Свет, Неизвестные Авторы, Год: 1804

Время на прочтение: < 1 минуты

Свет

Перевод (*).

(*) Сия статья сообщена от неизвестной особы.

Свет есть театр, люди комедианты, нечаянности сочиняют пьесу, Фортуна распределяет роли, богословы управляют кулисными машинами, а философы — зрителями. Богатые занимают ложи, могущие — амфитеатр, а партер остается для несчастных. Женщины обносят кругом для угощения сладкие закуски, а заслужившие от Фортуны немилость за кулисами снимают для свечей. Глупости составляют оркестр, а время опускает занавес. — Пьеса называется: Свет хочет рассеянности, следовательно и расточителей. Сия пьеса начинается слезами и вздохами. В первом действии появляются химерические намерения людей. Одни хлопают в ладоши, другие улыбаются, показывая тем одобрение свое, а мудрецы освистывают пьесу. — За вход у дверей платят монету, называемую скорбь, а для получения места берут билет за печатью заботы. Представляющаяся перемена предметов малое время веселит зрителей, но развязка комедии, хорошо или дурно вымышленная, смешит философов. — Там видны страшные великаны, мгновенно претворяющиеся в пигмеев, и карлы, делающиеся вдруг исполинами. — Там видны еще люди, старающиеся по-видимому принимать всевозможные меры и предосторожности, чтобы найти настоящую дорогу, которая бы вела к цели их намерений, но в сие самое время вертопрахи и беспечные люди достигают до пристани блаженства.
Вот, одним словом, Комедия света сего, кто хочет на просторе утешаться оной, тот пусть сядет в уголок, из которого мог бы он свободно смотреть, не будучи сам видимым, тогда может он смело смеяться, сколько зрелище сие того достойно.

——

Свет: Перевод // Вестн. Европы. — 1804. — Ч.18, N 21. — С.56-57.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека