криспаркль, садясь на поставленный передъ нимъ стулъ, что предметъ моего посщеня будетъ столь же прятенъ вамъ, какъ я самъ. Моя цль примирить дв враждующя стороны. Однимъ словомъ, Джасперъ, я пришелъ въ цляхъ примирить нашихъ юношей.
На лиц Джаспера появилось странное выражене недоумня, значене котораго мистеръ Криспаркль не могъ понять.
— Какъ же вы хотите примирить ихъ?— спросилъ Джасперъ посл нкотораго молчаня тихимъ голосомъ.
— Относительно этого ‘Какъ-же’ я и пришелъ поговорить съ вами. Я бы хотлъ просить васъ, чтобы вы сдлали мн такое одолжене и подготовили бы вашего племянника (я все время готовлю къ этому мистера Невиля). Попросите его, чтобы онъ написалъ коротенькое письмо, въ которомъ-бы онъ выражалъ искреннее желане протянуть противнику руку. Я знаю, какая хорошая у него натура и какое большое вляне вы имете на него. Нисколько не защищая мистера Невиля, мы должны, все-же, признать, что его сильно оскорбилъ Эдвинъ.
Джаснеръ повернулъ свое недовольное и недоумвающее лицо къ огню. Мистеръ Криспаркль, продолжавшй слдить за нимъ, нашелъ его теперь еще боле страннымъ, чмъ раньше. Регентъ какъ будто что то разсчитывалъ и соображалъ (что было, казалось, излишне).
— Я знаю, что вы не расположены къ мистеру Невилю,— началъ, было, мистеръ Криспаркль, но Джасперъ перебилъ его:
— Вы правду говорите. Да, я не расположенъ въ его пользу.
— Безъ сомння, вы по своему правы. Но и допуская печальную дикость натуры Невиля, я думаю, что съ вашей помощью я смогу уладить это дло. Я потребовалъ отъ него клятву, что его отношеня къ вашему племяннику впредь будутъ иныя, если состоится примирене. И я увренъ, что онъ сдержитъ эту клятву.
— Вы всегда берете на себя отвтственность за другихъ. Вы очень доврчивы, мистеръ Криспаркль. Можете ли вы ручаться за него?
— Да.
Недоумвающее выражене исчезло съ лица мистера Джаспера.
— Въ такомъ случа, вы освобождаете меня отъ большихъ сомннй и снимаете съ моихъ плечъ большой камень — сказалъ Джасперъ. Я сдлаю то, что вы хотите.
Довольный достигнутымъ успхомъ, мистеръ Криспаркль выразилъ это въ самыхъ изысканныхъ выраженяхъ.
— Да, я сдлаю то, о чемъ вы просите меня,— сказалъ снова Джасперъ, сдлаю хотя бы затмъ, чтобы освободить себя отъ тяжелыхъ, но неопредленныхъ страховъ. Не смйтесь моему вопросу — вы пишете дневникъ?
— Не больше строчки въ день.
— Строчки въ день было-бы тоже боле, чмъ достаточно, для моей однообразной жизни,— сказалъ Джасперъ, доставая съ полки книгу, но я пишу дневникъ для Неда. Вы засметесь, слушая эту запись, но, прослушавх ее до конца, вы догадаетесь, когда я написалъ это:
‘Уже за полночь.— Посл того, что я сейчасъ видлъ, я подавленъ сознанемъ ужасныхъ послдствй, которыя могутъ произойти изъ всего этого для моего дорогого мальчика, и не умю побдить своихъ дурныхъ предчувствй разсудкомъ. Вс мои стараня тщетны. Демонская страсть Невиля Ландлесса, его необузданное бшенство и дикое желане обрушиться на предметъ, вызывающй его злобу,— все это угнетаетъ меня. Это впечатлне было такъ сильно, что я дважды заходилъ въ комнату моего дорогого мальчика, чтобы убдиться, что онъ не убитъ и не плаваетъ въ крови’.
А вотъ замтка, сдланная на другой день утромъ:
‘Недъ ухалъ. Ухалъ такой же легкомысленный и беззаботный, какъ и всегда. Онъ смялся, когда я предостерегалъ его, и сказалъ, что скоро будетъ такъ же силенъ, какъ и Невиль. Я созалъ ему, что это возможно, но что бда его въ томъ, что онъ не злой человкъ. Онъ продолжалъ такъ-же легко относиться къ происшествю. Тогда я проводилъ его, сколько могъ, и съ грустью и противъ воли разстался съ нимъ. Я не въ силахъ отогнать отъ себя сквернаго предчувствя — если догадка, основанная на фактахъ, можетъ быть названа предчувствемъ…’
— Снова и снова,— сказалъ Джасперъ, въ заключене, перелиставъ листы книги прежде, чмъ поставить ее на мсто,— эти мысли посл того овладвали мной, какъ это видно изъ другихъ замтокъ. Но теперь я имю ваше ручательство, и я непремнно занесу его въ свою книгу въ противовсъ моимъ чернымъ мыслямъ.
— Этотъ противовсъ заставитъ васъ, надюсь, отказаться отъ вашего мрачнаго настроеня и вы бросите эти листы вашего дневника въ огонь. Я не считаю нужнымъ спорить съ вами, разъ вы такъ охотно пошли навстрчу моему желаню, но я, всеже, долженъ сказать, Джасперъ, что ваша любовь къ Друду заставила васъ преувеличить возможныя опасеня.
— Вы сами могли видть,— сказалъ Джасперъ, пожимая плечами,— въ какомъ настроени я былъ въ ту ночь, когда слъ писать, и вы слышали теперь въ какихъ выраженяхъ я писалъ. Вы замтили, если припомните, что я черезчуръ былъ строгъ по отношеню къ Невилю. Когда я говорилъ съ вами, я былъ строже, чмъ въ дневник, гд нтъ такихъ словъ.
— Врно, врно. Но, все-таки, примите противоядя,— замтилъ мистеръ Криспаркль,— и я надюсь, что вы взглянете на все это дло гораздо свтле. Теперь-же не будемъ больше говорить о немъ. Мн остается только поблагодарить васъ, и я сердечно благодарю васъ.
— Вы убдитесь,— сказалъ Джасперъ, пожимая протянутую ему руку, что я не остановлюсь на полпути въ дл устроить которое я вамъ общалъ. Я озабочусь, чтобы Недъ пошелъ навстрчу всему, что отъ него потребуется.
На третй день посл этого разговора Джасперъ пошелъ къ мистеру Криспарклю со слдующимъ письмомъ:
‘Дорогой Джонъ,
Я тронутъ разсказомъ о вашемъ свидани съ мистеромъ Криспарклемъ, котораго я глубоко уважаю. Прежде всего я открыто заявляю, что въ происшедшемъ между мной и Невилемъ раздор я забылся не меньше, чмъ онъ. Во-вторыхъ, я желаю, чтобы это печальное недоразумне осталось только недоразумнемъ и чтобы снова насталъ общй миръ.
Затмъ, дорогой старче, попроси мистера Ландлесса къ обду въ день Рождества (въ хорошй день и дло длается лучше) и пусть насъ будетъ только трое. Мы подадимъ другъ другу руки и затмъ не будемъ больше говорить объ этомъ, мой дорогой Джонъ. Всегда преданный вамъ Эдвинъ Друдъ!!’
P. S. Мой привтъ Кисаньк на слдующемъ урок музыки.
— Значитъ, вы ждете мистера Невиля?— сказалъ мистеръ Криспаркль.
— Надюсь, что онъ придетъ,— сказалъ Джасперъ.

XI. Портретъ и кольцо.

За самой древней частью Лондона Хольборномъ, гд есть дома, которые уже цлыя столтя стоятъ на своихъ старыхъ мстахъ и грустно смотрятъ на улицу, по которой когда-то протекала рка Ольдъ-Бурнъ, находится кварталъ, состоящй изъ двухъ неправильныхъ четвероугольниковъ, называемый Стэпль-Иннъ. Это одно изъ тхъ уединенныхъ мстъ въ город, попавъ въ которое посл шумныхъ улицъ, чувствуешь себя такъ, какъ будто въ ушахъ у тебя вата, а подошвы сапогъ подбиты войлокомъ. Въ этомъ уединенномъ мст на чахлыхъ закопченыхъ деревьяхъ чирикаютъ закопченые воробьи, какъ-бы приглашая другъ друга: ‘Давайте, поиграемъ въ деревню’. И птички пылкимъ своимъ воображенемъ превращаютъ въ рощи жалкую зелень крошечныхъ палисадниковъ, дорожки которыхъ посыпаны грязнымъ пескомъ. Съ другой стороны, Степль-Иннъ — это одинъ изъ уголковъ Лондона, имющихъ твердыя права гражданства. Въ немъ имется небольшое здане съ маленькимъ фонаремъ надъ дверьми: какимъ цлямъ служитъ этотъ фонарь и за чей счетъ поддерживается его существоване, объ этомъ исторя умалчиваетъ.
Въ т дни, когда Клойстергэмъ противился проведеню около него желзной дороги, угрожавшей будто бы той шаткой конституци, которая составляетъ собственность англичанъ: той конституци, за которую мы всегда боимся и которой мы всегда хвастаемся при малйшей нашей удач гд-либо на свт,— въ т дни въ Степль-Инн не было ни одной архитектурной громады, которая бы затняла этотъ кварталъ. Заходящее солнце окрашивало его свободно своими лучами, а юго-западный втеръ свободно и невозбранно гулялъ по его улицамъ.
Впрочемъ въ одинъ зимнй день декабря мсяца, около шести часовъ, въ Степль-Инн не видно было солнца, не было втра, такъ какъ спустился густой туманъ, черезъ который тускло мерцали въ окнахъ огни. На одномъ изъ домовъ, окна котораго тоже были освщены, на небольшомъ четыреугольник стояла слдующая таинственная надпись:

il.
Д. Т.
1747.

Въ одной изъ комнатъ этого дома, сидлъ мистеръ Груджусъ, никогда не думавшй о таинственной надписи и предположившй, что она должна означать либо ‘Джонъ Томасъ’, либо ‘Джонъ Тэйлоръ’,— и писалъ около камина. Кто-бы сказалъ, посмотрвъ на мистера Груджуса, что онъ зналъ когда-либо чувство честолюбя или испытывалъ когда-либо разочароване? Онъ готовился быть адвокатомъ и хотлъ выступать въ суд и вести дла, или же сдлаться нотарусомъ и заняться составленемъ купчихъ. Но его союзъ съ адвокатурой и съ дятельностью нотаруса оказался несчастливымъ и неудачное сожительство кончилось разводомъ. Нужно сказать, однако, что питая съ самаго начала отвращене къ дятельности адвоката, Мистеръ Груджусъ все же пытался удержаться на избранномъ пути, но напрасно. Въ конц концовъ ему пришлось бросить это дло. Къ счастю ему подвернулось какое-то третейское разбирательство. Онъ взялся за него и повелъ такъ удачно, что вслдъ за нимъ у него оказались и другя дла такого же рода. Мало-по-малу мистеръ Груджусъ пробрлъ, благодаря своей добросовстности, большую популярность, всеобщее уважене и довре. Къ дятельности третейскаго судьи присоединилась новая работа: завдыване какимъ-то имнемъ. Затмъ онъ получилъ мсто сборщика подоходнаго налога. Со счастемъ въ мст пришло и спокойстве, и теплое гнздо. Въ то время, которое мы описываемъ, онъ былъ сборщикомъ податей и управляющимъ двухъ имнй, а также велъ судебныя дла.
Если когда-нибудь въ немъ и горла искра какого-либо честолюбя, то теперь она совершенно погасла, и поселившись въ дом съ таинственной надписью, онъ мирно доживалъ свой вкъ.
Въ комнат, которую занималъ мистеръ Груджусъ, было множество конторскихъ книгъ, счетовъ и всякаго рода корреспонденци. Кром того, въ ней стояло нсколько желзныхъ сундуковъ. Все это стояло и лежало въ большомъ порядк и придавало комнат дловой видъ. Одно только предположене, что онъ можетъ скоропостижно умереть и что вслдстве этого, какое-нибудь дло или бумага останутся неразъясненными или затемненными какими-либо обстоятельствами, могло бы поразить мистера Груджуса, какъ молня. Самое добросовстное исполнене принятыхъ на себя обязательствъ,— такова была отличительная черта этого человка. Въ жизни есть иныя силы, кром добросовстности, которыя придаютъ ей больше живости, больше веселости, больше привлекательности, но нтъ силы, которая создавала бы боле правильное общене между людьми.
Въ комнат мистера Груджуса не было никакой роскоши. Весь ея комфортъ ограничивался тмъ, что она была суха и тепла и что въ ней стоялъ старый, но удобро устроенный, каминъ. Можно сказать, что вся частная обстановка этой комнаты ограничивалась этимъ каминомъ, кресломъ и разборнымъ круглымъ столомъ, который въ обыкновенное время стоялъ прислоненнымъ къ углу въ вид щита, и только въ часы отдыха устанавливался передъ каминомъ.
За этимъ столомъ, точно подъ его защитой, стоялъ шкапъ, обыкновенно заключавшй въ себ каке-нибудь вкусные напитки. Другая смежная комната служила помщенемъ для клерка, а спальня мистера Груджуса находилась по другую сторону площадки лстницы, ведущей въ квартиру. По той же лстниц находился и погребъ хозяина квартиры, гд тоже стояли разныя вина. 300 дней въ году, во вс дни недли, мистеръ Груджусъ въ т же самые часы отправлялся обдать въ гостиницу Фурниваль-Иннъ, откуда посл обда возвращался назадъ, чтобы исполнить какъ можно больше очередной работы и затмъ ложился спать до слдующаго рабочаго дня.
Въ то время, какъ мистеръ Груджусъ сидлъ и писалъ передъ каминомъ, въ сосдней комнат тоже писалъ его клеркъ. Мужчина, лтъ тридцати, съ блднымъ одутловатымъ лицомъ, черными волосами, съ близорукими подслповатыми глазами и съ непропорцональнымъ сложенемъ, этотъ помощникъ мистера Груджуса былъ какимъ-то страннымъ существомъ, обладавшимъ особенной властью надъ своимъ хозяиномъ. Эту власть можно было объяснить только предположивъ нчто довольно невроятное: что онъ былъ вызванъ къ мистеру Груджусу какими то волшебными чарами, при чемъ ни самъ мистеръ Груджусъ, ни кто либо другой не знали какъ нарушить эти чары. По крайней мр ни интересы, ни удобства жизни мистера Груджуса не требовали присутствя у него этого клерка и даже, наоборотъ, можно сказать, что спокойстве мистера Груджуса только страдало отъ его присутствя. Какъ бы то ни было, но этотъ мрачный человкъ, съ взъерошенными волосами, который, казалось, родился и выросъ подъ тнью того ядовитаго явскаго дерева, которое создало больше зла, чмъ вс растеня мра, вмст взятыя,— пользовался какимъ-то непонятнымъ уваженемъ мистера Груджуса.
— Ну что, Базардъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ при вход клерка, смотря на него поверхъ своихъ бумагъ, которыя онъ разбиралъ передъ сномъ,— что принесъ намъ втеръ, кром тумана?
— Мистера Друда,— отвтилъ Базардъ
— Что-же вы скажете о немъ?
— Онъ здсь — отвтилъ Базардъ.
— Вы бы впустили его.
— Я уже сдлалъ это,— сказалъ Базардъ.
— Господи!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ, взглянувъ на гостя между двухъ свчей, которыя стояли у него на стол. Я думалъ, что вы пришли, оставили только карточку и ушли! Какъ поживаете, мистеръ Эдвинъ? Боже, почему же вы такъ ужасно выглядите?
— Это отъ тумана,— отвтилъ Эдвинъ,— онъ щиплетъ мн глаза, какъ кайенскй перецъ.
— Разв на улиц такъ скверно? Раздньтесь. На ваше счастье у меня хорошй огонь въ камин. Мистеръ Базардъ похлопоталъ обо мн.
— Ничего я не хлопоталъ,— отвтилъ Базардъ черезъ дверь.
— А, значитъ не замтивъ того, я самъ позаботился о себ,— сказалъ мистеръ Груджусь. Пожалуйста садитесь въ мое кресло, очень васъ прошу. При такой погод необходимо отдохнуть.
Эдвинъ занялъ кресло въ углу, и скоро туманъ, который онъ принесъ съ собой и которымъ было пропитано его пальто и плэдъ, разсялся подъ дйствемъ огня.
— Ну, я расположился здсь,— сказалъ съ улыбкой Эдвинъ,— точно я намренъ остаться надолго.
— И отлично,— воскликнулъ мистеръ Груджусъ. Извините, что я перебилъ васъ. Останьтесь. Черезъ часъ или два туманъ разсется. Мы можемъ послать за обдомъ въ Хольборнь. Вамъ лучше будетъ принять кайенскй перецъ здсь, чмъ на улиц. Останьтесь и отобдайте со мной.
— Вы очень любезны,— сказалъ Эдвинъ, осматриваясь кругомъ.
— Вотъ ужъ нтъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ. Это вы любезны, что остаетесь обдать у холостяка. Я приглашу также,— замтилъ мистеръ Груджусъ, понижая голосъ и подмигивая, точно онъ придумалъ нчто замчательное,— я приглашу также къ обду и Базарда. Иначе онъ еще чего добраго обидится. И онъ крикнулъ:— ‘Базардъ!’
Въ дверяхъ показался клеркъ.
— Отобдайте со мной и мистеромъ Друдомъ.
— Если вы приказываете мн обдать, то я буду,— былъ грубый отвтъ.
— Что вы!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ. Вамъ никто ничего не приказываетъ. Васъ приглашаютъ
— Благодарю васъ,— отвтилъ Базардъ. Въ такомъ случа мн безразлично.
— Ну вотъ, дло и устроилось. Будьте тогда добры,— сказалъ мистеръ Груджусъ, сдлать мн одолжене сходить въ гостиницу Фурниваля и попросить ихъ прислать приборы. Что-же касается обда, то хотлось бы получить миску хорошаго крпкаго бульона, какой нибудь хорошй соусъ, кусокъ мяса (напримръ, баранью ногу), гуся или индйку, или какую-нибудь другую дичь, какая имется налицо. Однимъ словомъ, пусть дадутъ все, что у нихъ есть готоваго
Вс эти свои распоряженя мистеръ Груджусъ отдавалъ своимъ обычнымъ тономъ, тмъ самымъ, которымъ читаютъ инвентарь, или заученный урокъ или то, что знаютъ на память. Уставивъ на мсто круглый столъ, Базардъ отправился исполнять поручене.
— Вы видите, я былъ съ нимъ деликатенъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ добродушно, когда клеркъ вышелъ изъ комнаты,— отправляя его на фуражировку, потому что онъ не любятъ этого.
— Мн кажется, онъ всегда все длаетъ по своему,— замтилъ Эдвинъ.
— По своему?— переспросилъ мистеръ Грудянусъ.— О, нтъ, дорогой юноша, вы заблуждаетесь. Если-бъ онъ длалъ все по своему, его не было бы здсь.
— Я удивляюсь. Гд-же бы онъ могъ быть!— подумалъ Эдвинъ. Но онъ только подумалъ это, а не сказалъ, такъ какъ мистеръ Груджусъ въ этотъ моментъ повернулся спиной къ камину и, разставивъ фалды своего сюртука, приготовился, повидимому, къ самой прятной бесд.
— И не будучи пророкомъ,— началъ мистеръ Груджусъ, скажу вамъ, что, собираясь хать туда, гд — какъ я могу сообщить вамъ — васъ ждутъ, вы заглянули ко мн, чтобы сообщить о своемъ отъзд, а также для того, чтобы предложить свои услуги исполнять какое либо маленькое поручене мое для моей опекаемой. Или-же вы хотли ускорить какое-нибудь дло? Что, мистеръ Эдвинъ? Такъ?
— Я зашелъ къ вамъ передъ отъздомъ, чтобы оказать вамъ свое внимане.
— Внимане!— сказалъ мистеръ Груджусъ.— А! Можетъ быть, отъ нетерпня?
— Отъ нетерпня, сэръ?
Мистеръ Груджусъ хотлъ, очевидно, сострить, но его острота не удалась, быть можетъ потому, что онъ не сумлъ ее выразить, такъ какъ въ это время слишкомъ неосторожно приблизился къ огню, отъ котораго долженъ былъ отскочить съ такимъ же недоумнемъ, съ какимъ встртилъ его остроту его поститель.
— Я былъ тамъ недавно,— сказалъ мистеръ Груджусъ, поправляя свои фалды,— вотъ почему я и сказалъ вамъ, что васъ тамъ ждутъ.
— Конечно, сэръ. Я и самъ знаю, что Кошечка ждетъ меня.
— Разв у васъ тамъ есть кошка?— спросилъ мистеръ Груджусъ.
Эдвинъ немного покраснлъ, когда ему пришлось объяснить, что кошечкой онъ зоветъ Розу.
— Вотъ что!— сказалъ мистеръ Груджусъ, опуская глаза. Это очень мило.
Эдвинъ взглянулъ на лицо мистера Груджуса, желая узнать, не иметъ-ли онъ чего-нибудь противъ такого прозвища, но лицо мистера Груджуса объяснило бы ему это не больше, чмъ циферблатъ стнныхъ часовъ.
— Это ласкательное имя, сэръ,— снова началъ онъ объяснять.
Мистеръ Груджусъ издалъ при этомъ какое-то странное мычане, въ которомъ было въ одно и то-же время такъ мало, и такъ много выраженя, что гость его смутился еще больше.
— Кис… Роза…— началъ Эдвинъ, намреваясь объяснить странное нрозвище.
— Кис… Роза?— повторилъ вопросительно мистеръ Груджусъ.
— Я хотлъ сказать Кисанька, но потомъ раздумалъ… она ничего не говорила вамъ о Ландлесс?
— Нтъ,— отвтилъ мистеръ Груджусъ.— А что такое Ландлессъ? Помстье? Дача? Ферма?
— Братъ и сестра. Сестра въ учебномъ заведени миссъ Твинкльтонъ и сдлалась большимъ другомъ Кис…
— Кисъ-Розы,— договорилъ за него мистеръ Груджусъ съ невозмутимымъ выраженемъ на лиц.
— Это удивительно красивая двушка, сэръ, и я думалъ, что Роза по крайней мр описала вамъ ее, или представила?
— Ни того, ни другого,— сказалъ мистеръ Груджусъ. Но вотъ и Базардъ.
Базардъ вернулся въ сопровождени двухъ лакеевъ, изъ которыхъ одинъ былъ неподвиженъ какъ колода, а другой легокъ, какъ птица. Вс трое принесли съ собой такое количество тумана, что пришлось подложить въ каминъ дровъ. Порхающй лакей, который принесъ на своихъ плечахъ вс принадлежности, съ необыкновеннымъ проворствомъ накрылъ столъ, между тмъ какъ другой, ровно ничего съ собой не принесшй, все время пререкался съ нимъ. Затмъ порхающй лакей начисто вытеръ вс стаканы, которые онъ принесъ, между тмъ какъ другой только смотрлъ. Потомъ порхающй лакей помчался въ Хальборнъ за супомъ, посл супа онъ слеталъ такъ-же быстро за соусомъ, потомъ за бараниной и, наконецъ, за дичью. Кром того, въ промежутки онъ совершилъ нсколько дополнительныхъ полетовъ за разными мелочами, которыя, какъ оказывалось, забылъ захватить лакей, неподвижный, какъ колода. Тмъ не мене, какъ ни быстро леталъ первый лакей, всякй разъ, по его возвращени, его неподвижный товарищъ осыпалъ его упреками,— или за то, что онъ нанесъ съ собой тумана, или даже за то, что онъ тяжело дышетъ. По окончани обда, когда летающй лакей оказался совершенно сбившимся съ ногъ, его неповоротливый товарищъ съ большимъ достоинствомъ снялъ скатерть, взялъ ее подъ мышки, и, презрительно (чтобъ не сказать съ негодованемъ) взглянувъ на летающаго, разставлявшаго чистые стаканы, бросилъ на мистера Груджуса взглядъ, который ясно говорилъ: ‘Вы, конечно, понимаете, что награда принадлежитъ мн, а этотъ только ничтожный рабъ’. Затмъ, толкая впереди себя летающаго, неподвижный лакей съ важностью удалился.
Въ этой маленькой сцен дается совершенно законченная минатюра, изображающая и лордовъ въ ихъ безплодной департаментской говорильн, и обычаи и нравы любого правительственнаго учрежденя. Было бы весьма умстно повсить подобную картинку въ Нацональной Галлере.
Такъ какъ туманъ явился главной причиной этого роскошнаго обда, то этотъ-же туманъ былъ и его главнымъ соусомъ. Слышать, какъ за дверью чихали и сморкались на улиц клерки, какъ они отбивали себ тамъ ноги,— это было такое благополуче, которому могъ-бы позавидовать и докторъ Китченеръ. Кричать порхающему лакею, чтобы онъ закрывалъ дверь еще ране того, чмъ онъ усплъ ее открыть, было прятне, чмъ вдыхать благовоня духовъ Гарвея. Тутъ кстати будетъ, между прочимъ, замтить, что ноги этого лакея до такой степени приспособились къ дверямъ, что он какъ бы предчувствовали ихъ. Такъ, когда онъ входилъ въ комнату, одна изъ его ногъ какъ-бы предупреждала объ этомъ, появляясь на нсколько секундъ раньше ея обладателя, а когда онъ оставилъ комнату, то нога его на нсколько секундъ запаздывала, точно макбетовская нога, идущая на убйство Дункана.
Посл обда хозяинъ спустился въ свой погребъ и досталъ изъ него нсколько бутылокъ съ золотистыми, пурпурно-красными и другими напитками, которые задолго до этого были приготовлены въ такихъ странахъ, гд нтъ тумановъ, и которые давно уже лежали въ погреб. Эти игристыя и крпкя вина, точно обрадовавшись свобод, сами помогали штопору откупорить ихъ, выбивая пробки (точно заключенные, старающеся разорвать свои цпи), и весело пнились и шипли. Если П. Д. Т. пилъ такя вина,— все равно въ 1747 году, или въ другой годъ той эпохи,— то, конечно П. Д. Т. былъ счастливый малый.
Наружно мистеръ Груджусъ не проявлялъ никакихъ признаковъ дйствя на него вина. Вмсто того, чтобы пить его, онъ просто выливалъ его въ свой желудокъ, и при этомъ лицо его нисколько не мнялось: не становилось ни темне, ни свже. Точно также оставались неизмнными и его манеры. Весь деревянный и неподвижный, какъ всегда, онъ и пилъ какъ-то бездушно, и смотрлъ бездушно. Однако, глаза его все-же наблюдали за Эдвиномъ, и, когда, по окончани обда, онъ усадилъ Эдвина на угловое кресло противъ камина, а самъ услся около огня на другое, онъ, проведя рукой по голов и лицу, даже съ нкоторымъ выраженемъ посмотрлъ сквозь пальцы на своего гостя.
— Базардъ!— вдругъ обратился мистеръ Груджусъ къ своему клерку.
— Слушаю васъ, сэръ,— отвтилъ Базардъ, который мрачно и все время молча пилъ.
— Пью за ваше здоровье, Базардъ. Мистеръ Эдвинъ, выпейте за успхъ Базарда!
— За успхъ мистера Базарда!— воскликнулъ Эдвинъ, стараясь придать своему голосу ноту энтузазма, но подумавъ при этомъ про себя: ‘За какой успхъ? Не понимаю!’
— И пусть,— продолжалъ мистеръ Груджусъ — я не умю выражать своихъ мыслей,— пусть я лишенъ всякой способности краснорчя, пусть у меня нтъ никакого воображеня, которое было-бы здсь умстно, но я все-таки, скажу: да минуютъ его шипы заботы! Впрочемъ, я не знаю, какъ сказать.
Мистеръ Базардъ, смотрвшй при этомъ мрачно въ калинъ, провелъ рукой по своимъ взъерошеннымъ локонамъ, точно въ нихъ были шипы заботъ, затмъ пошарилъ по своему жилету, какъ будто и тамъ могли быть шипы, наконецъ, опустилъ руки въ карманы, точно ища шипы и въ нихъ. Во время всхъ этихъ движенй, за нимъ все время слдилъ глазами Эдвинъ, какъ будто ожидая, что вотъ-вотъ шипы покажутся наружу. Этого, впрочемъ, не случилось, а все дло ограничилось тмъ, что Базардъ сказалъ:
— Я слышу, сэръ, и благодарю васъ.
— Теперь я выпью за здоровье моей опекаемой,— сказалъ мистеръ Груджусъ, поднимая одной рукой стаканъ, а другой, прикрывая ротъ и шепотомъ обращаясь къ Эдвину: — ‘Я пилъ раньше за Базарда, такъ какъ иначе онъ могъ бы обидться’.
Это было сказано съ таинственнымъ подмигиванемъ, на которое счелъ своимъ долгомъ отвтить и Эдвинъ, хотя онъ и не понялъ, почему нужно было подмигивать, разъ мистеръ Груджусъ прикрывался рукой.
— А теперь,— сказалъ мистеръ Груджусъ посл этого отступленя, поднимаю бокалъ за прелестную и обворожительную миссъ Розу. Базардъ, за здоровье прелестной миссъ Розы!
— Слышу и пью!— отвтилъ Базардъ.
— И я также!— сказалъ Эдвинъ.
— Да благословитъ меня Богъ!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ, прерывая наступившее вслдъ за тмъ обычное молчане (хотя трудно объяснить, почему такой обычай не подвергся измненю при нашей страсти реформировать самыя мелкя спецальныя установленя).— Хотя я и удивительно неловкй и неуклюжй человкъ, но мн кажется (если я могу употребить слово ‘воображене’), что я могу сегодня вообразить и нарисовать состояне души влюбленнаго.
— Мы слушаемъ, сэръ. Рисуйте.
— Мистеръ Эдвинъ будетъ любезенъ поправить меня, если я ошибусь,— прибавилъ мистеръ Груджусъ,— и придастъ моей картин нсколько жизненныхъ штриховъ. Долженъ сказать, что картина моя будетъ во многомъ ошибочна и не жизненна, такъ какъ я родился шипомъ и не знаю ни нжныхъ чувствъ, ни того, что переживаютъ любя. Итакъ, я ршаюсь сказать, что душа влюбленнаго всецло поглощена предметомъ его любви. Ршаюсь сказать, что ея имя ему дорого, какъ драгоцнность, онъ почитаетъ это имя, какъ святыню и произноситъ и слышитъ его съ трепетомъ. И если онъ иметъ для нея уменьшительное имя, то оно предназначается имъ только ей, а никакъ не произносится во всеуслышанье. Разглашать такое имя, предназначенное только для объясненй съ ней, есть нарушене ея тайны, это недостойно влюбленнаго, это непозволительная вольность, доказательство холодности и недостатка чувства.
Удивительно странное впечатлне производилъ въ этотъ моментъ мистеръ Груджусъ. Онъ сидлъ гордый и прямой, держалъ об руки на колняхъ и говорилъ свою рчь ровнымъ, непрерывающимся голосомъ, точно ученикъ, отвчавшй затверженный урокъ по катехизису. Ни волненя, ни вдохновеня не замтно было на его лиц. Единственное, что намекало на нкоторое необычное состояне мистера Груджуса, это его носъ, кончикъ котораго во время его рчи слегка колебался.
— Моя картина,— продолжалъ мистеръ Груджусъ,— изображаетъ (съ поправками вашими, мистеръ Эдвинъ) истинно-влюбленнаго, всегда стремящимся бытъ вмст съ предметомъ его страсти, равнодушнымъ къ другому обществу и всегда думающимъ только о ней. Еслибы я сказалъ, что онъ жаждетъ своей возлюбленной, какъ птица гнзда, я былъ-бы осломъ, потому что это значило-бы претендовать на поэзю, къ чему я совершенно не способенъ, такъ какъ всегда находился отъ нея за десять тысячъ миль. Кром того я совершенно не знакомъ съ привычками птицъ, за исключенемъ воробьевъ Стэпль-Инна, которые вьютъ себ гнзда въ водосточныхъ и домовыхъ трубахъ, совершенно не приспособленныхъ къ ихъ природ. Поэтому, я прошу понять меня, избгая сравненя моего съ птичьими гнздами. Но моя картина должна изобразить влюбленнаго совершенно неспособнымъ жить безъ его возлюбленной, когда онъ вмст съ ней, онъ живетъ двойной жизнью, когда онъ одинъ, то живетъ лишь половинной жизнью. И если я не умю выразить ясне свою мысль, то только потому, что я не обладаю способностью рчи. Я не умю выразить того, что думаю, или, можетъ быть, не имю мыслей, а потому и выражать т нечего. Впрочемъ, въ данномъ случа, по моему глубокому убжденю, это не такъ.
Эдвинъ, по мр того какъ въ этой картин выступала физономя истинно-влюбленнаго, то краснлъ, то блднлъ. Онъ сидлъ, уставившись въ горвшй каминъ, и кусалъ себ губы.
— Разсужденя крайне неловкаго и неуклюжаго человка,— заключилъ свою рчь мистеръ Груджусъ, сидя все такъ же неподвижно и говоря все въ томъ же тон,— по всей вроятности ошибочны или утопичны. Но я представляю, все-же, себ (этотъ предметъ, какъ и предыдущй подлежитъ поправк мистера Эдвина), что въ истинной любви не можетъ быть ни холодности, ни усталости, ни сомннй, ни безразличя, ни дыма и огня вмст. Прошу указать, насколько я отклонился въ моей картин отъ истины.
Мистеръ Груджусъ закончилъ свою рчь этимъ обращенемъ къ Эдвину такъ же неожиданно, какъ онъ и началъ ее, между тмъ, какъ всякй могъ-бы подумать, что онъ только въ средин рчи.
— Если вы хотите знать мое мнне…— нершительно началъ Эдвинъ.
— Да,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Я обращаюсь къ вамъ, какъ къ авторитету.
— Въ такомъ случа, сэръ,— опять заговорилъ смущенно Эдвинъ,— въ такомъ случа я скажу, что въ общемъ нарисованная вами картина врна, но я нахожу, что вы черезчуръ требовательны къ несчастному влюбленному.
— Готовъ согласиться,— замтилъ мистеръ Груджусъ,— готовъ согласиться. Я ужъ по природ такой требовательный.
— Любящй человкъ,— продолжалъ Эдвинъ,— можетъ и не проявлять своихъ чувствъ, или-же…
Тутъ онъ остановился, стараясь подыскать подходящее окончане для своей сентенци, между тмъ какъ мистеръ Груджусъ, точно еще боле желая смутить его, неожиданно выстрлилъ въ него:
— Нтъ, конечно. Конечно, не можетъ!
Посл этого наступило общее молчане. Впрочемъ, мистеръ Базардъ молчалъ потому, что заснулъ.
— Во всякомъ случа,— прервалъ, наконецъ, молчане мистеръ Груджусъ,— отвтственность влюбленнаго очень велика.— И онъ направилъ свой взглядъ на огонь.
Эдвинъ выразилъ свое согласе тмъ, что тоже сталъ глядть въ огонь.
— И онъ долженъ быть увренъ, что никого не обманываетъ, ни себя, ни другихъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ,
Эдвинъ снова началъ кусать свои губы и еще пристальне уставился на огонь.
— Онъ не долженъ обращаться съ сокровищемъ, какъ съ забавой. Если онъ будетъ такъ поступать, онъ жестоко раскается въ этомъ. Онъ долженъ это знать и помнитъ!— сказалъ мистеръ Груджусъ.
Несмотря на то, что мистеръ Груджусъ произнесъ это тмъ же тономъ, какъ и раньше, тономъ школьника, который повторяетъ наизусть одну или дв сентенци изъ книги прописей, было что-то возвышенное или мечтательное въ томъ жест, который онъ сдлалъ своимъ правымъ указательнымъ пальцемъ по направленю къ догорающимъ углямъ въ камин.
Снова наступило общее молчане, но не надолго. Выпрямившись въ своемъ кресл мистеръ Груджусъ неожиданно ударилъ себя по колнямъ, точно желая прогнать отъ себя какое-то видне или же отдлаться отъ какой-то назойливой мечты, и сказалъ:
— Мы должны кончить эту бутылку, мистеръ Эдвинъ. Позвольте вамъ налить стаканъ. Я налью и Базарду, хотя онъ заснулъ, иначе онъ обидится.
Онъ налилъ имъ обоимъ, затмъ налилъ себ, опорожнилъ свой стаканъ и затмъ поставилъ его вверхъ дномъ на столъ.
— А теперь, мистеръ Эдвинъ,— продолжалъ онъ, обтеревъ себ руки и ротъ платкомъ,— намъ нужно поговорить съ вами о маленькомъ дл. Вы получили отъ меня на-дняхъ засвидтельствованную копю завщаня отца миссъ Розы. Хотя вы и знали содержане этого завщаня раньше, но я считалъ своей формальной обязанностью вручить вамъ копю. Я намревался послать ее мистеру Джасперу, но, по желаню миссъ Розы, послалъ ее непосредственно вамъ. Вы получили ее?
— Какъ-же, сэръ, получилъ.
— Вы должны были бы увдомить меня объ этомъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Дло остается дломъ всегда и везд. Между тмъ вы не сдлали этого.
— Я имлъ намрене заявить вамъ объ этомъ лично, когда пришелъ сегодня, сэръ.
— Такое словесное заявлене не есть дловое заявлене,— возразилъ мистеръ Груджусъ.— Впрочемъ не будемъ больше говорить объ этомъ. Такъ вотъ въ этомъ документ вы вроятно замтили нсколько словъ интимнаго характера, въ которыхъ говорится о томъ, что я долженъ передать вамъ, по своему усмотрню, тогда, когда я это найду наиболе удобнымъ, небольшую вещицу, которая отдана мн на сохранене.
— Да, сэръ.
— Такъ вотъ, мистеръ Эдвинъ, мн пришло на умъ сейчасъ, когда я смотрлъ на огонь, что я могу, ввиду предоставленнаго мн права, исполнить эту обязанность теперь же нисколько не хуже, чмъ въ другое время. Поэтому на нсколько минутъ попрошу вашего вниманя.
Онъ вынулъ изъ кармана связку ключей, выбралъ, наклонившись къ свчк, тотъ ключъ, который былъ ему нуженъ, и затмъ, взявъ свчку въ руки, подошелъ къ своему бюро, открылъ его, тронулъ пружинку потайного ящика и вынулъ оттуда небольшою коробочку, въ которой находилось золотое кольцо. Съ этой коробочкой въ ркахъ онъ вернулся и опять услся въ своемъ кресл. Когда онъ передавалъ ее юнош, чтобъ тотъ посмотрлъ ея содержимое, его рука дрожала.
— Это кольцо съ розой изъ бриллантовъ и рубиновъ, мистеръ Эдвинъ, такъ изящно вставленныхъ въ это кольцо, принадлежало матери миссъ Розы. Оно было снято съ ея мертвой руки въ моемъ присутстви, при такихъ тяжелыхъ обстоятельствахъ, присутствовать при которыхъ вторично я бы не пожелалъ себ. При всей моей безчувственности я не могъ вынести того, что видлъ. Посмотрите, какая игра у этихъ камней,— произнесъ Груджусъ, открывая коробочку.— И вотъ теперь, т самые глаза, которые блестли еще ярче этихъ камней и такъ часто любовались ими, превратились въ земной прахъ, и много-много уже лтъ ихъ больше не существуетъ! Если бы у меня было хоть какое нибудь воображене (конечно у меня его нтъ), я бы вообразилъ себ, что прелестный блескъ этихъ камней иметъ въ себ что-то жестокое.
Онъ снова закрылъ коробочку и продолжалъ:
— Это кольцо было дано молодой двушк ея возлюбленнымъ тогда, когда они впервые объяснились другъ съ другомъ. Это самое кольцо было снято съ ея бездыханнаго тла ея мужемъ, и это самое кольцо было имъ же передано мн. Я получилъ это кольцо съ тмъ условемъ, чтобы вручить его вамъ и чтобы вы въ свою очередь, если ваше обручене приведетъ къ свадьб, сами надли его на руку миссъ Розы. Въ случа же, если ваша свадьба не состоится, вы должны вернуть мн это кольцо обратно.
Когда мистеръ Груджусъ, пристально смотря въ глаза молодому человку, передалъ ему изъ рукъ въ руки кольцо, на лиц Эдвина выразилось смущене и растерянность.
— Помните,— сказалъ мистеръ Груджусъ,— что разъ вы наднете это кольцо на руку Розы, то это обстоятельство будетъ равносильно вашей клятв остаться ей врнымъ до самой смерти. Теперь вы будете длать приготовленя къ свадьб, а потому возьмите это кольцо съ собой.
Юноша взялъ коробочку и положилъ ее въ карманъ.
— Если только что нибудь случится, что разстроитъ ваши отношеня съ Розой, если у васъ будетъ малйшее сомнне въ вашемъ чувств, если вы убдитесь, что ршаетесь жениться только потому, что привыкли къ мысли объ этой свадьб, въ такомъ случа,— сказалъ мистеръ Груджусъ — жизнью и смертью заклинаю васъ вернуть мн это кольцо.
Въ это время проснулся Базардъ, разбуженный собственнымъ храпомъ, и, какъ это часто бываетъ въ подобныхъ случаяхъ, выпрямился и сталъ пристально смотрть передъ собой, точно желая доказать, что онъ не спалъ и что подозрвать его въ этомъ не слдуетъ.
— Базардъ!— сказалъ мистеръ Груджусъ рзче, чмъ когда либо.
— Я слушаю, сэръ,— сказалъ Базардъ,— и все время слушалъ.
— Исполняя данное мн поручене, я передалъ мистеру Эдвину Друду кольцо съ бриллантами и рубинами. Вы видите?
Эдвинъ снова вынулъ и открылъ коробочку. Базардъ заглянулъ въ нее.
— Я слышалъ и видлъ и, могу быть свидтелемъ,— сказалъ Базардъ.
Очевидно разстроенный, Эдвинъ, желая уйти и остаться наедин, надлъ пальто и заявилъ, что у него есть дла. Туманъ все еще не прояснился (какъ доложилъ, порхающй лакей, который примчался съ кофе), но Эдвинъ, все-же вышелъ. Ушелъ и Базардъ.
Оставшись одинъ, мистеръ Груджусъ около часу, и даже больше, ходилъ взадъ и впередъ по комнат. Ему совсмъ не хотлось спать, и онъ былъ разстроенъ.
— Надюсь, что я поступилъ правильно,— сказалъ объ самъ себ. То, что я сказалъ ему, было, кажется, необходимо сказать. Грустно мн было разстаться съ этимъ кольцомъ, хотя, все равно, оно должно было скоро покинуть меня.
Онъ со вздохомъ заперъ маленькй потайной ящикъ, закрылъ свое бюро и снова услся въ свое одинокое кресло передъ каминомъ.
‘Это было ея кольцо’,— думалъ онъ. ‘Вернется-ли оно ко мн? Мои мысли какъ-то прикрпились къ ея кольцу сегодня къ ночи больше, чмъ всегда. Но это объяснимо. Оно было у меня такъ долго, и я такъ цнилъ его! Удивляюсь…
Онъ находился въ безпокойномъ какомъ-то настроени, которое мшало ему думать и удивляло его самого. Пройдясь снова нсколько разъ по комнат, онъ снова услся въ кресло, и только теперь могъ докончить прерванную мысль.
‘Удивляюсь (въ десятитысячный разъ, несчастный глупецъ, точно это можетъ имть какой нибудь смыслъ теперь!), удивляюсь, почему онъ поручилъ заботу о своемъ ребенк мн, если зналъ… Боже милостивый, какъ она стала похожа на свою мать! Неужели онъ подозрвалъ, когда ухаживалъ за ней и затмъ женился на ней, что на безнадежно далекомъ отъ нея разстояни робко молится на нее другой? И неужели онъ могъ заинтересоваться этимъ несчастнымъ?.. Да, не заснуть мн, кажется, сегодня. Но, во всякомъ случа, спрячусь отъ мра подъ одяломъ и постараюсь заснуть.’
Мистеръ Груджусъ перешелъ площадку лстницы, вошелъ въ свою пустую и темную спальню и приготовился ко сну. Увидавъ себя въ зеркало, онъ подошелъ къ нему ближе, поднялъ свчу и посмотрлъ на свое лицо.
— Хорошъ, нечего сказать! И кому только можетъ придти въ голову мысль о теб!— воскликнулъ онъ.— Твое мсто здсь! Иди, ложись и перестань фантазировать!
Произнеся про себя эту тираду, онъ потушилъ свчу, закрылся одяломъ и со вздохомъ отршился отъ мра. Въ самыхъ непоэтическихъ натурахъ бываютъ, значитъ каке-то тайные романтическе уголки, такъ могли они быть и у таинственнаго лица, которое жило въ 1747 и скрыло свое имя подъ буквами П. Д. Т.

