Вильям Шекспир Страстный пилигрим ---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Мазуркевича М., 'Эксмо', 2007 ---------------------------------------------------------------------------- I Пред красноречьем взора неземного Земной обет бессилен, - и меня, Из-за тебя нарушившего слово, Нельзя судить, презрением казня. Хотел бежать от женщин я, но ныне Не им - тебе служу, богиня, вновь! Земной обет я дал земной святыне, Тебе ж несу небесную любовь. Обет мой - пар, а клятвы - дуновенье, От солнца пар рассеется, как дым, Но солнце - ты, и клятвопреступленье Озарено сиянием твоим. Кто ж был бы в силах, клятву соблюдая, Лишить себя навек блаженства рая? II У ручейка сидела Цитерея С Адонисом, красавцем молодым, Влюбленным взором юношу лелея, Богиня страсти млела перед ним, Забавя слух чарующею сказкой, Прельщая глаз чудесной наготой, С его стыдом она боролась лаской, То там, то здесь касаяся рукой. Но, не испытан в чарах обольщенья, Понять богиню юноша не мог, И безучастный, чуждый искушенья, Сидел в тени насмешливо-жесток. Тогда упала навзничь Цитерея, А он, глупец... он убежал, робея! III Пускай любовь внушает нам измену, Но я клянусь, что верен буду я! Моей любви обет имеет цену, В том красота ручается твоя. В твоих глазах - источник вдохновенья, В твоих чертах науки смысл сокрыт, И тот мудрец, кто, нем от восхищенья, Твою красу душой боготворит. Но жалок тот, кто пред твоей красою Не склонится восторженно челом! Ты все звучишь гармонией святою, В очах - заря, в устах - Господний гром. Прости ж меня за то, мой друг прелестный, Что гимн земной пою красе небесной! IV Едва луч солнца высушил росу И стадо в тень укрылось, отдыхая, Как у ручья, под ивою, в лесу Киприда ждет красавца, изнывая. Сюда ходил нередко в сень ветвей Адонис грустный утром на купанье... Как жар силен!.. Но жарче и сильней Томит богиню встречи ожиданье. Но, чу! Он здесь... он сбросил плащ... и вот Стоит нагой, ветвями осененный! Луч солнца жгуч!.. Но жарче солнца жжет Богини взор, к красавцу обращенный. И мальчик в воду кинулся скорей! Богиня ж мнит: 'Зачем я не ручей?' V Моя любовь капризна, хоть прекрасна, Нежней голубки, но не так верна, Ее душе довериться опасно, Мягка, как воск, как сталь, тверда она. Лилеи бледной чище и красивей... Но кто же, кто изменчивей и лживей?! Как много клятв звучало в тишине! Боясь любви, но дорожа любовью, Уста к устам - она шептала мне Слова любви, приникнув к изголовью. Они казались правдою... И что ж? Все эти ласки, клятвы, слезы - ложь! Ее любовь сжигала, пламенея, Она ж с любовью вместе, не жалея, Сожгла и храм, который создала, И, говоря о верности, лгала! Любви ль ждала иль жаждала разврата, Бедна душой - ничтожностью богата?! VI Был чудный день, когда на холм крутой Бледней голубки, нежной и смущенной, Взошла богиня с тайною мечтой Застать красавца в роще отдаленной. Звучит рожок... Со сворою собак Приходит он, разгорячен охотой, И вот богиня с ласковой заботой Твердит ему: 'Когда-то точно так Здесь юноша охотился прекрасный, Случилась с ним смертельная беда: Он кабаном был ранен, - вид ужасный! - Сюда, в бедро, - вот посмотри... сюда!..' И все красы богиня обнажает... Но юноша стыдливо убегает!.. VII Ты слишком рано, роза, отцвела, Не расцветя весеннею порою, Жемчужина Востока, ты тускла, Сразила смерть тебя своей косою. Так часто вихрь срывает, налетев, Незрелый плод с погнувшихся дерев. И плачу я, хоть плакать нет причины: Досталось мне наследство, - но его Я не искал, и от твоей кончины Не ожидал я ровно ничего. Пошли же мне, любимый друг, прощенье: Я унаследовал... твое презренье! VIII Адониса поближе усадив, Речь повела влюбленная Венера О том, как Марс, почтение забыв, К ней бросился, и, видно, для примера Сама к красавцу бросилась, шепча: 'Так Марс привлек меня в свои объятья, (И юношу к себе прижала), - так с плеча Сорвал завязки!.. Что могла сказать я?! Так целовал, к устам моим припав...' И обожгла Адониса лобзаньем. Но он вскочил, стыдливо не поняв Ее намеков, вызванных желаньем. О, если б так ласкала ты меня, Пока бы