Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения, Якубович Петр Филиппович, Год: 1913 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Сюлли Прюдомъ Избранныя стихотворенiя Переводъ П. Я. (Якубовича) Текст печатается по изданию: Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М. Книгоиздательство ‘ПОЛЬЗА’. В. Антикъ и КR. Москва 1913 ‘Im Werden Verlag’. OCR и оформление. 2003 http://www.imwerden.de info@imwerden.de СОДЕРЖАНIЕ Разбитая ваза Данаиды Раны Затерявшiйся крикъ Свиданiе РАЗБИТАЯ ВАЗА Та ваза съ гибнущей вербеной Задта веромъ была. Ударъ безшумный и мгновенный Чуть тронулъ зеркало стекла. Но рана, легкая сначала, Что день, таинственно росла: Хрусталь точила, разъедала И мрнымъ кругомъ обошла. Бда не во-время открыта: Цвтокъ безмолвно умиралъ, По капл кровью истекалъ… — Не тронь ея: она разбита! Такъ часто милая рука Намъ сердце любящее ранить, — И рана тонко-глубока, И, какъ цвтокъ тотъ, сердце вянетъ. Но долго гибельный огонь Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, — Болитъ и тихо-тихо плачетъ… Оно разбито вдь — не тронь! ДАНАИДЫ Не вдая покоя, ежечасно Он бегутъ съ кувшинами толпой То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно — Имъ не наполнятъ бочки роковой. Увы! Дрожатъ слабющiя руки, И, онмвъ, не движется плечо… Пучина страшная! Конецъ ли нашей мук? Неумолимая, чего теб еще? И падаютъ он, итти уже не въ силахъ. Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ Уметъ песнею увренность вдохнуть. Такъ грезы и мечты блднютъ, разлетаясь, А юная надежда, улыбаясь, ‘О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь’. РАНЫ Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ. Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью, Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ. И въ ясный день поддльному здоровью Онъ веритъ, какъ дитя… Но съ запада сырой Подуетъ втеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана! И вры нть въ душ его больной! Такъ прихоть времени всесильна, такъ порою, На мст, гд душа поражена судьбою, Я плачу, воскресивъ забытую печаль. Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово, Иль тучка въ небесахъ, — какъ лучъ, освтятъ снова Погибшихъ лтъ затерянную даль. ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ Игрой мечты ушелъ я въ глубь вковъ — И вижу юношу: болзненный, печальный, Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ Хеопсу мавзолей пирамидальный. Вотъ онъ несетъ на согнутой спин Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка… Глаза глядятъ страдальчески и кротко… И страшный крикъ раздался въ тишин! Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира, Дошелъ до звздъ — и тамъ, за гранью мipa, Все вверхъ идетъ въ пространств вковомъ. Онъ ищетъ Божества и правды безконечной… И цлые вка гигантъ остроконечный Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нмомъ! СВИДАHIE На башн въ позднiй часъ ученый наблюдалъ, Какъ звздный хоръ торжественно и смло Свой вчный путь въ пространство направлялъ. А утро въ безконечности блло. Онъ вычислялъ… Средь золотыхъ мiровъ Комета встретилась внимательному взору, И грозному онъ молвилъ метеору: ‘Ты вновь придешь чрезъ столько-то вковъ’. Звзда придетъ, велнье исполняя, И обмануть не сможетъ никогда Науки вчной, въ вчности блуждая. Пусть человечество исчезнетъ безъ слда: На башн бодрствовать упорно и тогда Ты будешь, Истина святая!