XII. Ночь, проведенная съ Дордльсомъ.

Когда мистеръ Сапси къ вечеру не знаетъ, что ему длать, а его размышленя надъ собственнымъ глубокомыслемъ, вслдстве обширности самой темы, начинаютъ казаться ему немножко однообразными, онъ часто отправляется расхаживать взадъ и впередъ по соборной оград. Ему нравится пройтись по кладбищу съ важнымъ видомъ хозяина, внушающимъ ему благородное чувство удовлетвореня въ томъ, что онъ какъ помощникъ наградилъ до заслугамъ своего врнаго батрака, мистриссъ Сапси, и публично оцнилъ ея заслуги. Ему нравится, когда какой нибудь прохожй, а иногда и два, смотрятъ черезъ ршетку на памятникъ мистриссъ Сапси и читаютъ сдланную на немъ надпись. И если онъ встрчаетъ даже совершенно незнакомаго человка, который быстрымъ шагомъ удаляется съ кладбища, онъ увренъ, что этотъ человкъ ‘посрамленный’ удаляется отъ памятника мистриссъ Сапси.
Значене мистера Сапси особенно выросло съ тхъ поръ, какъ онъ получилъ зване мэра Клойстергэма. Безъ мэровъ и даже многихъ изъ нихъ,— никто не станетъ спорить противъ этой истины — распалось бы все общественное строительство. Мистеръ Сапси увренъ, что ‘общественное строительство’ — выражене изобртенное имъ. Мэры поднимались по общественной лстниц при помощи адресовъ, которые они подносили властямъ и стиль которыхъ являлся настоящей адской машиной, метавшей ядра и картечь въ англйскую грамматику. Почему-же и мистеру Сапси было не сдлать карьеры при помощи какого нибудь адреса. Дерзай и дальше, сэръ Томасъ Сапси! Дерзай! Таке люди, какъ ты, настоящая соль земли!
Мистеръ Сапси поддерживалъ свое знакомство съ мистеромъ Джасперомъ съ того самаго дня, когда онъ впервые угощалъ его портвейномъ, эпитафей, ростбифомъ и салатомъ. Когда онъ явился къ Джасперу, послднй встртилъ его самымъ радушнымъ образомъ и даже по случаю такого почетнаго постителя слъ за фортепано и сплъ ему нсколько псенъ, доставившихъ его ушамъ,— фигурально выражаясь, достаточно длиннымъ — прятное щекотане. Что особенно понравилось мистеру Сапси въ этомъ молодомъ человк это то, что онъ всегда былъ готовъ учиться мудрости у старшихъ и что при этомъ онъ былъ регентъ, т. е. начальникъ церковнаго хора. Какъ-бы въ подтверждене этого, мистеръ Джасперъ сплъ ему въ тотъ вечеръ не пустеньке мотивы, излюбленныхъ врагами родины, а патротическую псню Георга Третьяго, приглашающую всхъ настоящихъ англичанъ уничтожить вс острова, кром англйскихъ, вс континенты, полуострова, мысы и перешейки, а также вообще вс земли, перечисленныя въ географи, оставивъ лишь моря для исключительнаго пользованя англичанъ. Говоря кратко, въ этой псн ясно намекалось на то, что Провидне лишь по ошибк создало такую прекрасную, но черезчуръ маленькую нацю. И ей, ей одной желалось все лучшее, потому, что вс остальныя многочисленныя наци никуда не годились.
Однажды мистеръ Сапси, медленно прохаживаясь какъ всегда около кладбища съ заложенными за спину руками и ожидая встртить удаляющагося ‘съ посрамленемъ’ прохожаго, встртилъ завернувъ за уголъ собора, настоятеля, который о чемъ-то разговаривалъ съ мистеромъ Джасперомъ и со сторожемъ. Мистеръ Сапси поспшилъ поклониться, но съ такимъ достоинствомъ, которому позавидовали бы архепископы оркскй и Кентерберйскй.
— Вы, очевидно, хотите написать о насъ книгу, мистеръ Джасперъ?— сказалъ настоятель.— Что-жъ? Это хорошо. Мы вдь очень древни, и можемъ представить матералъ для хорошей книги. Хотя наше богатство скоре въ древности, чмъ въ какихъ-либо драгоцнныхъ достопримчательностяхъ. Мы бдны, и вы бы хорошо сдлали, если-бы, между прочимъ, обратили внимане въ вашей книг и на наши нужды.
Мистеръ Тонъ, какъ, впрочемъ, полагается по его обязанностямъ, очень заинтересованъ тмъ, что сказалъ настоятель.
— У меня, увряю васъ, сэръ, совсмъ нтъ такого намреня. Я не хочу сдлаться авторомъ археологическаго изслдованя. Просто я кое что записывалъ для себя. Это былъ мой капризъ. И въ немъ больше, чмъ даже я самъ, повиненъ мистеръ Сапси.
— Какъ-же такъ, господинъ мэръ?— обратился настоятель къ подошедшему мистеру Сапси, любезно поклонившись ему.
— Я не знаю, въ чемъ дло,— замтилъ мистеръ Сапси, оглядывая вопросительно присутствующихъ,— я не знаю, что вы мн приписываете, ваше преподобе.
— Дордльса,— говоритъ мистеръ Тонъ.
— Вотъ, вотъ! Дордльсъ, Дордльсъ!
— Въ самомъ дл, сэръ, это такъ,— сказалъ Джасперъ.— Мистеръ Сапси первый обратилъ мое внимане на этого человка. Умнье мистера Сапси замчать то, что находится кругомъ него, его знане людей и способность обнаруживать ихъ любопытныя стороны впервые заставила меня съ любопытствомъ приглядться къ этому человку, котораго я встрчалъ и раньше. Вы-бы не удивились этому, сэръ, еслибы слышали, какъ мистеръ Сапси разговаривалъ съ нимъ у себя дома.
— О!— воскликнулъ Сапси, ловко подхватывая брошенный ему мячикъ и принимая при этому самый любезный и достойный видъ.— Да, да. Ваше преподобе намекали на него? Да, да. Это я свелъ мистера Джаспера съ Дордльсомъ. Я смотрю на Дордльса, какъ на типъ.
— Да, мистеръ Сапси, это дйствительно типъ, и вы удивительно умете выворачивать его на изнанку.
— Ну, не совсмъ такъ,— отвчалъ довольный похвалой аукцонистъ.— Возможно, что я имю на него нкоторое вляне и что я немного изучилъ его характеръ. Его преподобе вдь знаетъ, что я много видлъ на своемъ вку.
Здсь мистеръ Сапси зашелъ немного за спину настоятеля, чтобы посмотрть, какъ у него пришиты пуговицы сзади.
— Да, конечно,— отвтилъ настоятель, оборачиваясь и ища глазами копировавшаго его во всемъ мистера Сапси.— Надюсь, господинъ мэръ, что вы используете ваше знане характера Дордльса и убдите его, что совершенно напрасно онъ хочетъ сломать шею нашему регенту. Мы не можемъ допустить этого. Мы слишкомъ цнимъ и его голову, и его голосъ.
Мистеръ Тонъ длаетъ вновь чрезвычайно внимательное лицо и, корчась въ почтительной конвульси смха, даетъ этимъ всмъ какъ бы понять, что всякй могъ-бы считать честью для себя сломать голову, чтобы удостоиться комплимента отъ такой особы.
— Я беру это на себя,— говоритъ съ достоинствомъ Сапси,— можете не безпокоиться за шею мистера Джаспера. Я скажу Дордльсу, чтобъ онъ былъ осторине. Онъ обратитъ внимане на мои слова. Но въ чемъ-же опасность?— спрашиваетъ онъ, оглядываясь кругомъ.
— Только въ томъ, что я хочу предпринять въ лунную ночь прогулку съ Дорддьсомъ между гробницами,— отвтилъ Джасперъ.— Вы помните, вроятно, что когда познакомили насъ, то посовтывали мн, любителю изящнаго, посмотрть на это живописное зрлище?
— Помню, помню!— отвтилъ аукцонистъ. И святой идотъ дйствительно полагалъ въ этотъ моментъ, что онъ помнитъ то, чего не было.
— Я воспользовался вашимъ совтомъ,— продолжалъ Джасперъ,— и совершилъ нсколько такихъ прогулокъ днемъ. А сегодня мы хотимъ прогуляться по кладбищу ночью.
— А вотъ и Дордльсъ,— говоритъ настоятель.
Между тмъ, Дордльсъ подошелъ къ разговаривавшимъ со своимъ узелкомъ въ рукахъ. Замтивъ настоятеля, онъ снялъ шляпу и, взявъ ее подъ мышку, хотлъ пройти дальше, но мистеръ Сапси остановилъ его.
— Будьте осторожны съ моимъ другомъ,— обратился къ нему со своимъ наставленемъ мистеръ Сапси.
— Какой же другъ у васъ умеръ?— спросилъ Дордльсъ.— Я не получалъ никакихъ заказовъ для вашихъ друзей.
— Я разумю моего живого друга, который здсь стоитъ.
— О! его?— сказалъ Дордльсъ.— Онъ самъ позаботится о себ.
— Но вы тоже позаботьтесь о немъ,— сказалъ Сапси.
Слова эти мистеръ Сапси произнесъ такимъ повелительнымъ тономъ, который показался обиднымъ Дордльсу. Онъ смрилъ мэра съ головы до ногъ недовольнымъ взглядомъ и сказалъ:
— Съ позволеня его преподобя, скажу вамъ, что лучше всего вы сдлаете, если позаботитесь о собственныхъ своихъ длахъ. А о длахъ Дордльса позаботитеся самъ Дордльсъ.
— Вы сегодня въ дурномъ настроени,— замтилъ мистеръ Сапси, оглядывая собране и какъ-бы говоря при этомъ: ‘Посмотрите, какъ я его сейчасъ выверну на изнанку’.— Мои друзья не могутъ не интересовать меня, а мистеръ Джасперъ мой другъ. И вы мой другъ.
— Напрасно вы хвастаетесь,— говорятъ опять Дордльсъ тономъ поученя. Это не хорошо.
— Вы, въ самомъ дл въ черномъ расположени духа,— снова говоритъ Сапси, красня, но, все-же, подмигивая компани.
— Я самъ знаю, въ какомъ настроени мн быть. Я не люблю, когда со мной зазнаются.
Мистеръ Сапси въ третй разъ подмигиваетъ своимъ слушателямъ, точно хочетъ сказать:— ‘Я думаю, вы согласитесь со мной, что мы столковались съ нимъ’, и прекращаетъ споръ.
Тогда Дордльсъ желаетъ добраго вечера настоятелю и затмъ надвая шляпу, прибавляетъ, обращаясь къ Джасперу:
— Вы найдете меня дома, мистеръ Джасперъ, если пожелаете повидать меня. Я иду домой привести себя въ порядокъ.
Этотъ человкъ, всегда говорившй, что онъ идетъ домой ‘почиститься’, былъ какимъ-то явнымъ и живымъ примромъ того противорчя, которое существуетъ между нашими намренями у длами: ни онъ, ни его шляпа, ни его сапоги и платье никогда не имли на себ даже малйшаго слда того, что ихъ когда нибудь чистили.
Наступалъ уже вечеръ и фонарщикъ, обходя ограду, сталъ зажигать фонари, то и дло приставляя къ нимъ и отставляя отъ нихъ свою лстницу — лстницу, которая знакома уже многимъ поколнямъ клойстергэмскихъ жителей и исчезновене которой, а вмст съ нею и масляныхъ лампочекъ въ фонаряхъ, привело бы въ ужасъ весь городъ. Настоятель отправился домой обдать, мистеръ Тонъ пошелъ пить чай, а мистеръ Джасперъ — играть на фортепано. При свт камина, безъ лампы, регентъ часа два или три просидлъ за фортепано, напвая своимъ пре краснымъ голосомъ, хоровыя мелоди.
Только когда стемнло совсмъ и на неб вышла луна, только тогда онъ медленно заперъ инструментъ, медленно облачился, вмсто обычнаго костюма, въ кожаную куртку, положилъ въ ея широкй карманъ большую чмъ-то наполненную бутылку и, надвъ на голову широкополую мягкую шляпу, вышелъ изъ дома. Почему, однако, идетъ онъ такъ медленно въ этомъ вечеръ? Вншней причины для этого нтъ. Можетъ быть, есть поводъ внутреннй, запрятанный въ его душ?
Дойдя до дома Дорддьса, или до норы въ городскомъ валу, гд онъ жилъ, и увидя внутри дома свтъ, онъ тихо пробирается между монументами и надгробными плитами, которые кое-гд уже освщены луннымъ сянемъ. Двое обычныхъ поденщиковъ уже закончили свою работу, оставивъ въ каменной глыб свою пилу, и, при свт мсяца, невольно приходитъ на умъ, что вотъ-вотъ явятся два привидня и, исполнивъ пляску смерти, начнутъ пилить эту глыбу, готовя надгробную плиту для двухъ очередныхъ жертвъ Клойстергэма, обреченныхъ на смерть. Легко представить себ, что такя дв жертвы, очевидно, имются, но они, вроятно, даже и не думаютъ о своемъ роковомъ час, а живутъ себ веселые и даже счастливые! Интересно было-бы узнать, кто эти двое, или хотя-бы только одинъ изъ нихъ!
— Эй! Дордльсъ!
Въ окн движется свтъ, и Дордльсъ, со свчей, показывается въ дверяхъ. Онъ иметъ такой видъ, какъ будто все это время онъ ‘приводилъ себя въ порядокъ’ при помощи бутылки, штопора и стакана. По крайней мр въ его пустомъ помщени не видно никакихъ другихъ инструментовъ, годныхъ для этой цли.
— Вы готовы?
— Готовъ, мистеръ Джасперъ. Пусть только сегодня мои старики осмлятся выйти изъ могилъ. Сегодня я ихъ совсмъ не боюсь. Я набрался духа.
— Духа или спирта?
— Одинъ стоитъ другого,— отвчаетъ Дордлъсъ, я разумю, поэтому, обоихъ.
Онъ достаетъ съ гвоздя фонарь, беретъ свой узелокъ, кладетъ въ карманъ нсколько спичекъ, и они выходятъ на улицу.
Не подлежитъ сомнню, что эта ихъ ночная экспедиця, нчто странное и загадочное! Что Дордльсъ, привыкшй бродить по ночамъ среди могилъ и копаться какъ кротъ, въ склепахъ, идетъ совершать свою обычную прогулку, тутъ нтъ ничего необычнаго. Но что съ нимъ находится регентъ соборнаго хора, который собирается любоваться лунными свтовыми эффектами на кладбищ, въ его компани, это ставитъ въ тупикъ. Что за странная и непонятная экспедиця!
— Взгляните вонъ на ту кучу около ограды, мистеръ Джасперъ.
— Вижу. А что?
— Это известь.
Мистеръ Джасперъ останавливается, и ждетъ, чтобы къ нему подошелъ Дорддьссъ, который отсталъ.
— Вы называете эту известь негашеной?— спрашиваетъ онъ его.
— Ай, ай! Какая еще! Положите-ка на нее ногу! Да прибавьте водицы. И костей не соберете!
Они идутъ дальше, проходятъ мимо ‘Ночлежки’ съ ея красными занавсками и вступаютъ на кладбище, освщенное луной. За оградой заросшей виноградомъ, домъ младшаго каноника. Въ то время какъ они равняются съ нимъ, изъ него выходятъ два человка: Криспаркль и Невиль. Джасперъ, замтивъ ихъ, странно улыбается и, останавливаясь самъ, кладетъ руку на грудь Дордльса, останавливая и его.
Съ этой стороны дома младшаго каноника, противоположной той сторон неба, гд взошла луна, царитъ густая тнь, такъ какъ, кром дома, луну закрываетъ довольно высокая, почти въ человческй ростъ, стна. Эта стна — остатокъ садовой ограды, и она выходитъ теперь на улицу. Джасперъ и Дордльсъ должны были бы въ слдующй моментъ завернуть за эту стну, но, остановившись, оказались спрятанными за нею.
— Видно, они просто гуляютъ,— говоритъ тихо Джасперъ. Скоро они выйдутъ на свтъ луны. Пускай ихъ уйдутъ, а то, пожалуй, пристанутъ къ намъ.
Дордльсъ выражаетъ согласе, и, доставъ что-то изъ своего узелка, начинаетъ жевать. Джасперъ берется руками за стну и, вытянувъ голову, смотритъ черезъ нее на проходящихъ. Глаза его, обращенные на Невиля (на каноника онъ не смотритъ), имютъ такое свирпое выражене, какъ будто онъ слдитъ за врагомъ, цлясь въ него изъ ружья, и вотъ-вотъ собирается спустить курокъ. Это выражене ненависти до такой степени очевидно, что даже Дордльсъ перестаетъ жевать и удивленно смотритъ на него съ недожеваннымъ кускомъ за щекой.
Между тмъ мистеръ Криспаркль и Невиль ходятъ взадъ и впередъ и о чемъ-то тихо бесдуютъ. Что они говорятъ, того не слышно какъ слдуетъ, но мистеръ Джасперъ ясно различилъ нсколько разъ свое имя.
— Сегодня первый день недли,— говоритъ мистеръ Криспаркль, когда они поворачиваютъ обратно,— а послднй день недли будетъ канунъ Рождества.
— Вы можетъ быть во мн уврены, сэръ.
Въ этомъ мст эхо благопрятствовало Джасперу, но когда говоривше приблизились, рчь ихъ стала доноситься опять лишь безсвязно. Слово ‘довре’, сказанное Криспарклемъ, дошло до него. Когда они еще разъ повернули назадъ, Джасперъ опять услышалъ свое имя въ связи съ фразой Криспаркля: ‘Помните, что я взялъ на себя отвтственность за васъ’. Затмъ звукъ ихъ голосовъ сдлался опять неяснымъ, видно было только, что они на минуту остановились и что Невиль длалъ каке-то энергичные жесты. Наконецъ, когда они повернули въ третй разъ, мистеръ Криспаркль указалъ Невилю рукой на небо. Посл этого они медленно скрылись изъ виду, завернувъ за противоположный уголъ стны.
Мистеръ Джасперъ двинулся дальше только тогда, когда они исчезли изъ виду. При этомъ обернувшись къ Дордльсу онъ засмялся. Дордльсъ, продолжая что-то жевать, не понимая надь чмъ смется Джасперъ, съ изумленемъ смотритъ на него до тхъ поръ, пока Джасперъ, закрывъ лицо руками, не затихаетъ. Затмъ Дордльсъ проглатываетъ то, что было у него во рту, нисколько не заботясь о своемъ пищеварени.
Въ такихъ уединенныхъ уголкахъ Клойстергэма, въ какомъ находились Джасперъ и Дордльсъ, съ наступленемъ темноты нтъ ни шума, ни движеня. Его мало бываетъ тутъ и днемъ, а къ вечеру оно совершенно прекращается. Главная улица ‘High Street’ проходитъ параллельно тому мсту, гд находились Дордльсъ съ Джасперомъ (старый соборъ находится между этимъ мстомъ и главной улицей). Являясь естественной артерей клойстергэмской торговли главная улица сосредоточиваетъ въ себ весь шумъ и все движене, и вотъ почему около собора и кладбища царитъ особенная тишина, которую, впрочемъ, любятъ далеко не вс. Спросите первыхъ сто человкъ въ Клойтергэм, встртивъ ихъ на улиц днемъ, врятъ-ли они въ привидня, они отвтятъ вамъ, что не врятъ. Но заставьте ихъ выбрать дорогу, предложите имъ итти — или между старыхъ развалинъ и надгробныхъ плитъ, или же по боле длинному пути, лежащему чрезъ многолюдную улицу,— и они всегда, въ 99 случаяхъ изъ 100, выберутъ второй путь. Причина этого заключается не въ какомъ нибудь мстномъ суеври, связанномъ съ этими мстами — хотя каклю-то призрачную даму съ ребенкомъ на рукахъ и съ веревкою на ше видли каке-то призрачные очевидцы,— но причина эта лежитъ въ томъ инстинктивномъ отвращени, которое питаютъ живые мертвецы къ мертвецамъ могилъ, а, кром того, въ слдующемъ весьма распространенномъ, хотя и не вполн основательномъ соображени: ‘Если вообще возможно, что при нкоторыхъ обстоятельствахъ, мертвецы становятся видимыми для живыхъ людей, то, конечно, скоре всего это можетъ произойти въ уединенномъ мст и ночью, а потому лучше всего всякому живущему сторониться такихъ мстъ’.
Черезъ нкоторое время, когда мистеръ Джасперъ и Дордльсъ прежде, чмъ спуститься въ склепъ, черезъ его маленькую боковою дверь, оглянулись кругомъ, все пространство, освщенное луной, которое они могли видть, было совершенно безлюдно. Могло притти въ голову, что у домика Джаспера., примыкающаго къ воротамъ кладбищенской ограды, жизнь останавливается. Звуки жизни слышались за ней, но они не переходили за арку воротъ, надъ которой, за красной занавской, каждый вечеръ, точно предостерегающй огонь маяка, горла лампа. Они входятъ въ склепъ, запираютъ за собой дверь, спускаются по обломаннымъ ступенькамъ и оказываются тогда на дн его. Фонарь длается излишнимъ, такъ какъ ярке лучи луннаго свта вливаются въ окна склепа, при чемъ сломанныя рамы бросаютъ на полъ длинныя тни. Такую же тнь бросаютъ тяжелые пилястры, поддерживающе верхнюю часть склепа. Джасперъ и Дордльсъ ходятъ взадъ и впередъ мимо этихъ пилястровъ. Дордльсъ говоритъ объ умершихъ старикахъ и ищетъ ихъ, стуча, въ стну, въ которой, по его мнню, лежитъ ихъ ‘цлое семейство’. Мрачность Дордльса разсивается по временамъ бутылкою Джаспера, которая переходитъ отъ одного изъ нихъ къ другому. Впрочемъ, правильне было бы сказать нсколько иначе: содержимое бутылки переходило въ желудокъ одного только Дордльса, такъ какъ Джасперъ только полоскалъ ротъ виномъ и затмъ выплевывалъ его.
Посл склепа они отправляются на вершину большой колокольни. Поднимаясь въ соборъ Дордльсъ останавливается на ступенькахъ, чтобы перевести духъ. На ступенькахъ очень темно, но изъ этой темноты они видятъ т полосы свта., въ которыхъ они проходили. Дордльсъ садится на ступень. Мистеръ Джасперъ опускается на другую. Запахъ отъ бутылки (которая какимъ-то образомъ перешла окончательно въ руки Дордльса) обнаруживаетъ, что пробка открыта, однако въ этомъ можно убдиться только по запаху, такъ какъ сидяще не видятъ другъ друга. И, тмъ не мене, разговаривая, они поворачиваютъ одинъ къ другому лица, какъ будто могутъ что-нибудь увидать.
— Это хорошй напитокъ, мистеръ Джасперъ!
— Надюсь, хорошй. Я купилъ его нарочно для этой цли.
— Вотъ видите, мистеръ Джасперъ, старики-то и не показываются!
— Еслибъ они могли показываться, въ мр было бы еще больше смуты, чмъ теперь.
— Да, это создало-бы большую смуту.— соглашается Дордльсъ, длая паузу, точно мысль о призракахъ никогда не являлась ему съ этой стороны.— А, что вы думаете? Могутъ быть призраки не только мужчинъ и женщинъ, но и другихъ предметовъ?
— Какихъ же предметовъ. Клумбъ или леекъ? Лошадей и уздечекъ?
— Нтъ. Звуковъ.
— Какихъ звуковъ?
— Криковъ.
— Каке крики разумете вы. Крики, которые раздаются на улиц?
— Нтъ. Я разумю вопли. Подождите, я сейчасъ вамъ разъясню, мистеръ Джасперъ. Дайте только мн привести въ порядокъ бутылку. Тутъ слышится какъ открывается и вновь закрывается пробка. Вотъ теперь все въ порядк. Въ прошломъ году, вотъ въ это же время, можетъ быть всего нсколькими днями позже, чмъ теперь, я былъ занятъ тмъ, что полагается по сезону. И, вотъ, когда я шелъ по улиц, чтобы осмотрть здсь кое-что, на меня напали уличные мальчишки. Въ конц концовъ я скрылся отъ нихъ и забрался сюда. И здсь я заснулъ. И что же меня разбудило?— Крикъ привидня! Этотъ крикъ былъ ужасенъ. И его сопровождалъ призрачный вой собаки,— продолжительный и заунывный, какъ воютъ собаки, когда кто-нибудь умираетъ. Это былъ мой послднй канунъ Рождества.
— Что вы разумете подъ этимъ?— былъ рзкй и, можно даже сказать, сердитый вопросъ.
— Я разумю, что справлялся везд кругомъ и что ни одни живые уши, кром моихъ, не слышали никакого крика и никакого воя. Поэтому, я и говорю, что оба эти крика были привиднями, хотя я никогда не могъ понять, почему они явились мн.
— Я думалъ, что вы человкъ боле крпкаго склада,— презрительно сказалъ Джасперъ.
— Я и самъ такъ думалъ,— отвтилъ Дордльсъ, со своей обычной флегмой, а вотъ теперь я сбитъ съ толку.
Джасперъ неожиданно поднялся и сказалъ:— Пойдемте, мы замерзнемъ здсь. Показывайте дорогу.
Дордльсъ, шатаясь, поднимается и, сдлавъ еще нсколько шаговъ вверхъ по лстниц, останавливается передъ дверью, ведущей въ соборъ. Онъ открываетъ ее тмъ-же ключомъ, которымъ онъ отпиралъ ране склепъ, и они входятъ въ церковь, со стороны алтаря. Къ нему ведетъ длинный коридоръ. Здсь свтъ луны такъ ярокъ, что на ихъ лицахъ отражается отблескъ цвтныхъ стеколъ собора. Когда Дордльсъ, открывъ дверь, пропускаетъ въ нее своего товарища, то онъ, при лунномъ свт, съ красной полосой на лиц и съ желтымъ бликомъ на лбу, кажется какимъ-то призракомъ. Пристально смотря на отупвшее лицо Дордлъса, Джасперъ достаетъ изъ кармана ввренный ему ключъ отъ ршетки, которая закрываетъ входъ въ башню, и говоритъ:
— Ключа и бутылки достаточно съ васъ, дайте мн вашъ узелъ. Я моложе васъ и не такъ задыхаюсь при подъем, какъ вы.
Съ этими словами онъ передаетъ Дордльсу вынутый изъ кармана ключъ. Дордльсъ съ минуту колеблется, чему отдать преимущество: бутылк, или узлу? Но предпочтене его клонится въ сторону бутылки, и онъ отдаетъ свою провизю Джасперу.
Затмъ они начинаютъ подниматься по винтовой лстниц на башню, кружась вокругъ каменнаго столба и стараясь не стукаться головами о верхня ступени. Дордльсъ зажегъ свой фонарь, чиркнувъ спичкой о холодную каменную стну, и при его слабомъ освщени они карабкаются все выше и выше, сквозь паутину. Путь ихъ лежитъ черезъ странныя мста. Два или три раза они выходятъ на широкя площадки, съ которыхъ открывается видъ внизъ, и Дордльсъ, махая своимъ фонаремъ, указываетъ Джасперу на фигуры ангеловъ на кровл собора,— ангеловъ, которые какъ будто слдятъ за ихъ подъемомъ. Съ площадокъ они сворачиваютъ на еще боле узкя и крутыя лсенки, и ихъ начинаетъ обдувать ночной воздухъ, а надъ ихъ головами, обдавая ихъ пылью, взлетаютъ испуганныя летучя мыши, или грачи. Поднявшись до самаго верха, они ставятъ фонарь за ступени лстницы, такъ какъ здсь дуетъ довольно сильный втеръ, и смотрятъ внизъ на Клойстергэмъ, представляющй при лунномъ свт дйствительно красивую картину: полуразрушенныя могилы и надгробные памятники у подножя башни, покрытыя мхомъ, красныя черепичныя крыши и красные кирпичные дома, раскинутые вокругъ собора, и еще дальше извивающаяся на заднемъ план рка, точно вытекаетъ изъ тумана, который стелется на горизонт и затмъ все быстре и быстре бжитъ впередъ по мр своего приближеня къ морю — вотъ, что было предъ ихъ глазами.
Но, опять-таки, еще разъ, какая странная прогулка! Джасперъ (все время слегка вздрагивая, хотя для этого и нтъ видимой причины) созерцаетъ разстилающуюся у его ногъ картину, и особенно внимательно смотритъ при этомъ на ту тихую площадку надъ которой возвышается соборъ. Онъ боле чмъ внимательно слдитъ также и за Дордльсомъ, и послднй по временамъ чувствуетъ смущене отъ направленныхъ на него проницательныхъ взглядовъ, но только по временамъ, потому что Дордльса все сильне и сильне начинаетъ клонить ко сну. Какъ аэронавты, желая подняться, выкидываютъ часть своего балласта, такъ Дордльсъ, по мр подъема, облегчалъ плетеную бутылку Джаспера отъ ея содержимаго. Дремота одолваетъ его, ноги его длаются свинцовыми и языкъ еле двигается. Съ нимъ начинается галлюцинаця. Ему кажется, что разстилающаяся внизу земля поднялась до самой вершины башни и что стоитъ только шагнуть черезъ воздухъ, чтобы очутиться на ней. Таково его состояне, когда они начинаютъ спускаться. И какъ воздухоплаватели прибавляютъ себ тяжести, чтобы спуститься, такъ-же и Дордльсъ, чтобы лучше спуститься нагружаетъ себя большимъ количествомъ жидкости изъ бутылки.
Достигнувъ желзной ршетки, они запираютъ ее — прежде чмъ дойти до нея Дордльсъ дважды падалъ, а разъ расшибъ себ лобъ — и спускаются опять въ склепъ съ намренемъ выйти тмъ же путемъ, какимъ они и пришли. Но, дойдя до освщенныхъ пространствъ между пиллястрами, Дордльсъ до такой степени становится нетвердъ на ногахъ и въ такой мр не владетъ уже языкомъ, что онъ не то падаетъ, не то сознательно валится на полъ около одного изъ этихъ пиллястровъ, который кажется ему не тяжеле его самого, и невнятно проситъ товарища дать ему соснуть сорокъ сновъ по секунд каждый.
— Если вы хотите, или вамъ необходимо это, то спите,— говоритъ Джасперъ. Только я не оставлю васъ тутъ. Спите, а я пока похожу здсь.
Дордльсъ заснулъ почти моментально, и увидлъ какой-то странный сонъ.
Сонъ его ничмъ особеннымъ не отличался, если имть въ виду всю обширность царства сновиднй и его удивительное богатство, но одна особенность въ немъ, все-же, была: онъ былъ необыкновенно тревоженъ и реаленъ. Онъ видлъ себя спящимъ, на томъ мст, гд онъ лежалъ, и ему снилось, что онъ считаетъ шаги своего разгуливающаго тутъ-же взадъ и впередъ товарища. Шаги эти то удаляются, то приближаются, то исчезаютъ въ его сознани совсмъ, то слышатся вновь. Затмъ кто-то возится около него, что-то вынимаютъ у него изъ руки, звенитъ, и опять шаги удаляются. И ему кажется, что онъ такъ долго остается одинъ, что лунный свтъ перешелъ какъ будто совсмъ на другое мсто. Посл этого безсознательнаго состояня онъ впадаетъ въ тревожный сонъ, начинаетъ ощущать холодъ, и просыпается. Луна дйствительно сильно измнила свое положене на неб, пока онъ спалъ, и лучи ея приняли, въ самомъ дл, совсмъ другое направлене, чмъ раньше. А Джасперъ, какъ и раньше, ходилъ взадъ и впередъ, стараясь согрться.
— Кто тутъ?— вскрикнулъ Дордльсъ, внезапно испугавшись чего-то.
— Проснулся, наконецъ?— сказалъ Джасперъ, подходя къ нему. Вы знаете, ваши сорокъ сновъ превратились въ тысячи!
— Разв?
— Да.
— Который часъ?
— Слушайте: вотъ звонятъ на башн часы!
На башн пробило три четверти, а затмъ послышался звонъ большого колокола.
— Два часа!— вскрикнулъ Дордльсъ, вскочивъ.— Почему же вы не постарались разбудить меня?
— Я старался. Но съ такимъ же успхомъ, какъ если-бы будилъ умершаго, или ваше семейство мертвецовъ, тамъ наверху, въ углу.
— Вы трогали меня?
— Трогалъ!.. Трясъ васъ.
Вспомнивъ, что ему снилось, что его кто-то трогалъ, Дордльсъ смотритъ на полъ и видитъ лежащй тутъ, на томъ самомъ мст, гд онъ свалился, ключъ отъ двери въ склепъ.
— Должно быть, уронилъ,— говоритъ онъ, нагибаясь и поднимая его, и вспоминая эту часть своего сна. Потомъ онъ снова выпрямляется, насколько это вообще ему доступно, и замчаетъ, что Джасперъ опять пристально смотритъ на него.
— Все въ порядк?— спрашиваетъ Джасперъ, улыбаясь.— Вы совсмъ готовы? Тогда пойдемъ.
— Дайте только поправить мой узелъ, и я иду за вами.
Въ то время, какъ онъ завязываетъ узелъ, онъ снова видитъ устремленный на него пристальный взглядъ Джаспера.
— Что вы такъ подозрительно смотрите на меня, мистеръ Джасперъ?— спрашиваетъ онъ пьянымъ, недовольнымъ голосомъ.— Кто иметъ что противъ Дордльса, тотъ пусть скажетъ объ этомъ Дордльсу.
— Я ничего не имю противъ васъ, мой добрый мистеръ Дордльсъ, но я подозрваю, что моя бутылка была налита чмъ-то боле крпкимъ, чмъ я предполагалъ. А, кром того, я подозрваю — добавилъ Джасперъ, поднявъ ее съ пола и перевернувъ дномъ кверху — что она пуста.
Дордльсъ удостоиваетъ эту реплику смхомъ. И затмъ, продолжая посмиваться и разсуждать самъ съ собой о своей выносливости по отношеню къ крпкимъ напиткамъ, онъ добирается до двери и отпираетъ ее. Они оба выходятъ изъ склепа, и Дордльсъ запираетъ дверь, а ключъ опускаетъ въ карманъ.
— Тысяча благодарностей за любопытную и интересную ночь, говоритъ Джасперъ, пожимая ему руку.— А вы въ состояни дойти одинъ до дому?
— Я думаю!— отвчаетъ Дордльсъ.— Если бы вы предложили Дордльсу проводить его домой, онъ обидлся бы и вовсе не пошелъ бы домой.
Дордльсъ не пошелъ бы домой до самаго утра.
И тогда Дордльсъ не пошелъ-бы домой, не пошелъ-бы.
Слова эти произноситъ онъ вызывающимъ тономъ.
— Въ такомъ случа, доброй ночи.
— Доброй ночи, мистеръ Джасперъ.
И оба они поворачиваютъ въ разныя стороны. Въ это время пронзительный свистъ пронизываетъ тишину и затмъ раздается пронзительный дтскй голосъ, что-то напвающй.
Вслдъ затмъ начинается бглый огонь бросаемыхъ камней, добытыхъ изъ соборной стны, и на противоположной сторон улицы показывается приплясывающй мальчишка.
— Что? Неужели этотъ чертенокъ стоялъ здсь и караулилъ насъ?— восклицаетъ въ такомъ бшенств Джасперъ, что самъ кажется дьяволомъ.— Я выпущу кровь изъ этой негодной твари! Да, я сдлаю это!
И, не обращая вниманя на градъ камней, онъ кидается на ‘депутата’, хватаетъ его за шиворотъ и старается перетащить его на другую сторону улицы. Но тащить депутата не такъ-то легко. Съ дьявольской сообразительностью онъ, несмотря на свое отчаянное положене, подбираетъ ноги и, повиснувъ въ воздух, вцпляется въ горло своего противника, весь сжавшись при этомъ въ комочекъ, точно предчувствуя уже удушене и приготовившись къ агони. Джасперу ничего не осталось, какъ выпустить его. Мальчишка моментально перебгаетъ на другую сторону къ Дордльсу, и съ бшенствомъ кричитъ своему врагу, скаля зубы:
— Я ослплю тебя, если только меня тронешь! Я выбью теб глаза камнями! Въ то-же время, прячась за Дордльса, и, дразня Джаспера, то высовываясь съ одной стороны, то съ другой, онъ смотритъ во вс стороны, выбирая наиболе удобное направлене для бгства, заране готовый, въ случа неудачи, броситься на землю и закричать: — Ну бей меня теперь, когда я лежу! Бей!
— Не троньте мальчишку, мистеръ Джасперъ,— ворчитъ Дордльсъ, прикрывая его. Успокойтесь. Онъ слдилъ за нами сегодня ночью, съ самаго того часа, когда мы пришли сюда!
— Онъ лжетъ, я не слдилъ,— говоритъ депутатъ.— Я только что вышелъ погулять, когда увидлъ васъ, выходящихъ изъ склепа.
И онъ затянулъ свою обычную псню, приплясывая ей въ тактъ за спиной Дордльса.
— Такъ веди его домой,— говоритъ сердито Джасперъ, длая усиле, чтобы успокоиться. И пусть мои глаза не видятъ тебя больше!
Депутатъ издаетъ побдоносный свистъ и начинаетъ бросать камнями въ Дордльса, точно въ вола, котораго загоняютъ въ хлвъ.
Мистеръ Джасперъ идетъ, задумавшись, домой.
Такъ кончается, какъ и все на свт, эта непонятная, странная экскурся, по крайней мр, на время.