сам бежать не вздумал я! IX С юностью старость не может Мирно ужиться вдвоем, Юности грусть не тревожит, Старость грустит о былом. Юность - цветущее лето, Дряхлая старость - зима. Юность светла и согрета, В старости - холод и тьма. Юность полна увлечений, Старость полна опасений. Юность стремится вперед Броситься в битву отважно, Старость медлительно-важно Поступью тихой бредет. Старость, тебя не терплю я! Юность безумно люблю я! Грезы ее хороши!.. Старость - тяжелое бремя... Что же теряешь ты время, Милый пастух мой, спеши! X Да, красота пустой, ничтожный дар! Она цветок, который увядает, Она стекло, которое удар Дробит, и лак, который блеск теряет. Глядишь - богатство, тешившее нас, Уже мертво и не прельщает глаз. Не возвратить того, что протекло: Цветок увял, и нет ему спасенья, Стекло разбито, чем склеить стекло? Померкший лак не заблестит от тренья. Так красоты исчезнувший обман Не возродить усилием румян. XI 'Доброй ночи, спокойного сна!' (Их, к несчастью, не знаю давно я) Мне с улыбкой сказала она, Кем лишен я и сна и покоя. 'Будь спокоен и вновь приходи!' Быть спокойным? С тревогой в груди?! Улыбнулась она на прощанье, - И терзает вопрос роковой: Это светлая ль радость свиданья, Иль язвительный смех надо мной? Так в любви я не знаю отрады И за муки не вижу награды. XII Поэзии и музыки союз! Для наших душ союз вдвойне священный, Мне мил язык стихов и юных муз, Тебе - язык созвучий вдохновенный. В благоговеньи, с трепетной душой Внимаешь ты аккордам арфы рая, В них бытия восторги познавая, Я упиваюсь песней неземной. Касаясь струн, тебя игрой созвучий Возносит Феб к далеким небесам, Мне - говорит напев его могучий То, что не мог бы высказать я сам. Один источник музыки и пенья, Для нас они - связующие звенья. XIII Три дочери у лорда, прелестней всех - одна, В учителя красотка всем сердцем влюблена, Но рыцаря-красавца увидела она И стала колебаться. Она боролась долго... Что делать? Как ей быть? Учителя ль покинуть, красавца ль позабыть, Одно из двух, но что же? Легко ль вопрос решить Неопытной девице! А выбрать все же надо... Задача свыше сил, И вот она решилась, хоть каждый сердцу мил: Красавец был отвергнут, учитель избран был. Слезами не поможешь. Наука победила оружие в бою! Завоевал учитель красавицу свою. Вот сила дарованья!.. Бай-баюшки-баю!.. А тут конец всей песне. XIV Порой безоблачно-счастливой (Любви знаком лишь месяц май), Амур - ребенок шаловливый - Цветок заметил невзначай. Целуя, нежа и лаская, Его баюкал ветерок, Амур же бедный, изнывая, Глядел с восторгом на цветок И думал с завистью: 'Мне больно, Что не могу я быть тобой, Мой ветерок, и своевольно С цветами тешиться игрой! Зачем же розе дал я слово, Что не коснусь других цветов?! Того, кто юн, гнетет сурово Такой обет сильней оков. Шептал я розе уверенья И клятвы в верности, любя! Но нет большого преступленья Нарушить их из-за тебя. Сам Зевс поклялся б, что Юнона Арапа черного черней, - Со ступеней сошел бы трона И жил бы волею твоей'. XV Приключилась беда, Не тучнеют стада, Все прошло без следа, Стало жертвой немого забвенья, Веры в счастие нет, И любовный привет Средь волнений и бед Не приносит душе утешенья. Песни счастья замолкли, навек отзвеня, Потому что она позабыла меня, Там, где раньше встречал я на чувства ответ, Прозвучало теперь беспощадное 'нет'. О былом сожалея, Шлю проклятья судьбе я... Злобный рок! Ты виновен один! Убедился теперь я В том, что яд лицемерья - В сердце женщин, - не в сердце мужчин. Угнетает печаль, Все умчалося вдаль, Мне прошедшего жаль, И отчаянье сердце тревожит. Я забыт, одинок, Непреклонно-жесток, Тяготит меня рок. Хуже быть, несомненно, не может. Звук пастушьей свирели печален, как стон, Бубенцы в погребальный сливаются звон. Верный пес мой, сочувствуя, грустно притих И уныло у ног растянулся моих. Только жалобно воет, Знать, его беспокоит Мой убитый, расстроенный взгляд. Из лесов, из долины, С горных склонов, с вершины, Точно раненых вопли летят. Не лепечут ручьи, Не поют соловьи, И головки свои Клонят долу цветы, умирая. Стадо, сбившись в кружок, Тихо спит, пастушок Горько плачет, в лесок Робко скрылась дриада лесная. Все, что раньше служило забавою нам, - Песни, пляски, прогулки зарей по лесам, - Все промчалось, чем жизнь нам казалась мила, Потому что любовь умерла, умерла!.. Бог с тобой, дорогая, Ты не знала, играя, Ни участия, ни сожаленья!.. Коридон же едва ли, Кроме слез и печали, Может в жизни обресть утешенье. XVI Как жадно я взираю на восток! Считаю сердцем каждый час, с зарею Настанет утро, от ночных тревог Воспряну я для отдыха душою. Песнь Филомелы издали слышна... Ах, почему не жавронок она?! Привет заре шлет жаворонка пенье И гонит ночь... А ночь скучна... длинна... Приносит день для взора - утешенье, Для сердца - мир: опять придет она. Недаром же вчера при расставанье 'До завтра!' я услышал на прощанье. Будь здесь она!.. Прошла бы скоро ночь. Теперь минуты кажутся часами... Зажгися, день! Пусть мрак уходит прочь, И солнца луч сверкает над цветами. Гони же тьму! Продлись сегодня, день! А завтра пусть царит ночная тень! XVII Если ты влюбленным взглядом Деву выберешь порой, Пусть рассудок трезвым складом Направляет выбор твой. Чаще пользуйся советом Тех, кто смыслит в деле этом. Брось искусственность, подчас Ложь дела твои затянет, Блеск красивых, громких фраз Сердца женщин не обманет. 'Я люблю вас!' - без затей, Откровенно молви ей. Коль отвергнет предложенья И в сердцах подымет крик, То, без всякого сомненья, Пожалеет через миг И вернуть захочет разом, Что потеряно отказом. Если плачем и борьбой Встретит пылкие стремленья, - Отговоркою такой Усыпит свои сомненья, 'Будь мужчиной я - исход Несомненно б был не тот'. Исполняй ее желанья, Щедрым будь, - пускай молва Хвалит ей твои деянья, Все поступки и слова. Метко пуля золотая Бьет, все стены пробивая! Будь доверчив! Не мешай Прихоть выполнить любую, А изменит, выбирай Без стеснения другую. Потерпи - и скоро вновь Возвратишь ее любовь. Под наружной, светской маской Скрыта хитрость милых дам, И поэтому с опаской Относися к их словам. Пусть мужчина взгляд усвоит: Женщин 'нет' не много стоит. Их раскаянье в грехах Лишь под старость угнетает, Хоть твердят они, что страх Согрешить любви мешает. Девы, будь все это так, Меж собой вступали б в брак. Впрочем, что я! Слишком много Рассказала песнь моя, Упрекнуть за это строго Может милая меня! Все, что было женской тайной, Здесь я выболтал случайно. XVIII Как-то в светлый майский день Приютился я под сень Стройных миртовых дерев. Птичек радостный напев, Игры мирные зверьков, Аромат лесных цветов Гнали прочь куда-то вдаль. Только песня соловья, Скорбной жалобой звеня, Раздавалася с тоской В роще тихой и немой. 'Фью... фью... фью...' пел соловей, 'Тёрью... тёрью...' средь ветвей Песнь свою он продолжал. Этой песне я внимал И не мог без грустных слез Вспомнить все, что перенес. 'Тщетно, тщетно', - думал я, Птичка бедная моя, Хочешь ты забыть печаль! Никому тебя не жаль. У деревьев чувства нет, Утешительный привет Горькой жалобе своей Ты найдешь ли у зверей? Умер, умер, бедный Пан! В плен друзей завлек обман, Потешая праздный взгляд, В клетках все они сидят, А собратья по судьбе Позабыли о тебе. Птичка бедная моя, Как похож я на тебя: И меня уж много лет Позабыл весь белый свет. XIX В годы счастья к нам с тобой Льнули ближние толпой, А теперь, в годину бед, Им до нас и дела нет. Слово - ветер средь полей, Нелегко найти друзей. Если деньги есть в мошне, Всякий будет другом мне, Но иссякнет их запас - Кто поможет в горький час? Если ты соришь казной - Опьяняют похвалой И становишься ты вмиг Благороден и велик. Коль порочен - в краткий срок Ты изведаешь порок. Ласки женщин ждешь? - смелей!.. Будет каждая твоей. Но нахмурится судьба - И конец всему! гурьба Прихлебателей уйдет!.. Нет, твой верный друг лишь тот, Кто по мере сил везде Поддержать готов в нужде, Кто в бессонный час ночной, Как и ты, грустит порой И с тобою понесет Бремя всех твоих забот, Облегчая твой недуг, - Тот не льстивый враг, а друг!
Страстный пилигрим, Шекспир Вильям, Год: 1599
Время на прочтение: 7 минут(ы)