XIII. Оба выступаютъ въ наилучшемъ свт.

Заведене миссъ Твинкльтонъ волновалось и готовилось къ празднику. Приближалось Рождество. То что когда-то, и не такъ давно, сама миссъ Твинкльтонъ называла ‘первымъ полугодемъ’ и что теперь называлось у нея боле изящно ‘первымъ семестромъ’, то кончалось завтра. Но и въ предыдуще дни уже значительно упала дисциплина въ ея учебномъ заведени: въ спальняхъ устраивались клубы и ужины въ складчину, причемъ копченый языкъ раздавался изъ рукъ въ руки при помощи щипцовъ для завивки волосъ. Мармеладъ распредляли между собой на какихъ-то подобяхъ блюдечекъ устраивавшихся изъ бумаги, предназначенной для папильотокъ, а домашнюю наливку пили изъ небольшой стопочки, изъ которой обыкновенно принимала лкарства маленькая Райкиттсъ (одна изъ двушекъ слабаго здоровья). Горничныя были подкупленны разными обрывками лентъ и стоптанными башмаками: боялись, чтобы они не насплетничали о находимыхъ ими въ постеляхъ крошкахъ хлба. Собираясь на эти свои ночныя шалости, воспитанницы были одты въ самые воздушные костюмы, что, однако, не помшало храброй миссъ Хонитундеръ сыграть однажды соло на гребенк, завернутой въ папильотку. За это ее чуть не удушили ея собственной подушкой.
Однако, это были далеко не единственные признаки близкихъ вакацй. Въ спальняхъ появились также чемоданы (что въ другое время строго воспрещалось), въ которые укладывались вещи. На это, по сравненю съ количествомъ вещей, времени уходило очень много. Широко при этомъ вознаграждались горничныя и служанки разными остатками кольдъ-кремовъ, помадъ и шпилекъ. При клятвенныхъ общаняхъ сохранить тайну передавалось другъ другу о тхъ златокудрыхъ англйскихъ юношахъ, которыхъ ожидали увидть во время вакацй. Миссъ Джигльсъ (отличавшаяся своей холодностью, говорила, между прочимъ, что она съ своей стороны, смется надъ англйской молодежью, но огромное большинство съ ней было не согласно.
Въ послднюю ночь передъ роспускомъ на вакаци, было въ обыча какъ можно дольше не ложиться спать и стараться вызвать появлене призраковъ. Но обыкновенно обычай этотъ не исполнялся, и вс воспитанницы заведеня ложились спать очень скоро, а вставали на другой день очень рано.
Послдняя церемоня назначена была въ 12 ч. дня въ день отъзда двицъ. Въ этотъ часъ миссъ Твинкльтонъ, въ присутстви мистриссъ Тишеръ, прощалась съ воспитанницами у себя въ гостиной (глобусы къ этому времени закрывались коричневымъ полотномъ), гд стояли на стол стаканчики съ блымъ виномъ и блюдо съ нарзанными ломтиками кэковъ. Миссъ Твинкльтонъ говорила:
— Леди, вотъ и еще годъ прошелъ и опятъ предъ нами тотъ праздничный перодъ, когда лучшя наши чувства бьются въ нашихъ… (Миссъ Твинкльтонъ ежегодно порывалась сказать ‘въ нашихъ грудяхъ’, но всякй разъ останавливалась въ этомъ мст своей рчи и говорила, вмсто того ‘въ нашихъ сердцахъ’). Точно также и въ данномъ случа она сказала: ‘въ нашихъ сердцахъ’.— Гм! Снова пришелъ годъ, и снова наступаетъ перерывъ въ нашихъ занятяхъ, которыя, надюсь, сильно подвинулись за это время, и вотъ, теперь, точно морякъ на своемъ корабл или воинъ въ своей палатк, или заключенный въ тюрьм, или путешественникъ въ своихъ странствяхъ, мы влечемся сердцемъ домой. И можемъ-ли мы, говоря словами изъ начала трогательной трагеди мистера Эддисона, сказать: ‘Разсвтъ сумраченъ, утро туманно и темныя тучи заволакиваютъ день, великй, важный день’? Нтъ отъ горизонта до зенита все couleur de rose, потому что наши помыслы сосредоточены на свидани съ друзьями. Пусть найдемъ мы ихъ здравыми, кого ожидаемъ, пусть встртятъ они насъ такими же благополучными, какими ждутъ насъ! Со всей любовью, которую мы чувствуемъ другъ къ другу, простимся и пожелаемъ другъ другу счастя до новой встрчи. И когда придетъ время снова возобновить наши занятя (среди воспитанницъ наступаетъ нкоторое уныне)… занятя, которыя… наступятъ занятя, которыя… то вспомнимъ то, что сказалъ спартанскй военачальникъ во время битвы, которую излишне называть, и въ выраженяхъ, которыя излишне повторять’.
Горничныя и служанки въ своихъ наиболе парадныхъ чепцахъ обошли всхъ съ подносами, и молодыя двушки начали пить вино и есть кексъ, между тмъ какъ къ крыльцу стали подъзжать наемныя кареты. Послдня минуты молчаня прошли скоро, и миссъ Твинкльтонъ, поцловавъ каждую свою воспитанницу и передавъ каждой изъ нихъ чрезвычайно любезное послане родителямъ ‘съ наилучшими привтствями отъ миссъ Твинкльтонъ’, закончила этимъ свои обязанности. Любопытно, что, передавая свое послане, миссъ Твинкльстонъ имла такой видъ, какъ будто оно заключало въ себ самый прятный сюрпризъ, а не счегь за послднй семестръ.
Роза такъ много разъ видла роспускъ на каникулы и такъ мало видла радостей дома, что она была даже довольна, что остается въ пансон. Ея радость была тмъ больше, что съ ней оставалась ея новая подруга. Однако, въ ея дружб былъ одинъ пунктъ, который не давалъ ей покоя. Елена Ландлессъ, будучи свидтельницей признаня своего брата въ его чувствахъ Роз, согласно совту мистера Криспаркля, ни слова не говорила объ Эдвин Друд. Что побуждало ее поступать такъ, было тайной для Розы, но скрытность подруги была ею замчена. Это обстоятельство мшало ей самой открыть вс свои сомння и недоумня, доврившись своимъ маленькимъ сердечкомъ Елен. Поэтому ей приходилось одной справляться со всми своими затрудненями, и она все больше и больше удивлялась, почему Елена, сама сказавшая ей, что добрыя отношеня между обоими юношами возстановятся, когда прдетъ Эдвинъ, все-таки ни слова не говоритъ о немъ.
Прощане Розы съ ея хорошенькими подругами въ холодномъ подъзд учебнаго заведеня миссъ Твинкльтонъ могло бы дать матералъ для прелестной картины: Роза выглядывала изъ сней, махала платкомъ отъзжавшимъ каретамъ и какъ бы олицетворяла собой безпечную молодость, которая и оставшись одна, можетъ чувствовать себя въ своемъ одиночеств легко и уютно. Мрачная High Street вся наполнилась музыкой отъ возгласовъ серебристыхъ голосовъ, которые кричали: ‘до свиданя, розовый бутонъ, до свиданя, дорогая!’ И даже на противоположной сторон улицы барельефъ мистера Сапси — отца, какъ будто говорилъ: ‘милостивые государи, обратите внимане на это маленькое прелестное создане, которое осталось здсь!’ Черезъ нсколько минутъ на улиц снова наступила тишина. Не слышно уже было юныхъ веселыхъ голосовъ, и Клойстергэмъ принялъ свой обычный, безмолвный и скучный видъ.
Если Роза въ своемъ одинокомъ заключени съ нкоторымъ трепетомъ ждала прзда Эдвина Друда, то и Эдвинъ съ своей стороны не былъ совсмъ спокоенъ. Не обладая твердымъ характеромъ и даже будучи мене мужественнымъ, чмъ маленькй Розовый бутонъ, единогласно провозглашенный царицей въ пансон миссъ Твинкльтонъ, Эдвинъ былъ человкъ очень совстливый, и Груджусъ заставилъ его задуматься надъ своимъ положенемъ. Онъ не могъ сердиться на мистера Груджуса за его слова и не могъ найти ничего смшного въ его мнняхъ, выраженныхъ имъ по поводу его свадьбы. Даже напротивъ того. До обда въ Стэпль-Инн и до того, какъ онъ получилъ кольцо, которое онъ теперь носилъ въ своемъ жилетномъ карман, онъ бы ни разу не задумался серьезно о будущемъ и безпечно пошелъ бы подъ внецъ, безпечно надясь, что все устроится какъ нельзя лучше. Но напоминане о его серьезной обязанности любитъ до самой смерти перевернуло вс его мысли. Теперь онъ зналъ, что передъ нимъ только два пути: или отдать кольцо Роз, или вернуть его мистеру Груджусу обратно. Эта дилемма заставила его, какъ это ни странно, серьезне думать о своихъ отношеняхъ къ Роз, быть безкорыстне, чмъ раньше и мене увреннымъ въ себ, чмъ когда либо прежде.
‘Я буду руководиться тмъ, что она мн скажетъ, и тмъ, какъ сложатся наши отношеня’, ршилъ онъ самъ въ себ, отправляясь къ пансону миссъ Твинкльтонъ. ‘Что бы ни случилось, думалъ онъ, я постараюсь, помня его слова, честно исполнить свой долгъ и передъ ней и передъ ея и моими умершими родителями.’
Роза была одта для прогулки и ждала его. Былъ ясный морозный день, и миссъ Твинкльтонъ любезно санкцонировала прогулку по свжему воздуху. Ждать долго разршеня имъ не пришлось, и они вышли на улицу такъ скоро, что ни сама миссъ Твинкльтонъ, ни ея alter ego, мистриссъ Тишеръ, не успли ни разу принести обычную жертву на алтарь приличя.
— Мой дорогой Эдди,— сказала Роза, когда они свернули съ High Street’а и пошли по уединенной мстности, примыкавшей къ собору и къ рк. Я хочу сказать теб кое-что, что для тебя будетъ имть очень серьезное значене. Я уже давно думаю объ этомъ.
— Я тоже хочу быть серьезнымъ съ тобой, дорогая Роза. Я ршилъ это.
— Благодарю тебя, Эдди. Ты не будешь считать меня неделикатной, за то, что я первая начинаю этотъ разговоръ? Ты не подумаешь, что начинаю этотъ разговоръ потому, что думаю только о себ? Вдь это было бы неблагородно? Правда? А я знаю, что ты человкъ благородный!’
Онъ отвтилъ: ‘Я надюсь, что поступаю съ тобой благородно’. Онъ не называлъ ее боле Кошечкой.
— И я думаю, намъ нечего бояться, что мы можемъ поссориться, правда? Потому что мы имемъ много причинъ, Эдди, быть снисходительными другъ къ другу,— сказала она, беря его за руку.
— Мы и будемъ снисходительны, Роза.
— Ну, вотъ, какой ты хорошй мальчикъ! Такъ будемъ же мужественны, Эдди, и пусть отнын и впредь мы станемъ братомъ и сестрой.
— И я никогда не буду твоимъ мужемъ?
— Никогда!
Наступило короткое молчане, посл котораго онъ съ нкоторымъ усилемъ сказалъ:
— Въ конц концовъ я знаю, что это мысль была у насъ общая, Роза, и я долженъ сказать, что не теб первой она пришла въ голову.
— Нтъ, но и теб, мой дорогой,— сказала Роза съ увлеченемъ и очень серьезно. Эта мысль пришла намъ въ голову обоимъ сразу и совершенно неожиданно. Ты не былъ счастливъ при мысли о предстоящемъ брак. И я тоже не испытывала счастя при мысли о немъ. О, какъ я жалю объ этомъ, какъ жалю! И она заплакала.
— Я тоже очень огорченъ, Роза. И больше всего за тебя.
— И я жалю тебя, бдный мальчикъ, глубоко жалю!
Это чистое юное чувство, эта деликатная снисходительность ихъ другъ къ другу внесла въ ихъ души какой-то мягкй свтъ. Ихъ отношеня перестали имъ самимъ съ этого момента казаться неестественными и капризными. Они стали какъ то сразу чрезвычайно внимательными другъ къ другу, нжными и откровенными.
— Если вчера мы знали,— сказала Роза, вытирая свои слезы, и не только вчера, а гораздо, гораздо раньше, что при нашихъ отношеняхъ, созданныхъ не по нашему желаню, никогда не будетъ настоящей искренности, то что же намъ оставалось длать, какъ не измнить ихъ? Вполн естественно, что мы должны были быть огорчены этимъ, и ты видишь, что дйствительно оба мы огорчены, но насколько легче огорчаться этимъ теперь, чмъ потомъ.
— Когда потомъ, Роза?
— Тогда, когда это было бы уже поздно. Тогда мы не только бы сожалли, но и были бы озлоблены.
Опять наступило молчане.
— И знаешь что,— сказала Роза наивно,— потомъ ты не любилъ-бы меня, а теперь ты можешь любить меня всегда, потому что я не буду теб обузой. И я могу теперь тебя любить всегда, и какъ твоя сестра не буду тебя дразнить и не буду ссориться съ тобой. Я часто это длала, когда не была твоей сестрой, и прошу тебя простить меня за это.
— Оставимъ это, Роза. Или же мн придется такъ много раскаиваться, что я не хочу даже думать объ этомъ.
— Нтъ, Эдди, ты слишкомъ несправедливъ къ себ, мой самоотверженный мальчикъ. Сядемъ здсь, какъ братъ и сестра у этихъ развалинъ и поговоримъ о нашемъ положени. Я много думала съ тхъ поръ, какъ ты былъ здсь. Вдь я нравилась теб? Ты думалъ, что я хорошенькая игрушка?
— Вс думаютъ такъ, Роза.
— Разв?— она насупила на минуту свои брови, но затмъ, разсмявшись, сказала:— Пусть такъ, друге могутъ такъ говорить, но разв этого достаточно, чтобы ты думалъ обо мн, какъ друге.
Спорить противъ этого было бы нечего. Конечно этого было не достаточно.
— Я именно это я и думала. Такъ было и въ нашихъ отношеняхъ,— сказала Роза.— Я теб очень нравилась, и ты очень привыкъ ко мн и очень привыкъ къ мысли, что мы женимся. Ты держалъ себя по отношеню къ нашей свадьб, какъ къ чему-то неизбжному. Ты скажешь — нтъ? Да, ты думалъ, что это должно быть, а значитъ нечего думать и разсуждать объ этомъ.
Ново и странно казалось Эдвину, какъ это случилось, что въ словахъ Розы онъ видлъ себя какъ въ зеркал. Онъ всегда покровительствовалъ ей и считалъ свой мужской умъ гораздо выше ея женскаго ума. Не являлось ли это обстоятельствомъ, что, въ случа ихъ женитьбы, ихъ и теперь ложныя отношеня, стали бы еще боле фальшивыми.
— То, что я сказала о теб Эдди, врно и по отношеню ко мн. Будь иначе, я не ршилась бы сказать теб все это. Разница между нами только въ томъ, что я не отгоняла отъ себя этихъ мыслей, свыклась съ ними. Это произошло потому, что жизнь моя не такая дловая, какъ твоя: у меня меньше заботъ. И я много думала о насъ и много плакала, Эдди (впрочемъ, ты не виноватъ въ этомъ), еще задолго до того, какъ прхалъ мой опекунъ. Я пробовала дать ему намеками понять, что я не знаю, на что ршиться, но онъ не понялъ, кажется, меня. Однако, онъ, все-же, очень, очень хорошй человкъ. Онъ такъ ласково и вмст съ тмъ такъ основательно объяснилъ мн, какъ серьезно наше положене и какъ мы серьезно должны обдумать наше ршене, что я тогда-же ршилась переговорить съ тобой, какъ только мы встртимся, если мы останемся одни и будемъ серьезны. И если можетъ показаться, что мн было легко высказаться, то не думай, Эдди, что и на самомъ дл это такъ. Мн было это очень тяжело, и очень, очень грустно!
Ея переполненная душа разразилась опять рыданями. Онъ обнялъ ее за талю, и они пошли къ рк.
— Опекунъ говорилъ и со мной, Роза. Я видлъ его передъ своимъ отъздомъ изъ Лондона.
При этихъ словахъ его правая рука опустилась въ карманъ, и онъ хотлъ уже вынуть кольцо, но, подумавъ, онъ перемнилъ свое намренье:— ‘Если я долженъ вернуть его,— подумалъ онъ,— зачмъ ей говорить о немъ’.
— Это и заставило тебя, Эдди, боле серьезно обдумать наше положене? Да? И, еслибъ я не заговорила-бы съ тобой, ты, все-равно, заговорилъ-бы самъ? Я надюсь, что ты можешь признаться мн въ этомъ? Мн не нравится, что все это сдлала я одна, хотя это и лучше для насъ.
— Да, я сказалъ-бы теб то-же самое. Я предоставилъ-бы только ршить все теб самой. Да, я намренъ былъ сдлать такъ. Но я никогда не могъ-бы говорить съ тобой такъ, какъ ты говорила со мной, Роза.
— Ты хочешь сказать, такъ холодно и такъ сухо? Но какъ-же, скажи пожалуйста, если можешь, могло быть иначе?
— Я хочу сказать такъ сердечно и деликатно, такъ различно и дружески,— отвтилъ Эдвинъ.
— Вотъ это такъ, мой милый братъ! Она порывисто поцловала его руку.— Дорогя мои подруги будутъ очень разочарованы,— прибавила Роза, смясь, и слезы заблестли у нея на глазахъ.— Он такъ ждали этого, бдныя.
— Ахъ, но я боюсь, что это очень огорчитъ Джона!— сказалъ Эдвинъ Друдъ, вздохнувъ.— Я совсмъ не подумалъ о Джон.
Ея быстрый и пристальный взглядъ на него, когда онъ произнесъ эти слова, былъ подобенъ молии. Она сама, видимо, смутилась его и сконфуженно опустила глаза.
— Ты сомнваешься, Роза, что это будетъ большимъ горемъ для Джона?
Она уклончиво отвтила въ томъ смысл, что ей не зачмъ сомнваться въ этомъ, что она не думала о немъ и что она предполагала, что ему, вообще, мало дла до ихъ отношенй.
— Дорогое мое дитя! Неужели ты можешь предположить, что человкъ, такъ обожающй другого,— выражене миссъ Тонъ, а не мое,— какъ Джонъ меня, можетъ быть равнодушнымъ къ такому неожиданному перевороту въ моей жизни? Я говорю неожиданному, потому что для него онъ, конечно, будетъ неожиданнымъ.
Она два или три раза наклонила голову, и ея губы зашевелились такъ, какъ будто она соглашалась съ нимъ. Но она не произнесла ни слова, и все также тяжело дышала.
— Какъ мн сообщить объ этомъ Джону?— сказалъ Эдвинъ, раздумывая.— Еслибъ онъ былъ меньше занятъ своей мыслью, онъ замтилъ бы страпное волнене Розы.— Я никогда не думалъ о Джон. Нужно будетъ сказать ему объ этомъ раньше, чмъ объ этомъ закричитъ весь городъ. Я обдаю съ этимъ милымъ человкомъ завтра, наканун Рождества и въ самый день Рождества, но я не хочу портить ему праздника. Онъ вчно волнуется за меня и безпокоится изъ-за всякой бездлицы. А это извсте наврное поразитъ его. Въ самомъ дл, какимъ образомъ сообщить объ этомъ Джону?
— Я думаю, нужно-ли говорить ему объ этомъ?— сказала Роза.
— Милая Роза! Кому-же и быть нашимъ повреннымъ, если не Джону?
— Мой опекунъ общалъ прхать, если я напишу ему. Я такъ и сдлаю. Хочешь предоставить это дло ему?
— Вотъ идея!— воскликнулъ Эдвинъ.— Самая естественная! Онъ прзжаетъ сюда, идетъ къ Джону, объясняетъ, какъ мы поршили и что побудило насъ къ этому. Онъ сдлаетъ это лучше насъ. Онъ говорилъ такъ сердечно объ этомъ и съ тобой, и со мной, и онъ такъ-же сердечно поговоритъ обо всемъ съ Джономъ. Да, пусть будетъ такъ! Видишь-ли, Роза, я не трусъ, но скажу теб по секрету, что я немного боюсь Джона.
— Нтъ, нтъ. Ты не боишься его!— воскликнула Роза, сдлавшись сразу блой, какъ полотно, и всплеснувъ руками.
— Почему, Роза, сестра Роза? Что ты видишь въ этомъ особеннаго?— сказалъ Эдвинъ, подсмиваясь надъ ней. Дорогая моя!
— Ты испугалъ меня!
— Совершенно не желая этого, но я, все-же, очень огорченъ этимъ, какъ еслибы я сдлалъ это нарочно. Неужели ты можешь предположить, чтобъ я боялся серьезно этого чуднаго и любящаго человка? Говоря о томъ, что я боюсь его, я хотлъ только сказать, что у него бываютъ каке-то припадки. Я видлъ его больнымъ, и боюсь, какъ-бы неожиданная всть не вызвала бы новаго припадка. Послднее обстоятельство — еще лишнй поводъ для того, чтобы не я, а твой опекунъ сообщилъ ему обо всемъ. При его основательности и точности ему легко будетъ сговориться съ Джономъ, а со мной Джонъ всегда черезъ-чуръ чувствителенъ.
Роза, повидимому, убдилась этими доводами, а можетъ быть, ее успокоила мысль, что въ дло вмшается Груджусъ. Что касается Эдвина, то онъ снова опустилъ руку въ карманъ, желая вынуть кольцо. Но его снова остановила прежняя мысль:— ‘Зачмъ ей говорить о кольц, разъ я долженъ вернуть его? Что прелестная и симпатичная двушка, которая и безъ того огорчена тмъ, что ихъ дтскя грезы разбились и которая иметъ впереди и счастье и возможность сплести себ внокъ счастья изъ иныхъ цвтовъ,— что эта двушка огорчится, увидя эти печальные брилланты, вдь это несомннно! Для чего-же огорчать ее? Вдь эти камни были символомъ разбитаго счастью и разбитыхъ надеждъ, вдь они (какъ сказалъ объ этомъ человкъ за видъ самый безчувственный) какая-то вчная ироня надъ любовью и надеждами. Зачмъ-же трогать ихъ? Пусть лежатъ! Онъ возвратитъ ихъ хозяину того самаго кабинета, въ которомъ онъ получилъ ихъ, а затмъ, пролежавъ извстное время въ ящик, какъ символъ любви, какъ старыя письма и разныя другя эмблемы человческихъ чувствъ, они забудутся и, въ виду своей цнности, будутъ проданы, чтобъ вновь начать тотъ-же заколдованный кругъ.
Пусть лежатъ. Пусть лежатъ на его груди, никому невдомые. Сознательно или безсознательно, но таковы были т побужденя, которыя привели Эдвина къ ршеню: ‘Пусть они лежатъ’. И къ той масс невидимыхъ колецъ, которыя составляютъ звенья одной цпи всеобщей человческой судьбы, прибавилось съ этимъ его ршенемъ еще одно звено, связывающее жизнь и съ землей и небомъ, новое звено, такое-же могучее и таинственное, какъ и другя.
Между тмъ, они ходили вдоль берега рки. Теперь разговоръ ихъ перешелъ на планы будущей жизни каждаго изъ нихъ. Онъ собирался поспшить со своимъ отъздомъ изъ Англи, а она ршила остаться въ пансон миссъ Твинкльтонъ, по крайней мр, пока тамъ будетъ Елена. Подругамъ предполагалось возможно осторожно сообщить печальную для нихъ новость, такъ-же и самой миссъ Твинкльтонъ. Конечно, всмъ разъяснили-бы, что Роза съ Эдвиномъ остаются и на будущее время самыми лучшими друзьями. И, дйствительно, они никогда еще не чувствовали между собой такого соглася, такой ясности, несмотря на то, что и онъ, и она высказались другъ другу не во всемъ: она ничего не сказала Эдвину о своемъ намрени отказаться черезъ опекуна отъ уроковъ музыки съ Джасперомъ, онъ — о своей тайной надежд познакомиться и сблизиться съ Еленой Ландлессъ.
Бесдуя другъ съ другомъ, молодые люди продолжали свою прогулку до тхъ поръ, пока зимнй день не сталъ клониться къ вечеру. Когда они повернули домой, солнце опустилось уже за рку, и старый городъ былъ весь освщенъ краснымъ отблескомъ заката.
— Надо будетъ приготовить Джона къ мысли о моемъ скоромъ отъзд,— сказалъ Эдвинъ.— Я хочу только повидаться съ твоимъ опекуномъ, когда онъ прдетъ сюда. Уду-же я до того еще, какъ они переговорятъ. Безъ меня все обойдется гораздо лучше. Какъ ты думаешь?
— Да.
— Мы знаемъ, что поступили правильно, Роза?
— Да.
— Мы знаемъ, что теперь намъ лучше, чмъ прежде?
— Да. И впереди будетъ все лучше и лучше.
Все-же и до сихъ поръ въ ихъ сердцахъ трепетало какое-то нжное чувство къ прошедшему, и имъ жалко было разставаться. Когда они подошли къ собору, гд недавно еще сидли вмст, Роза и Эдвинъ остановились, точно по сговору. Роза подняла свое личико къ лицу Эдвина, чего она никогда не длала раньше, и сказала:
— Да благословитъ тебя, Богъ, дорогой! Покойной ночи!
— Да благословитъ Богъ и тебя, дорогая! Покойной ночи!
И они горячо поцловались.
— Теперь, проводи меня, пожалуйста, домой, Эдвинъ, и дай мн собраться съ мыслями.
— Не гляди назадъ, Роза,— говорилъ ей Эдвинъ, беря ее подъ руку.— Ты не видала Джона?
— Нтъ! Гд?
— Подъ деревьями. Онъ видлъ насъ, когда мы поцловались. Бдный другъ! Онъ не знаетъ, что мы разстались навсегда. И я боюсь, что это очень его огорчитъ!
Не останавливаясь больше, она торопливо пошла впередъ, и только пройдя подъ воротами, надъ которыми жилъ Джасперъ, спросила:
— Онъ шелъ за нами? Ты можешь посмотрть, не подавая вида, что смотришь. Онъ идетъ сзади?
— Нтъ. Да, впрочемъ, идетъ. Онъ только что вошелъ подъ ворота. Дорогой, симпатичный старичина любитъ слдить за нами. Меня страшитъ одна мысль о томъ, какъ онъ будетъ огорченъ!
Она нервно дернула звонокъ, старый хриплый звонокъ пансона, и, бросивъ на Эдвина послднй, умоляющй и вмст недоумвающй взглядъ, который какъ-бы говорилъ:— ‘Неужели ты не понимаешь?’ — скрылась за дверью.

XIV. Когда эти трое встртятся снова?

Въ Клойстергэм канунъ Рождества. На улицахъ его нсколько новыхъ лицъ и нсколько другихъ лицъ, частью незнакомыхъ намъ, частью знакомыхъ. Послдними лицами являются дти клойстергэмскихъ жителей, дти, превратившеся во взрослыхъ мужчинъ и женщинъ, которые черезъ длинные промежутки времени возвращаются изъ чужихъ краевъ въ родной городъ, представляющйся имъ страшно маленькимъ, по сравненю съ тмъ, какимъ они помнили его. Для этихъ лицъ бой соборныхъ часовъ и крикъ грачей, летающихъ вокругъ церковной башни,— прятная мелодя дтства. И тмъ изъ нихъ, которымъ случалось въ ихъ смертный часъ быть далеко отъ родного города, ихъ комната казалась, вроятно, усыпанной осенними листьями съ старыхъ липъ, ростущихъ въ церковной оград. Такую ужъ живучесть имютъ дтскя впечатлня, что имъ случается воскресать въ памяти человка даже т часы, когда завершается кругъ жизни, когда смыкается начало и конецъ его.
Сезонъ въ полномъ разгар. Красныя ягоды падуба тамъ и сямъ глядятъ изъ зелени уголка младшихъ канониковъ. Мистеръ и мистриссъ Тонъ украшаютъ соборъ зеленью, втыкая втки во вс щели собора. Масса провизи загромождаетъ лавки: больше всего бросаются въ глаза миндаль, изюмъ, разныя пряности, цукаты и сахаръ. Все иметъ праздничный видъ, повсюду видна расточительность. Лавка зеленщика украшена огромнымъ количествомъ всевозможной зелени, а въ булочной обращаетъ на себя внимане маленькй двнадцати-пенсовый кэкъ съ изображеннымъ на его верхушк арлекиномъ. Общественныя увеселеня тоже въ полномъ разгар. Восковыя фигуры, поразившя, какъ гласитъ объявлене, любознательный умъ китайскаго императора, по особому желаню публик, показываются только на рождественской недл. Въ театр дается большая комическая праздничная пантомима, послднй привлекаетъ къ себ внимане публики выставленнымъ у входа портретомъ клоуна, синьора Джакониди, говорящаго: ‘Какъ вы поживаете завтра?’ Портретъ такой-же большой и ни съ чмъ несообразный, какъ и сама жизнь. Однимъ словомъ, Клойстергэмъ сбился съ ногъ. Исключене составляютъ только ‘Высшая Школа’ и ‘Учебное заведете для двицъ’ миссъ Твинкльтонъ. Ученики ‘Высшей Школы’ разъхались по домамъ, увозя каждый въ своемъ сердце любовь къ какой нибудь изъ воспитанницъ (ничего не знающихъ объ этомъ) ‘Учебнаго заведеня’ миссъ Твинкльтонъ. А въ пансон миссъ Твинкльтонъ въ окнахъ можно замтить иногда лишь горничныхъ и служанокъ. Само собой разумется, что и он принарядились къ празднику и съ достоинствомъ поддерживаютъ женскую честь, раздляя съ миссъ Твинкльтонъ ея обязанности представительства.
Трое должны собраться сегодня въ ночь въ квартир Джаспера. Какъ-же вс они провели день, предшествующй этой ночи?
Невиль Ландлессъ, хотя и освобожденный отъ занятй на время мистеромъ Криспарклемъ,— непосредственная натура котораго не могла оставаться равнодушной къ радостямъ праздника,— читаетъ и пишетъ въ своей тихой комнат съ сосредоточеннымъ видомъ до двухъ часовъ пополудни. Затмъ онъ самъ принимается за чистку своего стола, за приборку своихъ книгъ и бумагъ. Онъ приводитъ въ порядокъ накопившяся груды исписаннаго, рветъ и бросаетъ въ огонь все лишнее, оставляя лишь то, что нужно ему для его занятй. Сдлавъ это, онъ обращается къ своему гардеробу, выбираетъ нсколько простыхъ платьевъ, переодваетъ башмаки для гулянья, и укладываетъ все это въ дорожную сумку. Сумка совсмъ новая. Онъ купилъ ее вчера на High-Street’. Въ то-же самое время и тамъ же куплена имъ также тяжелая палка съ набалдашникомъ и съ желзнымъ наконечникомъ. Онъ пробуетъ теперь эту палку, прикидываетъ ее на рук, чтобы убдиться въ ея тяжести, и затмъ кладетъ ее на окно, вмст съ сумкой. Къ этому времени вс приготовленя его окончены.
Тогда онъ одвается. Въ то время, когда онъ выходитъ изъ своей комнаты, ему попадается на лстниц мистеръ Криспаркль, одновременно съ нимъ вышедшй изъ своего кабинета. Невиль останавливается, но затмъ возвращается быстро въ свою комнату и опять появляется, на этотъ разъ со своей новой палкой. Онъ думаетъ испробовать ее на прогулк сегодня же. Мистеръ Криспаркль, который тоже остановился на лстниц, видитъ въ его рук палку и спрашиваетъ съ улыбкой, какъ онъ будетъ ходить съ такой дубиной?
— Но правд говоря, я не много понимаю въ этихъ палкахъ. Я выбралъ эту за ея тяжесть.
— Черезчуръ тяжела, Невиль, черезчуръ тяжела.
— Вдь она мн нужна для далекой ходьбы, сэръ.
— Для далекой ходьбы?— повторяетъ Приспаркль, пробуя палку. Вамъ не опираться на нее, а балансировать съ ней въ пору.
— Напрактикуюсь, такъ привыкну, сэръ. Вы вдь, знаете, что я жиль до сихъ поръ въ стран, гд почти не ходятъ пшкомъ.
— Правда,— говорить Криспаркль.— Поупражняйтесь немного, а затмъ мы съ вами пойдемъ за нсколько миль. Сейчасъ вамъ не поспть за мной. Вы вернетесь къ обду?
— Не думаю, сэръ, если мы будемъ обдать рано.
Мистеръ Криспаркль сердечно прощается съ нимъ, намренно показывая ему, что онъ вполн увренъ въ немъ.
Невиль направляется къ пансону миссъ Твинкльтонъ и проситъ здсь доложить своей сестр, что онъ ожидаетъ ее. Онъ не входитъ, такъ какъ далъ себ слово, что не будетъ встрчаться съ Розой.
Сестра его, уже поджидавшая его, такъ какъ свидане заране было условлено между ними, не теряетъ ни минуты и немедленно выходитъ къ нему. Посл этого, ласково поздоровавшись другъ съ другомъ, они идутъ гулять за городъ.
— Я не буду касаться запрещенной темы, Елена,— говоритъ Невиль, когда они уже прошли довольно большое разстояне и повернули назадъ,— но я не могу не сказать теб двухъ словъ о томъ, что я называю… ну, хоть моимъ сумасбродствомъ.
— Не лучше ли намъ совсмъ ничего не говорить объ этомъ, Невиль? Ты, вдь, знаешь, что я не могу объ этомъ слышать!
— Нтъ, сможешь, дорогая, потому что и Криспарклю я говорилъ то-же, и онъ одобрилъ меня.
— Хорошо, тогда говори.
— Такъ вотъ. Не только я самъ не могу найти себ покоя и несчастливъ, но я не даю покоя и другимъ. Мн кажется, что еслибъ не я, присутстве котораго всхъ тяготитъ, то и ты, и вс друге — за исключенемъ нашего опекуна — самымъ мирнымъ образомъ собрались бы завтра обдать въ дом младшаго каноника. Разв не такъ? Я слишкомъ хорошо вижу, что старая леди далеко не высокаго обо мн мння и что я являюсь только помхой ея радушному гостепримству. Это особенно замтно теперь, въ предпраздничные дни. Одинъ изъ знакомыхъ боится меня, другой не хочетъ со мной встртиться, третй считаетъ знакомство со мной предосудительнымъ, и такъ дале. Я возможно деликатно выразилъ все это мистеру Криспарклю, но, все-же, я не могъ сказать ему всю правду. Ты сама знаешь, какой это самоотверженный человкъ и какъ онъ все принимаетъ къ сердцу. Я далъ ему понять, что я переживаю тяжелую внутреннюю борьбу и что нахожу необходимымъ ухать или уйти куда нибудь на время. Онъ мой планъ одобрилъ, и вотъ завтра утромъ я ршилъ, пользуясь хорошей погодой и праздничнымъ временемъ, уйти пшкомъ…
— А когда ты вернешься?
— Недли черезъ дв.
— И идешь совершенно одинъ?
— Мн будетъ гораздо лучше безъ компани, лучше даже и безъ тебя, Елена.
— Мистеръ Криспаркль вполн тебя одобрилъ?
— Да. Вполн. Я не увренъ, что онъ съ самаго начала хотлъ меня отпустить. Онъ, кажется, думалъ, что одиночество окажется для меня вреднымъ. Но мы пошли гулять съ нимъ въ прошлый понедльникъ, и тогда я объяснилъ ему правдиво, что заставляетъ меня искать одиночества. Я сказалъ ему, что я хочу взять себя въ руки, побдить себя, но что на праздникахъ, когда я могу встртить нкоторыхъ лицъ, мн будетъ это очень трудно, и можетъ случиться, что я опять прорвусь. Черезъ дв же недли, эта опасность уже минуетъ, а помимо этого, проходивъ по чистому воздуху, я успокоюсь и окрпну духомъ. Ты сама знаешь, что мистеръ Криспаркль самъ приписываетъ большое значене физическимъ упражненямъ, а, значитъ, онъ не могъ признать ненужнымъ для меня то, что признаетъ полезнымъ для себя. Видя, что я говорю совершенно серьезно, онъ во всемъ согласился со мной, и, вотъ, завтра утромъ, съ подлаго его одобреня, я двинусь въ путь — такъ рано, что не услышу перваго уличнаго шума, ни колокольнаго звона.
Елена задумывается надъ тмъ, что сказалъ ей братъ и посл размышленя одобряетъ его планъ. Если мистеръ Криспаркль находитъ это правильнымъ, то и она того-же мння. Но и съ своей стороны она видитъ въ поступк Невиля искреннее желане исправиться. Конечно, ей жаль бднаго брата, который въ самые праздники долженъ уйти изъ города. Но она понимаетъ, что нужно не сожалть, а ободрить его. И она ободряетъ Невиля.
Будетъ онъ писать ей?
Конечно, онъ будетъ ей писать съ каждой почтой и передавать о всемъ, что случится съ нимъ. Послалъ онъ платье впередъ себя?
— Нтъ, дорогая Елена. Мн нравится путешествовать, какъ это длаютъ пилигримы, съ посохомъ въ рукахъ и съ котомкой за плечами. Моя котомка — или сумка — уже уложена, стоитъ только взять ее, а вотъ и мой посохъ.
Онъ показываетъ ей свою палку. Она длаетъ то-же замчане, что и Криспаркль:— она черезчуръ тяжела, эта палка.
И, возвращая ее ему назадъ, спрашиваетъ:
— Изъ какого она дерева?
— Изъ желзнаго.
До этого момента Невиль все время былъ очень оживленъ. Можетъ быть, его ободрилъ разговоръ съ ней, его желане выяснить ей свою точку зрня и получить ея одобрене. А когда, результатъ былъ уже достигнутъ, въ немъ произошла реакця, которая, вмст съ клонящимся къ вечеру днемъ и зажжеными въ город огнями, опять повернула его мысли въ мрачную сторону.
— Еслибъ я могъ, я не пошелъ бы на этотъ обдъ, Елена.
— Дорогой Невиль, не стоитъ много думать объ этомъ. Подумай о томъ, что обдъ скоро пройдетъ.
— Скоро пройдетъ?— повторяетъ онъ мрачно. Да. Конечно. Но, все-же, мн не нравится этотъ обдъ.
Она старается внушить ему спокойстве и убждаетъ, что, если ему придется пережить нсколько неловкихъ минутъ, такъ это пустяки, разъ онъ увренъ въ себ.
— Я бы хотлъ, чтобы я былъ во всемъ увренъ такъ-же, какъ въ самомъ себ,— отвчаетъ ей Невиль.
— Какъ странно ты говоришь, дорогой! Что ты хочешь сказать?
— Я и самъ не знаю, Елена. Я знаю только, что мн ужасно, ужасно не по душ этотъ обдъ. Какая странная тяжесть въ воздух!
Она обращаетъ его внимане на темныя тучи за ркой и на поднимающйся втеръ. Онъ почти не говоритъ больше до самаго монастырскаго дома, гд онъ долженъ разстаться съ нею. Посл того, какъ они уже простились, Елена не сразу входитъ въ домъ, но оборачивается и смотритъ ему вслдъ. Онъ идетъ по улиц, потомъ дважды минуетъ домъ Джаспера, видимо не ршаясь войти. Но вотъ на соборныхъ часахъ бьетъ уже четверть, и онъ быстро и ршительно поднимается по лстниц.
Эдвинъ Друдъ проводитъ день въ одиночеств. Изъ его жизни исчезло что-то, что было для него, какъ онъ чувствовалъ теперь, гораздо боле дорогимъ, чмъ онъ считалъ. И въ своей тихой и уединенной комнат ночь провелъ онъ въ слезахъ. Хотя образъ миссъ Ландлессъ и не исчезъ изъ его сердца, но главное, подавляющее мсто занимаетъ въ немъ сейчасъ то маленькое прелестное существо, которое оказалось гораздо умне и тверже, чмъ онъ предполагалъ. Съ нкоторымъ самоосужденемъ и сожалнемъ онъ думаетъ теперь о ихъ взаимныхъ отношеняхъ, о томъ, какими могли бы они бытъ, еслибъ онъ больше цнилъ ее, еслибъ вмсто того, чтобы безучастно принять выпавшй ему жребй, онъ постарался понять и разглядть доставшуюся ему драгоцнность. И, однако, несмотря на все это, не смотря на сожалне и глубокое чувство, тщеславе и юношескй капризъ вызываютъ въ его душ и другой образъ, мене ясный — образъ красивой миссъ Ландлессъ.
Взглядъ, брошенный на него Розой въ моментъ ихъ прощаня, показался ему очень страннымъ. Не поняла ли она его тайныхъ чувствъ и думъ? Не можетъ бытъ этого, потому что Роза посмотрла на него удивленно и умоляюще. Онъ ршаетъ, что не можетъ понять этого, хотя несомннно, что взглядъ ея былъ очень выразителенъ.
Такъ какъ онъ ждетъ только мистера Груджуса, чтобы, повидавшись съ нимъ, ухать, то онъ идетъ бросить послднй прощальный взглядъ на городъ и его окрестности. Онъ вспоминаетъ при этомъ то время, когда Роза и онъ гуляли то тутъ, то тамъ съ важнымъ ребяческимъ видомъ помолвленныхъ. Бдныя дти!— думаетъ онъ съ чувствомъ сожалня и нкоторой досады.
Замтивъ, что часы его остановились, онъ входитъ въ знакомый ювелирный магазинъ, чтобы исправить ихъ и поставить на врное время. Ювелиръ показываетъ ему браслетъ, причемъ длаетъ замчане, что онъ весьма пошелъ бы молодой невст, особенно, если она не большого роста. Но холодно смотритъ Эдвинъ на браслетъ, и ювелиръ спшитъ показать ему мужскя кольца.
Онъ обращаетъ внимане на одно изъ такихъ колецъ, указывая, что строгй стиль его вполн подходитъ для джентльмена, который вступаетъ въ новую полосу жизни
— Очень внушительное кольцо,— говоритъ ювелиръ.
Эдвинъ смотритъ на кольцо также холодно, какъ и на браслетъ и говоритъ ювелиру, что онъ не носитъ на себ никакихъ драгоцнностей, кром отцовскихъ часовъ съ цпочкой и булавки въ галстух.
— Это я знаю,— говоритъ ювелиръ. Еще на дняхъ ко мн зашелъ мистеръ Джасперъ вставить стекло на часахъ. Я сталъ показывать ему разныя вещи, стоющя вниманя и годныя для подарковъ молодымъ людямъ въ особо важные дни ихъ жизни. Но онъ, улыбаясь, отвтилъ мн, что не любитъ никакихъ драгоцнностей, такъ же, какъ и вы, и что единственныя дв вещи, которыя вы носите, это часы съ цпочкой и булавка для галстуха. Однако, я не думаю, чтобы не было такихъ случаевъ въ жизни, когда нельзя было бы сдлать исключеня изъ своихъ правилъ.
Затмъ, передавая Эдвину его часы, онъ прибавляетъ:
— Двадцать минутъ третьяго, мистеръ Друдъ. Я поставилъ ваши часы. Позвольте посовтывать, надо во время заводить ихъ, сэръ.
Эдвинъ беретъ свои часы, надваетъ ихъ, выходитъ изъ магазина и думаетъ: ‘Милый старичина Джонъ! Еслибъ я сдлалъ лишнй узелъ на своемъ галстух, онъ и это принялъ бы въ серьзъ и непремнно замтилъ бы’.
Затмъ онъ бродитъ взадъ и впередъ по улицамъ, желая убить время до обда. По временамъ ему кажется, что Клойстергэмъ глядитъ на него съ какой то укоризной, точно онъ въ чемъ-то неправъ предъ нимъ, точно онъ не сумлъ воспользоваться имъ. По временамъ ему кажется, что городъ глядитъ на него не съ укоризной, а съ задумчивой печалью. И онъ самъ становится печальне и серьезне, и съ вниманемъ и любовью оглядываетъ знакомыя мста. Ему приходитъ въ голову мысль, что онъ скоро удетъ и никогда, никогда уже не увидитъ всего этого. Бдная юность! Бдная юность!
Когда настаютъ сумерки, онъ идетъ въ монастырскй садъ. Здсь онъ прогуливается около получаса., и, когда уже становится почти совсмъ темно, вдругъ замчаетъ у калитки какую-то женщину, сидящую на земл. Калитка выходитъ въ узкй проходъ между зданями, по которому вообще ходятъ очень рдко. Повидимому женщина сидитъ тутъ уже давно, но раньше онъ не видалъ ея.
Онъ поворачиваетъ въ этотъ узкй проходъ и идетъ къ калитк. Благодаря свту сосдняго фонаря, онъ можетъ разглядть, что женщина эта иметъ жалкй, отталкивающй видъ. У нея острый подбородокъ и остановившеся, тупо глядяще передъ собой глаза.
Всегда добросердечный, а въ этотъ вечеръ настроенный особенно мягко, Друдъ останавливается около старухи и заговариваетъ съ ней:
— Вы больны?
— Нтъ, дорогой,— отвчаетъ она, не глядя на него, все такъ-же устремивъ свой неподвижный взоръ передъ собой.
— Вы слпая?
— Нтъ, дорогой.
— Что-же съ вами? У васъ нтъ угла, вы нищая? По какой причин вы сидите тутъ въ этотъ холодъ безъ движеня?
Медленно, съ большимъ усилемъ она побждаетъ столбнякъ, въ которомъ находилась, взглядываетъ на него и начинаетъ трястись всмъ тломъ.
Съ ужасомъ отступаетъ онъ отъ нея на шагъ и съ изумленемъ смотритъ на нее. Ему почему-то кажется, что онъ знаетъ эту старуху.
‘Боже’, думаетъ онъ въ слдующй моментъ. ‘Тотъ-же взглядъ, что у Джона сегодня ночью!’
Въ тотъ моментъ, когда онъ опускаетъ на нее глаза, она тоже поднимаетъ глаза на него и говоритъ, задыхаясь и кашляя:
— Грудь моя болитъ, грудь моя плоха совсмъ стала. Бдная я, несчастная, кашель задушитъ меня.
И она, дйствительно, точно въ доказательство своихъ словъ, сильно закашлялась.
— Откуда вы пришли?
— Изъ Лондона, дорогой. Я пришла сюда искать иголку въ стог сна. Да вотъ, не могу найти. Смилуйся, дорогой, дай мн три шиллинга и шесть пенсовъ, и не пугайся меня. Я тогда опять уйду въ Лондонъ и никого смущать не буду. У меня тамъ лавочка. А! бдная я. Плохо идутъ дла. Время плохое. Очень плохое время! Но, все-таки, кое какъ живу.
— Ты куришь опумъ?
— Курю,— съ трудомъ отвчаетъ она, стараясь удержаться отъ кашля. Дай мн три шиллинга и шестъ пенсовъ, я хорошенько припрячу ихъ, и пойду назадъ. Если ты не можешь дать мн три шиллинга и шеста пенсовъ, то не давай тогда ни копйки. А если, дорогой, ты дашь мн три шиллинга и шестъ пенсовъ, я кое-что скажу теб.
Онъ вынимаетъ изъ кармана деньги и протягиваетъ ей. Она моментально хватаетъ ихъ, встаетъ на ноги и дико смется отъ удовольствя.
— Да благословитъ тебя Богъ! Да спасетъ Онъ тебя, дорогой джентльменъ. Какъ твое имя?
— Эдвинъ.
— Эдвинъ, Эдвинъ, Эдвинъ,— повторяетъ она, и затмъ неожиданно спрашиваетъ:
— Уменьшительное отъ этого имени — Эдди?
— Да, иногда такъ говорятъ,— отвчаетъ онъ, причемъ краска бросается ему въ лицо.
— Такъ невсты называютъ жениховъ?— спрашиваетъ она, точно обдумывая что-то.
— Почемъ я знаю?
— А у тебя разв нтъ невсты?
— Нтъ.
— Да благословитъ тебя Богъ. Благодарствуй, дорогой!— говоритъ она и хочетъ уйти.
Но онъ прибавляетъ:
— Вы хотли что-то сообщить мн, такъ скажите.
— Да, да. Скажу. Слушай. Будь благодаренъ, что тебя зовутъ не Недъ.
Онъ смотритъ на нее пораженный и спрашиваетъ:
— Почему?
— Потому что это имя сейчасъ имть не годится.
— Почему же не годится?
— Опасное имя, бда надъ нимъ будетъ.
— Пословица говоритъ, что люди, которымъ угрожаетъ бда, долго живутъ,— замчаетъ онъ, смясь.
— Ну, такъ значитъ Недъ будетъ жить вчно, скажу я вамъ, потому что опасность грозитъ ему большая,— возражаетъ женщина.
Она подходитъ къ нему вплотную, когда произноситъ эти слова почти шепотомъ и многозначительно водитъ передъ самымъ его лицомъ указательнымъ пальцемъ. Затмъ еще разъ говоритъ: — ‘Да благословитъ тебя Богъ, благодарствуй!’ — и отходитъ отъ него, направляясь въ ночлежку.
Все это было далеко не ободряющимъ заключенемъ тоскливо проведеннаго дня. Одинъ, въ сумрачномъ, непривтливомъ мст, окруженный обломками старины, Эдвинъ почувствовалъ посл ухода старухи холодный ужасъ, и поспшилъ въ наиболе освщенныя улицы, ршивъ ничего не говорить о случившемся въ сегодняшнй вечеръ. На другой-же день онъ ршилъ разсказать объ этомъ Джону (который одинъ только и называлъ его Недомъ), какъ о странномъ совпадени, не стоющемъ, впрочемъ, того, чтобы о немъ помнить.
Тмъ не мене слова старухи произвели на него боле сильное впечатлне, чмъ многое другое въ этотъ день. До обда онъ могъ пройти еще около мили. Поэтому, онъ направился къ рк. Но и здсь, прогуливаясь по берегу и по мосту, онъ не могъ забыть того, что сказала ему старуха. Слова ея слышались ему и въ поднимавшемся втр и въ шум набгавшихъ волнъ, они рисовались ему и на мрачно нависшихъ, надъ нимъ тучахъ и сверкали въ огняхъ, которые зажглись надъ городомъ. И даже, когда онъ входилъ подъ арку воротъ, надъ которыми была расположена квартира Джона, то въ бо соборныхъ часовъ ему чудилось ихъ зловщее эхо.
Съ этимъ настроенемъ онъ поднялся и.на лстницу.
Джонъ Джасперъ провелъ гораздо боле прятный и веселый день, чмъ оба его гостя. По случаю праздниковъ уроковъ музыки у него не было, и, за вычетомъ часовъ службы въ собор, онъ цлые дни былъ свободенъ. Чтобы угодить племяннику, онъ съ ранняго утра отправился въ лавки закупать провизю. Лавочникамъ онъ объяснилъ, что его племянникъ узжаетъ надолго и что поэтому ему нужны для угощеня самые лучше припасы. Въ промежутокъ между этими покупками онъ заглянулъ къ мистеру Сапси, которому сообщилъ, что въ этотъ день у него обдаютъ Недъ и необузданный воспитанникъ Криспаркля и что между ними состоится примирене. Мистеръ Сапси расположенъ къ необузданному воспитаннику Криспаркля не особенно дружелюбно. Онъ зсь являетъ, что у него не англйская ‘комплекця’. А разъ мистеръ Сапси объявляетъ что нибудь не англйскимъ, то онъ считаетъ уже, что такая вещь какъ-бы не существуетъ вовсе.
Джонъ Джасперъ очень огорчается этимъ мннемъ мистера Салси, такъ какъ ему извстно, что все, что говоритъ мистеръ Сапси основано на разумной причин, а кром того мистеръ Сапси обладаетъ особымъ даромъ всегда оказываться правымъ. По странному совпаденю, мнне самого мистера Сапси объ этомъ предмет оказывается буквально такое же.
Въ этотъ день мистеръ Джасперъ въ особомъ удар пть. Въ патетическомъ пснопни, выражающемъ мольбу настроить сердце для ‘исполненя предначертаннаго ему закона’, онъ удивилъ сегодня всхъ своихъ слушателей мелодичностью своего голоса. Онъ никогда еще не исполнялъ серьезной музыки съ такимъ искусствомъ, съ такой гармоней, какъ въ этотъ канунъ Рождества. Его нервный темпераментъ заставлялъ его обыкновенно пть серьезную музыку черезчуръ быстрымъ темпомъ. Но сегодня онъ соблюдалъ темпъ въ совершенств.
Вроятно это происходитъ отъ того, что сегодня его настроене особенно спокойно. Горловыя связки у него сегодня должно быть тоже особенно чувствительны, такъ какъ сверхъ своего обычнаго костюма и пвческаго стихаря, горло его повязано длиннымъ чернымъ шелковымъ шарфомъ. Но при этомъ онъ такъ необыкновенно спокоенъ, что мистеръ Криспаркль при выход изъ собора посл вечерни даже сказалъ ему объ этомъ.
— Я долженъ поблагодарить васъ, Джасперъ, за то удовольстве, съ которымъ я слушалъ васъ сегодня. Превосходно! Красиво! Я думаю, что вы чувствуете себя сегодня необыкновенно хорошо, разъ вы могли пть такъ, что превзошли сами себя.
— Да, я отлично себя чувствую сегодня.
— Въ вашемъ пни сегодня не было ни малйшей неровности,— сказалъ младшй каноникъ, длая выразительный жестъ рукой.— Никакой нервности, никакой форсировки. Все было проведено мастерски и съ полнымъ самообладанемъ.
— Благодарю васъ. Я и самъ думаю, что я плъ сегодня хорошо.
— Можно подумать, Джасперъ, что вы попробовали новое средство противъ вашего хроническаго недуга.
— Неужели? Какъ вы врно угадали. Я дйствительно прибгъ къ новому средству.
— Тогда и держитесь его, мой другъ,— сказалъ мистеръ Криспаркль, дружески хлопая его по плечу и какъ бы желая ободрить его,— держитесь его.
— Буду придерживаться.
— Поздравляю васъ,— продолжалъ мистеръ Криспаркль, когда они вышли изъ собора,— поздравляю васъ во всхъ отношеняхъ.
— Еще разъ благодарствуйте. Я провожу васъ до вашего дома, если позволите. У меня еще много времени до того, какъ соберется моя компаня. А, кром того, я хочу сказать вамъ кое что, что будетъ вамъ прятно.
— Что-же такое?
— На-дняхъ вечеромъ, помните, мы говорили по поводу моего мрачнаго настроеня.
На лиц Криспаркля показывается безпокойство и онъ качаетъ головой.
— Помните, я говорилъ, что ваши слова являются противовсомъ моему мрачному настроеню, а вы выразили надежду, что я отдлаюсь отъ этого настроеня.
— Я и теперь продолжаю надяться, Джасперъ.
— И вполн основательно! Я ршилъ въ конц года уничтожить свой дневникъ…
— Ршили потому…— воскликнулъ радостно Криспаркль.
— Ршилъ потому, что вы разсяли мои подозрня. Потому, что я чувствую теперь, что я былъ разстроенъ, желченъ, подавленъ, какъ никогда. Вы сказали тогда, что я преувеличивалъ. Теперь я сознаю это.
Лицо мистера Криспаркля просвтлло еще больше.
— Я не могъ сознать этого сразу тогда-же, такъ какъ я былъ вн себя, но теперь, въ здравомъ состояни я признаю свою неправоту съ особеннымъ удовольствемъ. Я сдлалъ изъ мухи слона: таковъ фактъ.
— Какую тяжесть вы снимаете съ моихъ плечъ!— воскликнулъ мистеръ Криспаркль.
— Человкъ, который ведетъ однообразный образъ жизни,— продолжалъ Джасперъ,— напрягаетъ свои нервы и разстраиваетъ себ желудокъ, останавливаясь на какой ни будь мысли, длаетъ изъ нея всегда черезчуръ преувеличенные выводы. Такъ было и со мной.
— Это лучше даже, чмъ я могъ надяться,— сказалъ мистеръ Криспаркль, останавливаясь у двери своего дома, чтобы проститься съ Джасперомъ.
— Вы и не могли надяться на многое,— отвтилъ Джасперъ.— Разв вы могли ожидать, чтобы я сколько нибудь сталъ похожъ на васъ? Вы постоянно тренируете себя, постоянно стремитесь къ тому, чтобы и умомъ и тломъ быть чистымъ, какъ кристалъ, и вы всегда такой и никогда не мняетесь. Между тмъ я одинокй, вчно шатающйся тростникъ. Тмъ не мене, я поборолъ въ себ свое мрачное настроене. Не узнаете-ли вы, ушелъ ко мн Невиль, или нтъ? Если нтъ, мы-бы пошли съ нимъ вмст.
— Я думаю,— сказалъ мистеръ Криспаркль, открывая входную дверь своимъ ключомъ,— что онъ ушелъ уже довольно давно, онъ пошелъ прогуляться, и я думаю не возвращался. Я, впрочемъ, узнаю. Вы не зайдете?
— Меня ждетъ моя компаня,— сказалъ Джасперъ, улыбаясь.
Младшй каноникъ исчезаетъ за дверью, но черезъ нсколько минутъ возвращается. Какъ онъ и думалъ, мистеръ Невиль еще не приходилъ, и какъ онъ вспоминаетъ теперь, хотлъ прямо пройти къ Джасперу.
— Ну, значитъ, я окажусь плохимъ хозяиномъ,— сказалъ Джасперъ.— Моя компаня соберется раньше меня! Хотите поспорить, что я найду ихъ обоихъ обнявшимися?
— Еслибъ я когда нибудь бился объ закладъ,— замтилъ мистеръ Криспаркль,— то я поспорилъ-бы, что ваша, компаня будетъ сегодня имть веселаго собесдника.
Джасперъ со смхомъ прощается и уходить. Около дверей Собора онъ умряетъ свой шагъ и затмъ сворачиваетъ къ себ домой. Онъ поетъ тихимъ голосомъ и съ нжнымъ выраженемъ всю дорогу. Опять кажется, что сегодня онъ прямо не можетъ взять ни одной фальшивой ноты, такъ онъ уравновшенъ и спокоенъ, бодръ и жизнерадостенъ. Подойдя къ арк, надъ которой расположена, его квартира, онъ останавливается на минутку, снимаетъ со своей шеи большой черный шарфъ и перекидываетъ его черезъ руку. Въ этотъ мигъ лицо его сумрачно и безпокойно. Но оно тотчасъ проясняется опятъ, какъ только онъ длаетъ новыхъ нсколько шаговъ. Тогда, онъ снова начинаетъ напвать.
Такимъ онъ входитъ и на послднюю ступень своей лстницы.
Красный свтъ дрожитъ весь вечеръ за окномъ квартиры Джаспера., точно свтъ маяка., вдали отъ городского шума, и предпраздничной торговой сутолоки. Подъ аркой слышны только завываня втра. Начинается буря.
Мстность около собора вообще освщается плохо, а теперь здсь почти совершенно темно, такъ какъ втеръ затушилъ и т немноге фонари, которые здсь имются. Темнота усиливается еще больше, благодаря пыли, тучами носящейся кругомъ вмст съ сухими листьями и обломками грачиныхъ гнздъ съ башни. Даже деревья гнутся и трещатъ такъ, что вотъ-вотъ повалятся или будутъ вырваны съ корнемъ, по крайней мр трескъ ихъ становится все слышне, свидтельствуя о томъ, что даже толстыя втви начинаютъ поддаваться шторму.
Уже много лтъ, ни въ одну изъ зимнихъ ночей не запомнятъ такого втра. Съ домовыхъ трубъ падаютъ флюгарки, и прохоже, чтобы удержаться на ногахъ, хватаются за стны, или другъ за друга. До самой полночи дике порывы втра не только не ослабваютъ, но все усиливаются и съ безумнымъ какимъ-то завыванемъ носятся по опустлымъ улицамъ, срывая двери и ставни и точно приглашая запрятавшихся въ дома жителей улетть, пока ихъ не задавятъ разрушенныя крыши.
Только красный огонь въ окнахъ Джаспера, горитъ неподвижно. И только этотъ одинъ огонь и неподвиженъ.
Втеръ не затихаетъ всю ночь. И только къ утру, когда блднютъ уже на неб звзды, онъ начинаетъ спадать. Съ этого времени онъ только но временамъ, какъ раненый зврь, вдругъ налетитъ съ бшенствомъ, но, безсильный, тутъ-же и затихаетъ. Съ окончательнымъ наступленемъ утра онъ замираетъ совсмъ.
Тогда становится видно, что стрлки соборныхъ часовъ сорваны, что желзные листы съ крыши сорваны и лежатъ въ оград, и что на большой башн вывернуто нсколько кирпичей. И несмотря на первый день праздника становится необходимымъ послать рабочихъ на башню, чтобы осмотрть, что тамъ надлала буря. Подъ руководительствомъ Дордльса эти рабоче взлзаютъ на башню, а мистеръ Тонъ и кучка раннихъ звакъ толпится около дома младшаго каноника, уставившись на крышу башни, на которой должны появиться рабоче.
Неожиданно среди этой кучки, расталкивая ее руками, протискивается къ дому младшаго каноника, мистеръ Джасперъ. Взоры любопытныхъ обращаются теперь внизъ, къ Джасперу, который кричитъ мистеру Криспарклю, стоящему у раскрытаго окна:
— Гд мой племянникъ?
— Его не было здсь. Разв онъ не у васъ?
— Нтъ. Онъ ушелъ вчера, ночью съ мистеромъ Невилемъ на рку смотрть штормъ, и съ тхъ поръ не возвращался. Позовите мистера Невиля!
— Онъ ушелъ сегодня рано утромъ.
— Рано утромъ? Впустите меня въ домъ! Впустите!
Никто уже не смотритъ на башню теперь. Вс собравшеся устремили глаза, на мистера. Джаспера, который блдный, полуодтый, запыхавшйся, держится за ршетку передъ домомъ младшаго каноника.

XV. Подозрваемый.

Невиль Ландлесъ вышелъ такъ рано и шелъ такимъ быстрымъ шагомъ, что когда церковные колокола начали звонить въ Клойстергэм къ утренней служб, онъ былъ уже въ восьми миляхъ отъ города. И такъ какъ ему захотлось въ это время позавтракать,— дома онъ сълъ только корку хлба,— то онъ остановился для отдыха въ ближайшей придорожной таверн.
Постители, желавше завтракать,— за исключенемъ впрочемъ, коровъ и лошадей, для которыхъ было заготовлено достаточное количество сна и воды,— были такъ необычны въ этой таверн, что пока Невиль дождался чая, хлба и ветчины, времени прошли довольно много. Въ ожидани Невиль услся въ наиболе чистой комнат таверны и размышлялъ о томъ, скоро-ли вслдъ за нимъ явится сюда еще кто нибудь грться передъ плохо горвшимъ каминомъ.
Таверна была, дйствительно, очень негостепримна, такъ какъ она стояла на вершин холма и въ ней царилъ адскй холодъ. Кром того она была очень грязна. Передъ дверьми земля была истоптана копытами и завалена грязной соломой, а около стойки какая-то деревенская лэди укачивала мальчугана, у котораго одна нога была въ красномъ чулк, а другая босая. На грязной полк валялся сыръ въ компани съ затасканной скатертью и съ позеленвшимъ ножемъ, лежавшимъ въ какомъ-то металлическомъ ящик, напоминающемъ челнокъ. Тутъ-же находилось наполовину высушенное блье и всевозможная посуда весьма сомнительной чистоты. Однимъ словомъ, судя по надписи, сдланной на вывск таверны и общавшей дать ‘удобный прютъ людямъ и животнымъ’, таверна эта своихъ обязательствъ, повидимому, исполнить не могла или не хотла. Тмъ не мене, человкъ, въ данномъ случа, оказался далеко не строгимъ критикомъ. Онъ съ аппетитомъ сълъ то, что смогъ достать, и снова тронулся въ путь, пробывъ въ таверн значительно дольше, чмъ онъ разсчитывалъ.
Пройдя отъ таверны около четверти мыли, онъ остановился въ недоумни, идти-ли ему большой дорогой, или-же пойти по проселку, который тянулся между двумя высокими, зеленющими холмами, и затмъ, какъ это было очевидно, опять выходилъ на большую дорогу. Онъ ршился идти по проселку, хотя дорога тутъ и была изрыта и имла значительный подъемъ.
Онъ съ трудомъ подвигался впередъ. Вдругъ онъ замтилъ, что за нимъ идутъ еще нсколько пшеходовъ. Когда они догнали его, онъ, чтобы датъ имъ пройти впередъ, отошелъ къ сторон дороги. Но догонявше его пшеходы поступили очень странно. Только четверо изъ нихъ прошли впередъ, а друге четверо, замедливъ шаги, остановились за нимъ, между тмъ какъ вс остальные (около 6 человкъ) повернули и пошли по направленю къ большой дорог.
Онъ посмотрлъ на четверыхъ, которые шли впереди его, потомъ взглянулъ на четверыхъ, шедшихъ сзади.
Они тоже взглянули на него.
Онъ двинулся дальше. Двинулись тогда и они: четверо впереди, четверо позади него. Когда съ узкой тропинки они вс вышли на открытое мсто и онъ снова захотлъ пропустить ихъ мимо себя, порядокъ, въ которомъ шли догнавше Невиля люди все-таки остался тотъ-же. Очевидно, эти люди нарочно окружили его. Тогда, желая убдиться въ этомъ, онъ остановился. Они остановились тоже.
— Чего вы хотите отъ меня?— спросилъ ихъ Невиль, обращаясь ко всей компани.— Вы шайка грабителей?
— Не отвчайте ему,— сказалъ одинъ изъ восьмерыхъ (который именно, Невиль не замтилъ).— Лучше быть спокойными.
— Лучше быть спокойными?— повторилъ Невиль.— Кто сказалъ это?
Никто не отвтилъ.
— Это хорошй совтъ,— кто бы изъ васъ его не далъ,— сказалъ онъ вызывающе.— Я не допущу, чтобы, меня взяли въ тиски четыре человка сзади и четыре человка спереди. Я хочу пройти, и я пройду и пойду впереди васъ.
Вс продолжали стоять молча.
— Если восемь человкъ, или четыре человка, или двое нападаютъ на одного,— продолжалъ Невиль, все больше выходя изъ себя,— тотъ человкъ, на котораго нападаютъ, можетъ только одно: защищаться. И, клянусь Богомъ, я сдлаю это, если вы помшаете мн пройти!
Поднявъ свою тяжелую палку Невиль пошелъ впередъ. Самый здоровый и сильный изъ шедшихъ впереди быстро загородилъ ему дорогу, и, схватившись, они оба упали на землю. Все-же, Невиль усплъ нанести нападавшему довольно тяжелый ударь въ голову.
— Оставьте его!— сказалъ этотъ человкъ подавленнымъ голосомъ, когда они свалились.—Пусть побалуется! Онъ въ сравнени со мной двчонка, а кром того у него сумка за плечами. Оставьте его одного. Я сейчасъ скручу его.
Посл короткой борьбы, во время которой лица обоихъ противниковъ были забрызганы кровью, здоровый дтина положивъ колно на грудь Невилю и съ побдоноснымъ видомъ сказалъ:— Сюда! Теперь возьмите двое его подъ руки!
Это было немедленно исполнено.
— Что касается того, что мы шайка грабителей, мистеръ Ландлессъ,— сказалъ тотъ-же дтина, сплевывая кровь и вытирая ее съ лица,— то вы сами хорошо знаете, что это не такъ. Если бы вы не тронули насъ сами, мы-бы не тронули и васъ. Теперь мы пойдемъ на большую дорогу и тамъ вы убдитесь, каке мы воры. Вытрите кто нибудь ему лицо, оно у него въ крови.
Когда ему обтерли лицо, Невиль узналъ въ говорившемь, Джо, кучера клойстергэмскаго омнибуса, хотя и видлъ его только однажды, въ день своего прзда.
— Рекомендую вамъ не говорить ничего, мистеръ Ландлессъ,— обратился къ нему опять все тотъ-же человкъ. На большой дорог васъ ждетъ другъ — онъ пошелъ по другому направленю, когда мы раздлились на дв парти,— и лучше всего вамъ помолчать до него. Несите кто нибудь его палку!— обратился опь къ товарищамъ,— и пойдемте!
Совершенно пораженный и сбитый съ толку всмъ случившимся, Невиль осмотрлся кругомъ и не сказалъ ни слова. Идя между двумя сторожившими его людьми, которые держали его за руки, онъ двигался точно во сн до самой большой дороги, на которой ихъ ждала группа еще какихъ-то людей. Въ числ ихъ были т, что повернули назадъ, а въ середин группы стояли, какъ онъ вскор разглядлъ, мистеръ Джасперъ и мистеръ Криспаркль. Провожатые подвели Невиля къ младшему канонику и здсь оставили его на свобод, очевидно, изъ уваженя къ духовному сану мистера Криспаркля.
— Что все это значитъ, сэръ? Въ чемъ дло? Я какъ будто потерялъ разсудокъ!— воскликнулъ Невиль, въ то время, какъ его окружили со всхъ сторонъ.
— Гд мои племянникъ?— дикимъ голосомъ воскликнулъ Джаснерь.
— Гд вашъ племянникъ?— повторяетъ Невиль.— Почему вы спрашиваете меня объ этомъ?
— Я спрашиваю васъ объ этомъ,— отвчалъ Джасперъ,— потому, что вы послднй человкъ, которыи видлъ его съ тхъ поръ, какъ онъ пропалъ и его не могутъ найти.
— Не могутъ найти!— воскликнулъ Невиль, съ изумленемъ и страхомъ.
— Стойте, стойте,— сказалъ мистеръ Криспаркль.— Позвольте мн, Джасперъ. Мистеръ Невиль, вы взволнованы. Успокойтесь. Это необходимо.
— Постараюсь, сэръ, но мн въ самомъ дл, кажется, что я не въ себ.
— Вы ушли прошлою ночью отъ мистера Джаспера съ Эдвиномъ Друдомъ?
— Да.
— Въ которомъ часу?
— Было около двнадцати часовъ, кажется,— сказалъ Невиль, вопросительно глядя на Джаспера, какъ бы прося его помочь.
— Совершенно врно,— сказалъ мистеръ Криспаркль.— Часъ, указанный мистеромъ Джасперомъ тотъ-же. Вы пошли съ Эдвиномъ къ рк?
— Да, мы хотли посмотрть, что натворилъ втеръ на рк.
— Что-же было потомъ? Сколько времени вы пробыли у берега?
— Около десяти минутъ. Думаю, не больше. Посл этого мы вмст дошли до вашего дома, гд онъ и разстался со мной у дверей.
— Онъ не сказалъ вамъ, что идетъ снова къ рк?
— Нтъ. Онъ сказалъ, что идетъ прямо домой.
Стояще кругомъ переглянулись между собой и съ мистеромъ Криспарклемъ. Между тмъ, Джасперъ, все время пристально смотрвшй на Невиля, сказалъ тихимъ, но отчетливымъ и подозрительнымъ голосомъ:
— Что это за пятна у него на одежд?
Вс глаза обратились на кровавыя пятна, дйствительно бывшя на его куртк.
— А здсь на палк тоже такя-же пятна,— сказалъ Джасперъ, беря палку изъ рукъ человка, который несъ ее.— Это та самая палка, съ которой онъ ходилъ сегодня ночью. Что это значитъ?
— Именемъ Бога, скажите, что это значитъ, Невиль?!— почти простоналъ Криспаркль.
— Этотъ человкъ и я,— сказалъ Невиль, показывая на своего недавняго противника,— имли между собой столкновене, и т-же пятна вы можете видть и на немъ. Что я могъ предположить, увидя себя, окруженнымъ восемью людьми? Какъ я могъ разгадать ихъ намреня, когда, они мн ничего не отвчали?!
Люди, задержавше его, подтверждаютъ, что дйствительно, они молчали и что борьба была. Тмъ не мене они подозрительно смотрли на пятна, успвшя высохнуть на холодномъ воздух.
— Мы должны вернуться.
— Невиль,— говоритъ мистеръ Криспаркль, вы сами будете рады этому, когда очиститесь передъ всми.
— Конечно, сэръ.
— Мистеръ Ландлессъ пойдетъ со мной рядомъ,— продолжаетъ младшй каноникъ, оглядывая стоящихъ кругомъ.— Пойдемте, Невиль!
Вс двинулись въ путь, мистеръ Криспаркль и Невиль впереди, остальные позади, на. нкоторомъ разстояни отъ нихъ. Джасперъ шелъ тоже рядомъ съ Невилемъ, ни на минуту не теряя его изъ вида. Онъ молчалъ, между тмъ, какъ мистеръ Криспаркль задавалъ Невилю все т-же вопросы, на которые получалъ все т-же отвты. И даже, когда мистеръ Криспаркль и Невиль пускались въ боле подробныя разсужденя, Джасперъ упорно хранилъ молчане. Когда они подошли къ городу и мистеръ Криспаркль возбудилъ вопросъ, не зайти-ли къ мэру сейчасъ-же, Джасперъ лишь молча наклонилъ въ знакъ своего соглася голову и не проронилъ ни слова до самаго дома мистера Сапси.
Мистеръ Сапси былъ ознакомленъ мистеромъ Криспарклемъ съ обстоятельствами, по которымъ они желали дать ему немедленно свои показаня. Тогда заговорилъ наконецъ и мистеръ Джасперъ, заявивъ, что онъ всецло довряется проницательности мистера Сапси. Джасперъ находилъ, что для исчезновеня его племянника не было никакой серьезной причины, но если мистеръ Сапси нашелъ-бы таковую, то онъ возражать не станетъ. Непонятно также казалось ему, чтобы его племянникъ, возвратившись къ рк, могъ утонуть, но если мистеръ Сапси нашелъ-бы это возможнымъ, онъ тоже возражать не станетъ. Вообще мистеръ Джасперъ воздерживался отъ всякихъ подозрнй, но если мистеръ Сапси нашелъ-бы, что такое подозрне должно упасть на человка, который находился во вражд съ его племянникомъ и былъ съ нимъ у рки, то онъ вынужденъ былъ-бы согласиться съ нимъ. Мистеръ Джасперъ прибавилъ, что въ томъ тревожномъ состояни духа, въ которомъ онъ находится, онъ не можетъ не быть подозрительнымъ, а потому и считаетъ необходимымъ положиться на мудрость мистера Сапси.
Мистеръ Сапси выразилъ то мнне, что дло это темное, т. е., иначе говоря (и глаза его остановились при этомъ на вншности Невиля), совсмъ не соотвтствующее англйскому духу. Основываясь на этомъ главномъ своемъ соображени, онъ наговорилъ такую кучу непроходимыхъ глупостей, что даже страннымъ казалось, какъ городской мэръ можетъ говорить подобныя вещи, и, въ заключене, пришелъ къ выводу, что отнять жизнь у человка, значитъ присвоить нчто, не намъ принадлежащее. Затмъ онъ ршилъ было немедленно дать распоряжене объ арест и заключени Невиля въ тюрьму, но младшй каноникъ съ негодованемъ запротестовалъ противъ такой мры, предложивъ, съ своей стороны, взять Невиля на поруки, съ обязательствомъ выдать его правосудю по первому требованю. Мистеръ Джасперъ нашелъ какимъ-то образомъ въ словахъ мистера Сапси намекъ на необходимость обслдовать рку. Кром того онъ далъ понять мистеру Сапси, что нужно разослать объявленя о происшестви по всмъ окрестностямъ и дать знать объ этомъ въ Лондонъ, а затмъ обратиться съ воззванемъ (черезъ объявленя и плакаты) къ Эдвину Друду, съ воззванемъ, приглашающимъ его (въ случа если онъ исчезъ по собственной вод) сжалиться надъ горемъ его дяди и сообщить, живъ-ли онъ.
Выслушавъ все, что сказалъ мистеръ Джасперъ, мистеръ Сапси заявилъ, что его намреня поняли какъ нельзя лучше (хотя онъ ничего подобнаго не говорилъ), и немедленно сдлалъ соотвтствующя распоряженя.
Трудно было-бы опредлить, кто боле былъ удрученъ и разстроенъ происшедшимъ: Невиль Ландлессъ, или же Джонъ Джасперъ. Одно, можно сказать, что въ то время какъ положене мистера Джаспера вынуждало его быть активнымъ и дятельнымъ, положене Невиля вынуждало послдняго къ бездятельности. Не будь этого вншняго различя, настроеня ихъ казались-бы одинаковыми. Оба были подавлены и поражены.
Съ первыми лучами солнца на другой день люди уже работали на рк, осматривая дно, берега. Искали цлый день по всему берегу, съ баграми, стями, кошками, лопатами и всми возможными приспособленями. Даже ночью рку освтили фонарями и кострами, и люди наблюдали за теченемъ, надясь, что гд нибудь всплыветъ трупъ Эдвина. Но никакихъ слдовъ его не оказывалось, и утреннее солнце тоже ничего не открыли.
На другой день поиски продолжались. На этотъ разъ въ лодкахъ. Джасперъ, не знавшй, казалось, утомленя, работалъ и искалъ вмст со всми. Однако, и теперь никакихъ слдовъ Эдвина Друда не находилось.
Разставивъ и на слдующую ночь караульныхъ, которые должны были слдить за приливомъ, Джасперъ, совершенно разбитый, вернулся домой. Несчастный, растрепанный, въ разорванной одежд, весь грязный, онъ едва усплъ ссть въ свое кресло, какъ къ нему явился мистеръ Груджусъ.
— Вотъ странныя новости,— сказалъ мистеръ Груджусъ.
— Странныя и ужасныя новости.
Джасперъ открылъ свои глаза, чтобы произнести эт слова, но потомъ снова закрылъ ихъ и безсильно откинулся въ своемъ кресл.
Мистеръ Груджусъ провелъ рукой по голов и лицу, и неподвижно уставился на огонь въ камин.
— Какъ поживаетъ ваша опекаемая?— спросилъ Джасперъ, посл нкотораго молчаня, усталымъ, тихимъ голосомъ.
— Бдное создане! Вы можете себ представить, какъ она себя чувствуетъ.
— Вы видли его сестру?— снова спросилъ Джасперъ, все тмъ-же голосомъ.
— Чью сестру?
Тотъ рзкй тонъ, которымъ задалъ этотъ вопросъ на вопросъ мистеръ Груджусъ, и та холодная медленность, съ которой задавая свой вопросъ, онъ перевелъ глаза отъ огня на лицо своего собесдника, во всякое другое время смутили-бы Джаспера. Но теперь, разбитый усталостью и безсонницей Джасперъ лишь открылъ снова свои глаза и сказалъ:
— Подозрваемаго юноши.
— А вы подозрваете его?— спросилъ мистеръ Груджусъ.
— Я не знаю, что думать. Я не могу ничего сообразить пока.
— И я тоже,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Ни такъ какъ вы говорили о юнош, какъ о подозрваемомъ, то я думалъ, что вы все-же обсудили и ршили этотъ вопросъ.— Я только что отъ миссъ Ландлессъ.
— Каково ея состояне?
— Она отвергаетъ вс подозрня и вполн уврена въ своемъ брат.
— Бдная!
— Однако,— продолжалъ мистеръ Груджусъ,—я пришелъ къ вамъ говорить не о ней, а о моей опекаемой. Я долженъ сдлать вамъ сообщене, которое удивитъ васъ. Оно удивило также я меня.
Джасперъ съ безпокойствомъ двинулся въ своемъ кресл.
— Можетъ быть, мн слдуетъ отложить мое сообщене до завтрашняго утра?— сказалъ опять мистеръ Груджусъ.— Но предупреждаю, что то, что я скажу, должно будетъ, какъ я думаю, удивить васъ.
Въ глазахъ Джаспера показалось больше вниманя и сосредоточенности, когда онъ направилъ ихъ теперь на мистера Груджуса, который продолжалъ сидть все въ томъ-же положени, потирая свою голову и уставившись на огонь въ камин. Наконецъ, съ трудомъ шевеля губами Джасперъ выпрямился въ своемъ кресл и спросилъ:
— Въ чемъ дло?
— Само собой разумется,— началъ мистеръ Груджусъ издалека, медленно, точно нарочно и не безъ цли, растягивая слова и все такъ-же уставившись на огонь,— само собой разумется, что я могъ бы знать объ этомъ и раньше. Она намекала мн. Но я такой неловкй и неуклюжй человкъ, что и не догадался. Я думалъ, что у нихъ все уже поршено.
— Въ чемъ-же дло?— снова спросилъ Джасперъ.
Мистеръ Груджусъ, то сжимая, то разжимая свои протянутыя къ огню руки, какъ будто-бы онъ грлъ ихъ, пристально уставился теперь на своего собесдника и, не измняя затмъ ни своего положеня, ни взгляда во все послдующее время, сказалъ:
— Эта юная пара, пропавшй юноша и миссъ Роза, находящаяся подъ моей опекой, бывшая такъ долго женихомъ и невстой и такъ долго считавшая естественными свои отношеня и готовившаяся стать мужемъ и женой…
Мистеръ Груджусъ увидалъ передъ собой въ кресл блдное, искаженное ужасомъ лицо и дв руки судорожно, какъ стальныя щипцы ухватившяся за ручки кресла.
— …Эта юная пара мало по малу пришла къ открытю (почти одновременному съ обихъ сторонъ), что имъ будетъ лучше и что они окажутся боле счастливы, и въ настоящемъ и въ будущемъ, если они останутся только друзьями, врне, братомъ и сестрой.
Мистеръ Груджусъ увидалъ передъ собой въ кресл посинвшее лицо, открытый ротъ и поднятыя къ голов руки.
— Одинъ изъ этой пары, вашъ племянникъ, боясь, что, вслдстве вашей нжной любви къ нему, вы черезъ чуръ близко примете къ сердцу это ихъ ршене, просилъ меня передать о немъ вамъ черезъ нсколько дней, когда онъ удетъ. И вотъ, теперь его нтъ, и я говорю вамъ объ этомъ.
Мистеръ Груджусъ увидалъ, какъ ужасная фигура вскочила, схватила себя за волосы и быстро отвернулась отъ него.
— Теперь я сказалъ все, что мн слдовало сказать, за исключенемъ того, что молодая пара, разсталась твердо, хотя и не безъ грусти, въ тотъ самый вечеръ, когда вы ихъ видли въ послднй разъ.
Мистеръ Груджусъ услышалъ страшный крикъ и увидалъ передъ собой на полу ужъ не прежнюю ужасную фигуру, а лишь безжизненную груду разорванной грязной одежды.
Не измняя ни въ чемъ своего положеня, мистеръ Груджусъ продолжалъ открывать и закрывать свои ладони протянутыхъ къ огню рукъ и все также пристально смотрлъ на эту безжизненную массу, лежавшую у его ногъ.

XVI. Жертва.

Когда Джонъ Джасперъ снова пришелъ въ себя, около него хлопотали и ухаживали мистеръ и мистриссъ Тонъ, призванные его гостемъ. Что касается самого гостя, то онъ теперь сидлъ неподвижно въ своемъ кресл, положивъ руки на колни и слдя за тмъ, что происходило передъ нимъ.
— Наконецъ-то вы пришли въ себя, сэръ!— сказала растроганная мистриссъ Тонъ.— Вы такъ устали, и неудивительно!
— Человкъ не можетъ не спать и мучиться тяжелыми мыслями безнаказанно,— произнесъ мистеръ Груджусъ своимъ обычнымъ тономъ, точно повторялъ затверженный разъ навсегда урокъ.
— Боюсь, что я перепугалъ васъ,— замтилъ Джасперъ, когда его снова усадили въ кресло.
— Нисколько. Благодарю васъ,— отвтилъ мистеръ Груджусъ.
— Вы слишкомъ снисходительны.
— Нисколько. Благодарю васъ,— отвтилъ мистеръ Груджусъ снова.
— Вы должны выпить немного вина, сэръ,— сказала мистриссъ Тонъ,— и скушать желе, которое я для васъ приготовила. Хорошо бы было, еслибъ вы скушали и крыло курицы, которое я разогрла, но которое вы не кушали до сихъ поръ, хотя я и предупреждала васъ, что вамъ будетъ не хорошо. Покушайте также и жаренаго. Я накрою столъ и приготовлю все въ пятъ минутъ, а этотъ добрый джентльменъ, наврное, останется и съ удовольствемъ посидитъ съ вами пока.
Этотъ добрый джентльменъ отвтилъ такъ, что можно было понять и да, и нтъ, и все что угодно и ничего. Еслибъ мистриссъ Тонъ, занятая своими приготовленями, обратила внимане на этотъ странный отвтъ, она наврно смутилась-бы.
— Вы съдите что нибудь вмст со мной?— сказалъ Джасперъ, когда столъ былъ накрытъ.
— Я не буду въ состояни проглотить ни одного куска. Благодарю васъ,— отвтилъ мистеръ Груджусъ.
Джасперъ лъ и пилъ съ жадностью. Очевидно, онъ не столько доставлялъ себ удовольстве дой, сколько заботился о возстановлени своихъ физическихъ и душевныхъ силъ. Мистеръ Груджусъ, между тмъ, сидлъ въ совершенной неподвижности, вытянувшись, какъ палка, въ своемъ кресл, безъ всякаго выраженя на лиц, за исключенемъ разв самаго вжливаго протеста противъ всякихъ попытокъ вступить съ нимъ въ бесду. Казалось, лицо его говорило: ‘Я не въ состояни ничего сказать, о чемъ бы вы ни заговорили. Благодарю васъ.’
— Знаете, я нахожу нкоторое утшене въ томъ сообщени, которымъ вы сначала такъ поразили меня,— сказалъ Джасперъ, отстранивъ отъ себя тарелки и стаканы.
— Вы находите?— замтилъ мистеръ Груджусъ, между тмъ какъ вся фигура его выражала: ‘Я не думаю. Благодарю васъ!’
— Оправившись отъ перваго изумленя при неожиданномъ извсти, касающемся моего дорогого мальчика и опрокидывающемъ вс воздушные замки, которые я строилъ, имя въ виду его судьбу, да, я нахожу нкоторое утшене въ вашемъ сообщени.
— Буду радъ выслушать ваше мнне,— сухо замтилъ мистеръ Груджусъ.
— Скажите, какъ по вашему? Возможно, какъ я надюсь, что, почувствовавъ себя неловко въ своемъ новомъ положени и не желая давать всмъ объясненя по этому поводу, онъ бжалъ?
— Это возможно,— сказалъ мистеръ Груджусъ задумчиво.
— Не только возможно, но и бывало. Я читалъ о такихъ случаяхъ, когда люди, предпочитая одиночество сплетнямъ, надолго скэывались отъ свта.
— Возможно,— опять сказалъ такъ-же задумчиво мистеръ Груджусъ.
— Если я не имлъ и не могъ имть подозрнй,— продолжалъ Джасисръ развивать свою мысль,— чтобы мой исчезнувшй дорогой мальчикъ скрывалъ что-либо отъ меня — тмъ боле такую важную вещь — то что могъ бы я вообще разглядть и понять въ этой темной истори? Когда я предполагалъ, что его будущая жена здсь и что его свадьба вотъ-вотъ состоится, какъ могъ бы я допустить возможность его добровольнаго самоизгнаня, да еще въ такой неожиданной и жестокой по отношеню ко мн обстановк? Но теперь, когда я знаю изъ вашихъ словъ, что онъ дйствительно ухалъ добровольно, мн открывается нкоторый лучъ надежды. Если онъ исчезъ по своей вол, то это и мене непонятно, и не столь жестоко. Уже самый фактъ его размолвки съ вашей опекаемой является нкоторымъ объясненемъ его быстраго отъзда. Конечно, отъ этого таинственный его отъздъ не становится мене жестокимъ по отношеню ко мн, но онъ становится гораздо мене чувствительнымъ для Розы.
Мистеръ Груджусъ не могъ не согласиться съ этимъ.
— И даже по отношеню ко мн,— продолжалъ Джасперъ, горячо развивая свою мысль дальше,— это не такъ жестоко съ его стороны. Вдь онъ зналъ, что вы придете ко мн и сообщите это поручене. И если ваше сообщене произвело такое сильное впечатлне на мою разстроенную душу, то онъ-то знать этого не могъ, а, наоборотъ, надялся, что вы утшите меня. Потому-то онъ ничего и не сказалъ мн самъ. Такимъ образомъ, и тутъ я не вижу уже съ его стороны жестокости по отношеню ко мн. Тмъ боле, что я… что я такое? Всего только Джонъ Джасперъ,— учитель музыки!
Еще разъ, мистеръ Груджусъ не могъ не согласиться съ этимъ.
— Я длалъ самыя ужасныя предположеня,— сказалъ Джасперъ,— но когда вы объяснили мн все и я понялъ, что для его поступка были иныя основаня, чмъ какя я предполагалъ, когда я узналъ, что мой дорогой мальчикъ скрывалъ отъ меня многое,— надежда вдохновила меня. Вы, можетъ быть, и не согласитесь во всемъ со мной, но признаете, что надежда моя иметъ разумныя основаня. Я начинаю врить, что это, дйствительно возможно,— онъ молитвенно сложилъ руки,— что онъ исчезъ добровольно и что онъ живъ и здоровъ.
Въ этотъ моментъ въ комнату вошелъ мистеръ Криспаркль, и мистеръ Джасперъ повторилъ:
— Да, я начинаю врить, что онъ скрылся по собственной вол, и что онъ живъ и здоровъ.
Мистеръ Криспаркль слъ и спросилъ:— ‘Почему?’
Мистеръ Джасперъ повторилъ вс свои соображеня, которыя онъ только что передъ тмъ развилъ. Еслибъ даже эти соображеня были еще мене основательны, то добрый младшй каноникъ все-таки призналъ бы ихъ, такъ ему хотлось найти оправдане своему питомцу. Но и помимо этого, онъ, все-же, нашелъ весьма важнымъ то обстоятельство, что личныя сердечныя дла Эдвина передъ самымъ его исчезновенемъ запутались и стали для него стснительными. И этотъ фактъ какъ будто освтилъ ему дло съ новой стороны.
— Я сказалъ мистеру Сапси, когда мы ходили къ нему давать свои показаня,— замтилъ Джасперъ (точно онъ въ самомъ дл говорилъ это),— что между молодыми людьми при послдней ихъ встрч не происходило никакой ссоры. Мы вс знаемъ, что ихъ первое свидане было далеко не дружественнымъ, но въ послднее ихъ свидане въ моемъ дом все было мирно и тихо. Мой дорогой мальчикъ былъ въ плохомъ настроени, онъ былъ чмъ-то удрученъ,— я подчеркиваю это,— и теперь для меня ясна причина этои удрученности и грусти, которая, можетъ быть, и заставила его ухать отсюда.
— Молю Бога, чтобы это было такъ!— воскликнулъ мистеръ Криспаркль.
— Молю Бога, чтобы это было такъ!— повторилъ Джасперъ.— Вы знаете,— и мистеръ Груджусъ тоже долженъ теперь знать это,— что я сразу былъ очень возстановленъ противъ мистера Невиля Ландлесса, вслдстве его бшенаго поведеня при первомъ его свидани съ Недомъ. Вы знаете, что я пришелъ къ вамъ крайне встревоженный относительно судьбы моего мальчика, боясь этого его бшенства. Вы знаете, что я тогда же записалъ въ свой дневникъ все, что я думалъ тогда о немъ. Я читалъ вамъ тогда эти мста дневника. Мистеръ Груджусъ долженъ знать вс обстоятельства дла. Онъ не можетъ знать одно и не знать другого. Я не могу допустить этого. Я хочу, чтобы онъ былъ настолько добръ и понялъ бы, что сообщене, которое онъ мн сдлалъ, произвело на меня самое ободряющее впечатлне, хотя я и былъ возстановленъ противъ молодого Ландлесса.
Это признане Джаспера смутило младшаго каноника. Онъ почувствовалъ, что самъ онъ былъ мене откровененъ. Онъ упрекнулъ себя, что скрылъ отъ Джаспера дв угрозы Невиля Эдвину и его ревность къ Роз. Онъ былъ убжденъ, что Невиль совершенно невиненъ въ исчезновени Друда. Но обстоятельства сложились такъ, что ршительно все клонилось къ тому, чтобы подозрне пало на Невиля и онъ боялся хотя-бы одной — двухъ лишнихъ уликъ. Вообще мистеръ Криспаркль былъ самый правдивый человкъ. Но въ данномъ случа онъ опасался, что правда можетъ оказаться на пользу не правд, а лжи.
Однако примръ, который онъ видлъ передъ собой, побудилъ его оставитъ вс свои колебаня и сомння. Обращаясь къ мистеру Груджусу, какъ къ человку, который первый открылъ всмъ важную тайну и который пробрталъ этимъ въ дл особый авторитетъ (необыкновенно угловатый мистеръ Груджусъ сдлался еще боле неловкимъ и неуклюжимъ, когда понялъ свое новое положене), мистеръ Криспаркль выразилъ свое уважене къ чувству справедливости мистера Джаспера, высказалъ увренность, что Невиль вполн очистится отъ взводимыхъ на него подозрнй, но сознался при этомъ, что Невиль дйствительно былъ сильно возстановленъ противъ Эдвина и что причина этого лежала въ его романтическомъ увлечени Розой. Ободряющая реакця, происшедшая въ Джаспер посл сообщеня мистера Груджуса, нисколько не поколебалась даже и отъ этой неожиданной новости. Правда, она заставила его поблднть. Но онъ, все-таки, повторилъ, что онъ продолжаетъ жить надеждой, возбужденной въ немъ словами мистера Груджуса, и кром того сказалъ, что, если не найдетъ никакихъ слдовъ его дорогого мальчика, то онъ до послдней возможности будетъ держаться мысли, что Эдвинъ скрылся, а не погибъ.
Посл этого разговора мистеръ Криспаркль, прежде чмъ идти къ себ домой, гд, какъ въ заключени, сидлъ его питомецъ, пошелъ побродить. Онъ чувствовалъ себя разстроеннымъ, и ему хотлось успокоиться.
Прогулка вышла весьма знаменательной и памятной для него.
Онъ пошелъ къ Клойстергэмской плотин.
Онъ часто ходилъ сюда и въ томъ, что и въ этотъ разъ онъ направилъ свои шаги въ эту сторону, не было ничего особеннаго. Но состояне его души было такое тревожное, что онъ не отдавалъ даже себ отчета, куда идетъ. Онъ сообразилъ, что находится вблизи плотины только тогда, когда услышалъ шумъ воды.
‘Какъ я попалъ сюда?’ — была его первая мысль, когда онъ остановился.
‘Для чего я пришелъ сюда?’ — была его вторая мысль.
Онъ остановился и сталъ смотрть на воду. Ему послышалось, что кто-то, совершенно отчетливо выговаривая отдльные слоги, произноситъ около самаго его уха какя-то имена. Это было до такой степени явственно, что онъ отмахнулся отъ этихъ звуковъ рукой, какъ отъ чего-то вполн реальнаго.
Ночь была звздная. Запруда и плотина находились въ двухъ миляхъ отъ того мста, къ которому юноши ходили смотрть штормъ. Въ этомъ мст не искали тла Эдвина потому что въ ночь подъ Рождество былъ сильный отливъ и приливъ и что въ обоихъ случаяхъ — и при прилив, и при отлив, надо было искать утонувшаго ниже по рк, ближе къ морю. Вода падала черезъ плотину, издавая при этомъ обычный монотонный шумъ, но при свт звздъ въ эту холодную ночь этотъ шумъ почему-то казался мистеру Криспарклю, какъ и вся мстность, необыкновеннымъ.
Онъ сталъ разсуждать: Что это такое? Гд это? Нужно ли убдиться въ чемъ-то и какя чувства его испытываютъ все это?
Но ни одно изъ его пяти чувствъ не находило въ окружающемъ ничего необыкновеннаго.
Онъ сталъ прислушиваться, но его слухъ не могъ различить ничего, кром монотоннаго шума падающей черезъ плотину воды.
Зная хорошо, что необыкновенное состояне, въ которомъ находилась его душа, могло придать окружающему не соотвтствующй дйствительности видъ, онъ, не будучи въ состояни уловить что-либо необычное при помощи слуха, сталъ пристально осматривать все окружающее. Онъ подошелъ даже къ самой плотин и оглядлъ столбы и шесты. Но нигд, ршительно нигд не было видно ничего необыкновеннаго. Тогда онъ пришелъ къ заключеню, что надо вернуться сюда рано утромъ.
Всю ночь ему снилась плотина. Рано утромъ онъ уже былъ опять на рк. Стоялъ ясный морозный день. Съ того мста, гд онъ остановился вчера, можно было разсмотрть все окружающее до мелочей. Онъ нсколько минутъ смотрлъ на окружающе его предметы, какъ вдругъ, какъ разъ въ то время, когда онъ хотлъ отвернуться въ другую сторону, глаза его замтили что-то.
Онъ повернулся спиной къ плотин, посмотрлъ на небо, потомъ на землю, и опять сталъ смотрть на привлекшй его внимане предметъ. Въ одномъ мст пруда, огороженномъ шестами, что-то отливало на поверхности воды, но это была не вода, и не игра солнца въ вод. То было что-то другое.
Убдившись, что онъ не галлюцинируетъ, мистеръ Криспаркль быстро раздлся, бросился въ холодную воду и поплылъ по направленю къ привлекшему его внимане предмету. Это оказались часы, запутавшеся цпочкой за одинъ изъ шестовъ. На часахъ были буквы: Э. Д.
Снявъ часы, мистеръ Криспаркль вышелъ опять на берегъ, положилъ часы на землю и снова бросился въ воду. Онъ зналъ это мсто рки и сталъ нырять и нырять безъ конца, пока у него хватило силъ. Онъ разсчитывалъ найти тло Эдвина. Однако, вс поиски его въ этомъ отношени оказались тщетными. Впрочемъ, въ тин онъ нашелъ и вытащилъ золотую булавку для галстуха.
Онъ вернулся въ городъ со своими находками, и, взявъ съ собою Невиля, отправился къ мэру. Былъ вызванъ также мистеръ Джасперъ, который удостоврилъ, что часы и булавка дйствительно принадлежали Эдвину. Невиля арестовали, и вокругъ его имени сложились самыя невроятныя и злыя сплетни. Одни говорили, что если онъ не совершаетъ убйствъ ежедневно, то только потому, что у него есть сестра, которая иметъ на него большое вляне. Друге разсказывали, что до своего прзда въ Англю изъ той дикой страны, гд онъ жилъ ране, онъ заскъ до смерти нсколькихъ ‘туземцевъ’ — кочевниковъ.
Гд жили эти кочевники никто, впрочемъ, ne зналъ. По однимъ свднямъ въ Ази, по другимъ въ Африк, по третьимъ — въ Инди, а по четвертымъ даже на сверномъ полюс. Убждены были только, что туземцы эти чернокоже, очень нравственные люди, что они самихъ себя называютъ ‘мой’, а всхъ другихъ ‘Масса’ и ‘Мисси’ (смотря по полу), т. е. господами, что они читаютъ какя-то нравственныя поучительныя книги на англйскомъ язык. Какъ выразился мистеръ Сапси, Невиль чуть не ‘свелъ въ могилу сдые волосы’ мистриссъ Криспаркля. Разсказывалъ кто-то, что онъ покушался на жизнь самого мистера Криспаркля, что вообще готовъ убить ршительно всхъ и каждаго.
Что касается появленя Невиля въ Клойстергэм, то его объясняли тмъ, что онъ привезенъ былъ сюда изъ Лондона извстнымъ филантропомъ, изъ того соображеня, что, согласно словамъ Бентама, мы должны помщать преступниковъ именно тамъ, гд они ‘приносятъ наибольшй вредъ наименьшему количеству людей’.
Эти холостые выстрлы, конечно, не могли много повредить Невилю. Но, кром нихъ, онъ долженъ былъ выдержать и разсчитанный, мтко-направленный огонь судебнаго слдствя и суда, вооруженныхъ настоящими уликами. Онъ открыто грозилъ исчезнувшему юнош и имлъ, согласно показаню своего преданнаго друга и наставника, который защищалъ его, серьезное основане для злобы на него. Онъ вооружился палкой передъ роковой ночью убйства и затмъ ушелъ на другой день рано утромъ, заране подготовивъ этотъ свой уходъ. Его нашли со слдами крови на одежд. Правда, эти слды могли остаться на немъ вслдстве драки, на которую онъ указалъ, но они могли быть на немъ и до того. По предписаню слдователя былъ произведенъ осмотръ его комнаты, платья и другихъ вещей, при чемъ обнаружилось, что онъ уничтожилъ вс свои бумаги и привелъ въ порядокъ вс свои вещи какъ разъ наканун этого дня. Часы, найденные у плотины, были признаны ювелиромъ за т самые, которые онъ чинилъ и ставилъ Эдвину Друду, въ два часа двадцать минутъ пополудни того-же дня. Ювелиръ былъ убжденъ, что часовъ вторично съ того времени не заводили. Это давало право думать, что часы были сняты съ Эдвина вскор посл того, какъ онъ ушелъ отъ Джаспера ночью вмст съ Невилемъ, — послднимъ человкомъ, который видлъ его,— и что въ воду они были брошены лишь черезъ нсколько часовъ посл этого. Для чего же они были брошены? Если Эдвинъ былъ убитъ и такъ обезображенъ, или такъ искусно скрыть, что узнать его можно будетъ лишь по его вещамъ, то убйца естественно долженъ былъ снять съ убитаго вещи наиболе прочныя, наиболе извстныя всмъ, т вещи, которыя легче всего было узнать. Такими вещами и являлись часы и булавка. Что касается необходимости бросить ихъ въ рку, то она могла явиться вслдстве боязни подозрня. Принимая во внимане примирительную встрчу, происшедшую между молодыми людьми, нельзя было изъ нея сдлать каке-либо значительные выводы въ пользу молодого Ландлесса. Оказалось, что встрча эта была устроена не имъ самимъ, а мистеромъ Криспарклемъ. Къ тому же, кто могъ сказать, насколько это примирене было добровольно и въ какомъ настроени шелъ на обдъ непрязненно настроенный по отношеню къ Эдвину юноша? Такимъ образомъ, чмъ боле останавливались на этомъ обстоятельств, тмъ меньше оно получало значеня. Даже шаткое предположене, что молодой человкъ скрылся добровольно, даже это предположене потеряло силу посл показаня молодой двушки, съ которой онъ такъ незадолго передъ тмъ разстался. Что-же сказала она, когда ее допрашивали? Что онъ съ большимъ жаромъ и весьма обдуманно ршилъ вмст съ ней, что будетъ ждать прзда ея опекуна, мистера Груджуса. Между тмъ, юноша исчезъ еще до прзда этого джентльмена.
По совокупности всхъ этихъ подозрнй, Невиль содержался въ тюрьм, между тмъ какъ продолжались поиски и разслдоване. Джасперъ работалъ и день и ночь. Однако, ничего новаго не нашли. И такъ какъ и вс другя обстоятельства не доказывали убйства, въ конц концовъ, Невиля освободили. Тутъ случилось то, что предвидлъ мистеръ Криспаркль. Невиль долженъ былъ ухать изъ Клойстергэма, такъ какъ вс его избгали и боялись. Впрочемъ, эта необходимость явилась бы и безъ этого, такъ какъ, во-первыхъ, старушка Криспаркль умерла бы отъ страха, зная, что у нея живетъ такой человкъ, а, во-вторыхъ, на отъзд Невиля настояли бы церковныя оффицальныя власти, которымъ не смогъ-бы противиться зависящй отъ нихъ младшй каноникъ.
— Мистеръ Криспаркль,— сказалъ ему настоятель,— человческое правосуде можетъ ошибаться, но оно не можетъ дйствовать иначе, какъ на тхъ основаняхъ, на которыхъ оно построено. У церкви есть свои иныя основаня, и эти основаня не могутъ допустить, чтобы этотъ молодой человкъ былъ членомъ нашего прихода.
— Вы хотите сказать, что этотъ юноша долженъ оставить мой домъ, сэръ?
— Мистеръ Криспарклъ,— замтилъ осторожный настоятель,— я не хозяинъ въ вашемъ дом. Я только говорю съ вами о тяжелой необходимости, съ которой вы, конечно, согласитесь, лишить этого молодого человка вашихъ совтовъ и вашего руководства.
— Это очень печально, сэръ,— сказалъ мистеръ Криспарклъ.
— Конечно,— согласился настоятель.
— И еслибъ это было еще необходимо…— замтилъ мистеръ Криспаркль.
— Если вы думаете, къ великому моему сожалню, иначе…— прервалъ его настоятель.
Мистеръ Криспарклъ покорно наклонилъ голову и сказалъ:
— Очень трудно правильно разсудить это дло, сэръ, но я чувствую…
— Совершенно врно. Прекрасно. Какъ вы сами говорите, мистеръ Криспаркль,— перебилъ настоятель съ привтливымъ кивкомъ головы,— разсудить это дло трудно, а, значитъ и намъ ничего другого не остается. Тутъ не можетъ быть колебанй. Другого выхода намъ нтъ, и вашъ здравый смыслъ самъ подсказалъ вамъ это.
— Я совершенно убжденъ въ его невинности, сэръ.
— Прекрасно!— сказалъ настоятель боле конфиденцальнымъ тономъ и оглядываясь по сторонамъ.— Прекрасно! Но я не сказалъ бы такъ вообще. Нтъ. На немъ слишкомъ много подозрнй, слишкомъ много уликъ… Нтъ, вообще я не сказалъ бы такъ.
Мистеръ Криспарклъ снова покорно опустилъ голову.
— Я не думаю, чтобы намъ вообще можно было быть чьими-либо ревностными сторонниками,— продолжалъ настоятель.— мы, духовное сослове,— должны имть сердца теплыя, а умъ нашъ долженъ быть холодный. Нашъ путь всегда долженъ лежать между крайностями, мы должны придерживаться золотой середины.
— Надюсь, что вы не будете имть чего-либо противъ того, сэръ, чтобы я публично и открыто заявилъ, что Невиль вернется сюда при первомъ новомъ подозрни, или новомъ обстоятельств въ этомъ загадочномъ дл.
— Конечно, нтъ,— замтилъ настоятель.— Но только, знаете, я не думаю,— и онъ сдлалъ особенное ударене на послднихъ двухъ словахъ — я не думаю, чтобы я ршился бы на вашемъ мст объявлять объ этомъ публично и открыто. Объявить? Да. Но публично и открыто? Нтъ. Я не думаю. Принимая во внимане, что наши сердца должны быть теплыми, а умы холодными, мы, духовное сослове, ничего не должны длать черезчуръ энергичнаго.
Такимъ образомъ, уголокъ младшихъ канониковъ распростился съ Невилемъ. Юноша долженъ былъ ухать изъ Клойстергама, куда хотлъ, или куда могъ, съ темнымъ пятномъ на своемъ имени.
Только посл этого Джонъ Джасперъ молчаливо занялъ снова свое мсто въ хор. Съ воспаленными красными глазами, разстроенный и убитый, онъ всмъ видомъ своимъ говорилъ, что его оставили вс надежды и что къ нему вернулись прежня подозрня. Дня черезъ два посл отъзда Невиля изъ Клойстергэма, раздваясь въ собор посл какой-то службы, онъ вынулъ изъ кармана свой дневникъ, перелисталъ его страницы, нашелъ то, чего искалъ и молча, но выразительно взглянувъ на мистера Криспаркля, указалъ ему страницу, на которой написаны были слдующя строки:
‘Мои дорогой мальчикъ убитъ. Находка часовъ и булавки убждаетъ меня, что онъ былъ убитъ въ ту самую ночь и что его драгоцнныя вещи сняты съ него, чтобы нельзя было установить его личность. Вс мои слабыя надежды на то, что онъ скрылся добровольно, брошены мною. Он улетучились, когда я узналъ факты. И теперь я клянусь, и заношу эту клятву на эти страницы, что никогда и ни съ кмъ не стану обсуждать этого таинственнаго происшествя до тхъ поръ, пока не найду къ нему ключа. Клянусь также, что ни моя выдержка, ни мое упорство въ достижени цли никогда не ослабютъ. Клянусь, что я найду убйцу моего дорогого мальчика и что всю свою жизнь я посвящу мщеню’.

XVII. Профессональная и обыкновенная филантропя.

Прошло цлыхъ полгода. Мистеръ Криспаркль сидлъ въ премной комнат главной лондонской конторы ‘Гавани филантропи’, ожидая, чтобы его принялъ мистеръ Хонитундеръ.
Въ свои школьные годы занятй, мистеръ Криспаркль занимался атлетическими упражненями, знавалъ профессоровъ благороднаго состязаня въ бокс и два или три раза бывалъ на собраняхъ боксеровъ. Теперь ему представился случай сдлать наблюдене, что по френологическому сложеню затылки профессональныхъ филантроповъ были необыкновенно похожи на затылки боксеровъ: у нихъ удивительно были развиты вс т части тла, которыя необходимы для того, чтобы ‘захать въ физономю’ тмъ, съ кмъ они имютъ дло. Мимо мистера Криспаркля сновало взадъ и впередъ то въ кабинетъ, то изъ кабинета мистера Хонитундера, множество филантроповъ. Видъ у нихъ у всхъ былъ чрезвычайно агрессивный: такъ и читалась на ихъ лицахъ готовность ‘захать въ физономю’ всякому новичку. Казалось, что присутствуешь на собрани боксеровъ. На самомъ дл шли приготовленя къ очередному филантропическому собраню, а вс эти профессора филантропи спорили и говорили о тхъ цвтахъ своего краснорчя, которыми они намревались достигнуть успха. Въ оффицальномъ руководител этихъ будущихъ ораторовъ мистеръ Криспаркль немедленно узналъ ‘alter-ego’ того знаменитаго, но уже умершаго, благодтеля человчества, который славился когда-то своимъ поразительнымъ умньемъ устраивать магическй кругъ на боксерскихъ состязаняхъ при помощи столбовъ и веревокъ. Только трехъ пунктовъ сходства не доставало профессорамъ филантропи для полной аналоги съ боксерами. Во-первыхъ, филантропы были очень плохо тренированы: они были черезчуръ мясисты и толсты. Во-вторыхъ, они далеко не были такъ добродушны, какъ любители бокса, и въ разговорахъ оказывались гораздо грубе послднихъ. Въ-третьихъ, боевой уставъ требовалъ несомннно пересмотра, такъ какъ они могли дйствовать противъ своихъ враговъ не только въ предлахъ магическаго круга арены, но и за его предлами, по всему свту. При этомъ имъ дозволялось бить лежачаго, нападать и спереди, и сзади, дозволялось давить и душить врага, топтать его ногами и, вообще, не оказывать ему никакого снисхожденя. Въ послднемъ отношени профессора боксерскаго искусства были гораздо благородне, чмъ профессора филантропи.
Мистеръ Криспаркль былъ до такой степени поглощенъ раздумьемъ надъ этими сходствами и различями и своими наблюденями надъ входившими и выходившими изъ комнаты мистера Хонитундера постителями, что даже не замтилъ, какъ выкликнули его имя. Посл того, какъ онъ, наконецъ, услышалъ и откликнулся, его ввели въ комнату мистера Хонитундсра.
— Сэръ,— обратился мистеръ Хонитундеръ, своимъ громовымъ голосомъ мистеру Криспарклю, какъ къ ученику учитель, составившй о немъ дурное мнне,— садитесь!
Мистеръ Криспаркль слъ.
Мистеръ Хонитундеръ, между тмъ, продолжалъ длать подписи на цлой груд циркуляровъ, которыми приглашались записаться въ члены филантропическаго общества разсудительные люди. Сдлавъ подписи на извстномъ числ циркуляровъ, мистеръ Хонитундеръ отдалъ ихъ разсыльному, который совершенно равнодушно собралъ ихъ въ какую-то корзину и затмъ вышелъ изъ комнаты.
— Теперь, мистеръ Криспаркль, поговоримъ,— сказалъ мистеръ Хонитундеръ, повернувъ на половину свое кресло къ постителю и свирпо поглядывая на него, какъ будто хотлъ сказать:— Расправа съ тобой у меня будетъ короткая.— Такъ какъ-же? Взгляды наши на неприкосновенность человческой жизни не сходятся?
— Вы думаете?— сказалъ младшй каноникъ.
— Мы думаемъ, сэръ.
— А могу я васъ спросить,— заговорилъ младшй каноникъ,— каковъ вашъ собственный взглядъ на этотъ предметъ?
— Что человческая жизнь священна и неприкосновенна, сэръ.
— А могу я спросить васъ,— продолжалъ младшй каноникъ,— каковъ мой собственный взглядъ на этотъ предметъ?
— Клянусь именемъ Св. Георгя!— воскликнулъ филантропъ, размахивая руками,— вамъ это должно быть извстно лучше, чмъ мн!
— Врно сказано. Но вы начали съ того, что у насъ различные взгляды на этотъ предметъ. Поэтому, я и думалъ, что вамъ извстенъ и мой взглядъ. Будьте же добры, скажите, какой мой взглядъ на этотъ предметъ?
— Тутъ дло въ молодомъ человк, сэръ,— сказалъ мистеръ Xонитундеръ, ударяя на слов молодой, какъ будто вся суть только въ этомъ и заключалась и какъ будто о старик не могло бы быть и рчи,— да, дло въ молодомъ человк, насильно стертомъ съ лица земли. А какъ вы назовете это?
— Убйствомъ,— сказалъ младшй каноникъ.
— А какъ вы назовете того, кто сдлалъ это?
— Убйцей,— отвтилъ младшй каноникъ.
— Я радъ слышать, что вы допускаете такъ много, сэръ,— замтилъ мистеръ Хонитундеръ самымъ вызывающимъ тономъ,— и я долженъ открыто заявить вамъ, что не ждалъ этого. Тутъ онъ снова вызывающе посмотрлъ на мистера Криспаркля.
— Будьте такъ добры, объясните мн, что значатъ ваши неясныя и ни на чемъ не основанныя выраженя?
— Я не привыкъ, сэръ,— заревлъ въ отвтъ мистеръ Хонитундеръ,— чтобы себ позволяли говорить со мной, какъ съ мальчишкой!
— Такъ какъ я здсь, кром насъ, единственное присутствующее лицо, то никто лучше меня не можетъ знать этого,— съ полнымъ самообладанемъ отвтилъ младшй каноникъ.— Но я прервалъ ваше объяснене…
— Убйство!— продолжалъ мистеръ Хонитундеръ своимъ громоподобнымъ голосомъ, скрещивая на груди руки.— Пролите крови! Авель! Каинъ! Я не имю ничего общаго аь Каиномъ. Я съ отвращенемъ отвергаю забрызганную кровью руку, когда она протягивается ко мн.
Вмсто того, чтобы влзть на стулъ и до хрипоты прославлять своего собесдника, какъ это сдлалъ бы неизбжно каждый филантропъ на митинг, мистеръ Криспаркль спокойно переложилъ свои сложенныя ноги, и сказалъ:
— Я не буду прерывать вашей рчи, продолжайте.
— Заповди говорятъ: не убй. Не убй, сэръ!— продолжалъ мистеръ Хонитундеръ, сдлавъ театральную позу, точно онъ ожидалъ отъ мистера Криспаркля, что послднй станетъ утверждать: ‘Вы можете совершить маленькое убйство, только потомъ ужъ больше не длайте этого’.
— Заповди говорятъ еще и другое:— ‘Не послушествуй на друга твоего свидтельства ложна’,— замтилъ мистеръ Крисяаркль.
— Довольно!— загрохоталъ мистеръ Хонитундеръ съ такой торжественностью, что будь это митингъ, весь домъ рухнулъ бы отъ рукоплесканй.— До-воль-но! Мои опекаемые достигли совершеннолтя, и теперь я свободенъ отъ своихъ обязанностей опекуна, на которыя не могу смотрть безъ отвращеня. Вотъ счета, которые вы уполномочены получить, а вотъ и балансъ. Чмъ скоре вы все это примете отъ меня, тмъ лучше. А затмъ, я хочу сказать вамъ, сэръ, что для человка и младшаго каноника я желалъ бы боле приличнаго занятя.— И онъ кивнулъ головой.— Да, боле приличнаго занятя,— кивнулъ онъ еще разъ головой.— Лучшаго за-ня-тя!— прогремлъ онъ и кивнулъ головой въ третй разъ.
Мистеръ Криспаркль слегка покраснлъ, но всталъ, вполн владя собой.
— Мистеръ Хонитундеръ,— сказалъ онъ, беря бумагу,— что касается того, прилично или дурно то дло, за которое я взялся теперь, то это вопросъ вкуса и убжденй. Вы, можетъ быть, сочли бы самымъ подходящимъ для меня дломъ записаться членомъ вашего общества.
— Безъ сомння, сэръ!— замтилъ мистеръ Хонитундеръ, грозно закивавъ головой.— Для васъ было бы лучше, еслибъ вы давно уже сдлали бы это!
— Я думаю иначе.
— Напрасно!— сказалъ мистеръ Хонитундеръ, снова закачавъ головой.— Я позволяю себ думать, что при вашей професси для васъ было-бы гораздо лучше самимъ заняться раскрытемъ и наказанемъ преступленя, чмъ предоставлять это простымъ мрянамъ.
— Я смотрю на свою профессю съ той точки зрня, которая учитъ, что первая обязанность каждаго облегчить нужду и горе тхъ, кто въ отчаяни и кто угнетенъ,— сказалъ мистеръ Криспаркль.— Тмъ не мене, удовлетворене я нахожу въ самомъ себ, и не считаю нужнымъ выставлять на видъ мою профессю. Поэтому, я не скажу больше ни слова объ этомъ. Но я считаю своимъ долгомъ заявить вамъ и въ отношени мистера Невиля, и его сестры (а также и въ отношени себя), что я знаю вполн и настроеня, и мысли мистера Невиля по поводу этого печальнаго событя, и совершенно увренъ,— нисколько не отрицая въ немъ дурныхъ чертъ, требующихъ исправленя, что его показаня вполн добросовстны. И пока эта увренность есть во мн, я буду ему другомъ. Скажу, однако, что если-бы мн, по какимъ-либо побужденямъ пришлось измнить своему убжденю, то мн стало-бы такъ стыдно моей слабости, что ни уважене мужчинъ, ни женщинъ, не могло бы сколько ни будь умалить тяжесть сознаня потери самоуваженя къ себ.
Хорошй человкъ! Мужественный человкъ! И при томъ онъ былъ такъ скроменъ. Въ младшемъ каноник было самоувренности не больше, чмъ въ школьник. Онъ былъ простой и врный исполнитель своего долга и въ большомъ и маломъ. Такими всегда были, и есть, и будутъ вс благородные люди. Ничего нтъ мелкаго для того, кто иметъ настоящую душу.
— Такъ кому-же вы приписываете убйство?— спросилъ мистеръ Хонитундеръ, рзко поворачиваясь къ нему.
— Небо запрещаетъ изъ за желаня очистить одного, возводить обвинене на другого,— сказалъ мистеръ Криспаркдь.— Я не обвиняю никого!
— Недурно!— прорычалъ мистеръ Хонитундеръ, съ чувствомъ омерзеня, такъ какъ не въ принципахъ филантропическаго братства былъ подобный взглядъ.— Впрочемъ, сэръ, вы человкъ въ данномъ случа, надо сказать, заинтересованный.
— Какъ заинтересованный?— удивился мистеръ Криспаркль, самымъ добродушнымъ образомъ улыбаясь при этомъ.
— Вы получали плату за вашего ученика и это могло повлять на ваше убждене,— грубо замтилъ мистеръ Хонитундеръ.
— И, значитъ, я могу, пожалуй, желать и впредь удержать за собой этотъ доходъ?— смясь спросилъ мистеръ Криспаркль.— Вы имли это въ виду?
— Да, сэръ,— огрызнулся профессональный филантропъ, вставая и демонстративно засовыя руки въ карманы своихъ широкихъ брюкъ,— да, сэръ. Я не примриваю никому воровской шапки. Если-же вы сами напрашиваетесь на это, то извольте, примрьте ее. Но я тутъ ни при чемъ.
Мистеръ Криспаркдь взглянулъ на него съ справедливымъ негодованемъ, и затмъ сказалъ:
— Мистеръ Хонитундеръ, я надялся, идя сюда, что мн не придется быть свидтелемъ того, какъ вы позволяете себ, подъ видомъ благородныхъ побужденй, касаться грязными руками подробностей чужой частной жизни. Но вы дали мн такой богатый матералъ въ этомъ отношени, что я былъ бы достоинъ прикосновеня къ этой грязи, еслибы смолчалъ. Ваши премы отвратительны!
— Они не по вкусу вамъ, я полагаю, сэръ.
— Они,— повторилъ мистеръ Криспаркль, не измняя своего тона,— отвратительны. Они насилуютъ одинаково и чувство справедливости, которое должно быть въ христанин, и чувство порядочности, которое должно быть въ каждомъ джентльмен. Вы приписываете величайшее преступлене человку, котораго я, зная вс обстоятельства дла, считаю совершенно невиннымъ. И, такъ какъ я расхожусь съ вами въ этомъ главнйшемъ пункт, то вы отстаиваете свое мнне… И какъ-же, какимъ способомъ? Вы обращаете обвинене противъ меня, вы приписываете мн не только пособничество преступленю, но и считаете меня укрывателемъ преступника! Точно также въ другой разъ, сдлавъ изъ меня своего фантастическаго противника, вы услись верхомъ на какой-то нелпый принципъ и, прибгнувъ къ вашему всегдашнему прему заявили мн, что я ничему не врю, что у меня нтъ вры въ Бога, потому что я не хотлъ поклониться тому фальшивому Богу, котораго вы сочинили. Точно также въ слдующй разъ, когда мы видлись, вы сдлали великое открыте, что война бдстве, и предлагали уничтожить ее при помощи разныхъ нелпыхъ оффицальныхъ постановленй. Конечно, я не могъ довриться вашему средству, и тогда вы снова прибгли къ вашему излюбленному прему и сдлали изъ меня врага человческаго рода, сторонника войны, жаждущаго крови ближнихъ? Наконецъ, въ третй разъ вы объявили, что нужно наказывать трезвыхъ за пьяныхъ. И когда я сталъ доказывать, что нужно заботиться о трезвыхъ, вы немедленно, съ большой оффицальной торжественнстью заявили, что я хочу превратить людей, созданнымъ по образу и подобю Божю, въ свиней и дикихъ зврей. Конечно, во всхъ этихъ случаяхъ и вы сами, и ваши помощники и сторонники, вс эти ваши профессора филантропи всхъ степеней, также понимаете вс эти вопросы, какъ каке-нибудь малайцы. Приписывая обыкновенно, съ невроятнымъ легкомыслемъ, всмъ вашимъ противникамъ самые низменные мотивы (позвольте мн обратить ваше внимане на то, что вы мн сейчасъ сказали и за что вы должны были бы краснть), съ такимъ же легкомыслемъ вы ссылаетесь на примры, которые такъ же однобоки, какъ въ сложномъ баланс дебитъ безъ кредита или кредитъ безъ дебита. Вотъ почему, мистеръ Хонитундеръ, я считаю ваши принципы и вашу филантропическую дятельность скверной школой и сквернымъ примромъ въ общественной жизни. Но, когда вы со своими принципами залзаете въ область частной жизни, то это становится невыносимой мерзостью.
— Это сильныя выраженя, сэръ!— воскликнулъ филантропъ.
— Надюсь, что это такъ,— сказалъ мистеръ Крисларкль.— Добраго утра.
Онъ вышелъ отъ мистера Хонитундера быстрымъ, нервнымъ шагомъ, но скоро походка его стала обыкновенной, а на лиц появилась улыбка, когда онъ вспомнилъ о томъ, что могла бы сказать его фарфоровая старушка, если-бы она могла видть, какъ онъ воевалъ съ Хонитундеромъ въ этомъ послднемъ маленькомъ дл. Мистеръ Криспаркль былъ недостаточно свободенъ отъ всякаго честолюбя, чтобы не сознавать, что поражене, нанесенное имъ филантропу, было въ самомъ дл значительно.
Онъ пошелъ въ Стэпль-Иннъ, но не къ тому дому, на которомъ стояли буквы П. Д. Т., и въ которомъ жилъ мистеръ Груджусъ. Поднявшись на лстницу онъ оказался передъ незакрытой дверью, открылъ ее и вошелъ въ комнату, въ которой за столомъ сидлъ Невиль Ландлессъ. Отъ комнаты и ея обитателя вяло одиночествомъ. Невиль былъ мраченъ и такою-же мрачною казалась его комната. Подавшеся потолки, тяжелыя погнувшяся балки напоминали тюремное помщене, а самъ юноша заключеннаго. Тмъ не мене, въ небольшое угловое окно весело заглядывали солнечные лучи, а на навс, который спускался отъ окна къ краю крыши, прыгали воробьи. Меблировка комнаты была самая жалкая, но подборъ книгъ былъ хорошй. По вншнему виду все напоминало комнату бднаго студента. Что мистеръ Криспаркль самъ выбиралъ и доставилъ Невилдю вс эти книги, можно было замтить по тому дружелюбному взгляду, который онъ бросилъ на нихъ, войдя въ комнату.
— Какъ дла, Невиль?
— Я въ хорошемъ настроени, мистеръ Криспаркль, и сижу за работой.
— Я бы хотлъ, чтобы ваши зрачки не были такъ расширены и блестящи,— сказалъ младшй каноникъ, нжно высвобождая свою руку изъ руки Невиля.
— Мои глаза блестятъ отъ того, что я вижу васъ,— сказалъ Невиль.— Если бы вы навсегда оставили меня, они бы потускнли скоро опять.
— Не унывайте!— сказалъ ободряющимъ тономъ мистеръ Криспаркль.— Бодритесь!
— Есля-бы я умиралъ, кажется, вашего слова было бы достаточно, чтобы я воскресъ, и еслибъ мой пульсъ пересталъ биться, онъ бы забился опять отъ одного вашего прикосновеня,— сказалъ Невиль.— Но я все-таки не унываю, бодрюсь и работаю.
Мистеръ Криспаркль повернулъ Невиля лицомъ къ свту.
— Мн бы хотлось, чтобы ваши щеки были боле розовыми, Невиль,— сказалъ онъ, показывая ему на свою румяную щеку.— Мн бы хотлось, что бы васъ побольше освщало солнце.
Невиль смутился при этихъ словахъ младшаго каноника и, понизивъ голосъ, сказалъ:
— У меня нтъ еще достаточно мужества для этого. Я и хотлъ этого, но не могу еще достигнуть этого. Если бы вы ходили, какъ я, по улицамъ Клойстергэма, если бы вы видли, какъ отъ васъ отворачиваются глаза прохожихъ и какъ даже лучше проходили подальше отъ меня, чтобы я не коснулся ихъ, вы бы поняли, что не одно только неблагоразуме заставляетъ меня избгать улицы днемъ.
— Мой бдный мальчикъ!— сказалъ младшй каноникъ такимъ задушевнымъ тономъ, что Невиль схватилъ его руку.— Я никогда не говорилъ, что это неблагоразумно, и никогда не думалъ, что это такъ. Но, мн бы просто хотлось, чтобы вы все-таки выходили.
— Это даетъ мн самыя сильныя побужденя сдлать такъ, какъ вы хотите, но сейчасъ я не могу. Я не могу убдить себя, что глаза незнакомыхъ людей, которыхъ я встрчаю на улицахъ, не смотритъ на меня съ подозрнемъ, и я чувствую это даже ночью. Мн кажется, что на мн лежитъ какое-то пятно, но темнота скрываетъ меня отъ взоровъ прохожихъ, и тогда я не боюсь ихъ.
Мистеръ Криспаркль положилъ руку на плечо юноши и пристально посмотрлъ на него.
— Если бы я могъ перемнить свое имя,— сказалъ Невиль,— я бы сдлалъ это. Но, посл того, что вы говорили мн, я не могу сдлать этого, такъ какъ понимаю, что это было бы еще хуже. Еслибъ я могъ ухать въ какое ни будь удаленное мсто, мн стало-бы легче, но и это нельзя сдлать по тмъ-же соображенямъ, на это посмотрли бы, какъ на бгство и подозрня по отношеню ко мн стали-бы еще сильне. Трудно стоять на позорищ, когда чувствуешь себя невиннымъ, но я не падаю духомъ.
— И вы не должны ждать чуда, которое могло бы помочь вамъ, Невиль,— съ сочувствемъ замтилъ Криспаркль.
— Нтъ, сэръ, я знаю это. Только время и обстоятельства могутъ помочь мн.
— Я добьюсь вашего оправданя, въ конц-концовъ.
— Я тоже надюсь на это и надюсь, что доживу до этого.
Замтивъ, что его разочарованный тонъ нагналъ облако на лицо младшаго каноника, и что рука его не такая спокойная, какъ всегда, Невиль встрепенулся и сказалъ:
— Зато превосходная обстановка, чтобы заниматься! Вы знаете, мистеръ Криспаркль, какъ много мн надо изучить во всхъ направленяхъ. Я слдую вашему совту заниматься юридическими науками и съ вашей помощью, съ помощью такого друга, я надюсь достигнуть моей цли.
И, снявъ руку мистера Криспаркля со своего плеча, онъ поцловалъ ее, сказавъ при этомъ:
— Какой вы хорошй другъ и помощникъ!
Мистеръ Криспаркль опять взглянулъ на книги, но уже не такъ дружелюбно, какъ прежде.
— Я вижу по вашему молчаню, что мой бывшй опекунъ находится въ числ подозрвающихъ меня, мистеръ Криспаркль?
Младшй каноникъ отвтилъ:— Вашъ бывшй опекунъ очень неблагоразумный человкъ, и ни одному человку нтъ дла до того, какого о немъ мння мистеръ Хонитундеръ.
— Счастье мое, что у меня достаточно средствъ, чтобы прожить и учиться, пока меня оправдаютъ!— сказалъ Невиль полушутя, но съ грустной нотой въ голос.— Иначе я бы доказалъ справедливость пословицы, что пока растетъ трава конь сдохнетъ.— Сказавъ это онъ открылъ нсколько лежавшихъ передъ нимъ книгъ. Мистеръ Криспаркль слъ рядомъ съ нимъ, и они вмст начали читать, причемъ младшй каноникъ пояснялъ юнош непонятныя, отмченныя имъ мста. Благодаря служб младшаго каноника въ собор, онъ не могъ часто здить въ Лондонъ, и его поздки туда происходили не чаще двухъ-трехъ разъ въ мсяцъ. Но и эти его рдкя посщеня Невиля были для послдняго очень драгоцнны. Покончивъ съ занятями, они подошли къ окну и долго смотрли на маленькй цвтникъ, устроенный подъ самымъ его окномъ.
— На будущей недл,— сказалъ мистеръ Криспаркль, вы не будете одни, къ вамъ явится врный товарищъ.
— Я все-таки, думаю,— сказалъ Невиль,— что здсь неподходящее мсто, чтобы привозить сюда сестру.
— Я не согласенъ съ вами,— отвтилъ мистеръ Криспаркль.— Передъ ней будетъ серьезная обязанность, требующая женскаго терпня, женскаго ума и сердца.
— Я разумлъ, что окружающая обстановка здсь не годится для женщины и что у Елены не будетъ здсь ни друга, ни общества,
— Вы должны помнить,— сказалъ мистеръ Криспаркль,— что здсь вы сами и что ей надо будетъ водить васъ на солнце.
Наступило ненадолго молчане. Затмъ мистеръ Криспаркль началъ снова:
— Когда мы впервые говорили съ вами, Невиль, вы сказали мн, что ваша сестра вышла изъ всхъ испытанй жизни гораздо лучшей, чмъ вы, что она выше васъ настолько, насколько соборная колокольня выше трубъ моего дома. Вы помните это?
— Очень хорошо.
— Тогда я думалъ, что это съ вашей стороны лишь неумренный юношескй восторгъ. Не буду вамъ говорить сейчасъ, что я думаю объ этомъ теперь. Скажу только, что въ смысл мужества и самообладаня она можетъ быть для васъ хорошимъ и полезнымъ примромъ
— Она безупречный характеръ во всхъ отношеняхъ.
— Думайте такъ, но длайте пока только одно. Ваша сестра уметъ управлять своими чувствами. Она справляется съ ними даже тогда, когда она страдаетъ изъ-за своей симпати къ вамъ. Не можетъ быть сомння, что она, такъ-же, какъ и вы, должна была испытывать страданя на тхъ улицахъ, на которыхъ страдали вы. Не можетъ быть сомння, что и ея жизнь заволокли т-же тучи, что и вашу. Но, взявъ себя въ руки и поборовъ свою гордость, она продолжала ходить по улицамъ города съ высоко поднятой головой, и, въ конц концовъ добилась того, что на нее стали смотрть съ прежнимъ уваженемъ. И я увренъ, что ея поведене не измнится до конца. Другая душа могла-бы согнуться, но ея никогда.
Блдныя щеки юноши вспыхнули краской при этомъ сравнени, въ которомъ чувствовался нкоторый упрекъ.
— Я сдлаю все, чтобы быть похожимъ на нее,— сказалъ Невиль.
— Да, сдлайте это, и будьте настоящимъ мужчиной. Такимъ-же мужчиной, какою ваша сестра является настоящей женщиной. Скоро совсмъ стемнетъ. Пойдемте тогда со мной. Вы проводите меня. Но имйте въ виду: я-бы не сталъ ждать темноты.
Невиль отвтилъ, что онъ готовъ идти съ нимъ сейчасъ-же. Но мистеръ Криспаркль сказалъ, что ему нужно еще зайти на минуту, изъ любезности, къ мистеру Груджусу и что если Невиль выйдетъ на крыльцо, то онъ встртится съ нимъ прямо на улиц.
Мистеръ Груджусъ сидлъ, но обыкновеню, прямой, какъ палка, у окна и пилъ вино. На кругломъ стол графинъ и стаканъ стояли около его локтя, а самъ онъ сидлъ съ ногами на подоконник. Очевидно, онъ отдыхалъ.
— Какъ поживаете, уважаемый сэръ?— обратился мистеръ Груджусъ къ гостю посл того, какъ гостепримно предложилъ ему все, что только могъ, и посл того, какъ гость отъ всего отказался.— И какъ поживаетъ вашъ питомецъ на той сторон улицы въ комнат, которую я рекомендовалъ вамъ?
Мистеръ Криспаркль отвтилъ самымъ любезнымъ образомъ.
— Я радъ, что вы одобряете эту комнату,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— У меня почему-то родилась фантазя всегда имть вашего юношу у себя на глазахъ.
Такъ какъ комната Невиля находилась довольно высоко, то, чтобы видть ее, мистеру Груджусу нужно было тоже довольно высоко поднимать глаза, а потому и его фраза могла имть лишь символическое значене.
— А какъ поживаетъ мистеръ Джасперъ?— спросилъ мистеръ Груджусъ.
Мистеръ Криспаркль отвтилъ, что онъ въ добромъ здоровь.
— А гд вы оставили мистера Джаспера?
Мистеръ Криспаркль отвтилъ, что въ Клойстергэм.
— А когда вы оставили мистера Джаспера?
Мистеръ Криспаркль отвтилъ, что сегодня утромъ.
— Вотъ что!— сказалъ мистеръ Груджусъ.— А онъ не говорилъ вамъ, что собирается ухать?
— Куда?
— Ну, куда-нибудь,— сказалъ мистеръ Груджусъ.
— Нтъ.
— А, между тмъ онъ здсь,— сказалъ мистеръ Груджусъ, въ то время, какъ глаза его были устремлены въ окно.— И знаете, онъ выглядитъ не особенно хорошо, какъ вы находите?
Мистеръ Криспаркль выглянулъ тоже въ окно, когда мистеръ Груджусъ прибавилъ:
— Если вы будете добры стать за моей спиной въ глубин комнаты и если вы направите ваши взоры на второй этажъ, то вы увидите, какъ я думаю, черезъ окно подозрительную фигуру, въ которой признаете нашего общаго друга.
— Вы правы!— воскликнулъ мистеръ Криспаркль.
— Вотъ видите!— сказалъ мистеръ Груджусъ. Затмъ онъ прибавилъ, повернувъ такъ быстро свое лицо къ мистеру Криспарклю, что стукнулся съ нимъ головой:— Какъ вы думаете, что тутъ длаетъ нашъ общй другъ?
Послдняя замтка въ дневник Джаспера, которую видлъ мистеръ Криспаркль, неожиданно вспомнилась ему теперь, и онъ спросилъ мистера Груджуса:
— А вы не находите возможнымъ, чтобы Джасперъ слдилъ за Невилемъ?
— Слдилъ?— повторилъ мистеръ Груджусъ мрачно.— Вы говорите слдилъ?.. Ай, ай, ай!..
— Это было бы не только мученемъ для Невиля, но и постояннымъ напоминанемъ ему о томъ подозрни, которое тяготетъ надъ нимъ.
— Ай, ай, ай!— повторилъ мистеръ Груджусъ.— Я вижу, онъ дожидается васъ?
— Да.
— Въ такомъ случа, будьте добры извинить меня, если я выйду вмст съ вами и пойду вмст съ вами,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Мн пришла фантазя послдить сегодняшнюю ночь за нашимъ общимъ другомъ.
Мистеръ Криспаркль кивнулъ въ знакъ соглася головой, и присоединившись къ Невилю пошелъ съ нимъ гулять. Они вмст пообдали и вмст отправились на вокзалъ: мистеръ Криспаркль, чтобы хать домой, Невиль, чтобы, проводивъ младшаго каноника, пойти затмъ побродить въ темнот по улицамъ.
Когда Невиль вернулся со своей одинокой прогулки въ свою комнату, была уже полночь. Взобравшись на свою высокую лстницу, на верхней площадк которой были открыты окна, Невиль съ изумленемъ замтилъ на подоконник какого-то человка, который сидлъ на немъ, свсивъ ноги наружу и напоминалъ скоре безстрашнаго стекольщика, чмъ любителя, обыкновенно боящагося за свою шею. Повидимому, незнакомецъ взлзъ на окно снаружи, по водосточной труб.
При вход Невиля на площадку, незнакомецъ молчалъ, но когда юноша открылъ дверь въ свою комнату, онъ видимо убдившись, съ кмъ иметъ дло, сказалъ:
— Извините, пожалуйста… бобы…
Невиль ничего не понялъ.
— Вьющяся растеня,— сказалъ опять незнакомецъ.— Красное. Слдующая дверь назади..
— О,— откликнулся Невиль.— Гд резеда и левкои?
— Тотъ самый,— отвтилъ незнакомецъ.
— Пожалуйста, войдите.
— Благодарю васъ.
Невиль зажегъ свои свчи, и незнакомецъ услся. Онъ былъ широкоплечъ, коренастъ, нсколько старообразенъ по фигур, но лицо у него было моложавое. На видъ ему было лтъ двадцать восемь, или, самое большее, тридцать. Лицо его было такое загорлое, что рядомъ съ его блымъ лбомъ и шеей, которая выглядывала изъ воротничка, онъ производилъ бы даже нсколько смшное впечатлне, еслибъ не больше голубые глаза, русые полосы и улыбка, открывающая зубы.
— Я замтилъ,— началъ было онъ, и спшно вставилъ въ свою рчь:— мое имя Тартаръ.
Невиль наклонилъ голову.
— Я замтилъ (извините меня), что вы заперлись, живете затворникомъ и что вамъ, кажется, нравится устроенный мною здсь садикъ. Если-бъ вы захотли еще большаго, я бы могъ провести тонкя бичевки между моими и вашими окнами, и вьющяся растеня сами добрались бы до насъ. Кром того у меня есть нсколько горшковъ съ резедой и левкоями, и я могъ бы (при помощи лодочнаго крюка, который у меня имется) подвсить ихъ къ вашимъ окнамъ, а затмъ, для поливки ихъ притягивать ихъ къ себ. Такимъ образомъ, это нисколько бы васъ не безпокоило. Я не могъ позволить себ сдлать это безъ нашего разршеня, а потому и ршаюсь спросить васъ, согласны-ли вы? Тартаръ, слдующая дверь.
— Вы очень любезны
— Нисколько. Долженъ оправдаться въ томъ, что явился такъ поздно. Но, замтивъ (извините меня), что вы обыкновенно гуляете по ночамъ, я подумалъ, что меньше всего обезпокою васъ, дождавшись вашего прихода. Я всегда живу ничего не длая и всегда боюсь помшать людямъ дловымъ.
— Судя по вашей вншности я бы не сказалъ этого о васъ.
— Нтъ? Я принимаю это за комплиментъ. Фактъ тотъ, что я воспитался въ Королевской морской школ, былъ лейтенантомъ во флот, а затмъ ушелъ въ отставку. Побудило меня къ этому то обстоятельство, что мой дядя, разочаровавшйся въ морской служб, умеревъ, оставилъ мн наслдство, но съ условемъ, чтобы я вышелъ въ отставку.
— Недавно, вроятно?
— Да. До того я служилъ лтъ двнадцать-пятнадцать. Сюда я прхалъ мсяцевъ за девять до васъ. Я выбралъ это мсто потому, что я служилъ послднее время на маленькомъ корвет и мн нравилось, по воспоминаню о немъ, стукаться головой о низке потолки. Кром того, по моему, человкъ, который раньше жилъ на корабляхъ, не долженъ пручать себя къ роскоши. Затмъ, никогда не имвъ привычки къ земл, я, прежде, чмъ пробрсти себ помстье, ршилъ пробрсти ящики съ землей.
Эти слова были сказаны такъ весело и добродушно, что шутка вышла очень смшной.
— Однако,— сказалъ лейтенантъ,— я достаточно наговорилъ уже о себ. Это не въ моихъ привычкахъ, но было необходимо, чтобы представиться вамъ въ настоящемъ вид. Если вы согласитесь исполнить мою просьбу, вы дадите мн заняте. Но, пожалуйста, не думайте, что я хочу нарушить ваше одиночество, или навязаться къ вамъ въ знакомые.
Невиль отвтилъ, что онъ будетъ очень благодаренъ и что съ радостью принимаетъ его предложене.
— Я очень радъ, что могу взять ваши окна на буксиръ,— сказалъ лейтенантъ.— Изъ того, что я видлъ, когда вы выглядывали ко мн въ садикъ, я могу предполагать (извините меня), что вы слишкомъ много занимаетесь и что у васъ слабое здоровье. Могу я спросить: вы вообще слабаго здоровья или больны чмъ нибудь?
— У меня большое горе,— сказалъ Невиль, сконфузившись. Оно и повляло на меня. Хуже болзни.
— Простите!— сказалъ мистеръ Тартаръ.
Съ величайшей деликатностью онъ перевелъ опять разговоръ на тему объ окнахъ и спросилъ можетъ-ли онъ выглянуть въ одно изъ нихъ.
Какъ только Невиль открылъ одно изъ оконъ, онъ немедленно выпрыгнулъ изъ него на навсъ.
— Ради Бога, не длайте этого!— закричалъ Невиль. Куда вы, мистеръ Тартаръ? Вы разобьетесь въ дребезги!
— Все обстоитъ благополучно!— сказалъ лейтенантъ, спокойно осматриваясь кругомъ. Бечевки и подставки будутъ укрплены завтра утромъ прежде, чмъ вы проснетесь. Вы позволите мн отправиться домой этимъ кратчайшимъ путемъ и пожелать вамъ покойной ночи?
— Мистеръ Тартаръ!— закричалъ Невиль. Что вы длаете! У меня голова кружится, смотря на васъ!
Но мистеръ Тартаръ, махнувъ только рукой, съ ловкостью кошки прыгнулъ въ зелень, раскинувшуюся около его окна, и, не сорвавъ ни одного листа, исчезъ въ свою квартиру.
Въ тотъ же самый моментъ мистеръ Груджусъ, приготовлявшйся ко сну, въ послднй разъ приподнялъ оконную занавску и взглянулъ на окна противоположнаго дома. Къ счастью, глаза его были устремлены на комнату Невиля съ главнаго фасада, а не со стороны двора. Если-бъ онъ замтилъ таинственное появлене и исчезновене мистера Тартара, его сонъ былъ бы нарушенъ на всю ночь. Но мистеръ Груджусъ ничего этого не видлъ. Не замчая, никакихъ огней въ окнахъ, на которыя онъ взглянулъ, онъ перевелъ глаза отъ этихъ оконъ на звзды, точно хотлъ отъ нихъ получить отвтъ на какой-то вопросъ, на какую-то тайну, которая занимала и тревожила его умъ.
Не онъ одинъ, впрочемъ, хотлъ бы прочесть то, что начертано невдомой намъ рукой на неб. Вс люди хотятъ этого, но никто изъ нихъ не знаетъ даже азбуки звздныхъ сочетанй. Да и можно, ли узнать ее въ этой стади нашего существованя на земл? А безъ знаня азбуки нельзя читать ни на какомъ язык.

XVIII. Новый житель Клойстергэма.

Около того же, приблизительно, времени въ Клойстсргэм появился незнакомецъ, сдой, но съ черными бровями. Застегнутый на вс пуговицы длинный синй сюртукъ, желтый жилетъ и широке срые брюки придавали ему видъ военнаго.
Остановившись въ гостиниц ‘Епископскй посохъ’ (ортодоксальный отель, въ который онъ поднялся со своимъ чемоданомъ), незнакомецъ отрекомендовался бродягой, живущимъ на собственныя средства и желающимъ на время поселиться въ старомъ живописномъ город. Онъ прибавилъ, что можетъ быть, оснуется тутъ и навсегда. Оба эти извстя немедленно были переданы въ столовой гостиницы какъ тмъ, до кого они могли касаться, такъ и тмъ, до которыхъ они не могли касаться ни въ какомъ случа. Между тмъ, незнакомецъ, въ ожидани заказаннаго обда, состоявшаго изъ холодной рыбы, телячьей котлеты и пинты хереса, стоялъ, повернувшись спиной къ пустому камину. Объявившимъ оба извстя былъ самъ незнакомецъ, а лицомъ которое воплощало въ себ всхъ, до кого эти извстя относились и не относились, являлся единственный трактирный слуга (дла отеля шли очень плохо).
Блая голова незнакомца было необыкновенно велика, а его сдые волосы необычайно густы и курчавы.
— Я думаю,— сказалъ онъ, когда ему подали обдъ, обращаясь къ слуг и тряся своей курчавой головой, точно ньюфандленская собака,—у васъ въ город найдется хорошая и недорогая квартира.
Слуга подтвердилъ его предположене.
— Что нибудь этакое древнее,— сказалъ джентльменъ.— Пожалуйста, достаньте на минуту мою шляпу, которая виситъ на крючк. Нтъ, мн ея не нужно, посмотрите въ нее сами. Что тамъ написано внутри?
Слуга прочелъ: ‘Датчери’.
— Ну, вотъ,— сказалъ джентльменъ,— теперь вы знаете мое имя: Дикъ Датчери. Повсьте опять мою шляпу на мсто. Я уже сказалъ, что предпочелъ-бы что нибудь старое, далекое отъ центра города, что нибудь почтенное, архитектурное и неудобное.
— У насъ большой выборъ неудобныхъ квартиръ, сэръ — отвтилъ слуга, со скромной увренностью, что такою статьею мстныхъ богатствъ городъ не обиженъ.— Въ этомъ отношени можете не сомнваться. Какъ-бы вы ни были требовательны, это найдется. Но архитектурныхъ жилищъ!.. Это, казалось, смутило слугу.
— Ну, что нибудь соборное,— продолжалъ мистеръ Датчери.
— Мистеръ Тонъ могъ-бы дать полезныя указаня въ этомъ направлени,— сказалъ слуга, довольный, что нашелъ выходъ.
— А кто такой мистеръ Тонъ?
Слуга объяснилъ, что мистеръ Тонъ былъ слуга при собор и что его жена когда-то даже хотла сдавать комнаты. Но ихъ никто не снималъ, а потому билетики о найм комнаты, на окнахъ, вроятно, отклеились, а вновь ихъ уже не наклеивали.
— Я схожу къ мистриссъ Тонъ посл обда,— сказалъ мистеръ Датчери.
Мистеръ Датчери такъ и сдлалъ. Окончивъ обдъ, онъ отправился къ мистриссъ Тонъ. Но гостиница находилась въ такой глуши, а указаня, которая далъ ему слуга, были такъ смутны, что онъ началъ плутать. Добравшись до соборной башни, онъ ходилъ кругомъ нея, увренный, что жилище мистриссъ Тонъ находится тутъ гд нибудь по близости.
Онъ усплъ зазябнуть отъ долгой ходьбы, когда оказался передъ кладбищемъ, по которому бродила, пощипывая траву, какая-то несчастная овца. Несчастная потому, что отвратительной наружности мальчишка занимался бросанемъ въ нее черезъ заборъ камней, которыми усплъ уже подбить ей одну ногу, а надялся, повидимому, добить и остальныя три.
— Вотъ славно попалъ!— закричалъ мальчуганъ, когда замтилъ, что овца захромала.
— Оставь ее!— сказалъ мистеръ Датчери.— Разв ты не видишь, что ты искалчилъ ее?
— Врешь!— закричалъ въ отвтъ спортсменъ.— Она пришла сюда уже хромая. Я видлъ это и пустилъ въ нее камнемъ, чтобы она не портила травы.
— Подойди сюда.
— Не хочу. Приду, если ты меня поймаешь.
— Ну, стой тамъ, только укажи, гд живетъ мистеръ Тонъ.
— Какъ могу я стоять здсь и указать вамъ, гд живетъ мистеръ Тонъ, когда его квартира находится по другую сторону собора, за разными поворотами и закоулками? Глупо! Шутите!
— Проводи меня. Я дамъ теб кое-что.
— Ну, пойдемъ.
По завершени этого краткаго далога мальчуганъ сталъ пока зывать дорогу и, пройдя какую-то арку, остановился.
— Смотрите. Вы видите это окно и дверь?
— Здсь живетъ Тонъ?
— Не ври! Онъ здсь не живетъ. Это квартира Джаспера.
— Въ самомъ дл?— сказалъ мистеръ Датчери, взглянувъ на секунду на что-то заинтересовавшее его.
— Да, но я не такой дуракъ, чтобы подходить ближе.
— Почему?
— Потому что я не желаю, чтобы меня схватили и подняли за шиворотъ, а потомъ душили. Но подожди, въ одинъ прекрасный день я теб двину камнемъ въ спину! Теперь смотрите на другую сторону арки: не на ту сторону, гд дверь Джаспера, а на другую.
— Смотрю.
— Маленькая тропинка съ этой стороны, въ конц ея небольшая дверь, дв ступени внизъ. Тутъ и будетъ жилище Тона съ его именемъ на жестяной дощечк.
— Хорошо. Смотри сюда,— сказалъ мистеръ Датчери, вынимая изъ кармана шиллингъ.— Ты будешь мн долженъ половину этого.
— Врешь! Я ничего не долженъ теб. Я никогда и не видалъ тебя.
— Я говорю, что ты будешь долженъ мн полшиллинга, потому что у меня сейчасъ нтъ въ карман шести пенсовъ. Въ другой разъ ты сдлаешь для меня еще что нибудь, и этимъ заплатишь мн.
— Хорошо, давай!
— Какъ твое имя и гд ты живешь?
— Депутатъ. Въ ночлежк по ту сторону луга.
Мальчуганъ моментально схватился за монету и, боясь, очевидно, чтобы Датчери не раскаялся въ своей щедрости, отбжалъ на довольно значительное разстояне. Здсь онъ остановился и началъ выплясывать что-то похожее на дьявольскй танецъ, показывавшй, вроятно, его радость по поводу безвозвратно погибшихъ для Датчери пенсовъ.
Мистеръ Датчери снялъ шляпу какъ бы нарочно для того, чтобы произвести свою обычную встряску волосъ. Затмъ, съ видомъ человка, поршившаго изъявить покорность судьб, двинулся но указанному направленю.
Оффицальное мстожительство мистера Тона имло внутреннее сообщене съ квартирой мистера Джаспера (именно потому мистриссъ Тонъ и прислуживала этому джентльмену), было очень маленькихъ размровъ и отличалось температурой и вншностью самаго холоднаго карцера или каземата. Старинныя, массивныя стны, казались, заключали въ себ помщене мистера Тона, а не то, что ограничивали только его. По крайней мр, впечатлне оно производило такое, какъ будто это было гнздо, вырубленное въ этихъ стнахъ, или-же низкая, глубокая ниша. Въ первую комнату вела непосредственно наружная дверь. Видъ имла комната самый необыкновенный: безформенный, со сводомъ вмсто потолка, съ крошечными окнами въ вид амбразуръ. Рядомъ съ ней находилась другая комната, съ такими же сводами. Названное помщене было тмъ самымъ, которое мистриссъ Тонъ такъ неудачно пыталась сдать. Мистеръ Датчери оказался гораздо снисходительне клойстергэмскихъ обывателей, а, можетъ быть, тутъ дло заключалось совсмъ не въ его снисхождени, а въ томъ, что онъ лучше другихъ сумлъ оцнить оригинальныя удобства квартиры мистриссъ Тонъ. Онъ нашелъ, что въ случа, если мистеръ и мистриссъ Тонъ, помщавшеся, собственно, во второмъ этаж, будутъ сообщаться съ улицей при помощи приставной лстницы прямо изъ своего помщеня (въ немъ имлась и отдльная дверь на улицу),— у него окажется совершенно отдльная и очень удобная квартира. Недостатокъ свта можно было устранить, держа открытой наружную дверь,— обстоятельство, имвшее еще одну выгоду: можно будетъ развлекаться созерцанемъ прохожихъ. Квартирная плата показалась ему тоже очень умренной. Однимъ словомъ, онъ остался доволенъ, и тутъ-же снялъ дв нижня комнаты, уплативъ деньги и пообщавъ перехать на слдующй день къ вечеру. Впрочемъ, онъ хотлъ, все-таки, навести предварительно справку о своихъ будущихъ хозяевахъ у мистера Джаспера, помщене котораго было расположено надъ аркой, внизу. которой находилась квартира Тоновъ, составлявшая къ ней какъ-бы преддвере.
Мистеръ Джасперъ былъ, по словамъ мистриссъ Тонъ, очень мраченъ и печаленъ. Этотъ бдный, милый джентльменъ, все-же, какъ она была уврена, съ удовольствемъ отрекомендуетъ ее. Мистеръ Датчери долженъ былъ, вроятно, слышатъ объ ужасномъ происшестви прошедшей зимы?
Оказалось, что мистеръ Датчери, хотя и слышалъ, дйствительно, объ этомъ происшестви, но крайне смутно помнилъ, въ чемъ именно оно заключалось. Поэтому, когда мистриссъ Тонъ исправляла нкоторыя подробности истори, которую онъ старался вспомнить, онъ всякй разъ извинялся и оправдывался тмъ, что, какъ бродяга, онъ слышитъ много всякихъ исторй, а потому вполн естественно, легко путаетъ ихъ.
Мистеръ Джасперъ, въ самомъ дл, согласился отрекомендовать мистриссъ Тонъ, и, посл того, какъ ему была послана визитная карточка новаго жильца, онъ принялъ мистера Датчери у себя. У Джаспера сидлъ въ гостяхъ мистеръ Сапси. Впрочемъ, мистриссъ Тонъ заявила Датчери, что на него нельзя смотрть, какъ на гостя, въ виду его близкой дружбы къ Джасперу.
— Прошу извинить, господа,— сказалъ мистеръ Датчери, кланяясь обоимъ джентльменамъ и кладя свою шляпу подъ мышку,— что безпокою. Это простая осторожность съ моей стороны, никого не могущая интересовать, кром меня. Но я живу на собственныя средства и, желая поселиться въ вашемъ живописномъ город, хочу спросить: — семейство Топовъ почтенное семейство?
Мистеръ Джасперъ могъ отвтить, что въ этомъ онъ можетъ ручаться.
— Этого достаточно, сэръ,— сказалъ мистеръ Датчери.
— Мой другъ, городской мэръ,— прибавилъ мистеръ Джасперъ, представляя гостю это лицо, короткимъ жестомъ руки. Его рекомендаця для чужого человка будетъ гораздо солидне, чмъ моя. Я человкъ неизвстный.
— Почтенный господинъ мэръ окажетъ мн этимъ большею услугу,— сказалъ мистеръ Датчери.
— Очень хороше люди,— замтилъ мистеръ Сапси,— и мисторъ Тонъ, сэръ, и мистриссъ Тонъ. Хорошихъ мннй. Очень хорошаго обхожденя, они пользуются уваженемъ настоятеля и всего причта.
— Почтенный господинъ мэръ даетъ имъ такую рекомендацю,— сказалъ мистеръ Датчери,— которой эти люди могутъ гордиться. Позволю себ спросить его милость, нтъ-ли какихъ нибудь интересныхъ достопримчательностей въ город, который находмтся подъ его благодтельнымъ покровительствомъ?
— Мы, сэръ,— отвтилъ мистеръ Сапси,—городъ старинный, богомольный. Мы городъ конституцонный, какъ это и подобаетъ такому мсту, и мы съ честью хранимъ и поддерживаемъ наши славныя привилеги.
— Его милость,— сказалъ Датчери, снова кланяясь,— внушаетъ мн желане ближе ознакомиться съ этимъ городомъ и укрпляетъ меня въ моемъ намрени окончить здсь мои дни.
— Вы отставной военный, сэръ?— спросилъ мистеръ Сапси.
— Его милость, мэръ, оказываетъ мн черезчуръ много чести,— сказалъ мистеръ Датчери.
— Морякъ, сэръ?— снова спросилъ мистеръ Сапси.
— И на этотъ разъ,— повторилъ мистеръ Датчери,— его милость господинъ мэръ длаетъ мн черезчуръ большую честь.
— Дипломатя хорошая професся,— говоритъ мистеръ Сапси въ вид общей сентенци.
— Тутъ я долженъ признать, что его милость, господинъ мэръ — ничего не подлаешь — совершенно смущаетъ меня — сказалъ мистеръ Датчери съ тонкой улыбкой и съ новымъ поклономъ.— Даже дипломатическая птица должна упасть подъ такимъ мткимъ выстрломъ.
Все это было очень прятно мистеру Сапси. Передъ нимъ очевидно, былъ джентльмэнъ, умвшй обращаться не только въ обыкновенномъ обществ, но, пожалуй, и въ высшемъ, и служившй прямо нагляднымъ примромъ обращеня, которое приличествовало городскому мэру. Даже въ его обращеняхъ къ мистеру Сапси въ третьемъ лиц,— было что-то, что особенно нравилось почтенному городскому мэру и казалось ему вполн отвчающимъ его достоинству и значеню.
— Однако, я извиняюсь,— сказалъ мистеръ Датчери.— Его милость господинъ мэръ будетъ снисходителенъ и проститъ меня, что я отнялъ у него его драгоцнное время. Я удаляюсь, тмъ боле что я забылъ, что мн и самому надо еще зайти въ мой отель Крозье.
— Вамъ не въ чемъ извиняться, сэръ,— сказалъ мистеръ Сапси.— Я собираюсь тоже домой, и если вы не имете ничего противъ того, чтобы идя мимо, собора, полюбоваться его вншностью, то я буду радъ служить вамъ проводникомъ.
— Его милость господинъ мэръ,— сказалъ мистеръ Датчери,— сверхъ мры милъ и любезенъ.
Такъ какъ, распрощавшись съ мистеромъ Джасперомъ, мистеръ Датчери ни за что не хотлъ пройти въ дверь раньше мистера Сапси, то почтенный мэръ долженъ былъ спускаться по лстниц и выйти на улицу первымъ. За нимъ, съ разввающимися сдыми волосами и шляпой подъ мышкой, слдовалъ мистеръ Датчери.
— Осмлюсь спросить его милость,— сказалъ мистеръ Датчери,— этотъ джентльменъ, у котораго мы только что были, тотъ самый джентльменъ, о которомъ я слышалъ, будто онъ крайне огорченъ исчезновенемъ своего племянника и намренъ всю жизнь посвятить на раскрыте этого преступленя?
— Да, это онъ самый. Джонъ Джасперъ, сэръ.
— А осмлюсь я еще спросить его милость, имется-ли на кого нибудь подозрне?
— Больше, чмъ подозрне, сэръ,— отвтилъ мистеръ Сапси,— почти доказательства.
— Подумать только!— воскликнулъ мистеръ Датчери.
— Но доказательства, сэръ, должны быть основаны на незыблемомъ основани,—сказалъ мэръ. Какъ я говорю, только конецъ внчаетъ дло. Для правосудя недостаточно моральнаго убжденя. Оно должно имть и другя доказательства, юридическя.
— Его милость,— сказалъ мистеръ Датчери,— уяснилъ мн сущность закона. Юридическя доказательства, а не моральныя. Какъ это врно!
— Какъ я говорю, сэръ,— съ достоинствомъ продолжалъ мэръ,— рука закона строгая и длинная рука. Такъ я и опредляю ее: строгая и длинная рука.
— Какъ это мтко!— И, прибавляю еще разъ, какъ врно!— пробормоталъ мистеръ Датчери.
— И не обнаруживая того, что я называю тайнами тюрьмы,— сказалъ мистеръ Сапси,— я на допрос такъ и назвалъ это ‘тайнами тюрьмы’.
— Да какимъ-же другимъ терминомъ могъ-бы выразить его милость господинъ мэръ свою мысль?— замтилъ Датчери.
— Итакъ, не обнаруживая тюремной тайны, я говорю и предсказываю вамъ, зная желзный характеръ того джентльмена, съ которымъ мы только что разстались, что въ данномъ случа длинная рука правосудя обнаружитъ истину, а строгая рука покараетъ преступника.— Вотъ нашъ соборъ, сэръ. Лучше цнители съ удовольствемъ любуются имъ, а лучше наши граждане вс немного гордятся имъ.
Въ продолжене всей прогулки мистеръ Датчери шелъ со шляпой подъ мышкой, съ непокрытой, сдой головой, на которой разввались его длинные волосы. Казалось, что онъ совершенно забылъ о своей шляп. По крайней мр, когда мистеръ Сапси тронулъ ее, то мистеръ Датчери схватился рукой за голову, точно онъ надялся, что на ней есть другая шляпа.
— Прошу васъ, накройтесь, сэръ,— сказалъ мистеръ Сапси съ великолпною снисходительностью.— Я не придаю этому значеня, увряю васъ.
— Его милость чрезвычайно добра, но я снялъ шляпу для того, чтобы мн не было жарко,— сказалъ мистеръ Датчери.
Затмъ мистеръ Датчери началъ любоваться соборомъ, между тмъ, какъ мистеръ Сапси давалъ ему указаня съ такимъ видомъ, точно онъ самъ проэктировалъ и строилъ его. Покончивъ съ осмотромъ собора, мистеръ Сапси повелъ своего спутника на кладбище и, остановившись — по счастливой случайности — у самаго памятника мистриссъ Сапси, началъ восхищаться красотою вечера.
— Да, между прочимъ, вотъ это передъ нами одна изъ мелкихъ достопримечательностей города,— сказалъ неожиданно мистеръ Сапси, точно спускаясь съ облаковъ.— Многе жители города создали ей такую репутацю, и случалось, что даже прзже списывали эпитафю, вырзанную на этомъ памятник. Я не могу быть судьей въ этомъ, такъ какъ эта надпись мое произведене. Но могу сказать, что составить ее съ изяществомъ было очень не легко.
Мистеръ Датчери до такой степени восхитился произведенемъ мистера Сапси, что, хотя онъ и намревался прожить остатокъ своихъ дней въ Клостергэм и, слдовательно, могъ-бы списать эпитафю въ любое время, вынулъ немедленно изъ кармана записную книжку и принялся, было, списывать въ нее замчательное творене. Но въ это время къ нимъ подошелъ матеральный творецъ и исполнитель замысла мистера Сапси, Дордльсъ, которому почтенный мэръ былъ далеко не прочь показать примръ достойнаго обращеня съ высшими.
— А, Дордльсъ! Это каменщикъ, сэръ. Одинъ изъ нашихъ клойстергэмскихъ труженниковъ, котораго знаетъ весь городъ. Мистеръ Датчери, Дордльсъ. Джентльменъ, который прхалъ сюда, съ намренемъ поселиться у насъ.
— Я бы не сдлалъ этого,— проворчалъ Дордльсъ.— У насъ жизнь тяжелая и скучная.
— Вы говорите, вроятно, о себ, мистеръ Дордльсъ, а не о его милости,— замтилъ мистеръ Датчери.
— Кто такой его милость?— спросилъ Дордльсъ.
— Его милость, мэръ.
— Я никогда не видалъ еще его,— сказалъ Дордльсъ, бросивъ весьма сомнительный взглядъ на его милость. Когда увижу его, у меня достаточно будетъ времени, чтобы величать его милостью. Что-же касается настоящей минуты, то онъ для меня всего только мистеръ Сапси:
Мистеръ Сапси его имя
Англя — отчизна
Клойстергэмъ — мстожительство,
Аукцонъ — заняте.
Въ этотъ моментъ на сцену выступилъ Депутатъ, предвстникомъ котораго явилась брошенная имъ устричная раковина, и сталъ требовать отъ Дордльса немедленной уплаты ему трехъ пенсовъ, за которыми онъ исходилъ, ища его, весь городъ. Пока этотъ джентльменъ, положивъ свой узелокъ подъ руку, медленно вынималъ изъ кармана и отсчитывалъ нужную сумму, мистеръ Сапси познакомилъ новаго городского обитателя съ привычками, занятями и репутацей Дордльса.
— Я предполагаю, что любопытный чужестранецъ можетъ зайти къ вамъ посмотрть ваши работы, мистеръ Дордльсъ?— сказалъ посл этого мистеръ Датчери.
— Всякй джентльменъ желанный гость для меня и можетъ видть меня каждый вечеръ, если только онъ приходитъ ко мн съ виномъ на двоихъ,— замтилъ Дордльсъ, держа пенни между зубами и полпенни въ рукахъ.— А если онъ нанесетъ мн при такихъ условяхъ и второй визитъ, то онъ будетъ вдвойн желаннымъ гостемъ.
— Я приду. Господинъ Депутатъ, сколько вы мн должны?
— Одну услугу.
— Такъ вы проводите меня до дома мистера Дордльса, когда я пожелаю пойти къ нему.
Депутатъ свистнулъ и исчезъ.
Мэръ и его спутникъ продолжали идти вмст до дома мистера Сапси. Здсь, посл многихъ церемонй и любезностей, они, наконецъ, разстались. Однако, даже и оставшись на улиц одинъ, мистеръ Датчери не надлъ на голову своей шляпы и пошелъ къ себ съ развевающимися, какъ и прежде, сдыми волосами.
Когда же насталъ вечеръ и мистеръ Датчери, очутившись въ своей гостиниц, взглянулъ на свою сдую голову въ зеркало, которое висло на стн столовой, онъ потрясъ своей гривой, а затмъ произнесъ:
— Для человка, не имющаго опредленныхъ занятй и живущаго на собственныя средства, я поработалъ сегодня посл обда изрядно!

XIX. Тнь на солнечныхъ часахъ.

Снова миссъ Твинкльтонъ произнесла свой прощальный спичъ, сопровождавшйся блымъ виномъ и кэками, и снова юныя леди разъхались изъ ея учебнаго заведеня по домамъ. Елена Ландлессъ оставила Монастырскй домъ, чтобы ухать къ брату. Осталась въ пансон одна лишь Роза.
Въ эти лтне дни Клойстергэмъ такъ залитъ солнцемъ, что соборъ и монастырскя развалины кажутся почти прозрачными, точно они свтятся изнутри. Клойстергэмске сады усыпаны были сплыми плодами, а по тнистымъ улицамъ города проходили кучками разные странники, которые, по временамъ, усаживались на ступенькахъ подъздовъ. Стояла та самая рабочая пора, пора кочевой жизни рабочихъ, когда, между снокосомъ и жатвой, они ходятъ по запыленнымъ дорогамъ, сами до того пыльные, что могутъ служить олицетворенемъ земного праха. Сидя на ступенькахъ подъздовъ эти рабоче чинили свою разорванную обувь, или-же переобувались въ новые башмаки, которые они вытаскивали изъ своихъ узловъ, гд у нихъ были уложены также и серпы. У всхъ колодцевъ и водоемовъ рабоче освжали свои усталыя ноги и утоляли свою жажду, между тмъ какъ подозрительная клойстергэмская полиця только и ждала того дня, когда эти несчастные покинутъ, наконецъ, городъ и снова очутятся на большихъ пыльныхъ дорогахъ.
Однажды, посл полудня въ одинъ изъ такихъ жаркихъ дней, по окончани обдни въ собор, служанка пансона миссъ Твинкльтонь доложила Роз, что ее желаетъ видть мистеръ Джасперъ.
Если регентъ собора хотлъ застать Розу врасплохъ, то онъ выбралъ моментъ для этого самый удобный. По видимому, онъ и хотлъ этого. Елена Ландлессъ была въ отсутстви, мистриссъ Тишеръ тоже, а сама миссъ Твинкльтонъ ухала на какой-то пикникъ съ пирогомъ, такъ что Роза оставалась совершенно одна.
— О, зачмъ, зачмъ вы сказали, что я дома!— воскликнула съ отчаянемъ Роза.
Служанка отвтила, что мистеръ Джасперъ и не спрашивалъ даже ничего. Онъ сказалъ только, что онъ знаетъ, что Роза дома и просилъ сказать ей, что желаетъ съ ней говорить.
— Что мн длать! Что мн длать!— подумала Роза, всплеснувъ руками.
Въ полномъ отчаяни, она отвтила, однако, служанк, что выйдетъ къ мистеру Джасперу въ садъ. Она ужасалась мысли остаться съ Джасперомъ въ дом, въ саду-же ихъ могли видть, такъ какъ многя окна выходили въ садъ. Кром того, тамъ она могла крикнуть кого-нибудь на помощь. Таковы были т дикя мысли, которыя промчались у ней въ голов.
Она еще ни разу не видала его съ той роковой ночи, за исключенемъ того дня, когда она давала свои показаня мэру. Мистеръ Джасперъ присутствовалъ при этомъ показани въ роли мстителя. Перекинувъ черезъ руку ленту своей широкой шляпы, она вышла въ садъ. Въ ту минуту, когда она замтила его, опершагося на солнечные часы, ею овладлъ тотъ самый нмой ужасъ, который она всегда испытывала въ его присутстви. Она убжала бы отъ него, если-бы могла, но ноги противъ воли несли ее къ нему. Она была во власти какой-то гипнотизирующей ее силы, была не въ состояни противиться ей, и покорно, опустивъ голову, направилась къ скамейк, стоявшей въ саду около солнечныхъ часовъ, и опустилась на нее. Она не въ силахъ была даже взглянутъ на него, до такой степени онъ внушалъ ей отвращене, но она, все-же, замтила, что онъ одтъ въ трауръ. Сама она тоже была въ траур. Сначала она не носила его, но потомъ, когда была потеряна послдняя надежда, она ршила, что юноша дйствительно умеръ, или-же убитъ.
Онъ хотлъ коснуться ея руки. Она сразу почуяла это и отдернула руку. Его глаза были устремлены на нее. Она знала это хотя сама ничего не видла, кром травы.
— Я ждалъ,— началъ онъ,— что вы призовете меня для продолженя уроковъ съ вами.
Посл довольно долгихъ усилй, Роза, дрожащими губами, произнесла:
— Уроковъ, сэръ?
— Да, уроковъ съ вами вашего преданнаго учителя.
— Я прекратила эти уроки.
— Надюсь, не навсегда? Что вы бросили ихъ на время, посл постигшаго васъ горя, это я знаю отъ вашего опекуна. Но когда вы думаете возобновить ихъ?
— Никогда, сэръ.
— Никогда? Вы не могли бы сдлать больше, даже еслибы и любили моего дорогого мальчика.
— Я и любила его!— воскликнула Роза съ злобной нотой въ голос.
— Да, любили, но не совсмъ такъ, какъ слдовало-бы любить его. Не такъ, какъ этого ожидали. Къ сожалню, мой бдный мальчикъ былъ черезчуръ самоувренъ и самонадянъ (я не хочу длать сравненя между нимъ и вами), чтобы любить васъ самому, какъ это слдовало бы и какъ любилъ бы васъ на его мст всякй другой!
Она продолжала сидть такъ-же неподвижно, какъ и раньше, но при послднихъ словахъ замтно вздрогнула.
— Значитъ, ваше сообщене о прекращени занятй музыкой было политичнымъ отказомъ мн?— продолжалъ онъ.
— Да,— сказала Роза съ неожиданной ршимостью.— Политичность всецло принадлежитъ моему опекуну, а не мн. Я сказала ему только, что бросаю музыку совсмъ и что ршене мое въ этомъ отношени неизмнно.
— И ваше ршене продолжаетъ оставаться такимъ же и теперь?
— Да, сэръ. И прошу васъ больше не распрашивать меня объ этомъ. Во всякомъ случа, отвчать вамъ я не стану больше, это, по крайней мр, въ моей власти.
Роза такъ ясно почувствовала на себ въ этотъ моментъ его восторженный взглядъ, его восхищене ея лицомъ, которое пылало гнвомъ, что сразу все мужество оставило ее. Ей опять сдлалось мучительно страшно, стыдно и унизительно, какъ въ тотъ вечеръ, у фортепано.
— Я не стану вамъ больше задавать вопросовъ, разъ вы такъ противитесь этому. Я хочу высказаться…
— Я не буду васъ слушать, сэръ — воскликнула Роза, вскакивая.
Въ этотъ моментъ онъ коснулся ея руки, и она снова безсильно опустилась на скамью.
— Иногда приходится поступать противъ собственныхъ желанй,— сказалъ онъ ей тихо.— Вы должны сдлать это сейчасъ, или вы навлечете на другихъ такую бду, которую отвратить потомъ будетъ невозможно.
— Какую бду?
— Сейчасъ скажу. Вы видите, вы задаете мн вопросы, а сами не хотите отвчать на нихъ. Тмъ не мене, я отвчу на вашъ вопросъ. Дорогая Роза! Прелестная Роза!
Она снова вскочила съ мста.
Теперь, однако, онъ не коснулся ея, какъ прежде. Но его лицо было такое страшное и угрожающее, когда онъ снова облокотился на солнечные часы, точно заслоняя собой свтъ солнца, что она не могла бжать и въ ужас остановилась.
— Я не забываю, изъ сколькихъ оконъ могутъ увидть насъ,— сказалъ онъ, показывая на домъ.— Я не трону васъ больше и не подойду къ вамъ ближе, чмъ сейчасъ. Сядьте. Никто не удивится, что я разговариваю съ вами, такъ какъ я вашъ учитель музыки, а, кром того, мы оба близко заинтересованы въ тхъ событяхъ, которыя произошли. Сядьте, моя возлюбленная.
Она еще разъ сдлала попытку бжать, но снова ее остановило его страшное лицо, лицо, которое, казалось, грозило преслдовать ее повсюду. Взглянувъ на него, она точно противъ воли опустилась на скамью.
— Роза,— началъ онъ,— даже тогда, когда мой мальчикъ былъ вашимъ женихомъ, я любилъ васъ, какъ безумный, даже тогда, когда я думалъ, что его женитьба на васъ сдлаетъ его счастье, я любилъ васъ, какъ безумный, даже тогда, когда я старался усилить его чувство къ вамъ, я любилъ васъ, какъ безумный, даже тогда, когда онъ далъ мн вашъ портретъ, этотъ его набросокъ вашего прелестнаго лица, я держалъ его у себя подъ видомъ дружбы къ Эдвину только потому, что любилъ васъ, какъ безумный, да, я любилъ васъ, какъ безумный, и среди трудового дня, и въ часы ночной безсонницы: вашъ образъ, какъ галлюцинаця преслдуетъ меня всегда и всюду!
Если что нибудь могло придать его словамъ еще боле отталкивающй оттнокъ, чмъ ихъ собственное содержане, такъ это контрастъ между его горящими страстью глазами и возбужденнымъ тономъ и спокойной съ виду позой.
— Я перенесъ все это молча. И пока вы принадлежали ему, или, пока я предполагалъ это, я честно хранилъ свою тайну. Разв не такъ?
Эта ложь, наглая и грубая, несмотря на вншнюю правдивость его словъ, вывела Розу изъ себя. И она съ негодованемъ отвтила:
— Вы всегда были такъ же фальшивы, сэръ, какъ фальшивы вы сейчасъ. Вы были фальшивы ежедневно и ежечасно и по отношеню къ нему. Вы знаете, что вы длали меня несчастной вашими преслдованями. Вы знаете, что вы внушили мн страхъ открыть ему его доврчивые глаза и показать, какой вы дурной, скверный человкъ!
Его спокойная поза придавала его лицу, которое подергивалось судорогами, чисто дьявольское выражене.
— Какъ вы прекрасны!— воскликнулъ онъ въ какомъ-то экстаз.— Вы еще прекрасне въ гнв, чмъ когда вы спокойны. Я не прошу вашей любви. Отдайтесь мн съ вашей ненавистью и съ вашей злобой, отдайтесь мн съ вашимъ презрнемъ ко мн! И этого будетъ съ меня достаточно!
Слезы нетерпня выступили на глаза прелестнаго созданя. Все лицо ея вспыхнуло негодованемъ. Но когда она снова сдлала движене, чтобы уйти, ища спасеня въ дом, онъ, вмсто того, чтобы удержать ее, простеръ руку къ крыльцу, точно приглашая ее уйти.
— Я сказалъ вамъ, ненаглядная моя красавица, что вы должны остаться и выслушать меня. Если вы не сдлаете этого, вы явитесь причиной большого, непоправимаго зла. Вы спрашивали меня, какое это зло? Останьтесь, и я скажу вамъ это. Уйдите, и я совершу это зло!
Снова Роза съ ужасомъ взглядываетъ на его злобное лицо, не понимая его угрозы и останавливается. Сердце ея бьется такъ, точно вотъ-вотъ разорвется. Она тяжело дышетъ и держится за грудь.
— Я признался вамъ, что люблю васъ, какъ безумный. Да такой степени, что если-бы я меньше былъ привязанъ къ моему дорогому погибшему мальчику, я и его отстранилъ-бы отъ васъ, когда вы увлекались имъ.
У нея потемнло въ глазахъ и она подумала, что сейчасъ упадетъ въ обморокъ.
— Даже его,— повторилъ онъ.— Да, даже его! Роза, вы видите меня и слышите меня. Сами посудите, могу-ли я позволить другому вашему поклоннику любить васъ, когда жизнь его въ моихъ рукахъ?
— Что вы хотите этимъ сказать, сэръ?
— Хочу показать вамъ, какъ безумна моя любовь. При послднемъ допрос мистера Криспаркля слдстве установило, что молодой Ландлессъ, какъ онъ самъ признался своему воспитателю, былъ соперникомъ моего погибшаго мальчика. Въ моихъ глазахъ это неопровержимая улика. Тотъ-же самый мистеръ Криспаркль знаетъ отъ меня, что я поклялся открыть убйцу, кто бы онъ ни былъ, и что я ршилъ никому не открывать этой моей тайны, пока не буду имть въ рукахъ средства неопровержимо установить личность убйцы. Съ тхъ поръ я терпливо преслдовалъ свою цль, и разставленныя мною сти стягиваются вокругъ него сами собой, все туже и туже.
— Ваше убждене, если вы дйствительно убждены въ виновности мистера Ландлесса, не раздляетъ, однако, мистеръ Криспаркль, а онъ человкъ хорошй,— отвтила Роза.
— Мое убждене остается при мн и никто не поколеблетъ его, моя возлюбленная! Обстоятельства могутъ иногда сложиться такъ, что они будутъ говорить противъ даже невиннаго человка, а въ подобныхъ условяхъ, погубить человка, при у мломъ ведени дла, не трудно. Одна ничтожная мелочь обращается въ неопровержимую улику, и человкъ гибнетъ. Молодой Ландлессъ несомннно стоитъ на краю гибели.
— Если вы въ самомъ дл думаете,— блдня, сказала, едва не плача, Роза,— что я увлекаюсь мистеромъ Ландлессомъ, или что мистеръ Ландлессъ когда-либо говорилъ со мной о своихъ чувствахъ, вы ошибаетесь.
Онъ махнулъ нетерпливо рукой и презрительно улыбнулся.
— Я хотлъ показать вамъ, какъ безумно я люблю васъ. Безумне теперь, чмъ когда-либо прежде. Такъ безумно, что ради васъ я готовъ отказаться и отъ другой завтной цли всей моей жизни, если только первая моя цль, вы, будетъ достигнута. Миссъ Ландлессъ вашъ близкй другъ. Вы, конечно, хотите ей благополучя.
— Я горячо ее люблю.
— Вы заботитесь объ ея добромъ имени?
— Я уже сказала, что горячо люблю ее.
— Я совершенно невольно,— замтилъ онъ съ улыбкой, облокотившись на солнечные часы,— сталъ задавать вамъ опять вопросы. Но это излишне, и я буду говорить прямо. Вы хотите, чтобы ваша подруга была спокойна и чтобы ея доброе имя не было запятнано. Въ такомъ случа удалите отъ нея тнь вислицы, дорогая!
— Вы ршаетесь предлагать мн…
— Дорогая, да, я смю предлагать вамъ это. Выслушайте меня. Если дурно обожать васъ, то я худшй изъ людей, если это хорошо, то я лучшй изъ нихъ. Моя любовь къ вамъ сильне всего другого, и для васъ я готовъ на все. Дайте надежду, что вы не отвергнете меня, и я измню своей клятв.
Роза схватилась руками за виски и, тряхнувъ волосами, съ отвращенемъ взглянула на него. Все, что онъ говорилъ ей, представилось ей однимъ чудовищнымъ цлымъ.
— Помните, ангелъ мой, что въ настоящую минуту я несу къ вашимъ милымь ножкамъ, которыя я готовъ цловать въ какой угодно грязи, и подъ которыя я готовъ, какъ бдный дикарь, положить свою голову, все, чмъ я могу жертвовать. Вотъ моя врность памяти моего дорогого мальчика. Топчите ее!
И онъ сдлалъ жестъ, точно въ самомъ дл бросалъ къ ея ногамъ какую нибудь драгоцнность.
— Вотъ непростительное признане моего обожаня. Топчите его!
И онъ опять сдлалъ тотъ же жестъ.
— Вотъ передъ вами мои шестимсячные терпливые розыски преступника. Топчите ихъ!
Опять тотъ же жестъ.
— Вотъ моя прошедшая и настоящая безпросвтная жизнь. Вотъ мое спокойстве и мое отчаяне. Топчите ихъ въ грязь, какъ и меня самого, ненавидьте меня, но будьте моей!
Его страстная, безумная рчь до такой степени ужаснула Розу, что уничтожила чары, которые сковывали ее. Она быстро повернулась и почти бгомъ направилась къ крыльцу. Но черезъ минуту онъ уже былъ снова рядомъ съ ней и шепталъ ей:
— Роза, я снова овладлъ собой. Я спокойно дойду съ вами до дома. Я жду, чтобы вы меня ободрили и обнадежили. Я не буду дйствовать поспшно. Сдлайте мн знакъ, что вы слышите меня.
Она безсознательно почти, но непринужденно сдлала знакъ рукой.
— Ни слова никому о томъ, что было здсь, иначе я исполню свою угрозу такъ-же неизбжно, какъ неизбжно слдуетъ ночь за днемъ. Сдлайте еще знакъ, что вы слышите меня.
Она двинула рукой во второй разъ.
— Я люблю васъ, люблю васъ, люблю! Еслибъ вы отвергли сейчасъ меня,— но вы не могли этого сдлать,— я бы преслдовалъ васъ всю мою жизнь. Никто не встанетъ между нами.
Въ этотъ моментъ служанка открыла ему калитку. Онъ спокойно снялъ шляпу, привтливо откланялся Роз и вышелъ изъ сада съ такимъ же невозмутимымъ видомъ, какой имло стоявшее на противоположной сторон улицы изображене мистера Сапси. Между тмъ съ Розой, въ то время какъ она поднималась по лстниц, сдлалось дурно. Ее осторожно отнесли въ ея комнату и уложили въ постель. А такъ какъ съ утра собиралась гроза, то служанки сказали, что ея нездоровье произошло отъ духоты. Въ этомъ не было ничего удивительнаго, такъ какъ и у нихъ цлый день дрожали колни.

XX. Бгство.

Какъ только Роза пришла въ чувство, все происшедшее вновь воскресло въ ея памяти. Ей казалось даже, что и въ безсознательномъ состояни ее преслдовали слова и угрозы Джаспера. Она ршительно не знала, что ей длать. Единственной ясной мыслью ея было бжать отъ этого ужаснаго человка.
Но гд было искать ей убжища и какъ бжать? Она никогда никому не говорила, кром Елены, о томъ страх, который внушалъ ей этотъ человкъ. Если-бъ она ухала къ Елен и разсказала ей все, что произошло, то она только навлекла бы на нее то зло, которымъ онъ угрожалъ ей и которое, конечно, могъ совершить. И чмъ ужасне представлялся онъ ей, тмъ больше казалась ей и ея отвтственность. Она понимала, что малйшая оплошность съ ея стороны могла обрушить его злобу на голову брата Елены.
Въ послдне полчаса мысли Розы находились въ какомъ-то хаос. Ее преслдовало смутное подозрне, которое то исчезало, то принимало вс признаки неопровержимости. Самоотверженность Джаспера по отношеню къ его племяннику, когда послднй былъ еще живъ, и его неустанныя поиски причины его смерти были до такой степени очевидны, что ршительно никто не могъ-бы заподозрить его неискренность во всемъ этомъ. Она не разъ задавала себ вопросъ: ‘Неужели я такая дурная, что могу подозрвать другого въ такомъ дурномъ поступк, котораго никто даже и представить себ не можетъ?’ Затмъ она ршила, что подозрне ея возникло вслдстве ея отвращеня къ Джасперу. А разъ это было такъ, значитъ оно являлось совершенно необоснованнымъ. Затмъ она размышляла: ‘Какая-же причина могла заставить его ршиться на преступлене, если мое подозрне справедливо?’ И она отвчала себ со стыдомъ: ‘Онъ хотлъ меня!’ И закрывъ себ руками лицо точно мысль о возможности такого мотива для преступленя была уже непростительной виной.
Она перебрала въ своемъ ум и теперь все, что онъ сказалъ ей, когда стоялъ въ саду, облокотившись на солнечные часы. Онъ настаивалъ на мысли, что исчезновене его племянника было связано съ убйствомъ. И тоже самое онъ говорилъ все время и раньше, съ момента, когда найдены были часы и булавка. Если-бъ онъ боялся раскрытя слдовъ преступленя, то онъ скоре сталъ-бы поддерживать предположене, что юноша исчезъ добровольно. Къ тому-же онъ только что говорилъ ей, что если-бъ не любилъ такъ сильно своего племянника, то готовъ былъ-бы и его отстранить отъ нея. Что могло заставить его поступить такъ? Онъ говорилъ также о томъ, что готовъ бросить къ ея ногамъ шестимсячные труды, которые онъ положилъ во имя справедливой мести. Какъ-бы могъ онъ говорить обо всемъ этомъ съ такимъ жаромъ, еслибъ онъ притворялся? Какъ-бы могъ онъ сопоставлять все это со своимъ отчаянемъ, разбитой жизнью и навсегда потеряннымъ спокойствемъ? Первою жертвою, которую онъ предложилъ принести ей, была его врность памяти его дорого погибшаго мальчика. Несомннно эти факты были прямо противоположны всему тому, что могло-бы подтвердить ея подозрня, которыя едва-едва допускались и ею самой. И, однако, какой онъ былъ ужасный человкъ! Вообще, бдная двушка (откуда она могла знать что нибудь объ изощреняхъ преступнаго ума, столь плохо понимаемаго даже спецалистами, которые хотятъ видть въ немъ т-же проявленя, что и въ обыкновенномъ человческомъ ум, между тмъ, какъ въ немъ слдуетъ видть страшное исключительное проявлене человческой испорченности) не могла придти ни къ чему опредленному. Одно было ей ясно, что надо бжать отъ этого страшнаго человка.
Во все послднее время она являлась для Елены опорой и утшенемъ. Она постоянно увряла ее, что совершенно убждена въ невинности ея брата. Однако, посл исчезновеня юноши она ни разу не видала его, а сама Елена ни слова не говорила ей объ извстномъ признани Невиля мистеру Криспарклю относительно Розы, хотя объ этомъ и знали въ город изъ показанй свидтелей. Для Розы Невиль былъ несчастнымъ братомъ Елены, и только. Признане, которое она сдлала своему ужасному учителю, было вполн искренно, хотя (какъ она понимала теперь) было-бы, можетъ быть, лучше, если-бъ она совсмъ не длала его. При всемъ страх, который внушалъ ей Джасперъ, Роза возмущалась при мысли, что онъ узналъ объ ея отношени къ Невилю изъ ея собственныхъ устъ.
Но куда-же должна она была бжать? Конечно, въ такое мсто, гд-бы онъ не могъ ее достать. Но куда именно? Она ршила хать къ своему опекуну, и хать немедленно. Чувство, о которомъ она говорила Елен въ ту ночь, когда она открыла ей свою душу, это чувство страха передъ Джасперомъ, испытанное ею даже за стнами монастырскаго дома, овладло ею теперь вновь, и съ такой силой, что она уже не могла успокоиться никакими соображенями… Власть, которую онъ пробрлъ надъ ней, благодаря ея страху и отвращеню къ нему, была такъ велика, что ей казалось, онъ могъ овладть ей какимъ-нибудь колдовствомъ. Выглянувъ въ окно и замтивъ солнечные часы, на которые онъ опирался, когда объяснялся ей въ любви, она и теперь отвернулась отъ нихъ съ дрожью, какъ-будто и въ этомъ бездушномъ предмет, котораго онъ коснулся, была какая-то злая сила.
Она написала безпорядочную записку миссъ Твинкльтонъ, объяснивъ, что ей необходимо было повидать своего опекуна, просила не безпокоится о ней и затмъ, уложивъ въ ручной чемоданчикъ нсколько мелочей, положила эту записку на столъ и вышла изъ дома, осторожно заперевъ за собой дверь.
Это былъ первый разъ въ ея жизни, что она очутилась одна на главной клойстергэмской улиц. Зная, однако, хорошо вс переулки, она легко нашла дорогу къ тому мсту, откуда отходилъ омнибусъ. Она поспла какъ разъ къ моменту, когда онъ долженъ былъ тронуться.
— Остановитесь, Джо, и, пожалуйста, возьмите меня,— сказала она.— Мн необходимо хать въ Лондонъ
Спустя минуту, она уже хала подъ покровительствомъ Джо на желзнодорожный вокзалъ. Прибывъ туда, Джо проводилъ ее въ вагонъ, куда донесъ ея крошечный чемоданъ.
— Не зайдете-ли Джо на обратномъ пути къ миссъ Твинкльтонъ и не сообщите-ли вы ей, что вы благополучно довезли меня сюда?
— Сочту своимъ долгомъ, миссъ.
— Передайте ей также и мой сердечный привтъ, Джо.
— Хорошо, миссъ.
Теперь, по дорог въ Лондонъ, Роза могла серьезно обдумать все, что такъ поразило ее и чего она не могла обдумать раньше, вслдстве поспшнаго отъзда изъ Клойстергэма. Признане Джаспера до такой степени оскорбило ее, что ей казалось, что она осквернена имъ и что облить себя она можетъ только при поддержк честныхъ и преданныхъ ей людей. Послднее обстоятельство и заставило ее больше всего принять поспшное ршене хать въ Лондонъ. Но по мр того, какъ становилось все темне и темне, а поздъ все приближался къ громадному городу, ею вновь овладли сомння. Ея поздка представилась ей вдругъ какимъ-то дикимъ сумасбродствомъ, и она спрашивала себя: ‘Какъ отнесется ко всему этому мистеръ Груджусъ? Будетъ-ли онъ въ город? И не лучше ли ей вернуться назадъ’.
Наконецъ, поздъ дошелъ до Лондона и побжалъ по крышамъ домовъ вдоль пыльныхъ улицъ, освщенныхъ фонарями.
‘Гирамъ Груджусъ, эсквайръ Стэпль-Иннъ, Лондонъ’, таковъ былъ адресъ, который знала Роза. Но этого оказалось достаточно, и вскор она хала уже по длиннымъ пустыннымъ улицамъ въ кэб къ дому своего опекуна. По каменнымъ плитамъ, покрытые пылью, шли рдке пшеходы, скрипя обувью, откуда-то доносились звуки музыки, печально отдававшеся въ каменныхъ строеняхъ.
Въ конц концовъ дребезжащя дрожки остановились передъ запертыми воротами, которые, казалось, принадлежали человку, рано ложившемуся спать, или боявшемуся воровъ. Роза вышла изъ кэба, робко постучалась въ ворота. Почти тотчасъ-же они были открыты ночнымъ сторожемъ.
— Здсь живетъ мистеръ Груджусъ?
— Мистеръ Груджусъ живетъ вонъ тамъ,— сказалъ сторожъ, указывая на одинъ изъ подъздовъ.
Роза подошла къ подъзду какъ разъ въ то время, когда на сосдней башн пробило десять. Съ удивленемъ она взглянула на дощечку съ буквами ‘П. Д. Т.’, не понимая, что они могли-бы обозначать. Затмъ она увидла дощечку съ именемъ Груджуса, поднялась по лстниц и постучалась въ дверь, выходившую на верхнюю площадку этой лстницы. На ея стукъ никто не отозвался. Тогда она толкнула дверь, и очутилась въ квартир Груджуса. Дверь была незаперта, а самъ хозяинъ квартиры, слабо освщенный лампой, прикрытой темнымъ абажуромъ и стоявшей въ далекомъ углу комнаты, сидлъ на подоконник открытаго окна. Роза подошла къ мистеру Груджусу уже почти вплотную, когда онъ замтилъ ее.
— Боже милостивый!— произнесъ онъ глухимъ голосомъ.
Роза бросилась къ нему въ объятя и со слезами сказала ему:
— Это я, мистеръ Груджусъ.
— Дитя мое, дитя мое! А я вообразилъ, что это твоя мать! Го какими судьбами? Что-нибудь случилось? Почему вы прхали сюда и кто привезъ васъ?— произнесъ мистеръ Груджусъ.
— Я одна. И прхала одна.
— Господи помилуй!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ.— Почему-же вы не написали мн, чтобы я за вами прхалъ?
— У меня не было на это времени! Я ршила ухать совершенно внезапно. Бдный, бдный Эдди!
— Да, бдный юноша!
— Его дядя признался мн въ любви. Я не могу вынести этого,— сказала Роза, вновь заливаясь слезами и топнувъ своей маленькой ножкой. Я дрожу отъ отвращеня при одной мысли о немъ, и я прхала къ вамъ просить васъ защитить меня и всхъ насъ отъ этого человка.
— Просить меня!— воскликнулъ съ внезапной ршимостью Груджусъ.— Проклятый! Да я самъ хочу раскрыть подвохи этого человка и его обманы. Какъ! Онъ, проклятый, осмлился желать тебя!
Посл столь необычной для него выходки мистеръ Груджусъ принялся бгать по комнат, точно одержимый. Наконецъ, нсколько успокоившись, онъ остановился и сказалъ:
— Извини меня, дорогая моя, но ты сама будешь рада узнать, что я уже оправился. Однако, пожалуйста, не говори мн ничего больше объ этомъ, а то мн сдлается опять скверно. Теб нужно отдохнуть и покушать. Что ты ла въ послднй разъ? Ты завтракала, обдала, пила чай или ужинала? И чего ты хочешь теперь? Завтракъ, обдъ, ужинъ, кофе или чай?
Нжно и почтительно опустившись на колно, мистеръ Груджусъ помогъ Роз снять шляпу и распустить и привести въ порядокъ прическу. Кто, зная мистера Груджуса, могъ-бы ожидать отъ него такого неподдльнаго рыцарства?!
— Такъ какъ ты, конечно, останешься здсь, то надо будетъ позаботиться о твоемъ ночлег,— замтилъ онъ.—Я отыщу теб самую лучшую комнату въ Фурнивал. Затмъ надо похлопотать о твоемъ туалет. У тебя будетъ все, что можетъ придумать самая требовательная камеристка. Я разумю, требовательная въ смысл денежныхъ расходовъ. Это твой багажъ?— сказалъ онъ, удивленно взглянувъ на ея крошечный ручной чемоданъ. — И это все твое имущество?
— Да. И я привезла его съ собой.
— Ну, багажъ твой не очень обширенъ,— замтилъ съ улыбкой мистеръ Груджусъ.— Какъ разъ порця для канарейки. А, можетъ быть, ты привезла съ собой и канарейку?
Роза съ улыбкой отрицательно покачала головой.
— Я встртилъ бы ее очень гостепримно,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Но ты, однако, ничего не скажешь, чего ты хочешь покушать?
Роза поблагодарила его и сказала, что она желаетъ выпить лишь чашку чаю. Мистеръ Груджусъ, побгавъ взадъ и впередъ отъ Фурнивальской гостиницы къ себ домой, сдлалъ вс нужныя распоряженя, и вскор на стол появились яйца, варенья, соленая рыба и ветчина.
— Господи помилуй!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ, посл того, какъ поставилъ на столъ лампу и услся, наконецъ, за столъ напротивъ Розы.— Вотъ странное и новое ощущене для такого стараго холостяка, какъ я!
Роза вопросительно взглянула на него.
— Странное ощущене видть передъ собой прелестное юное существо, которое освщаетъ, скрашиваетъ и придаетъ жизнь моему жилищу. Бдный я! Бдный!
И при этомъ лицо его стало такое грустное, что Роза, передавая ему чашку, ласково дотронулась до него рукой.
— Спасибо, милая,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Пора, однако, и поговорить намъ съ тобой.
— Вы всегда живете здсь?— спросила Роза.
— Да, моя дорогая.
— И всегда одинъ?
— Всегда одинъ. Впрочемъ, у меня есть ежедневный компаньонъ въ лиц моего клерка Базарда.
— А онъ не живетъ здсь?
— Нтъ, по окончани работы, онъ уходитъ къ себ домой. Сейчасъ, однако, онъ совсмъ не бываетъ у меня, онъ въ отпуску. за него работаетъ у меня письмоводитель одной знакомой мн фирмы. Но совсмъ замнить мистера Базарда было бы крайне трудно.
— Онъ, врно, очень преданъ вамъ?— замтпла Роза.
— Во всякомъ случа, если это и такъ, то онъ отлично скрываетъ это свое чувство,— отвтилъ, подумавъ, мистеръ Груджусъ.— Я, впрочемъ, сомнваюсь въ его любви ко мн. Это человкъ, который вчно всмъ недоволенъ.
— Почему-же онъ всегда всмъ недоволенъ?— сказалъ мистеру Груджусу вопросительный взглядъ Розы.
— Онъ не на своемъ мст,— таинственно отвтилъ мистеръ Груджусъ.
Роза вновь вопросительно взглянула на мистера Груджуса.
— Да, до такой степени не на мст,— сказалъ мистеръ Груджусъ,— что мн приходится чуть-ли не извиняться постоянно передъ нимъ, что я держу его у себя клеркомъ.
Сказавъ это, мистеръ Груджусъ принялъ такой таинственный видъ, что Роза не знала уже какъ и разспрашивать его дальше. Наконецъ, мистеръ Груджусъ произнесъ:
— Поговоримъ, Роза. Мы уже начали бесду о мистер Базард и, хотя это личный секретъ Базарда, я такъ разоткровенничался съ тобой, что выдалъ теб этотъ его секретъ. Чмъ, ты думаешь, занимается мистеръ Базардъ?
— О, дорогой! Надюсь, что ничмъ ужаснымъ!— воскликнула Роза, снова вспоминая о Джаспер.
— Онъ написалъ драматическое произведене,— отвтилъ торжественнымъ тономъ мистеръ Груджусъ.— Трагедю.
Роза перевела духъ.
— И, представь себ, никто, ршительно никто, не хочетъ принять ее на сцену.
Роза задумалась, точно она обсуждала причину этого и точно хотла сказать:
— Бываетъ такъ, но отчего?
— Вотъ видишь-ли,— сказалъ мистеръ Груджусъ,— я лично никогда не могъ-бы написать пьесы.
— И даже плохой?— невинно замтила Роза, снова вопросительно взглянувъ на него.
— Да. И если-бы даже я приговоренъ былъ бы къ смертной казни, съ условемъ, что меня помилуютъ если я напишу пьесу, я не могъ бы сдлать этого и тогда, и долженъ былъ бы просить палача поскоре отрубить мн голову.
И мистеръ Груджусъ провелъ рукой по своему горлу.
Роза имла такой видъ, точно она обдумывала, какъ-бы она поступила въ подобномъ положени.
— Такимъ образомъ,— продолжалъ Груджусъ,— мистеръ Базардъ необходимо долженъ считать себя стоящимъ выше меня. А такъ какъ онъ у меня на служб, то дло становится еще сложне.
— Какимъ образомъ случилось, что вы взяли его къ себ на службу?— спросила Роза.
— Твой вопросъ очень естественъ,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Отецъ Базарда норфолькскй фермеръ, и, конечно, если-бы онъ только узналъ, что его сынъ пишетъ пьесы, онъ запустилъ бы ему въ голову первое попавшееся въ руки земледльческое оруде. Это и побудило Базарда открыть мн свою тайну и просить меня взять его къ себ на службу чтобы онъ могъ упражнять свой талантъ.
— Развивать талантъ?
— Да. И такъ какъ я явился при этомъ какъ-бы посредникомъ между нимъ и его судьбой, то онъ до извстной степени обязанъ мн.
— Я рада, что онъ благодаренъ вамъ,— сказала Роза.
— Я хочу сказать совсмъ другое. Именно потому, что онъ обязанъ мн, онъ чувствуетъ себя униженнымъ передо мной.
— Эта трагедя Базарда иметъ назване?— спросила Роза.
— Да, и, говоря между нами, весьма знаменательное назване: ‘Терни безпокойства’. Я надюсь, впрочемъ, такъ-же, какъ и Базардъ, что рано или поздно его пьеса, все-же, увидитъ свтъ.
Не трудно угадать, что, если мистеръ Груджусъ разсказалъ Роз такъ подробно исторю злоключенй Базарда, то, отчасти, чтобы отвлечь ее отъ тяжелыхъ мыслей, отчасти-же изъ желаня быть съ ней какъ можно любезне.
— Ну, а теперь, моя дорогая,— сказалъ онъ, исчерпавъ свою тему,— разскажи и ты мн про свой сегодняшнй день. Конечно, если ты не очень устала.
Роза, чувствуя себя теперь совершенно покойно, разсказала своему опекуну вс подробности своего свиданя и разговора съ Джасперомъ. Во время ея разсказа мистеръ Груджусъ теръ по своей привычк себ голову и два раза просилъ повторить все то, что относилось къ Елен и Невиллю. Когда Роза умолкла, онъ сидлъ довольно долго въ глубокой задумчивости.
— Разсказъ ясенъ,— произнесъ онъ, наконецъ.— Этимъ все дло и кончится. Посмотри, вонъ тамъ, наверху, напротивъ нашихъ оконъ, живутъ Невиллъ и Елена.
— Я могу сходить завтра къ Елен?— спросила Роза.
— Я бы хотлъ отвтить теб на твой вопросъ завтра утромъ,— нершительно сказалъ мистеръ Груджусъ.— А теперь, позволь проводить тебя въ твою комнату. Теб нужно еще устроиться.
Сказавъ это, мистеръ Груджусъ помогъ ей надть шляпу, взялъ подъ мышку ея крошечный чемоданъ и проводилъ Розу въ Фурнивальскую гостиницу.
Нанятая для Розы комната оказалась свтлой, удобной и опрятной, и уютной. Осмотрвъ комнату, Роза еще разъ сбжала къ мистеру Груджусу, ожидавшему внизу лстницы, чтобы поблагодарить его.
— Ну, чего меня благодарить!— сказалъ весьма тронутый мистеръ Груджусъ.— Я долженъ благодарить тебя за твое милое общество и за твою откровенность. Завтра утромъ я зайду въ десять часовъ. Надюсь, ты не будешь бояться здсь одна?
— О, нтъ. Здсь я чувствую себя въ полной безопасности.
— Конечно. Лстницы здсь несгораемыя.
— Я не про то,— замтила Роза.— Я хочу сказать, что я чувствую себя безопасной отъ него.
— Отъ него тебя охранять желзныя ворота,— улыбаясь сказалъ мистеръ Груджусъ.— Кром того, я живу напротивъ!
Очевидно, послднему обстоятельству мистеръ Груджусъ придавалъ особое значене. Поэтому, простившись съ Розой, онъ объявилъ сторожу, что если кто нибудь ночью пришлетъ за нимъ изъ гостиницы, то посланный получитъ отъ него золотой. Затмъ, не довольствуясь этимъ, онъ около часа разгуливалъ передъ желзными воротами гостиницы, которая, вроятно, представлялась ему клткой съ львами, въ которой виситъ гнздо голубки.

XXI. Встрча.

Ничто не смутило ночью сна усталой голубки. Она встала бодрой и свжей. Въ десять часовъ утра вмст съ мистеромъ Груджусомъ пришелъ только что прхавшй изъ Клойстсргэма мистеръ Криспаркль.
— Миссъ Твинкльтонъ очень безпокоится за васъ, миссъ Роза,— сказалъ онъ ей. Она прхала къ моей матери въ такомъ отчаяни, что я предложилъ ей създить навстить васъ. Вчера я пожаллъ, что вы не обратились ко мн. Но теперь я вижу, что, обратившись къ своему опекуну, вы поступили лучше всего.
— Я подумала о васъ,— сказала ему Роза,— но вашъ домъ находится слишкомъ близко отъ его дома.
— Понимаю. Вашъ поступокъ вполн естественъ.
— Я скажу мистеру Криспарклю все, о чемъ ты разсказала мн вчера,— замтилъ мистеръ Груджусъ.— Само собой разумется, я написалъ-бы ему, но онъ прхалъ самъ, и очень кстати.
— Что-же вы ршили относительно дальнйшей судьбы Елены и ея брата?— спросила Роза.
— Пока ничего,— отвтилъ мистеръ Криспаркль.— Все это меня очень смутило, и, если даже мистеръ Груджусъ, думавшй объ этомъ цлую ночь, не пришелъ ни къ какому ршеню, то я тмъ боле.
Въ этотъ моментъ въ дверь постучалась горничная и, войдя въ комнату, объявила, что какой-то незнакомецъ желаетъ видть мистера Криспаркля, если онъ тутъ.
— Мистеръ Криспаркль здсь, но онъ сейчасъ занятъ.
— Онъ черный, этотъ господинъ?— спросила съ испугомъ Роза.
— Нтъ, миссъ. У него волосы каштановаго цвта.
— Наврное у него не черные волосы?— переспросила Роза.
— Наврное, миссъ. Волосы каштановые, а глаза голубые,— отвтила горничная.
— Вамъ, можетъ быть, лучше повидать его,— сказалъ мистеръ Груджусъ, обращаясь къ мистеру Криспарклю.— Въ затруднительныхъ обстоятельствахъ никогда не знаешь, откуда приходитъ иногда помощь.
— Вы позволите, миссъ Роза, этому джентльмену войти сюда?— спросилъ мистеръ Криспаркль.
И, получивъ утвердительный отвтъ, онъ обратился къ горничной:
— Пусть этотъ джентльменъ войдетъ сюда.
Незнакомецъ вошелъ въ комнату и, замтивъ, что мистеръ Криспаркль не одинъ, очень просто и непринужденно извинился передъ присутствующими. Затмъ, обращаясь къ мистеру Криспарклю, онъ спросилъ его:
— Вы знаете, кто я?
— Вы тотъ джентльменъ, котораго я встртилъ нсколько минутъ тому назадъ въ Стэпль-Инн.
— Врно. Я видлъ васъ именно тамъ. Но кто я такой?
Мистеръ Криспаркль внимательно сталъ вглядываться въ красивое загорлое лицо незнакомца и началъ какъ будто что-то припоминать.
Тогда незнакомецъ обратился къ нему съ вопросомъ:
— Что вы хотите сегодня къ завтраку? Варенье все вышло.
— Подождите, подождите!— воскликнулъ Криспаркль, останавливая жестомъ незнакомца.— Сейчасъ… Тартаръ!?
И они радостно стали пожимать другъ другу руки, а затмъ, держа другъ друга за плечи, внились одинъ въ другого глазами.
— Мой дорогой другъ!— сказалъ мистеръ Криспаркль.
— Мой дорогой учитель!— воскликнулъ мистеръ Тартаръ.
— Вы спасли меня, когда я тонулъ,— сказалъ мистеръ Криспаркль.
— И посл этого вы научились плавать,— замтилъ мистеръ Тартаръ.
— Господи помилуй!— воскликнулъ Криспаркль.
— Аминь!— сказалъ Тартаръ.
И они снова, еще энергичне, принялись трясти другъ друга за руки.
— Представьте себ, миссъ Роза и мистеръ Груджусъ,— сказалъ мистеръ Криспаркль съ блестящими отъ возбужденя глазами,— представьте себ, когда мистеръ Тартаръ былъ однимъ изъ моихъ младшихъ учениковъ, я разъ тонулъ. И онъ вытащилъ меня изъ воды за волосы, хотя я былъ гораздо старше его.
— Представьте себ также и то, какъ могъ-бы я его не вытащить, разъ онъ былъ моимъ лучшимъ другомъ и наставникомъ, разъ онъ оказалъ мн больше пользы, чмъ вс друге учителя вмст взятые.
— Х-мъ!— сдлалъ мистеръ Груджусъ.— Позвольте мн, сэръ, пожать вамъ вашу благородную руку. Я счастливъ, что познакомился съ вами. Надюсь, вы тогда не простудились? Надюсь, не наглотались вода? Вы чувствовали себя хорошо?
Мистеръ Груджусъ, повидимому, путался, но хотлъ сказать мистеру Тартару что-то прятное.
А Роза подумала: ‘Что если-бъ Богъ послалъ такого храбраго и ловкаго спасителя моей бдной матери!’
— Я, кажется, видлъ ваше имя на дверяхъ одной изъ верхнихъ квартиръ,— снова заговорилъ мистеръ Груджусъ, обращаясь къ мистеру Тартару?
— Да, сэръ,— отвтилъ мистеръ Тартаръ.— Совершенно врно.
— А вы не знаете вашего сосда, живущаго по лвую руку отъ васъ?— опять спросилъ мистеръ Груджусъ, подходя почти вплотную къ мистеру Тартару и стараясь не пропустить ни одного движеня его лица.
— Ландлесса?
— Врно. Вы и лично его знаете, сэръ?
— Знаю, но очень мало.
— Какъ-же вы съ нимъ познакомились?
— Мн показалось, что этотъ молодой человкъ тоскуетъ, что у него есть горе какое ни будь, и дня два тому назадъ я предложилъ ему подлиться съ нимъ моими цвтами.
— Будьте добры, присядьте,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— У меня явилась одна мысль
Не понимая хорошенько въ чемъ дло, мистеръ Тартаръ услся. За нимъ сли и друге. Тогда, усвшись въ свою очередь и положивъ, но привычк, руки на колни, мистеръ Груджусъ, точно произнося затверженный урокъ, началъ:
— Я не могъ еще ршить, благоразумно-ли будетъ пока лицу прекраснаго пола, которое сейчасъ между нами, видться съ мистеромъ Невиллемъ, или миссъ Еленой. Мн извстно, что одинъ изъ нашихъ клойстергэмскихъ друзей (прошу позволеня у моего уважаемаго друга, проклясть этого господина) постоянно ходитъ здсь и слдитъ за кмъ-то. Съ другой стороны желане миссъ Розы увидать свою подругу вполн естественно. Къ тому-же было-бы желательно, чтобы Елена узнала обо всемъ отъ самой миссъ Розы. Вы согласны, господа, со мной?
— Я съ вами совершенно согласенъ,— замтилъ мистеръ Криспаркль.
— Вроятно, и я былъ-бы согласенъ съ вами, если-бы понималъ, въ чемъ дло,— сказалъ мистеръ Тартаръ, улыбаясь.
— Имйте терпне, сэръ. Если вы позволите, мы сейчасъ познакомимъ васъ съ дломъ. Итакъ, если у нашего клойстергэмскаго друга имется здсь сыщикъ, то, очевидно, онъ наблюдаетъ за квартирой мистера Невилля. Но наблюдать за всмъ кварталомъ невозможно.
— Я начинаю понимать, куда вы клоните вашу рчь,— замтилъ мистеръ Криспаркль.
— Я, все-таки, ничего не понимаю, по существу, но понимаю, куда вы клоните вашу рчь и заране заявляю вамъ, что моя квартира къ вашимъ услугамъ.
— Вотъ именно въ этомъ все дло!— воскликнулъ мистеръ Груджусъ съ торжествомъ потирая свою голову.— Мою идею поняли, кажется, вс. И вы поняли меня, моя дорогая?.
— Думаю, что поняла,— сказала Роза, и, замтивъ на себ взглядъ мистера Тартара, неожиданно вдругъ вспыхнула.
— Такъ вотъ,— продолзкалъ мистеръ Груджусъ,— вы пойдете гулять по Стэпль-Инну съ мистеромъ Криспарклемъ и затмъ зайдете въ квартиру мистера Тартара. Вы вызовете туда миссъ Елену. Тамъ вы можете бесдовать съ ней, не боясь никакихъ соглядатаевъ.
— Я очень боюсь…
— Что такое, дорогая? Ты боишься?
— Я боюсь,— замтила Роза, обращаясь въ сторону мистера Тартара,— что мы стснимъ мистера Тартара.
— Напротивъ,— отвтилъ онъ.— Если въ моей квартир хоть разъ прозвучитъ вашъ голосъ, она станетъ для меня только прятне.
Не зная, что сказать на это, Роза опустила глаза и спросила мистера Груджуса, нужно-ли ей надть шляпу? Получивъ утвердительный отвтъ, Роза вышла въ другую комнату. Между тмъ мистеръ Криспаркль, пользуясь этимъ временемъ, объяснилъ мистеру Тартару то печальное положене, въ которомъ находился Невилль.
Какъ только Роза вернулась, мистеръ Тартаръ предложилъ ей руку и, предшествуемые мистеромъ Криспарклемъ, они вышли на улицу.
— Бдный, бдный Эдди!— думала Роза, выходя изъ дому.
Мистеръ Тартаръ всю дорогу оживленно бесдовалъ съ Розой.
Когда онъ наклонялъ къ ней лицо, она думала:
— Когда онъ спасалъ мистера Криспаркля, его лицо, врно, не было еще такое загорлое и мужественное. Впрочемъ, и тогда оно, я думаю, было ршительное.
Мистеръ Тартаръ объяснилъ ей, что онъ служилъ морякомъ и что много здилъ по свту.
— И вы снова отправитесь въ море?— спросила Роза.
— Нтъ, я навсегда покинулъ морскую службу.
Риза представляла себ, что стали-бы говорить ея подруги, у видовъ ее на улиц подъ руку съ мистеромъ Тартаромъ. И ей невольно приходило въ голову, что его дальнозорке голубые глаза должны хорошо видть всякую опасность еще издали. Взглянувъ на него, она неожиданно поняла, что и онъ думаетъ о ея глазахъ. Это немного смутило Розу, и впослдстви она даже не могла, поэтому, припомнить, какимъ образомъ (съ его помощью) она попала въ его воздушный садъ, который показался ей тогда какой-то волшебной страной. Если-бъ такя волшебныя страны процвтали вчно!

XXII. Дла принимаютъ ршительный оборотъ.

Квартира мистера Тартара была невиданной подъ солнцемъ чистоты, аккуратности и уютности. Полы блестли, мдные предметы сяли, точно зеркала. Нигд не видно было ни пятнышка. Гостиная казалась адмиральской каютой, спальня походила на магазинъ цвтовъ, среди котораго качался, точно живой, гамакъ, служившй, очевидно, хозяину постелью. Карты, планы, инструменты, книги,— все было размщено въ строжайшемъ порядк. Въ такомъ-же порядк разставлены и разложены были по комнатамъ разныя рдкости, вывезенныя мистеромъ Тартаромъ изъ своихъ путешествй: птицы, рыбы, гады, разные предметы вооруженя, морскя растеня, кораллы, раковины и т. п. Самое образцовое военное судно не могло-бы быть содержимо въ лучшемъ порядк.
Роза была въ восторг и отъ квартиры мистера Тартара, и отъ него самого.
Вдругъ раздался женскй голосъ:
— Роза, ты тутъ?
— Кто говоритъ со мной? Елена?
— Да, моя дорогая.
И въ комнату вошла Елена Ландлессъ.
— Какъ ты попала сюда, Роза?— спросила она.
— Я и сама хорошенько не знаю,— отвтила, красня, Роза.— Мн кажется, я во сн.
Почему покраснла она? Вдь он были только вдвоемъ. Или была виновата въ этомъ румянц заколдованная страна, въ которую попала Роза.
— Я не во сн,— отвтила Елена,— но все-таки, какъ это странно, что мы опять вмст!
Придя въ себя, Роза поспшила разсказать Елен все происшедшее.
— И мистеръ Криспаркль прхалъ сюда,— замтила она въ заключене.— Представь себ онъ когда-то, очень давно, спасъ ему жизнь.
— Этого можно всегда ожидать отъ мистера Криспаркля,— отвтила Елена съ просвтлвшимъ лицомъ.
(Опять въ заколдованной стран вспыхнуло женское лицо).
— Не мистеръ Криспаркль спасъ жизнь ему, а онъ мистеру Криспарклю,— поспшно поправила подругу Роза.
— Я не понимаю, дорогая.
— Какъ это было мило со стороны мистера Криспаркля, что онъ далъ себя спасти,— сказала Роза. Онъ не могъ лучше выразить своего хорошаго мння о мистер Тартар.
Черные глаза Елены пристально взглянули на зардвшееся личико Розы, и она тихо спросила:
— Мистеръ Тартаръ познакомился съ тобой?
— Да, онъ предоставилъ мн… т. е. намъ свою квартиру. Какъ здсь прекрасно!
— Разв?
— Это точно внутренность корабля. Это точно…
— Сновидне…— подсказала Елена.
Роза отвтила кивкомъ головы и наклонилась, чтобы понюхать цвты.
Посл короткаго молчаня, во время котораго, какъ показалось Роз, Елена о комъ-то пожалла, сестра Невиля сказала:
— Мой бдный Невиль занимается у себя. Я думаю, будетъ лучше не говорить ему о твоемъ прзд.
— Да, я тоже такъ думаю,— поспшно замтила Роза.
— Я думаю, что рано или поздно онъ долженъ будетъ узнать обо всемъ, что ты разсказала мн. Но я не знаю, говорить ли ему теперь объ этомъ? Спроси совта у мистера Криспаркля. Спроси его, могу-ли я разсказать Невилю то, что сочту необходимымъ.
Роза ушла въ свою каюту-гостиную и спросила мистера Криспаркля, что онъ думаетъ? Мистеръ Криспаркль нашелъ, что надо предоставить Елен полную свободу.
— Я очень благодарю его,— сказала Елена, когда Роза вернулась съ отвтомъ отъ младшаго каноника. Спроси его еще, какъ намъ быть дальше: ждать-ли, пока прекратятся преслдованя этого злодя, или-же предупредить его и постараться раскрыть его козни?
Вопросъ этотъ до того затруднилъ мистера Криспаркля, что онъ ршилъ спросить совта мистера Груджуса. Послднй ршительно высказался за второй планъ. Онъ былъ того мння, что если можно предупредить дйствя изверга или дикаго звря, то упускать такого случая не слдуетъ, а Джаспера онъ искренно считалъ и за изверга, и за дикаго звря.
Когда Роза передала этотъ отвтъ Елен, послдняя спросила:
— Мы можемъ, Роза, разсчитывать на мистера Тартара? Онъ поможетъ намъ?
Роза застнчиво отвтила, что по ея мнню можно, что она даже почти уврена, что можно, но что лучше, все-таки, спросить объ этомъ мистера Криспаркля.
— Ну, я думаю, что въ этомъ вопрос ты не меньшй авторитетъ, чмъ онъ, дорогая,— замтила серьезнымъ тономъ Елена.
И затмъ она продолжала:
— Видишь-ли, въ чемъ дло, Невиль здсь никого не знаетъ, кром мистера Тартара, и если-бы мистеръ Тартаръ согласился открыто заходить къ Невилю каждый день, хоть на нсколько минутъ, изъ этого могло-бы выйти что нибудь.
— Что-же могло бы выйти?— съ изумленемъ спросила Роза
— А видишь-ли, если за Невилемъ дйствительно слдятъ и хотятъ изолировать его отъ друзей и знакомыхъ, то, вроятно, врагъ захочетъ войти въ сношеня и съ мистеромъ Тартаромъ, чтобы отшатнуть и его отъ брата. А въ этомъ случа мы-бы узнали объ этомъ отъ самого Тартара.
— Понимаю,— сказала Гоза и опять исчезла.
Черезъ минуту ея еще боле разрумянившееся лицо появилось опять. Она сообщила, что передала слова Елены мистеру Криспарклю, что послднй переговорилъ съ мистеромъ Тартаромъ и что мистеръ Тартаръ, дожидающйся приказанй, готовъ сдлать, хоть начиная съ сегодня все, что Елена пожелаетъ.
— Отъ всего сердца благодарю его,— сказала Елена.— Передай это ему.
Роза снова исчезла и опять вернулась, сообщивъ, что мистеръ Тартаръ еще разъ повторяетъ свою готовность исполнить все, что отъ него потребуетъ миссъ Елена.
— Ну, а теперь простимся, дорогая,— сказала Елена.— Намъ нужно быть осторожными. Я слышу, Невиль ходитъ въ своей комнат. Ты удешь опять въ Клойстергэмъ?
— Къ миссъ Твинкльтонъ? Нтъ, я никогда больше не поду туда. Я была бы не въ силахъ на это ршиться посл того страшнаго разговора съ нимъ.
— Куда-же ты днешься, дорогая?
— Я еще подумаю,— отвтила Роза.—Я сама не знаю. Я еще ничего не ршила. Мой опекунъ позаботится обо мн. Не безпокойся обо мн, дорогая. Гд нибудь да устроюсь.
— И я буду получать всти о моей Роз отъ мистера Тартара?— спросила Елена.
— Да, вроятно, отъ него.— И Роза, вмсто того, чтобы произнести его имя, обернулась по направленю къ кают-гостиной.— Но скажи мн, Елена, прежде, чмъ мы разстанемся, одну вещь. Скажи, что я не могла поступить иначе, чмъ поступила!
— Какъ-же иначе?
— Ну, войти съ нимъ въ какую нибудь сдлку?
— Ты знаешь, дорогая, какъ я люблю тебя, но я охотне увидла бы тебя мертвой у его ногъ.
— Твои слова очень меня успокаиваютъ. Скажи объ этомъ и твоему брату. И передай ему, что я помню его и сочувствую ему. Скажи ему также, чтобъ онъ не сердился на меня за это!
Елена съ грустью покачала головой, точно просьба Розы была излишняя и, пославъ затмъ другъ другу по воздушному поцлую, об подруги разстались.
Какъ только Роза вернулась въ каюту-гостиную, въ ней, точно по волшебству, отъ одного прикосновеня руки мистера Тартара къ разнымъ ящикамъ, появился накрытый столъ и завтракъ, состоявшй изъ разныхъ пирожныхъ, заморскихъ винъ, тропическихъ фруктовъ и т. п. Какъ ни велика, однако, была волшебная сила мистера Тартара остановить времени онъ не могъ. Часы летли, и скоро Роза должна была покинуть волшебную страну и отправиться въ квартиру своего опекуна.
Когда они очутились дома, мистеръ Груджусъ сказалъ:
— Что-же намъ теперь длать, дорогая? То есть что-же мн длать съ тобой?
Роза, ничего не отвчая, только взглянула на мистера Груджуса. Въ этотъ моментъ она чувствовала себя обузой не только для другихъ, но и для себя самой. Единственное, что казалось ей возможнымъ,— это поселиться на всю остальную жизнь въ верхнемъ этаж Фурнивальской гостиницы.
— Вотъ что приходитъ мн въ голову,— сказалъ мистеръ Груджусъ.— Не попросить-ли миссъ Твинкльтонъ прхать сюда пожить съ тобой здсь съ мсяцъ, пока мы осмотримся. Теперь каникулы, и ей все равно нужно повидать родителей ея ученицъ.
— Гд-же она будетъ жить со мной?
— Гд? Мы найдемъ квартиру на мсяцъ.
— А потомъ?
— А потомъ намъ, во всякомъ случа, будетъ не хуже, чмъ теперь.
— Мн кажется, вашъ планъ хорошъ,— замтила Роза.
— Въ такомъ случа, пойдемъ, поищемъ меблированную квартиру. Я бы хотлъ всю жизнь имть тебя у себя въ гостяхъ, но здсь неподходящее мсто для молодой двушки. Чтоже касается миссъ Твинкльтонъ, то съ ней переговоритъ мистеръ Криспаркль, который детъ сегодня въ Клонстергэмъ.
Мистеръ Криспаркль, конечно, охотно взялъ на себя поручене переговорить съ миссъ Твинкльтонъ.
Способъ, при помощи котораго мистеръ Груджусъ искалъ квартиры, былъ очень оригиналенъ. Прежде всего, онъ осматривалъ домъ снаружи, и если вншность дома не нравилась ему, онъ во внутрь зданя вовсе не входилъ. Само собой разумется, что при такомъ способ, найти квартиру было трудно. Посл тщетныхъ осмотровъ, мистеръ Груджусъ вспомнилъ вдругъ, что одна дальняя родственница Базарда просила его какъ-то найти ей жильцовъ. Она обитала на Саутгамптонской улиц. На дверяхъ квартиры была прибита доска съ надписью: Билликинъ. Ни имени, ни пола владлицы обозначено не было.
Особенностей у мистриссъ Билликинъ было дв: во-первыхъ, она была очень чистосердечная и искренняя женщина, во-вторыхъ, у нея была наклонность къ обморокамъ.
Узнавъ мистера Груджуса, она обратилась къ нему съ вопросомъ о его здоровь.
— Благодарю васъ,— отвтилъ мистеръ Груджусъ — Я совершенно здоровъ. А вы?
— Я здорова,— сказала мистриссъ Билликинъ, хотя она еле дышала отъ слабости.
— Моя питомица и одна знакомая дама хотли-бы найти на мсяцъ приличную квартиру. У васъ есть свободная квартира?
— Мистеръ Груджусъ, обманывать васъ я не стану: свободная квартира у меня есть.
Слова эти мистриссъ Билликинъ произнесла такъ, какъ будто хотла сказать ими: ‘Пойду хоть на плаху, но, пока жива, буду говоритъ правду’.
— Комнаты?— спросилъ мистеръ Груджусъ.
— Да, вотъ эта гостиная, или назовите ее, какъ хотите, и дв спальни наверху. Только должна сказать, что полы тамъ не особенно крпки и что газовыя трубы проложены въ нихъ не подъ поломъ, а поверхъ половъ.
Мистеръ Груджусъ и Роза со страхомъ посмотрли другъ на друга.
— Но, вроятно, крыша хороша?— сказалъ обнадеживающимъ тономъ мистеръ Груджусъ.
— Мистеръ Груджусъ,— торжественно отвтила миссисъ Билликинъ,— если-бъ я сказала вамъ, что потолки хороши, я бы васъ обманула.
— Въ такомъ случа, нтъ-ли у васъ еще другихъ комнатъ?— опять спросилъ мистеръ Груджусъ.
— Мистеръ Груджусъ, у меня есть и другя комнаты. Вы хотите знать, есть-ли? И я честно говорю: есть! Въ первомъ и второмъ этаж. И хорошя комнаты.
— Ну, значитъ все отлично.
— Мистеръ Груджусъ, простите, тамъ есть лстница, и если вы не ожидали этого, вы будете разочарованы.
— Можно посмотрть эти комнаты?
— Мистеръ Груджусъ,— отвтила въ томъ-же торжественномъ тон мистриссъ Билликинъ,— вы можете осмотрть эти комнаты. Не буду скрывать отъ васъ этого. Можете.
Мистриссъ Билликинъ послала къ себ за шалью и, надвъ ее (она никуда не выходила безъ шали), пошла впередъ. На лстницу она взошла съ трудомъ, задыхаясь и хватаясь за сердце.
Осмотрвъ оба этажа, мистеръ Груджусъ переговорилъ съ Розой, попросилъ бумаги и перо и сталъ писать услове. Мистриссъ Билликинъ торжественно продиктовала пункты:
— Сорокъ пять шиллинговъ въ недлю, плата помсячно — что удобно и благоразумно для обихъ сторонъ. И такъ дале.
Написавъ все требуемое, мистеръ Груджусъ подписался за миссъ Твинкльтонъ и за Розу и затмъ обратился съ просьбой о подписи къ мистриссъ Билликинъ:
— Будьте добры, вотъ тутъ поставьте ваше имя и фамилю.
— Мистеръ Груджусъ,— сказала она въ новомъ порыв искренности,— извините, я не поставлю здсь своего имени.
Мистеръ Груджусъ съ изумленемъ взглянулъ на нее.
— Доска на моей двери сдлана мной въ видахъ предосторожности. Она хорошо исполняетъ свое назначене, и я не хочу отступать отъ него.
Мистеръ Груджусъ съ изумленемъ взглянулъ на Розу.
— Нтъ, ужъ извините. Имени своего здсь я не поставлю. Пока этотъ домъ извстенъ подъ неопредленнымъ именемъ Билликинъ, пока могутъ думать, что за его стнами живетъ какой нибудь рослый Билликинъ, я сознаю сабя въ безопасности. Но публично открыть, что я одинока, нтъ, никогда, миссъ!— воскликнула она, обращаясь на этотъ разъ къ Роз.— И вы никогда не захотите лишить такого преимущества особу вашего пола,— сказала она въ заключене съ укоромъ.
Роза покраснла, какъ будто она хотла только что обмануть эту добрую женщину, и попросила мистера Груджуса удовольствоваться хоть какой нибудь подписью. И мистриссъ Билликинъ подписалась просто: ‘Билликинъ’, какъ на вывск.
Посл этого наниматели уговорились о всхъ другихъ подробностяхъ, ршивъ перехать на новую квартиру черезъ два дня, въ день прзда миссъ Твинкльтонъ. Затмъ мистеръ Груджусъ взялъ Розу подъ руку, и они пошли къ Фурниваль-Инну.
Подходя къ гостиниц, они увидли ходившаго около нея взадъ и впередъ мистера Тартара.
— Мн пришло въ голову,— сказалъ онъ, увидвъ ихъ и подойдя къ нимъ,— что было-бы очень хорошо покататься въ лодк. Погода прекрасная, приливъ благопрятный, а лодка у меня есть своя.
— Давно я не катался въ лодк,— замтилъ, соблазняясь предложенемъ, мистеръ Груджусъ.
— А я никогда не каталась,— сказала Роза.
Спустя тридцать минутъ они уже сидли въ лодк и плыли вверхъ по теченю. Лодка мистера Тартара была отличная. Вмст съ Тартаромъ находился въ лодк и его слуга. Это былъ веселый здоровый малый. Гребли они съ Тартаромъ великолпно, и лодка подъ ихъ сильными руками неслась, какъ птица. Несмотря на греблю, Тартаръ все время говорилъ съ Розой и съ мистеромъ Груджусомъ, который сидлъ на рул и правилъ.
Пообдать туристы остановились въ какомъ-то зеленомъ саду. Потомъ, благопрятствуемые отливомъ, поплыли назадъ, внизъ по рк. На обратномъ пути останавливались еще разъ, выходили на берегъ, гд Лоблей разложилъ подушки и ковры, за которыми съ видимымъ наслажденемъ босикомъ бгалъ въ лодку. Вообще прогулка вышла отличная.
‘Неужели люди не могутъ прожить безъ черныхъ дней?’ — думала на другой день посл этой прогулки Роза, между тмъ какъ городъ былъ весь пасмурный, а на душ у нея и на всемъ окружающемъ, какъ казалось ей, было какое-то ожидане чего-то.
Но чего ждала Роза? Миссъ Твинкльтонъ? Миссъ Твинкльтонъ явилась во время и привезла множество вещей, какъ себ, такъ и Роз.
Однако, и прздъ миссъ Твинкльтонъ не могъ разсять того мрачнаго настроеня, которое наввалъ на Розу Лондонъ. Она тосковала и все чего-то ждала. А это что-то не приходило. Работать и разговаривать съ миссъ Твинкльтонъ ей было скучно, и она предложила своей наставниц читать вслухъ. Миссъ Твинкльтонъ считала себя хорошей чтицей и тотчасъ согласилась на предложене Розы, но оказалось, что она читала недобросовстно. Такъ, она измняла любовныя мста, передлывая ихъ по своему.
Между тмъ, дни шли за днями, а новыхъ событй никакихъ не было. Сосди мистриссъ Билликинъ стали замчать, что хорошенькая двушка, жившая у ней и казавшаяся имъ прежде веселой и жизнерадостной, впала въ какую-то тихую грусть. И дйствительно, настроене Розы сильно упало. Нсколько ободрили ее случайно попавшяся подъ руки книги и путешествяхъ и морскихъ приключеняхъ. Хотя миссъ Твинкльтонъ, боясь романтической стороны этихъ книгъ, съ особымъ ударенемъ останавливалась на широтахъ и долготахъ, на втрахъ и теченяхъ, тмъ не мене Роза внимательно слушала это ея чтене, вникая въ т мста, которыя были ближе ея сердцу. И за этимъ чтенемъ он об чувствовали себя лучше, чмъ прежде.

XXIII. Снова разсвтъ.

Хотя мистеръ Криспаркль встрчался съ Джономъ Джасперомъ въ собор, но они ни словомъ не обмнивались между собой объ Эдвин. Послднй ихъ разговоръ на эту тему произошелъ боле полугода тому назадъ, когда Джасперъ показалъ мистеру Криспарклю свой дневникъ. Само собой разумется, что, хотя они и не говорили между собой, они часто думали объ одномъ и томъ-же. Будучи врагами изъ-за своихъ различныхъ отношенй къ Невилю, они присматривалисъ другъ къ другу и слдили одинъ за другимъ.
Впрочемъ, благодаря своему откровенному и прямому характеру, мистеръ Криспаркль готовъ былъ возбудить интересовавшй ихъ обоихъ вопросъ во всякое время. Но Джасперъ былъ упорно неприступенъ. Всегда молчаливый, угрюмый, онъ весь какъ будто ушелъ въ себя, весь былъ поглощенъ одной идеей, одной цлью, сторонился людей и ни съ кмъ не длилъ ни своего горя, ни своихъ плановъ и надеждъ. Какъ регентъ, онъ общался съ людьми, но душа его была чужда всему мру.
Объ отъзд Розы онъ, конечно, зналъ и понималъ его тайную причину. Думалъ-ли онъ, что она изъ боязни передъ нимъ хранила молчане о ихъ послдней встрч или-же предполагалъ, что она разсказала обо всемъ мистеру Криспарклю, или кому нибудь другому? У мистера Криспаркля никакого собственнаго мння на этотъ счетъ не было. Будучи человкомъ высшей справедливости, мистеръ Криспаркль не могъ признать преступленемъ со стороны Джаспера его страстное увлечене Розой. Точно также онъ не могъ считать преступленемъ предложене, которое сдлалъ Джасперъ Роз, пожертвовать местью ради любви.
То ужасное подозрне на Джаспера, которое закралось въ душу Розы, нисколько не раздлялось младшимъ каноникомъ. Не приходило также оно, повидимому, въ голову ни Невилю, ни Елен. По крайней мр они ни разу не высказывали его. Не говорилъ ничего о подобномъ подозрни на Джаспера и мистеръ Груджусъ, который не скрывалъ, своей непрязни къ регенту. Впрочемъ, Груджусъ былъ не только крайне молчаливъ, но и эксцентриченъ. Напримръ, о томъ, что, получивъ извсте о разрыв Эдвина съ Розой, Джасперъ упалъ въ обморокъ, онъ никому не сказалъ ни слова.
Что касается клойстергэмскихъ жителей, то, когда рчь заходила о трагическомъ происшестви, случившемся полтора года тому назадъ, они раздлялись въ мнняхъ. Одни думали, что Эдвинъ убитъ его соперникомъ, друге,— что онъ исчезъ самъ. И когда разговоръ касался этой старой темы, полусонные жители стариннаго соборнаго городка замчали, что Джасперъ попрежнему страстно преданъ своей цли: открыть преступника и отомстить ему.
Таковы были обстоятельства этого дла въ тотъ моментъ, къ которому подошелъ нашъ разсказъ.
Какъ только закрылись къ вечеру соборныя двери, Джасперъ взялъ однажды отпускъ и ухалъ на два-три дня въ Лондонъ. Онъ отправился къ дилижансу тмъ-же путемъ, какимъ шла Роза, и также, какъ и она, прибылъ въ Лондонъ въ жаркй, пыльный лтнй вечеръ
Имя съ собой только легкй ручной багажъ, онъ отправился въ маленькую гостиницу Альдергетской улицы пшкомъ.
Наскоро и неохотно пообдавъ здсь, Джасперъ тотчасъ-же отправился въ восточную часть Лондона и, пройдя цльный рядъ пыльныхъ улицъ, достигъ того, чего онъ искалъ: грязнаго двора. Войдя въ него и взобравшись по ветхой лстниц въ верхнй этажъ,— омъ очутился въ темной, душной комнат.
— Вы здсь одна?— обратился онъ къ кому-то.
— Одна, глубчикъ. Одна. Это хуже для меня, но лучше для васъ. Войдите. Я не вижу васъ, пока не чиркну спички, но узнаю какъ будто по голосу. Вдь я знаю васъ?
— Зажгите спичку и тогда увидите.
— Зажгу, зажгу. Только у меня рука дрожитъ. Сразу мн не найти спичекъ. Особенно съ моимъ кашлемъ. Вы прзжй?
— Нтъ.
— И не морякъ?
— Нтъ.
— Впрочемъ, у меня есть постители и сухопутные, я всмъ мать. Не то, что китаецъ Джокъ по ту сторону двора.
Найдя посл долгихъ поисковъ спички и съ трудомъ зажегши, вслдстве сильнаго кашля, свчу, старуха долго еще покачивается отъ этого кашля. Наконецъ, припадокъ ея проходитъ, она начинаетъ вглядываться въ вошедшаго и восклицаетъ:
— Какъ?! Это вы?!
— Почему вы такъ удивляетесь, что я пришелъ?
— Не думала я больше увидть когда нибудь васъ, голубчикъ. Я считала васъ уже въ царстви небесномъ.
— Почему?
— Не думала я, чтобы вы, живой, такъ долго не постили меня, которая такъ хорошо приготовляетъ трубки. Тмъ боле, что вы въ траур. Выкурили-бы трубочку и утшились-бы. А, можетъ быть, вы получили большое наслдство и утшаться вамъ было нечего?
— Нтъ.
— Кто-же это умеръ у васъ?
— Родственникъ одинъ.
— Отчего же онъ умеръ?
— Вроятно, отъ смерти.
— Ну, мы сегодня не въ дух,— замтила съ особенной усмшкой старуха.— Это оттого, что мы давно не курили. Подождите, дорогой, вотъ выкурите трубочку и совсмъ оправитесь.
— Ну, такъ длайте-же скорй,— замтилъ поститель.
Сказавъ это, Джасперъ снимаетъ съ себя сапоги, галстухъ и ложится поперекъ кровати.
— Ну, теперь вы лучше,— одобрительно говоритъ старуха.— Теперь узнаю своего стараго гостя. Что-же? Вы все это время готовили себ трубки сами?
— Да, иногда.
— Никогда не готовьте сами. Это вредно и для торговли, и для васъ. Гд-же, однако, моя склянка и ложечка? Сейчасъ, сейчасъ, голубчикъ. Сейчасъ дамъ вамъ отлично изготовленную трубочку.
Продолжая что-то бормотать, старуха раздуваетъ уголь. Наконецъ, трубка готова.
— Вотъ видите, для васъ у меня, голубчикъ, всегда есть трубочка! Правда?
— Правда.
— А помните, когда вы въ первый разъ пришли сюда, вы совсмъ были непривычны къ моему снадобью?
— Да, тогда съ меня довольно было самой небольшой порци.
— Потомъ понемногу привыкли, а теперь курите не хуже завзятаго любителя. Ну, вотъ, и готово, берите. А какъ вы, бывало. хорошо пли! Наклоните голову и поете. Такъ хорошо, точно птичка!
Джасперъ беретъ изъ ея рукъ трубку и прикладываетъ ее ко рту. Старуха-же садится рядомъ съ нимъ, чтобы при первой надобности, наполнить ему трубку снова. Сдлавъ нсколько затяжекъ, онъ спрашиваетъ.
— А снадобье такое-же крпкое, какъ и прежде?
— Такое-же. Смсь все та-же.
— А вкусъ другой и дйствуетъ медленне.
— Привыкли.
— Конечно, можетъ быть и такъ. Вотъ что…
И не докончивъ своей рчи онъ закрываетъ глаза и погружается въ дремоту. Женщина-же нагибается надъ нимъ и говоритъ ему на ухо:
— Я слушаю. Вы сказали: ‘вотъ что’… Я слушаю.
— Знаю. Я думалъ вотъ что: предположите, что вы хотли-бы что нибудь совершить…
— Да, голубчикъ. Слушаю.
— Но на что вы еще не ршились…
— Да, да, голубчикъ. Я слушаю. Говори.
— Что могли-бы совершить и не совершить.
— Да.
И она стала ковырять длинной иглой содержимое трубки.
— Вы-бы совершили это здсь, во сн, посл того, какъ выкурили-бы такую трубку?
— Да, да, голубчикъ,— повторяетъ упорно женщина, кивая въ знакъ соглася головой.
— Вотъ и я тысячу разъ совершалъ здсь во сн то, что было у меня въ мысляхъ.
— Надюсь, это было что нибудь прятное?
— Да,— оно было мн прятно.
Эти слова онъ произноситъ какъ-то дико озираясь и злобно глядя на нее. Между тмъ она молчаливо наполняетъ трубку снова. Видя, что она вся отдалась своему длу, онъ продолжаетъ:
— Въ моихъ мысляхъ было путешестве. Трудное опасное путешестве. Черезъ пропасти, у которыхъ достаточно споткнуться чтобы тутъ-же разбиться въ дребезги. Посмотрите внизъ. Вы видите, что на дн пропасти?
И онъ быстро приподнимается и показываетъ рукой на полъ, точно на немъ, или подъ нимъ находится то, о чемъ онъ говорилъ. Женщина смотритъ, однако, не на полъ, а на него. Повидимому, она знаетъ, что ея безмолве вызоветъ его дальнйшую рчь. И, дйствительно, черезъ минуту онъ начинаетъ говорить снова
— Такъ вотъ я сказалъ, что совершилъ это путешестве здсь сотни или тысячи разъ, больше, миллона разъ. Однимъ словомъ я совершалъ его во сн такъ часто, что когда пришлось совершить его на самомъ дл, то это не стоило мн никакого труда.
— Вслдстве этого путешествя вы и не бывали здсь?
Онъ взглядываетъ на нее, еще разъ затягивается и говоритъ:
— Да, вслдстве этого путешествя.
Затмъ наступаетъ молчане. Его отяжелвшя вки едва могутъ открыться. Женщина же все сидитъ около него и не сводитъ глазъ съ трубки.
— Я уврена,— говоритъ вдругъ старуха, между тмъ какъ онъ дико смотритъ на нее,— я уврена, что это путешестве вы совершили по различнымъ дорогамъ. Да?
— Нтъ, всегда однимъ и тмъ же путемъ.
— Однимъ и тмъ же?
— Да.
— Тмъ самымъ, которымъ вы совершили его и въ дйствительности?
— Да.
— И вы испытывали при этомъ всегда то-же удовольстве?
— Да.
Казалось, другого отвта, кром этого односложнаго и лниваго ‘да’ онъ дать не могъ.
Повидимому, чтобы убдиться, что онъ отвчаетъ не какъ машина, а сознательно, она спрашиваетъ о томъ же, но иначе:
— И вамъ, голубчикъ, никогда не надодало это и вамъ не хотлось увидть во сн что-либо другое?
Онъ съ трудомъ приподнимается и говоритъ:
— Что вы говорите? Что мн надо? Зачмъ я пришелъ сюда?
Она осторожно укладываетъ его на кровать и вкладываетъ ему въ ротъ трубку. Затмъ она говоритъ:
— Конечно. Да, да. Теперь я понимаю. Вы черезчуръ торопились, и я не могла уловить вашу мысль. Но теперь я вижу, что вы пришли сюда, чтобы повторить ваше путешестве.
Онъ отвчаетъ ей, сначала смхомъ, а потомъ зубовнымъ скрежетомъ.
— Да, я пришелъ сюда для этого. Когда жизнь стала мн не подъ силу, я пришелъ сюда за утшенемъ, и утшился.
Послдня слова онъ произноситъ опять съ какой-то страстью, стуча зубами, какъ волкъ.
Она пристально глядитъ на него и говоритъ:
— А у васъ въ вашемъ путешестви былъ товарищъ?
— Ха, ха, ха!— восклицаетъ онъ не то съ хохотомъ, не то съ лаемъ.— И какъ часто онъ не зналъ, что онъ мой товарищъ по путешествю! Сколько разъ онъ совершилъ его, не зная, гд онъ идетъ.
Тутъ женщина становится на колни, положивъ голову на одяло, и еще внимательне начинаетъ слдить за нимъ. Потомъ она растираетъ осторожно ему грудь.
Тогда онъ снова начинаетъ говорить, точно подъ ея диктовку.
— Да, я всегда совершалъ сначала это путешестве, а красивые виды и процесси являлись потомъ. Раньше окончаня путешествя они явиться не могли.
Посл нкотораго молчаня, во время котораго она снова растираетъ ему грудь, онъ снова начинаетъ говорить:
— Что? Вдь я же сказалъ, что когда оно совершится, то покажется такимъ короткимъ, что сдлается даже странно. Вы слышите?
— Да, голубчикъ. Говори. Слушаю.
— Вотъ время и мсто.
Съ этими словами онъ вскакиваетъ на ноги и затмъ, уже шепотомъ, точно ища чего-то въ темнот, продолжаетъ:
— Время и мсто…
— Время, мсто и вашъ спутникъ,— добавляетъ за него старуха и хватать, его за руку.
— Какъ-же могло быть время, когда не было спутника?..
Но вдругъ онъ останавливается и произноситъ:
— Тсъ, тише. Путешестве кончилось. Все кончилось.
— Такъ скоро?
— Я-же говорилъ, что скоро. Но вдь это только сонъ. Я видлъ все это во сн. Иначе, разв могло бы все это случиться такъ просто и скоро. Нтъ, все это не то… не то. Тамъ была борьба, сознане опасности, страхъ, мольбы… Но ничего подобнаго я никогда не видалъ во сн…
И, сказавъ послдня слова, онъ содрогается.
— Чего ты никогда не видлъ, голубчикъ?
— Смотрите, смотрите! Какъ ужасно все это? Да, такъ и было. Но, вотъ, все и кончено..
Эти почти безсвязныя слова его сопровождались дикими жестами. Затмъ онъ падаетъ на кровать совершенно безчувственный.
Женщина, однако, продолжаетъ длать ему все новые и новые вопросы, снова растираетъ ему грудь и прислушивается, не прошепчетъ ли онъ чего нибудь. Наконецъ, уврившись, что онъ уже не очнется, она недовольная отходитъ отъ него и садится въ кресло, откуда, подперевъ рукой подбородокъ, продолжаетъ пристально смотрть на него..
— Помню, сама слышала, какъ ты однажды говорилъ обо мн, когда я лежала въ такомъ же состояни, какъ сейчасъ ты. Ты говорилъ: ‘Непонятно, ничего не разобрать!’ Говорилъ и обо мн, и о другихъ постителяхъ того дня. Смотри, голубчикъ, не ошибись!..
И затмъ она продолжаетъ:
— Ты сказалъ, что какъ будто не то дйстве. Можетъ быть и не то, сначала. Но погоди, потомъ почувствуешь. Запоешь у меня и ты. Практикой до всего доходишь. Какъ знать, можетъ быть, я открыла секретъ, какъ заставить тебя все разсказать.
Между тмъ Джасперъ лежитъ на кровати совершенно безчувственный. Только изрдка судорожно подергиваются у него ноги, руки и мускулы на лиц. Такъ продолжается, пока не сгораетъ и вторая свча, зажженная старухой посл выгорвшей первой. Наконецъ, въ комнату проникаетъ со двора и утреннй свтъ.
Только тогда Джасперъ приходитъ мало-по-малу въ себя. Онъ весь дрожитъ. Успокоившись, онъ, наконецъ, уходитъ, провожаемый благодарностью женщины за т деньги, которыя онъ далъ ей за ея труды:
— Да спасетъ тебя Богъ, голубчикъ!
Посл его ухода, очевидно уставшая, женщина какъ будто начинаетъ готовиться ко сну. Но это только кажется. Какъ только на лстниц затихаютъ шаги Джаспера, старуха отправляется за нимъ, шепча про себя:
— Ну, этотъ разъ ужъ я тебя не выпущу съ глазъ!
Дойдя до Ольдергэтской улицы, Джасперъ останавливается у одного подъзда и стучитъ. Дверь немедленно отворяется, и регентъ исчезаетъ за ней. Но женщина, которая всю дорогу слдила за нимъ, не уходитъ. Она прячется въ противоположныхъ воротахъ и ждетъ, когда онъ снова выйдетъ. Такъ проходитъ нсколько часовъ.
Наконецъ, въ полдень, онъ выходитъ, но безъ багажа и въ новомъ плать. Очевидно, въ Клойстергэмъ онъ еще не детъ. Женщина идетъ за нимъ, но вскор возвращается къ тому дому, изъ котораго онъ вышелъ. Она стучится и спрашиваетъ:
— Джентльменъ изъ Клойстергэма дома?
— Недавно только вышелъ.
— Жаль. А когда онъ узжаетъ домой?
— Въ шесть вечера.
— Благодарю васъ… Ну, погоди. Теперь ужъ не упущу тебя,— бормочетъ она про себя.— Въ прошлый разъ я потеряла тебя изъ виду, когда ты слъ въ дилижансъ. Я даже не знала куда ты дешь. Но теперь я знаю, и буду въ Клойстергэм раньше тебя. А тамъ ужъ я сумю тебя найти.
Въ тотъ-же самый вечеръ старуха дйствительно стояла уже на одной изъ Клойстергэмскихъ улицъ, глазя на окна монастырскаго дома и ожидая прихода дилижанса.
Наконецъ, дилижансъ пришелъ. Убдившись, что тотъ, кого она ждала, прхалъ, женщина бормочетъ про себя:
— Ну, прхалъ. Значитъ я буду знать и гд ты живешь.
Съ этими словами старуха идетъ за Джасперомъ, спокойно направляющимся домой. Но вотъ, подъ воротами арки онъ вдругъ исчезаетъ куда-то. Въ это время тутъ-же подъ аркой женщина видитъ витую лстницу, а черезъ открытую настежь на улицу дверь въ комнат какого-то джентльмена съ сдыми разввающимися волосами. Джентльменъ этотъ сидитъ за столомъ и что-то пишетъ.
— Эй, кого вы ищите?— воскликнулъ онъ, замтивъ остановившуюся женщину.
— Тутъ только что прошелъ одинъ господинъ. Да?
— Да, прошелъ. А что вамъ отъ него нужно?
— Гд онъ живетъ, голубчикъ?
— Живетъ? Да вотъ тамъ, наверху.
— Да благословитъ тебя Богъ. А какъ зовутъ его?
— Джасперъ, Джонъ по имени. Мистеръ Джонъ Джасперъ.
— А чмъ онъ занимается?
— Занимается? Поетъ въ хор.
— Гд?
— Въ хор.
— Это что такое?
Мистеръ Датчери встаетъ и подходитъ къ двери. Затмъ, улыбаясь, онъ спрашиваетъ старуху:
— Вы знаете соборъ?
Женщина киваетъ головой.
— Такъ вотъ, идите туда завтра часовъ въ семь утра, и вы не только увидите, но и услышите мистера Джаспера.
— Благодарю васъ.
Радость, съ которой она говоритъ это, не проходитъ для Датчери незамченной. Онъ на минуту пристально присматривается къ старух и затмъ идетъ вмст съ ней.
— Впрочемъ, вы можете подняться къ мистеру Джасперу и сейчасъ.
Женщина смотритъ на него съ лукавой улыбкой и отрицательно качаетъ головой.
— Разв вы не хотите говорить съ нимъ?
Она снова отрицательно качаетъ головой.
— Ну, а любоваться имъ вы можете три раза въ день, хотя вамъ, кажется, здить сюда далеко.
Женщина быстро взглядываетъ ему въ лицо. Если мистеръ Датчери думалъ этимъ путемъ узнать отъ нея, откуда она, то онъ цли не достигъ. Однако, когда онъ, идя рядомъ съ ней, начинаетъ позвякивать въ карман деньгами, она говоритъ ему:
— Не будете-ли добры дать мн денегъ на ночлегъ и на дорогу домой, добрый господинъ? Я очень бдна и сильно кашляю.
— А вы знаете, гд надо остановиться вамъ? Вы бывали здсь?
— Одинъ разъ.
— Въ самомъ дл?
Въ это время они доходятъ до воротъ кладбища. Вспомнивъ что-то, женщина говоритъ:
— Можетъ быть, вы не поврите мн, но на этомъ самомъ мст одинъ молодой джентльменъ далъ мн разъ три шиллинга и шесть пенсовъ. Я страшно кашляла тогда и попросила у него три шиллинга и шесть пенсовъ. И онъ мн далъ ихъ.
— А вы не слишкомъ были смлы, назначая сами сумму?— спокойно спрашиваетъ Датчери, продолжая въ то-же время звенть деньгами.— Хорошо, что молодой человкъ не принялъ вашу просьбу за дерзость.
— Дло въ томъ, что я просила эту сумму на лекарство, которымъ торгую и которымъ сама живу. Вотъ и теперь я прошу у васъ ту-же сумму и, если вы исполните мою просьбу, я опять и на эти деньги куплю лекарства.
— Какое-же это лекарство?
— Не буду васъ обманывать, сэръ. Это опумъ.
Мистеръ Датчери вдругъ быстро взглядываетъ на старуху.
— Опумъ, голубчикъ. Опумъ, который, какъ и насъ гршныхъ, больше бранятъ, чмъ хвалятъ.
Мистеръ Датчери не говоря ни слова отсчитываетъ деньги. Старуха жадно смотритъ ему въ руки.
— Это было въ прошлый сочельникъ, сэръ.
Мистеръ Датчери сбивается въ счет и начинаетъ считать деньги снова.
— Его звали, того джентльмена, Эдвиномъ.
Мистеръ Датчери роняетъ монеты, наклоняется, чтобы поднять ихъ и, весь красный отъ сдланнаго усиля, говоритъ:
— Какъ-же вы узнали его имя?
— Я спросила его объ этомъ и еще спросила, есть-ли у него невста. Тогда онъ и сказалъ, что зовутъ его Эдвиномъ и что невсты у него нтъ.
Нсколько минутъ мистеръ Датчери, зажавъ деньги въ кулакъ, стоялъ неподвижно, о чемъ-то задумавшись. Потомъ онъ разсянно суетъ старух въ руку деньги, прощается съ ней и отходитъ отъ нея.
Когда мистеръ Датчери подошелъ къ своей квартир, въ окн у мистера Джаспера уже свтилась, точно маякъ, его лампа. И какъ морякъ съ жадною надеждой смотритъ на маячный огонь, думая о тихой пристани, такъ и мистеръ Датчери, увидя лампу Джаспера, долго не могъ оторваться отъ нея и точно хотлъ проникнуть мыслью по слдамъ этого свта.
Единственной цлью возвращеня мистера Датчери домой, была, кажется, забытая имъ, хотя и вовсе ненужная ему, шляпа.
Когда онъ снова вышелъ на улицу, на соборной колокольн пробило половина десятаго. Теперь цлью его прогулки было встртить того мальчишку, который побивалъ камнями Дордльса.
Мальчишка этотъ ждать себя долго не заставилъ. Вскор мистеръ Датчери увидлъ его около ршетки кладбища. Чертенокъ занимался тмъ, что обстрливалъ камнями надгробные памятники.
— Эй, Винксъ!— крикнулъ его мистеръ Датчери.
— Алло, Дикъ!— отвтилъ чертенокъ.
Повидимому, отношеня мистера Датчери къ мальчишк самыя прятельскя.
— Сколько разъ я говорилъ вамъ, чтобъ вы меня такъ не звали! Да и фамили такой совсмъ нтъ.
— Почему-же нтъ? Я думаю, есть.
— Врешь, нтъ такой фамили. Меня прозвали Винксомъ, потому что я рдко сплю по ночамъ. Меня постоянно тревожатъ, и приходится спать однимъ глазомъ. Поэтому и прозвали меня Винксомъ {Отъ Wink — мигать.}. А чаще зовутъ меня Депутатомъ, и это прозвище мн нравится гораздо больше.
— Ну, Депутатъ, такъ Депутатъ. Мн все равно. Но мы съ тобой, все-таки, друзья. Такъ вдь, Депутатъ?
— Конечно.
— Я теб простилъ долгъ въ первый-же день моего прзда. Потомъ теб отъ меня не разъ попадали шестипенсовыя монеты. Вдь такъ?
— Врно! А главное, что вы не дружны съ Джасперомъ. Я его ненавижу. Ну, за что онъ прибилъ и оттаскалъ меня за волосы!
— Ну, бросимъ это. А вотъ что, Депутатъ, сегодня теб можетъ попасть въ карманъ отъ меня цлый шиллингъ. Сегодня вечеромъ у васъ остановится въ ночлежк одна бдная, больная старуха.
— Курильщица! Знаю.
И Депутатъ хитро подмигнулъ при этихъ словахъ.
— Ты знаешь какъ ее зовутъ?
— Ея Королевское Высочество принцесса Пуфъ-Пуфъ.
— А другого имени разв у нея нтъ? И откуда она?
— Изъ Лондона. Промысломъ своимъ занимается среди Джэковъ.
— Матросовъ?
— Ну да, я-же и говорю вамъ, что между Джэками.
— Мн бы нужно было, чтобъ ты узналъ ея адресъ.
— Хорошо. Давай только общанный тобой шиллингъ, старина.
Мистеръ Датчери дастъ мальчишк шиллингъ, и, благодаря существующему между нкми взаимному доврю, вопросъ считается исчерпаннымъ.
— А знаете, какая потха? Завтра утромъ принцесса Пуфъ-Пуфъ отправляется въ соборъ.
— А откуда ты знаешь это?
— Сама мн сказала. Велла разбудить.
Мистеръ Датчери задумчиво выслушалъ эту новость, и лицо его повеселло. Посл этого онъ простился съ своимъ другомъ, вернулся домой и слъ ужинать. Мистриссъ Тонъ приготовила ему хлбъ, сыръ, салатъ и пиво.
Окончивъ ужинъ, онъ долго еще просидлъ въ этотъ вечеръ за столомъ. Наконецъ, онъ всталъ, отперъ стнной шкафъ и началъ внимательно разсматривать какя-то черточки, начерченныя мломъ на внутренней сторон дверцы.
— Мн по душ этотъ старинный способъ счетоводства,— заговорилъ онъ при этомъ мысленно съ собой — По крайней мр, пойметъ только тотъ, кому надо. Хорошо. Волки сыты, и овцы цлы. Г-мъ! Сегодня придется прибавить только одну маленькую черту.
И, грустно вздохнувъ, мистеръ Датчери вооружился мломъ и задумался.
— Большой черты провести никакъ нельзя,— сказалъ онъ самъ себ. И проведя небольшую черту, онъ заперъ шкафъ и пошелъ спать.
На другое утро мирный городокъ былъ весь залитъ солнечными лучами. Древности его и развалины казались особенно живописными. Подъ чащей деревьевъ ярко сверкалъ плющъ, щебетали птицы и разливалось благоухане полей и лсовъ. Все говорило о жизни, о вчной жизни, побждающей смерть. И даже вковыя каменныя надгробныя плиты какъ-то помолодли.
Первымъ прошелъ въ соборъ, позвывая и потягиваясь и, отворивъ его массивныя двери огромнымъ ключемъ, мистеръ Тонъ. За нимъ появилась съ метельщиками мистриссъ Тонъ. Затмъ пришелъ въ свое время органистъ съ своимъ подручнымъ, который началъ сдувать пыль съ клавишъ органа, съ пюпитровъ и нотъ. Потомъ начали слетаться на колокольню грачи, эти любители колокольнаго звона, органа и хорового пня. Наконецъ, начали стекаться въ соборъ и прихожане, пришелъ мистеръ Криспаркль, какъ всегда здоровый и веселый, собрался впопыхахъ хоръ (пвче всегда собираются впопыхахъ) и облачился въ свои стихари. За ними показался и Джонъ Джасперъ. Послднимъ явился мистеръ Датчери. Онъ слъ на одно изъ многочисленныхъ пустыхъ сиднй и сталъ отыскивать глазами Ея Королевское Высочество, принцессу Пуфъ-Пуфъ.
Когда онъ, наконецъ, увидлъ ее, служба уже давно началась. Старуха стояла за одною изъ колоннъ, точно прячась, и не сводила глазъ съ регента, который и не подозрвалъ, что привлекаетъ къ себ такое внимане. Въ мстахъ, гд онъ плъ съ особымъ чувствомъ, старуха посмивалась. А, можетъ быть, это казалось только мистеру Датчери. Однако, нтъ. Вотъ онъ увидлъ какъ старуха грозитъ регенту кулакомъ.
Съ этой минуты мистеръ Датчери совершенно забылъ о богослужени. Все его внимане приковалось къ старух. Вотъ она опять стада грозить Джасперу однимъ кулакомъ, потомъ обоими. Въ ту-же минуту на хорахъ откуда-то появляется Депутатъ, глаза котораго перебгаютъ то со старухи на Джаспера, то съ Джаспера на старуху.
Но вотъ служба кончена. Служители алтаря разошлись.
Мистеръ Датчери тоже вышелъ изъ собора и, нагнавъ свою новую знакомую, говоритъ ей:
— Это вы, мэмъ! Добрый день. Ну, что, видли его?
— Какъ-же, голубчикъ. Видла.
— Вы знаете его?
— Еще-бы! Лучше, я думаю, всхъ пасторовъ.
Между тмъ, у мистриссъ Тонъ уже накрытъ ея жильцу вкусный завтракъ. Однако, вернувшись домой, мистеръ Датчери прежде, чмъ приняться за ду, отворилъ свой стнной шкафъ, взялъ млокъ и провелъ отъ самаго верха дверцы до самаго ея низа огромную блую черту. Затмъ только онъ, заперевъ шкафъ, слъ за столъ и съ большимъ аппетитомъ принялся завтракать.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Послслове переводчика.

Романъ ‘Тайна Эдвина Друда’, какъ извстно, остался неоконченнымъ. Запутанная интрига и невыясненная развязка его вызвали въ англйской литератур цлый рядъ изслдованй, авторы которыхъ старались разгадать творческй замыселъ Дикксиса. Но оказывается, что разгадать до конца даже значительно раскрытый замыселъ такого большого писателя, какъ Диккенсъ, чрезвычайно трудно. Произведене истинно талантливое до такой степени живо, такъ органически связано съ дйствительной жизнью, что для человческой логики угадать его развязку почти такъ-же трудно, какъ и развязку какой нибудь намчающейся на нашихъ глазахъ жизненной драмы.
Убитъ-ли Друдъ Джасперомъ или не убитъ? Кто такой этотъ таинственный мистеръ Датчери, который явно какъ будто слдитъ за регентомъ собора? Почему и посл убйства Джасперъ цлый годъ слдилъ за Невилемъ?— на вс эти воросы ни одинъ изъ изслдователей ‘Тайны Эдвина Друда’ не далъ яснаго и убдительнаго отвта.
Такъ, напримръ, Томасъ Форстеръ, стараясь разгадать, какъ окончилъ-бы Диккенсъ свой романъ, склоняется къ предположеню, что Эдвинъ не убитъ, но что покушене на его убйство со стороны Джаспера было. Свою мысль онъ доказываетъ довольно остроумными соображенями и сопоставленемъ различныхъ цитатъ изъ ‘Тайны Эдвина Друда’.
Онъ указываетъ на цлый рядъ мелочей, какъ-бы подготовляющихъ преступлене: Джасперъ знакомится съ Дордльсомъ, чтобы раздобыть отъ него ключи отъ гробницы мистриссъ Сапси, встртивъ Дордльса у мистера Сапси, онъ, пользуясь приглашенемъ каменьщика, осматриваетъ различные ключи отъ гробницъ и пробуетъ ихъ тонъ, чтобы потомъ, пользуясь своимъ тонкимъ слухомъ, различить ихъ въ темнот по слуху.
Такого-же рода соображеня и сопоставленя изъ разныхъ мстъ романа приводитъ Форстеръ въ пользу той мысли, что покушене Джаспера не удалось, хотя самъ Джасперъ думаетъ, что оно удалось. Главное изъ этихъ соображенй то, что Датчери — это самъ Друдъ. Датчери носитъ парикъ, онъ знаетъ, повидимому, улицы Клойстергэма, онъ два раза встрчается со старухой, содержательницей курильни опума и когда эта старуха, при второй встрч съ нимъ, напоминаетъ ему ихъ прежнй разговоръ, Датчери смущается и роняетъ деньги, которыя онъ приготовилъ для старухи.
Мы нарочно привели нкоторыя соображеня Форстера, чтобы показать, что, при всемъ своемъ остроуми, они очень легко могутъ бытъ опровергнуты разными другими деталями романа.
Такъ, если-бы Джасперъ не убилъ Друда, то, какимъ образомъ и кто могъ-бы спасти юношу? Дордльсъ и Депутатъ? (Такъ думаетъ Форстеръ). Это очень мало вроятно. Во первыхъ, зачмъ-бы Эдвинъ слдилъ въ такомъ случа за Джасперомъ? Во вторыхъ, какъ видно изъ романа, Депутатъ знакомится съ Датчери уже посл убйства. Съ другой стороны, въ роман есть нсколько другихъ деталей, позволяющихъ думать, что Датчери, это Тартаръ. Датчери иметъ видъ военнаго, Тартаръ, повидимому, скрывается изъ Лондона. На это указываетъ описане жизни Розы съ миссъ Твинкльтонъ. Двушка груститъ, читаетъ морскя приключеня, ждетъ чего-то, что не приходитъ. Такимъ образомъ, можно предположить, что, узнавъ отъ мистера Груджуса исторю Невиля и Друда, Тартаръ, можетъ быть не подозрвая истинныхъ чувствъ Розы, задавался цлью отыскать ея жениха. Опредлене, которое даетъ Диккенсъ мистеру Датчери вполн подходить только къ Тартару. Онъ единственное лицо въ роман ‘неимющее опредленныхъ занятй’ и ‘живущее на собственныя средства’, и единственный человкъ изъ военныхъ. Кром того и самый характеръ Тартара весьма подходитъ и къ роли Датчери, и къ той его характеристик, которую длаетъ Диккенсъ. Наконецъ, въ роман имется одна деталь, которая какъ-бы прямо намекаетъ на то, что Датчери — это Тартаръ: когда Датчери возвращается посл свиданя съ Депутатомъ въ 10 ч. вечера домой, онъ смотритъ на свтъ въ окн квартиры Джаспера, ‘какъ морякъ на маякъ’. Что-же касается смущеня Датчери при его разговор со старухой, то, намъ кажется, оно вполн объясняется и въ томъ случа, если Датчери — Тартаръ. Тартаръ могъ не знать, что отношеня между Эдвиномъ и Розой были порваны. Онъ могъ считать ее невстой Эдвина. А въ такомъ случа его смущене вполн естественно. Узнавъ, что у Эдвина ‘нтъ милой’, Тартаръ становится въ совершенно иное положене въ отношени къ Роз.
Этихъ немногихъ соображенй, намъ думается, достаточно, чтобы видть какая трудная задача — разгадать развязку ‘Тайны Эдвина Друда’.

КОНЕЦЪ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека